Landesgesetzentwurf Nr. 2/08: Disegno di legge provinciale n. 2/08:

ORTSNAMENGEBUNG TOPONOMASTICA

Art. 1 Art. 1

1. Das kgl. Dekret Nr. 800 vom 29. März 1. Il regio decreto 29 marzo 1923, n. 800, che 1923, das die „Amtliche Lesung der Namen der determina la “Lezione ufficiale dei nomi dei co- Gemeinden und der anderen Örtlichkeiten der an- muni e delle altre località dei territori annessi”, nektierten Gebiete“ in Durchführung der vom emanato in attuazione dei “Provvedimenti per Großrat des Faschismus am 12. März 1923 be- l’Alto Adige, intesi ad una azione ordinata, pron- schlossenen „Maßnahmen für das Hochetsch zum ta ed efficace di assimilazione italiana”, deliberati Zwecke einer geordneten, schnellen, wirksamen dal Gran consiglio del fascismo il 12 marzo 1923, Aktion zur Assimilierung und Italianisierung“ nonché il decreto ministeriale n. 147 del 10 luglio festsetzt, sowie das Ministerialdekret Nr. 147 1940 e il regio decreto n. 6767 del 9 marzo 1942 vom 10. Juli 1940 und das Königliche Dekret Nr. sono abrogati limitatamente alla provincia di Bol- 6767 vom 9. März 1942 sind, begrenzt auf die zano. Provinz Bozen, abgeschafft.

Art. 2 Art. 2

1. Die amtlichen mehrsprachigen Namen der 1. I toponimi ufficiali plurilingui dei comuni Gemeinden der Provinz Bozen sind die in der della provincia di sono riportati nell’al- Anlage A angeführten. Für alle in der Anlage A legato A. Per tutti i comuni non citati nell’allega- nicht angeführten Gemeinden gelten amtlich die to A hanno valore ufficiale i nomi in uso prima vor Inkrafttreten der in Artikel 1 genannten De- dell’entrata in vigore dei decreti di cui all’articolo krete gebräuchlichen Namen. 1.

Art. 3 Art. 3

1. Für die Ortschaften, Fraktionen und kleine- 1. Per le località, le frazioni e le località mi- ren Örtlichkeiten in der Provinz Bozen gelten, nori della provincia di Bolzano, fatte salve le de- mit Ausnahme der in Anlage B mehrsprachigen nominazioni plurilingui indicate nell’allegato B, Namen, amtlich die vor dem Inkrafttreten der in hanno valore ufficiale i nomi monolingui in uso Artikel 1 genannten Dekrete einsprachigen Na- prima dell’entrata in vigore dei decreti di cui men. all’articolo 1.

Art 4 Art. 4

1. Für die Pässe, Täler, Berge, Gebirge und 1. Per i passi, le valli, le cime, le montagne, i Gewässer in der Provinz Bozen gelten mit Aus- corsi d’acqua e i laghi della provincia di Bolzano nahme der in Anlage C aufgelisteten mehrspra- hanno valore ufficiale, fatti salvi i nomi plurilin- chigen Namen, amtlich die vor Inkrafttreten der gui indicati nell’allegato C, le denominazioni uf- in Artikel 1 genannten Dekrete einsprachigen Na- ficiali monolingui in uso prima dell’entrata in vi- men. gore dei decreti di cui all’articolo 1. - 2 -

Art. 5 Art. 5

1. Auf den Ortstafeln der in den Anlagen A 1. Sui cartelli stradali dei comuni, delle fra- und B genannten Gemeinden, Fraktionen und an- zioni e delle altre località indicate negli allegati A deren Örtlichkeiten, in denen eine der Sprach- e B, in cui uno dei gruppi linguistici costituisce gruppen einen Bevölkerungsanteil von mehr als più del 20% della popolazione, i nomi vanno in- 20 % erreicht, werden die Namen in gleicher dicati con grafia di uguale dimensione. In tutti gli Schriftgröße angeführt. In allen übrigen Fällen altri casi i nomi sono indicati con grafia di di- werden die Namen in unterschiedlicher Schrift- verse dimensioni. größe angeführt.

Art. 6 Art. 6

1. Auf den ortshinweisenden Straßenschildern 1. Nei segnali stradali di direzione indicanti stehen die Bezeichnungen in gleicher Schrift- località, i toponimi sono riportati in caratteri di größe. Ihre Reihung richtet sich dabei ebenfalls uguali dimensioni. Anche in questi casi, l’ordine nach der Zusammensetzung der Volksgruppen in dei toponimi corrisponde alla consistenza nume- der jeweiligen Gemeinde ihres Standortes. rica dei gruppi linguistici nel in cui si trova il segnale.

Anlage A Allegato A

Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali dei comuni in pro- Gemeinden der Provinz Bozen vincia di Bolzano

Italienisch-Deutsch (mit Namen in gleicher italiano-tedesco (nomi con grafia di uguali di- Schriftgröße auf dem Ortsschild): 5 Gemeinden mensioni sul cartello stradale): 5 comuni

Bolzano / Bozen 1 / Branzoll 2 / Leifers / Salurn / Pfatten

Deutsch-italienisch (mit Namen in gleicher tedesco-italiano (nomi con grafia di uguali Schriftgröße auf dem Ortsschild): 11 Gemeinden dimensioni sul cartello stradale): 11 comuni

Auer / Ora 3 Brenner / Brennero / Bressanone 4 / Brunico 5 Burgstall / Póstal 6 / Fortezza - 3 -

Kurtinig / Cortina 7 / Gargazzone Meran / Neumarkt / Egna 8 / Stérzen Truden / Trodena

Deutsch-italienisch (mit italienischem Namen in tedesco-italiano (nome italiano con grafia di di- kleinerer Schriftgröße): 29 Gemeinden mensioni più piccole): 29 comuni

Altrei / Anterivo 9 / Nova Tedesca 10 Eppan / Appiano / San Candido Kaltern / Caldaro 11 / Corné Klausen / Chiusa 12 Kurtatsch / Cortaccia 13 / Laion / Lauregno Margreid / Magré 14 Martell / Martello 15 / Montagna / Proves Sankt Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria Sankt Lorenzen / San Lorenzo Sankt Martin in Passeier / San Martino in Passiria Sankt Pankraz / San Pancrazio / Sesto 16 / Stelvio 17 Taufers / Tubre 18 / Terla 19 Tirol / Tirolo 20 / Tesimo 21 / Dobbiaco Tramin / Termeno 22 / Oltemo Unsere liebe Frau im Walde - Sankt Felix / Senale - San Felice 23 / Nova (Ladina /Italiana)

Deutsch-ladinisch-italienisch (mit dem ladini- tedesco-ladino-italiano (nome ladino ovvero ita- schen bzw. italienischen Namen in kleinerer liano di dimensioni più piccole sul cartello stra- Schriftgröße auf dem Ortsschild): 1 Gemeinde dale): 1 comune

24 / Ciastel / Castelrotto

Ladinisch-deutsch-italienisch oder ladinisch-ita- ladino-tedesco-italiano o ladino-italiano-tedesco lienisch-deutsch (mit dem deutschen bzw. italie- (nome tedesco ovvero italiano di dimensioni più - 4 - nischen Namen in kleinerer Schriftgröße auf dem piccole sul cartello stradale): 8 comuni Ortsschild): 8 Gemeinden

Badia / Abtei Corvara / Kurfar / Wengen / La Valle / Enneberg / Marebbe / Sankt Martin in Thurn / San Martino Santa Cristina / Sankt Christina / Selva / Wolkenstein Urtijëi / Sankt Ulrich / Ortisei

Anlage B Allegato B

Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali delle frazioni e delle 25 Fraktionen und kleineren Einheiten der Pro- località minori in provincia di Bolzano 25 vinz Bozen

Al Plan / Sankt Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe (Mareo/Enneberg/Marebbe) 26 Altenburg / Castello (Kaltern/Caldaro) Antermëia / Untermoi / Antermoia (San Martin de Tor/Sankt Martin in Thurn/San Martino) 27 Basling / Basiano () Cauria / Gfrill (Salorno/Salurn) Colfosch / Kolfuschg / Colfosco (Corvara/Kurfar) Dogana / Zur Lende (Bronzolo/Branzoll) Entiklar / Niclàr (Kurtatsch/Cortaccia) 28 Gfrill / Cauria (Tisens/Tesimo) Girlan / Ghirla (Eppan/Appiano) Graun / Curón (Kurtatsch/Cortaccia) 29 Grissian / Grissano (Tisens/Tesimo) 30 Gschnon / Casignano (Montan/Montagna) Guggal / Cucàl (/Anterivo) Innichberg / Monte San Candido (Innichen/San Candido) Kalditsch / Doladizza (Montan/Montagna) Kaltenbrunn / Fontanefredde (Montan/Montagna; Truden/Trodena) Koppara / Copara (Truden/Trodena) La Ila / Stern / La Villa (Badia/Abtei) La Ila / Stern / La Villa (Badia/Abtei) La Pli / Pfarre / La Pieve (Mareo/Enneberg/Marebbe) Laag / Laghetto (Neumarkt/Egna) Le Malgreien / Zwölfmalgreien (Bolzano/Bozen) Longiarü / Campill / Lungiarù (San Martin de Tor/Sankt Martin in Thurn/San Martino) Masetta / Wachsbleiche (Vadena/Pfatten) 31 Missian / Missano (Eppan/Appiano) Monte / Gmund (Vadena/Pfatten) 32 Montiggl / Montìchel (Eppan/Appiano) Oberfennberg / Favogna di Sopra (Kurtatsch/Cortaccia) Obermais / Maia Alta (Meran/Merano) - 5 -

Oberplanitzing / Planezza1 di Sopra (Kaltern/Caldaro) 34 Pfuss / Fus (Kaltern/Caldaro) Pinzon / Pinzano (Montan/Montagna) Oberplanitzing / Planezza di Sopra (Kaltern/Caldaro) Pfuss /Fus (Kaltern/Caldaro) Pinzon / Pinzano (Montan/Montagna) Pochi / Buchholz (Salorno/Salurn) Säben / Sabiona (Klausen/Chiusa) San Ćiascian / Sankt Kassian / San Cassiano (Badia/Abtei) Sankt Andrä / Sant’Andrea (Brixen/Bressanone) Sankt Anton / Sant’Antonio (Kaltern/Caldaro) Sankt Florian / San Floriano (Neumarkt/Egna) Sankt Georgen / San Giorgio (Bruneck/Brunico) Sankt Gertraud / Santa Geltrude () Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Ulten/Oltemo) Sankt Jakob / San Giacomo () Sankt Jakob / San Giacomo (Villnöss) Sankt Jakob / San Giacomo (Villnöss) Sankt Johann / San Giovanni (Ahrntal) Sankt Konstantin / San Constantino (Völs) Sankt Leonhard / San Leonardo (Brixen/Bressanone) Sankt Lugan / San Lugano (Truden/Trodena) Sankt Magdalena / Santa Maddalena () Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Villnöss) Sankt Martin / San Martino (Gsies) Sankt Michael / San Michele (Eppan/Appiano) Sankt Michael / San Michele (Kastelruth/Ciastel/Castelrotto) Sankt Moritz / San Maurizio () Sankt Nikolaus / San Nicolò (Kaltern/Caldaro) Sankt Nikolaus / San Nicolò (Ulten/Oltemo) Sankt Oswald / Sant’Osvaldo (Kastelruth/Ciastel/Castelrotto) Sankt Pauls / San Paolo (Eppan/Appiano) Sankt Peter / San Pietro (Ahrntal) Sankt Peter / San Pietro (Lajen/Laion) Sankt Peter / San Pietro (Villnöss) Sankt Sigmund / San Sigismondo () Sankt Stefan / Santo Stefano (Villanders) Sankt Valentin / San Valentino (Villanders) Sankt Valentin / San Valentino (Villnöss) Sankt Vigil / San Vigilio (Kastelruth/Ciastel/Castelrotto) Sankt Walburg / Santa Valpurga (Ulten/Oltemo) Scofahof / Maso Scofa (Truden/Trodena) Sulden / Solda (Stilfs/Stelvio) Tonna / Sinaplana (Laurein/Lauregno) Unterfennberg / Favogna di Sotto (Margreid/Magrè) Untermais / Maia Bassa (Meran/Merano) 35 Unterplanitzing / Planezza di Sotto (Kaltern/Caldaro) Vill / Villa (Neumarkt/Egna) 36 Völlan / Foiana (Lana)

1 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planézza. - 6 -

Anlage C Allegato C

Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali dei passi, delle valli, 37 37 Pässe, Täler, Gebirge und Gewässer delle montagne, dei corsi d’acqua e dei laghi

Antersass / Infra i Sassi / Zwischenkofel Armuntarora / Armentarola Bozner Unterland / Basso Lungadige, Basso Bolzanino Brennerpass / Passo del Brennero / Burgraviato Dolomiten / Dolomites / Dolomiti Dolomiten / Dolomites / Dolomiti Drau / Drava Drei Zinnen / Tre Cime di Lavaredo Dreiherrenspitz / Picco dei Tre Signori Dürrensee / Lago di Landro Eggental / Val d’Ega Eisack / Isarco Eisacktal / Val d’Isarco Elferkofel / Cima Undici Etsch / Adige Etschland / Lungadige Etschtal / Val d’Adige Gaidner Berg / Crepa di Laures Gampenpass / Passo Palade Gandkofel / Macaion Gherdëina / Gröden / Gardena Gran Ega / Gader / Gàdera Großer Fossessee / Lago Grande Großer Göller / La Cerva Halseck / Dosso del Colle Halseck / Dosso del Colle Haselgruber Seen / Laghi Corvo Hinterer Eggenspitz / Cima Sternai Hinterer Nonnenspitz / Cima di Rabbi Hochbrunnerschneid / Monte Popera Hofbichl / Monte Solómp Hofmahd / Castrin Hohe Geisel / Croda Rossa Hohe Schneide / Monte Cristallo Hohe Tauern / Alti Tauri Höhlensteintal / Val di Landro Höhlental / Val dei Molini (Margreid/Magré) Höhlentalbach / Val Molino (Kalterer See/Lago di Caldaro) Hornspitz / Monte Corno 38 39 Jёuf de Frea / Ju de Frara / Grödner Joch / Passo di Gardena - 7 -

Jochbodenkopf / Piz Russenna Jochgrimm / Occlini Kalterer See / Lago di Caldaro Karer Pass / Passo di Costalunga Karer See / Lago del Latemar Karer See / Lago del Latemar Kirchbergjoch / Passo di Rabbi Kleiner Kornigl / La Vècla Kleiner See / Lago Piccolo (Fanes-Sennes) Köllkuppe / Cima Marmotta Königsspitz / Gran Zebrù Kornigl / La Gióuna Kreuzbergpass / Passo di Monte Croce Kristallspitz / Cima di Campo Langenfernerjoch / Passo del Cevedale Laugen / Luco Mandlspitz / Ometto Maraunbach / Rio Morona Martelltal / Val Martello Mendelpass / Passo della Mendola Mont de Sela / Sellajoch / Passo di Sella 40 Montiggler Seen / Laghi di Montìchel Münstertal / Val Monastero Nebelspitz / Cima Tuatti Ortler / Ortles Ötztaler Alpen / Alpi di Ötztal Pareispitz / Col Becchei Passeier / Passiria Paternkofel / Monte Paterno Pescara / Fischbach Poppekanzel / Cima Poppe Pustertal / Pusteria Rienz / Rienza Rosengarten / Ciadenac / Catinaccio Rote Wand / Remeda Rossa (Pragser Dolomiten) Rotwandsee / Lago di Remeda (Fanes-Sennes) Sallentjoch / Passo di Saént Sallentspitz / Cima di Saént Sam / Monte Ori (Laurein) Sarntaler Alpen / Alpi di Sas Mesdì / Sasso di Mezzodì / Mittagskofel Sallentjoch / Passo di Saént Sallentspitz / Cima di Saént Sam / Monte Ori (Laurein/Lauregno) Sarntaler Alpen / Alpi di Sarntal Sas Mesdì / Sasso di Mezzodì / Mittagskofel Saslonch / Langkofel / Sassolungo S-charljöchl / Cruschetta Schöngrub / Chìbel Schwarzes Rienztal / Val di Rimbòn Schwarzhorn / Cima di Rocca - 8 -

Seekofel / Croda del Becco Seespitz / Cima Lavazzé Sexter Dolomiten / Dolomiti di Sesto Stilfser Joch / Giogo di Stelvio Stubaier Alpen / Alpi di Stubai Trudner Horn / Corno di Trodena Überetsch / Oltradige Ultental / Val d’Oltemo Vajolettürme / Torri di Vajolet / Gadertal Val Stanàusera / Steinhauser Tal Veneziaspitz / Cima Venezia Vinschgau / Venosta Walscher Berg / Cima Trenta Zanggen / Pala di Santa Zillertaler Alpen / Alpi di Zillertal Zwölferspitz / Croda dei Toni (Sexter Dolomiten/Dolomiti di Sesto)

1 Der Name Bronzolo ist weitaus seltener schriftlich 1 Nelle fonti scritte il nome Bronzolo è documentato bezeugt als Branzollo, Bronzollo. Die Form mit einem molto meno frequentemente di Branzollo e Bronzollo. l ist aber sprachlich richtiger. Sie entspricht der loka- La forma con una sola -l- è però più giusta linguistica- len italienisch-mundartlichen Form Bronsól. mente, e corrisponde alla locale forma dialettale ita- liana Bronsól. 2 Der Name Laives hat - obwohl er nie amtlich be- 2 Il nome Laives non è documentato da alcuna fonte zeugt ist - eine 600 Jahre alte mündliche Tradition, ufficiale, però ha una tradizione orale di sei secoli, e und zwar in den italienischen Mundarten des wel- precisamente nei dialetti del Tirolo italiano. Fu intro- schen Tirols. Um ca. 1400 wurde er aus spätmittel- dotto circa nel 1400 dal tardo medio alto tedesco Lai- hochdeutsch Laivers importiert. Der Auslaut -rs vers. In italiano la finale -rs fu semplificata in -s. wurde im Italienischen zu -s vereinfacht. 3 Der Name Brennero war nie amtlich. Erstmals be- 3 Il nome Brennero non era mai stato ufficiale. È atte- zeugt ist er in der Mitte des 19. Jahrhunderts in irre- stato per la prima volta a metà del XIX sec. in circoli dentistischen Kreisen. Die Anhängung von -o wurde irredentisti. L’aggiunta della -o fu presumibilmente wohl durch den maskulinen Artikel gestützt. Im Jahr una conseguenza dell’articolo maschile. Infine nel 1903 finden wir den Namen Brennero schließlich 1903 il nome Brennero si trova anche in un vocabola- auch in einem in Deutschland erschienenen deutsch- rio tedesco-italiano pubblicato in Germania. Comun- italienischen Wörterbuch. Der Name Brennero bezog que il nome Brennero indicava sempre solo il passo, sich allerdings immer nur auf den Pass und nie auf mai il paese. den Ort. 4 Der Name Brunìco war nie amtlich, er entspricht 4 Il nome Brunìco non era mai stato ufficiale, però aber italienisch-mundartlichem Bornìch im Cadore corrisponde al nome italiano-dialettale Bornìch in Ca- und in Agordo. Auf frühneuzeitlichen Karten ist ne- dore e ad Agordo. Sulle carte dell’inizio dell’età mo- ben dem deutschen Namen Bruneck auch das entspre- derna oltre al nome tedesco Bruneck è riportato anche chende italienisch-mundartliche Exonym Branich il corrispondente esonimo italiano-dialettale Branich (Verschreibung für Brunich) eingetragen. (grafia errata per Brunich). 5 Der Name Postal war nie amtlich. Er ist aber münd- 5 Il nome Postal non era mai stato ufficiale, ma era lich tradiert. Wohl gegen Ende des 19. Jahrhunderts tramandato oralmente. Presumibilmente verso la fine wurde der deutsche Name Burgstall von den zugezo- del XIX sec. il nome tedesco Burgstall fu tradotto con genen Welschtirolern mit Postal übersetzt, das seiner- Postal dagli immigrati dal Tirolo italiano. Postal a seits ein altes deutsches Lehnwort ist mit eben dersel- sua volta è un vecchio prestito dal tedesco con lo stes- ben Bedeutung wie Burgstall ‘Stelle einer Burg’. so significato di Burgstall, cioè ‘luogo di un castello’. 6 Der Name Fortezza war nie amtlich. Schon vor dem 6 Il nome Fortezza non era mai stato ufficiale. Già pri- Faschismus wurde der deutsche Name Festung, Fran- ma del fascismo il nome tedesco Festung, Franzens- zensfeste von den Italienern übersetzt, zumal dieser feste fu tradotto dagli italiani, tanto più che esso era Name vielmehr als Wort empfunden wurde. generalmente considerato un sostantivo. - 9 -

7 Der Name Gargazzone entstand durch kanzlei- 7 Il nome Gargazzone si formò nell’ambiente delle sprachliche Anhängung von -e an den deutschen Na- cancellerie con l’aggiunta della -e al nome tedesco men Gargazón (< rom. Garganzano). Amtlich sind Gargazón (

16 Der Name Stelvio war nie amtlich. Wir finden ihn 16 Il nome Stelvio non era mai stato ufficiale. Lo si aber in italienischen Texten des späten 19. und frühen trova però spesso in testi italiani del tardo XIX sec. e 20. Jahrhunderts, allerdings vorwiegend nur in Bezug dell’inizio del XX, nei quali comunque indica gene- auf das Joch: Giogo di Stelvio. ralmente solo il passo. 17 Der Name Tubre war nie amtlich. Sporadisch findet 17 Il nome Tubre non era mai stato ufficiale. In testi man in italienischen Texten auch die Form Tobre. italiani si trova sporadicamente anche la forma Tobre. Beide Formen sind im Veltlin bodenständig. Entrambe le forme sono storicamente attestate in Val- tellina. 18 Der Name Terla ist nur einmal amtlich bezeugt. 18 Il nome Terla è attestato ufficialmente una sola vol- Sporadisch finden wir ihn auch in sonstigen italieni- ta. Sporadicamente lo si trova anche in testi italiani. schen Texten. Am Welschnonsberg ist Terla noch Nella Val di Non italiana è ancora comunemente usa- heute geläufig. Es handelt sich um einen Import aus to. Ebbe origine in seguito a semplificazione della fi- deutsch Terlan mit Vereinfachung des Auslautes, ge- nale del nome tedesco Terlan, come del resto anche nauso wie übrigens bei Ghirla für Girlan. Ghirla per Girlan. 19 Der Name Tirolo ist ein Import aus mittelhoch- 19 Il nome Tirolo è stato introdotto dal medio alto te- deutsch *Tirål mit kanzleisprachlicher Anhängung desco *Tirål, con aggiunta della finale -o avvenuta von -o an den Auslaut. Der Name des Ortes Tirol nell’ambiente delle cancellerie. Certamente il nome bzw. des dazugehörigen Schlosses hatte für die Italie- della località Tirol ovvero del castello che vi si trova ner, insbesondere die Welschtiroler, freilich seit je ei- ebbe sempre grande valore di riferimento per gli ita- nen hohen Verkehrswert. liani, soprattutto trentini. 20 Der Name Tesimo ist in dieser Form nie schriftlich 20 Il nome Tesimo non è mai attestato in questa forma. bezeugt. Er baut aber auf das Nonsberger Exonym Si basa però sull’esonimo noneso Tésim, Tésem, cui Tésim, Tésem auf, dem de facto ein italienisch-stan- dovrebbe corrispondere la forma italiana standard Té- dardsprachliches Tésimo entsprechen würde. simo. 21 Der Name Dobbiaco war nie amtlich. Wir finden 21 Il nome Dobbiaco non era mai stato ufficiale. Lo si ihn aber, neben Tobbiacco und Toblaco, sporadisch in trova però, oltre a Tobbiacco e Toblaco, sporadica- italienischen Texten des 19. Jahrhunderts. mente in testi italiani del XIX sec. 22 Der Name Oltemo ist in der Mitte des 17. Jahrhun- 22 Il nome Oltemo è attestato una volta in un docu- derts einmal schriftlich bezeugt. Er ist die italienisch- mento scritto del XVII sec. È la forma italiana stan- standardsprachliche Entsprechung zu nonsbergisch dard corrispondente al noneso Óutem (<Óltemo). Óutem (< Óltemo). 23 In italienischen Texten ist der Name Welschnofen 23 Dall’inizio dell’epoca moderna il nome Welschn- seit der frühen Neuzeit als Nova Latina und Nova La- ofen è documentato in testi italiani come Nova Latina dina dokumentiert. Seit dem Beginn des 19. Jahrhun- e Nova Ladina. Dall’inizio del XIX sec. è stato sosti- derts wurde er durch Nova italiana mehr und mehr tuito sempre più da Nova. Evidentemente nell’am- verdrängt. In kanzleisprachlichen Kreisen wurde der biente delle cancellerie il concetto di Welsch era con- Begriff Welsch im Italienischen offenbar mit Italiana siderato equivalente a Italiana, ma in verità non signi- gleichgesetzt. Welsch meint aber weder eindeutig fica univocamente né ‘italiano’ né ‘ladino’, bensì ge- ‘italienisch’, noch eindeutig ‘ladinisch’, sondern all- neralmente ‘romanzo’, perché nel Medioevo non si gemein ‘romanisch’, denn eine Differenzierung zwi- poteva ancora distinguere fra italiano e ladino. Dal schen Italienisch und Ladinisch war im Mittelalter punto di vista della storia dell’insediamento il nome noch nicht möglich. Siedlungsgeschichtlich lässt sich Welschnofen si spiega col fatto che lì l’elemento ro- die Bezeichnung Welschnofen dadurch erklären, dass manzo si è mantenuto più a lungo che a Nova Ponente in Welschnofen sich das romanische Element länger (Deutschnofen), da cui la differenza fra Welsch- e halten konnte als in Deutschnofen, daher die Unter- Deutsch-. Un caso analogo è quello di Welschmetz scheidung zwischen Welsch- und Deutsch-. Einen (=Mezzolombardo) e Deutschmetz (=Mezzotedesco), analogen Fall finden wir auch bei Welschmetz (= oggi Mezzocorona (Kronmetz). Il moderno esonimo Mezzolombardo) und Deutschmetz (= Mezzotedesco), fassano è Neva ladina, ma anche semplicemente Ne- jetzt Mezzocorona (Kronmetz). Das moderne Fassaner va. D’altra parte in un vocabolario fassano del 1914 si Exonym für Welschnofen lautet Neva ladina, aber trova la forma Neva taliana. Siccome dall’inizio del- auch einfach nur Neva. Andererseits finden wir in ei- l’epoca moderna la località è spesso documentata an- nem fassanischen Wörterbuch aus dem Jahr 1914 die che come Nova – dunque senza specificazione – e sic- Form Neva taliana. Da der Ort sei der frühen Neuzeit come questa forma continua a esistere anche nel fas- vielfach auch als Nova - also ohne weiteren Zusatz - sano Neva, la semplice forma Nova sarebbe da prefe- belegt ist, und da diese Form auch in fassanisch Neva rire anche come forma ufficiale. Le denominazioni weiterlebt, wäre einfaches Nova auch amtlich zu emp- Nova Ladina e anche Nova Italiana sono criticabili - 11 - fehlen. Die Bezeichnungen Nova Ladina als auch dal punto di vista della storia dell’insediamento (se Nova Italiana sind siedlungsgeschichtlich bedenklich proprio si vuole, la forma più “corretta” sarebbe Nova (am „korrektesten“ wäre - wenn man so will - Nova Latina, ma questa risale a troppo indietro). Latina, aber diese Form liegt zu weit zurück). 24 Die ladinische Fraktion Runggaditsch (Runcadic) 24 La frazione ladina Runggaditsch (Runcadic) appar- gehört zur Gemeinde Kastelruth. Ladinisch ist in der tiene al Comune di Castelrotto, nel quale anche il la- Gemeinde Kastelruth auch Amtssprache. Daher sollte dino è lingua ufficiale. Pertanto oltre al nome tedesco neben dem deutschen und italienischen Namen auch e a quello italiano dovrebbe trovarsi anche quello la- der ladinische Name angeführt werden. dino. 25 Bei kursiv geschriebenen Namen ist die italienische 25 Il corsivo indica nomi italiani attestati solo in forma Form nur mundartlich, meist im Nonsbergischen, dialettale, soprattutto in noneso, più raramente in fas- seltener im Fleimstalischen, überliefert. sano. 26 Zu nonsberg. Ćiastèl. Auch im Schrifitalienischen 25 Legato al noneso Ćiastèl. Attestato una volta anche einmal als Castello belegt. in italiano scritto come Castello. 27 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Basiàn. 26 Si basa sull’esonimo noneso Basiàn. 28 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Ćiaurìa, das 28 Si basa sull’esonimo noneso Ćiaurìa, che è attestato schriftitalienisch einmal als Caoria belegt ist. Der una volta in italiano scritto come Caoria. Come il no- Name Gfrill bei Tisens kommt − genauso wie Gfrill me Gfrill presso Tesimo – e ugualmente Gfrill presso bei Salurn − ebenfalls von rom. *Cavrīlia ‘Ziegen- Salorno – deriva dal romanzo *Cavrīlia ‘stalle o re- ställe’ (Mehrzahl) und nicht von rom. *Cavrīle ‘Zie- cinti per capre’ (plurale) e non dal romanzo *Cavrīle genstall’ (Einzahl) < lat. caprīle. Letzteres hätte im ‘stalla o recinto per capre’ (singolare) < lat. caprīle. Nonsbergischen Ćiauríl und im Deuschen *Gfreil er- Quest’ultimo avrebbe dato in noneso Ćiauríl e in te- geben. desco *Gfreil. 29 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Grissàn. 29 Si basa sull’esonimo noneso Grissàn. 30 Basiert auf dem Fleimser Exonym Casignàn. 30 Si basa sull’esonimo fiemmese Casignàn. 31 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Missàn. 31 Si basa sull’esonimo noneso Missàn. 32 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Montìćiel (zur 32 Si basa sull’esonimo noneso Montìćiel (per la finale Endung vgl. nonsberg. Mèćiel [Fraktion von Cles] zu cfr. noneso Mèćiel [frazione di Cles], italiano stan- standardital. Mèchel). dard Mèchel). 33 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planézza. 33 Si basa sull’esonimo noneso Planézza. 34 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Fus. 34 Si basa sull’esonimo noneso Fus. 35 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planézza. 35 Si basa sull’esonimo noneso Planézza. 36 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Foiana. 36 Si basa sull’esonimo noneso Foiana. 37 Bei kursiv geschriebenen Namen ist die italienische 37 Il corsivo indica nomi italiani attestati solo in forma Form nur mundartlich, meist im Nonsbergischen, dialettale, soprattutto in noneso, più raramente in fas- seltener im Fleimstalischen, überliefert. sano. 38 Grödner Form. 38 Forma gardenese. 39 Gadertaler Form. 39 Forma badiotta. 40 Zu nonsberg. Laģi de Montìćiel. 40 Legato al noneso Laģi de Montìćiel.

Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region La presente legge sarà pubblicata sul Bollettino kundgemacht. Jeder, den es angeht, ist verpflich- Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiun- tet, es als Landesgesetz zu befolgen und dafür zu que spetti di osservarla e di farla osservare come sorgen, dass es befolgt wird. legge della Provincia.

DIE EINBRINGER I PRESENTATORI in Dr. Eva Klotz dott.ssa Eva Klotz Sven Knoll Sven Knoll

- 12 -

Beim Landtagspräsidium am 18. November 2008 Pervenuto alla presidenza del Consiglio della eingegangen, Prot. Nr. 5224/hz/ci Provincia autonoma di Bolzano il 18 novembre 2008, n. prot. 5224/AB/pa