Handwerk Und Technologie Produktegruppen Artisanat Et

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Handwerk Und Technologie Produktegruppen Artisanat Et Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO 1.1.4.1 Produkte 1.1.4.1 Produits 1.1.4.1 Prodotti BKC erklären die Besonderheiten, Zusammensetzung Les BPC expliquent les particularités, la composition I PPC spiegano le particolarità, la composizione e la und Herstellung der Produkte aus den folgenden Produk- et la fabrication des produits issus des groupes de produits fabbricazione dei prodotti derivati dai seguenti gruppi di tegruppen anhand von Beispielen: suivants à l’aide d’exemples: prodotti con l’aiuto di alcuni esempi: Teige, Massen, Speiseeis, Cremen, Füllungen als Pâtes, masses, crèmes, masses à fourrer, farces en tant Paste, masse, gelati, creme, ripieni, intesi come prodot- Halbfabrikat que produit semi-fabriqué ti semilavorati Teige: Pâtes: Paste: Blätterteig(4 Methoden) Pâte feuilletée (4 méthodes) Pasta sfoglia (4 metodi) Kuchenteig (geriebenem Teig) Pâte à gâteaux (pâte brisée) Pasta brisé Butterteige Pâtes au beurre Paste frolle Honigteige Pâtes au miel Paste al miele Hefeteige (Pizzateig) Pâtes levées (pâte à pizzas) Paste lievitate (incl. pasta pizza) Tourierte Hefeteige Pâtes levées tourée Paste dolci al lievito involte Pastetenteig Pâte à patés Pasta per pasticcio (pâté) Massen: Masses: Masse: Biscuitmassen (kalten, warmen und Biscuitmassen mit Masses à biscuit (masse à froid, à chaud et avec Masse di biscotteria (a freddo, a caldo, con coadiuvanti: Aufschlagmitteln) (Rouladenbiscuit, Mohrenkopfbiscuit émulsifiant) (Biscuit pour roulade, masse à boules choco per arrotolato, per casse africani, pan di spagna) und Tortenbiscuit) et biscuit pour tourtes) Masse al burro (leggeri e pesanti; con e senza Buttermassen (schweren (zart und zähe) und leichten) Masses au beurre (lourde (fine et coriace) et légère) protuberanza) Schneemassen (warmer, kalter und italienne, Meringages (à froid, à chaud et italienne, masse à Meringaggi (a freddo, a caldo, all’italiana, per giappone- Japonais- und Zünglimassen) japonais et masse à languettes) si, per linguette) abgerösteten Massen (Pâte à Choux, Florenti- Masses desséchées (pâte à choux, florentins/nids Masse precotte (pasta choux, fiorentini, sebastopoli, ner/Bienenstich, Sebastapol / Kokosmakrönli) d’abeilles, Sébastopol / macarons à la noix de coco) cocos) Makronenmassen (Schwer, mittel leicht, Hüppen und Masses à macarons (lourde, moyenne, légère, masses à Massa per macaron (pesante, media, leggera. Cialde e Bricelets) cornets et bricelets) bricelets) Speiseis: Glace comestible: Gelati: Fruchtglacen Glaces aux fruits Gelati alla frutta Crèmeglacen Glaces à la crème Gelati alla crema Halbgefrorenes (Mousse und Parfait ) Semi-congelés (mousse et parfait) Semifreddi (spume e parfait) Cremen: Crèmes: Creme: Vanillecremen (gekocht, Instant) Crèmes vanille (cuite, instantanée) Crema vaniglia (cotta, istantanea) Diplomatcreme Crème diplomate Crema Diplomat Creme Bavaroise Crème bavaroise Crema bavarese Buttercreme Crème au beurre Crema al burro schwere Fruchtcreme Crèmes aux fruits lourdes Creme pesanti alla frutta Joghurtcreme / Quarkcreme Crèmes au yogourt / crèmes au séré Creme allo iogurt e ricotta (quark) Schaumcreme (leichte Fruchtcreme) Mousses (crèmes aux fruits légères) Crema leggera alla frutta Dauercreme Crèmes de longue durée Crema di lunga durata BKC / Fachrichtungen B = Bäcker C = Confiseur BPC / Orientations B = boulangerie C = confiserie PPC / Indirizzi professionali P = panetteria C = confetteria -1- Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO Füllungen: Masses à fourrer : Ripieni: Mandelmasse Masses amandes Massa mandorle Haselnussmasse Masse aux noisettes Massa nocciole Backmasse Masse à cuire Massa di cottura Birnweggenfüllung Masse à pain de poires Massa per pane alle pere Marmelade, Konfitüre, Gelée Marmelades, confitures, gelées Marmellate, confetture, gelatine Marronpurée Purée de marrons Purea di marroni Glasuren: Glaçures : Glasse: Fondant Fondant Fondente Couleur Couleur Couleur Glasuren Glaçures (Masse à glacer, glaçure à l’eau, glaçure pour Glasse per ghiacciare (Überzugsmasse, Wasserglasur, Leckerliglasur) Leckerlis) (massa grassa per glassare, piangente, per Leckerli) Spritzglasuren Glaçures de décoration (Glaçure royale blanche, glaçure Glasse per sprizzare (ghiaccia reale, massa grassa per (Eiweissspritzglasur, Schokoladespritzglasur) au chocolat) sprizzare) BKC nur Basis, BPC seulement les bases, I PPC solo la base. C im 3. Lehrjahr vertieft! C consolidation en 3ème année! I C appofondimento al 3° anno! Confiserie Grundmasse als Halbfabrikat: Masses de base en confiserie: Masse di base di confetteria come semilavorati: deutscher und französischer Marzipan Massepain allemand et français Marzapane tedeco e francese Nougat Nougat Torrone Gianduja Gianduja Gianduia Pralinémasse Masse pralinée Massa pralinata Caramel Caramel Caramello Ganache Ganache Ganache Kleingebäck (branchenübliche Definition) Petite boulangerie (définition usuelle de la branche) Prodotti di panetteria di piccolo formato (definizione settoriale) Kleingebäck (branchenübliche Definition) Petite boulangerie au lait (définition usuelle de la branche) Prodotti di panetteria di piccolo formato : Weggli (Sandwiches) Petits pains au lait (sandwiches) Panini al latte Gipfeli Croissants Chifel (cornetti, croissants) Brioches Brioches Brioche Kleinbrot (branchenübliche Definition: Schüttwasser Petite boulangerie à l’eau (définition usuelle de la branche: Pane di piccolo formato (definizione settoriale: acqua Wasser, kein oder wenig Zucker) peu ou pas de sucre) quale liquido d’impasto, niente o poco zucchero) Semmel i (Parisettli) Ballons (petites parisettes) Michette Laugengebäck Produits à la saumure Prodotti alla salamoia Spezialbrot Pains spéciaux Pane speciale Toastbrot (Englischbrot) Pain toast (pain carré ou pain anglais) Pane toast Zopf Tresse Trecce BKC / Fachrichtungen B = Bäcker C = Confiseur BPC / Orientations B = boulangerie C = confiserie PPC / Indirizzi professionali P = panetteria C = confetteria -2- Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO Feingebäck und Schwimmendgebackenes Viennoiserie et produits cuits à la friture Prodotti in pasta dolce al lievito e prodotti fritti Feingebäck (Stückli): Viennoiserie: Prodotti in pasta dolce al lievito Zuckerweggli Petits pains au sucre Veneziane Kreuzli Croix Crocette Crèmerollen Rouleaux à la crème Fagottini alla crema Russenzöpfli Petites tresses russes Treccine Nussgipfel Croissants (amandes, noisettes) Nusschifel Schnecken Escargots Lumache Dänisch Plunder ( Spandauer, Schlüferli) Frivolités danoises (spandau, petits noeuds) Paste danesi (plunder: spandauer, bretzel, pettini) Feingebäck (Stücksachen): Grands produits en pâte levée: Prodotti in pasta dolce al lievito di grande formato: Dreikönigskuchen Gâteau des rois Corona dei re magi Grittibänz Bonhomme en pâte Pupazzi di pasta (Grittibänz, conigli) Christ-Stollen Stollen de Noël Stollen di Natale Bienenstich Nid d’abeilles Focaccia alla fiorentina (Bienenstich) Birnweggen Pain de poires Pane alle pere Hefekranz Couronne fourrée tressée Corona intrecciata Schwimmend gebackenes: Produits cuits à la friture: Prodotti fritti Berliner Boules de Berlin Berliner Zigerkrapfen Rissoles au sérac Ravioli con ricotta (Zigerkrapfen) Schenkeli Cuisses de dame Coscette Fasnachtschüechli Merveilles Frittelle di carnevale Fritierte Pate a choux (Tortelli) Pâte à choux à la friture (Tortelli) Tortelli di S. Giuseppe (a base di pâte-à-choux) Snacks und Traiteur Snacks et articles de traiteur Snacks e gastronomia Gesalzene Kuchen (Käse-Kuchen, Quiche Lorraine) Gâteaux salés (gâteau au fromage, quiche Lorraine) Crostate salate (al formaggio, Quiche Lorraine) Süsse Kuchen (Früchtekuchen mit und ohne Guss) Gâteaux sucrés (Tartes aux fruits avec ou sans guélon) Crostate dolci (torte di frutta con e senza salsa) Pizza Pizzas Pizza Salate Salades Insalate Belegte Brötli (Vegi, Fleisch, Fisch, Käse) Canapés (végétarien, viande, poisson, fromage) Canapé (per vegetariani, con carne, pesce e formaggi) Gefülltes Laugengebäck Petits pains à la saumure fourrés Prodotti alla salamoia farciti Gefüllte Brötchen (Sandwiches) Petits pains fourrés (Sandwiches) Panini imbottiti Blätterteigsnacks (Wurstweggen, Schinkengipfel) Snacks en pâte feuilletée (chausson à la viande, crois- Bocconcini in pasta sfoglia (chifel al prosciutto, involtini sants au jambon) di salsicce) Kalte Pastete Pâtés en croûte Pasticcio in crosta (freddo) BKC / Fachrichtungen B = Bäcker C = Confiseur BPC / Orientations B = boulangerie C = confiserie PPC / Indirizzi professionali P = panetteria C = confetteria -3- Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO Blätterteiggebäck Produits en pâte feuilletée Prodotti in pasta sfoglia Pastetli Vol-au-vent Vol-au-vent Stückli: Petites pièces: Prodotti di piccolo formato: Nuss- / Mandelgipfel Croissants aux noisettes / aux amandes Chifel alle nocciole / alle mandorle Preussen Prussiens
Recommended publications
  • Zwischen Propaganda Und Unterhaltung : Das Kino in Der Schweiz Zur Zeit Des Ersten Weltkriegs
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 Zwischen Propaganda und Unterhaltung : das Kino in der Schweiz zur Zeit des Ersten Weltkriegs Gerber, Adrian Abstract: In den 1910er Jahren entstand das moderne Kino als populäre Unterhaltungsform. Während des Ersten Weltkriegs begannen die Krieg führenden Staaten, das neuartige Medium systematisch für Propagandazwecke zu nutzen. Als Bestandteil eines massenmedialen Ensembles sollten Filme auf die öffentliche Meinung einwirken. Geografisch inmitten des Kriegsgeschehens gelegen, spielte die Informa- tionsdrehscheibe Schweiz im weltweiten Propagandakrieg eine prominente Rolle. So betrieb etwa das deutsche Auswärtige Amt über Tarnfirmen mehrere Kinos in der Schweiz. Die Filme, mit denen sowohl die Mittelmächte als auch die Alliierten den schweizerischen Filmmarkt überschwemmten, hatten gegen- sätzliche Auswirkungen: Einerseits verschärften die sie begleitenden öffentlichen Debatten die Spannun- gen im Land; andererseits führte der Abwehrreflex gegen ausländische Beeinflussung zum Wunsch nach einem eigenen nationalen Filmschaffen. Die Studie beschreibt die Anfänge der modernen Filmkultur in der Schweiz und gibt einen Überblick über die Etablierung von Filmmarkt und Kinoöffentlichkeit; insbesondere rekonstruiert sie die Rezeption der international zirkulierenden Propagandafilme zwischen 1914 und 1918. Damit beleuchtet der Autor die bisher nur in Grundzügen bekannte frühe Schweizer Film- und Kinogeschichte im Spannungsfeld von Unterhaltung und gezielter politischer Einflussnahme. Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-131686 Monograph Published Version Originally published at: Gerber, Adrian (2017). Zwischen Propaganda und Unterhaltung : das Kino in der Schweiz zur Zeit des Ersten Weltkriegs. Marburg: Schüren. Adrian Gerber Adrian Gerber In den 1910er–Jahren entstand das moderne Kino als Zwischen popu läre Unterhaltungsform.
    [Show full text]
  • Unit J309/01
    GCSE (9–1) Food Preparation and Nutrition J309/01 Food Preparation and Nutrition Sample Question Paper Version 2.2 Date – Morning/Afternoon Time allowed: 1 hour 30 minutes You may use: • A pen * 0 0 0 0 0 0 * First name Last name Centre Candidate number number INSTRUCTIONS • Use black ink. • Complete the boxes above with your name, centre number and candidate number. • Answer all the questions. • Write your answer to each question in the space provided. • Do not write in the bar codes. INFORMATION • The total mark for this paper is 100. • The marks for each question are shown in brackets [ ]. • Quality of extended responses will be assessed in questions marked with an asterisk (*). • This document consists of 16 pages. © OCR 2021 J309/01 Turn over [601/8379/2] DC (…) D10089/2.2 2 Answer all questions. 1 Vegetables are an important part of a balanced diet. (a) Name one vegetable from each of the groups listed below. 1. Root …………………………………………………………………………………………….... 2. Leaf ……………………………………………………………………………………………… 3. Bulb ……………………………………………………………………………………………… [3] (b) Vegetables are also a good source of fibre. Give two reasons why we should increase the amount of fibre in our diet. 1 .…………………………………………………………………………………………………... .…………………………………………………………………………………………………….……. 2 ………………………………………………………………………………………………….... ………………………………………………………………………………………………………..…. [2] 2 When preparing food it is important to use knives correctly. (a) Name the two different grips used when preparing fruits and vegetables. 1 ………………………………………………………………………………………………….... 2 ……………………………………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • In Einem Jahr Die Betriebsgrösse Mehr Als Verdoppelt
    2 BRANCHE panissimo | 9. März 2012 | Nr. 10 Inhalt 2 Zwei Wachstumsphasen: Starke Expansion der Bäckerei-Konditorei Wälchli. 5 Europacup Bäckerei: Das Schweizer Team zieht eine positive Bilanz. 7 3 Partner unter 1 Dach: Hauptgeschäft Rothrist. Filiale Zofingen. Filiale Langenthal. Lebensqualität in Obfelden dank Top-Nahversorgung. Bäckerei Wälchli, Rothrist 9 Wandergeselle in Basel: Erlebnisreiche 3 Jahre und In einem Jahr die Betriebsgrösse 1 Tag auf Wanderschaft. 11 Unfallursache Müdigkeit: mehr als verdoppelt Turboschlaf hilft Verkehrs- unfällen vorzubeugen. René Wälchli und Ruth Haab wollten zwar ihren Betrieb erweitern und Cafés eröffnen. Dass dies durch mehrere besondere Umstände so rasch gehen sollte, hat sie selbst überrumpelt und sie und ihr Team 12 11. Decorissima: stark gefordert. In 12 Monaten wuchs ihr Betrieb von drei auf sieben Läden, davon zwei mit Tearoom. Tolle Arbeiten der Lernenden der Zürcher Confiserien. 2010 stand Bäckermeister René Wälchli vor dem Entscheid, die Betriebsgrösse mit Hauptgeschäft Sommaire und zwei Filialen beizubehalten und dabei die Überkapazitäten 15 Association romande: abzubauen und Personal zu ent- un nouveau président lassen oder auf den Ausbau des élu en mai. Betriebs zu setzen. Er entschied sich für Letzteres und hielt die 16 Couronne boulangère: Augen offen nach Expansionsmög- inscriptions ouvertes lichkeiten. Dann ging’s durch eini- jusqu’au 15 avril. ge besondere Umstände plötzlich Schlag auf Schlag und viel schneller 17 Ateliers de l’Usine: als geplant. Ein Jahr haben er und René Wälchli und Ruth Haab können nach einem unerwartet strengen Jahr le savoir-faire de la relève seine Partnerin Ruth Haab prak- zufrieden auf das Erreichte zurückblicken. neuchâteloise. tisch pausenlos durchgearbeitet.
    [Show full text]
  • Assortiment Et Prix Assortimento E Listino Prezzi
    Produits convenience pour l’hôtellerie, gastronomie, restauration collective, acheteurs en gros et commerces de détail Convenience-assortimento per alberghi, gastronomia, mense, grossisti e venditori al dettaglio Assortiment et prix Assortimento e listino prezzi Produits de boulangerie, qualité suisse. Prodotti di panetteria della migliore qualità svizzera. Romer’s Hausbäckerei AG Téléphone � Telefono 055 293 36 36 Neubruchstrasse 1 Fax 055 293 36 37 Case postale � Casella postale 55 [email protected] 8717 Benken SG www.romers.ch Produits convenience pour l’hôtellerie, gastronomie, restauration collective, acheteurs en gros et commerces de détail Convenience-assortimento per alberghi, gastronomia, mense, grossisti e venditori al dettaglio Assortiment et prix, édition mars 2020 � Assortimento e listino prezzi, edizione marzo 2020 Romer’s Hausbäckerei AG Neubruchstrasse 1 � Postfach 55 � 8717 Benken SG Tel. 055 293 36 36 � Fax 055 293 36 37 � [email protected] � www.romers.ch Service de commande � Servizio ordinazioni Téléphone � Telefono 055 293 36 55 Fax 055 293 36 37 E-Mail [email protected] Boutique en ligne · Shop online www.shop.romers.ch Dépositaires dans votre région � I depositari nella vostra regione 1 Aeby Erwin, Produits surgelés, Lerchenweg 1, 1734 Tentlingen, Tel. 026 418 23 45, www.surgeles-tiefkuehlprodukte.ch 2 H&R Gastro AG, Lebensmittelgrosshandel, Geissgasse 15, 3800 Interlaken, Tel. 033 826 13 40, www.hr-gastro.ch 3 Vermo AG, Industriestrasse 32, 6034 Inwil, Tel. 041 249 93 49, www.vermo.ch 4 ecco-jäger Früchte und Gemüse AG, Chriesilöserstrasse 65, 7310 Bad Ragaz, Tel. 081 303 84 84, www.ecco-jaeger.ch 5 Beiner AG, Früchte + Gemüse, Kantonsstrasse 5, 7302 Landquart, Tel.
    [Show full text]
  • Eggs Benedict Or Eggs Royale Breakfast to Taste
    Mirabellen Konfitüre – Mirabelle Plum Jam Meine Schwägerin hat viele, viele, viele Mirabellen! Und davon habe ich einige abbekommen! Das hat mich sehr gefreut, denn ich liebe die Konfitüre davon. Die Mirabelle, auch gelbe Zwetschge genannt, ist eine Unterart der Pflaume. Die Frucht ist relativ klein und goldgelb. Mit Mirabellen kann man nicht nur Konfitüre machen, sondern auch Likör, man kann sie einlegen oder Fruchtkuchen backen. Diesmal koche ich die Konfitüre im Slow Cooker, aber man kann sie auch ganz “normal” im Topf kochen. Achtung: es ist wenig Zucker daran, deshalb ist die Konfitüre nicht allzu lange haltbar! ************ My sister-in-law has a lot, a lot! of Mirabelle Plums! And I got some! I am very happy because I love Mirabelle plum jam! Mirabelle plum is a yellow variation of the plum. The fruit is relatively small and golden yellow. With Mirabelle’s you cannot only make jam, but also liqueur or pies. This time I cooked the jam in my trusty Slow Cooker but you can also cook it just the “normal” way in a pot. Careful: because of the low content of sugar, you have to use it within 6 month! Für ca. 8-9 Gläser: 1.5 kg Mirabellen, entsteint 1 kg Gelierzucker 2 TL Vanillezucker Alle Zutaten in den Slow Cooker geben und 1 Stunde auf LOW aufkochen. Dann 2 Stunden auf HIGH köcheln lassen. Mit dem Handmixer pürieren und dann nochmals 30 Minuten auf LOW köcheln lassen. Sofort in sauber ausgewaschene Gläser füllen und verschliessen. Die Konfitüre ist nur ca. 6 Monate haltbar, da relativ wenig Zucker darin ist! ************ For approx.
    [Show full text]
  • Final Work.Pdf
    KWAME NKRUMAH UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY KUMASI COLLEGE OF SCIENCE DEPARTMENT OF FOOD SCIENCE AND TECHNOLOGY INFLUENCE OF BAKING TIME ON SENSORY PROPERTIES AND SHELF LIFE OF BREAD FROM COMPOSITE CASSAVA WHEAT FLOUR (CCWF) BY PETER NYARKO (BSc. BIOCHEMISTRY (PG7048416)) JUNE, 2018 INFLUENCE OF BAKING TIME ON SENSORY PROPERTIES AND SHELF LIFE OF BREAD FROM COMPOSITE CASSAVA WHEAT FLOUR (CCWF) A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF FOOD SCIENCE AND TECHNOLOGY IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF SCIENCE IN FOOD QUALITY MANAGEMENT BY PETER NYARKO (BSc. BIOCHEMISTRY (PG7048416)) JUNE, 2018 DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work towards the Master of Science in Food Quality Management and that, to the best of my knowledge, it contains no material previously published by another person nor material which has been accepted for the award of any other degree of the University, except where due acknowledgement has been made in the text. PETER NYARKO ……………… …………………. (PG 20468377) Signature Date Certified by: Dr. Leonard D.K. De-Souza ………………… ………………… (Supervisor) Signature Date Certified by: Dr. (Mrs.) Faustina Dufie Wireko-Manu ……………….. ………………….. (Head of Department) Signature Date ii ABSTRACT The effect of variation in baking time on the sensory characteristics and shelf life of composite cassava wheat flour bread has been studied. A 12% substitution of wheat flour using high quality cassava flour (Manihot esculenta) made from the ―Bankye Hema‖ variety was used in the study. A complete randomised design was used for the study and three treatments namely baking time of 20 min, 25 min and 30 min were applied.
    [Show full text]
  • Die Medaillengewinner
    Les médaillés Die Medaillengewinner Une participation exemplaire 1003 produits ont été soumis au jury et ceux qui ont obtenu, sur la base d’un barème, le nombre de points nécessaire pour décrocher une médaille d’or, d’argent ou de bronze sont répertoriés ci-après par canton. Erfreuliche Teilnahme Le concours était ouvert à toutes les entreprises artisanales membres de l’Association suisse des patrons boulangers-pâtissiers. 1003 Produkte wurden von der Jury bewertet. Die Produkte, Chacune pouvait présenter le nombre de produits qu’elle souhaitait. welche je nach Punktzahl eine Gold-, Silber- oder Certaines entreprises sont allées jusqu’à vingt articles et le taux de Bronzemedaille gewonnen haben, finden Sie auf den participation était différent d’un canton à l’autre. folgenden Seiten nach Kantonen eingeteilt. Réjouissez-vous avec nous de ces nombreuses spécialités primées Der Wettbewerb war offen für alle handwerklichen Betriebe et de la diversité que l’on trouve dans notre pays! Mettez cette des Schweizerischen Bäcker-Konditormeister-Verbands. brochure à profit lors de vos excursions dans différentes régions Die Anzahl der zu bewerteten Produkte stand den Betrieben frei, pour aller à la découverte gustative de tous ces excellents produits! und so liessen einige bis zu 20 Produkte testen. Auch waren alle Kantone, ja sogar Liechtenstein, vertreten, jedoch mit unterschiedlich vielen Teilnehmern. Freuen Sie sich mit uns über die vielen ausgezeichneten Spezialitäten und die grossartige Vielfalt in unserem Land. Nehmen Sie die Broschüre mit
    [Show full text]
  • Kaschrus - Liste
    Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Kaschrus - Liste des Rabbinates Israelit.Religionsgesellschaft Zürich Zürich, Aw 5770 / Juli 2010 Änderungen seit Juli 2009 sind mit “ ” gekennzeichnet. Koscherliste IRGZ - 1 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht בס״ד und Herrn Rabbiner שליט א" Wir danken Herrn Rabbiner M. Ch. Schmerler für die Abklärungen der nachfolgend aufgelisteten Produkte שליט א" J. Wieder und für die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit uns, sowie der IGFKL für ihre Unterstützung. Rabbinat der IRGZ Koscherliste IRGZ - 2 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Anleitung: - Um Ihnen das Suchen zu erleichtern, haben wir am Ende der Koscherliste eine Tabelle mit „Suchbegriffen“ eingefügt, welche es Ihnen erleichtert, das gesuchte Produkt zu finden. - Bitte beachten Sie auch, dass des öftern von einem Produkt nicht sämtliche Sorten erlaubt sind (z.B. Sorbets, Fertigsalate, Ricola-Produkte etc.) - Kommentare, Spezifikationen und Ergänzungen beziehen sich jeweils auf den Artikel welcher sich darüber befindet. Wichtig: zusätzliche Informationen zu den Produkten, welche in der Koscherliste aufgeführt werden: Salate und Fertigfrüchte Migros: Nachstehend sehen Sie ein Beispiel, wo sich die Lot-Nr. bei den Salaten und Fertigfrüchten der Migros befindet: Brotliste: Folgende Punkte sind bezüglich der Brotliste zu beachten: Sofern nicht speziell erwähnt, ist das Brot „Pas Palter.“
    [Show full text]
  • Nachgebacken – Traditional Bread Rolls from St
    St. Galler Handbürli – Nachgebacken – Traditional Bread Rolls from St. Gallen Switzerland Schon immer wollte ich mich an die traditionellen St. Galler Bürli trauen, habe aber nie ein richtig gutes Rezept bekommen. Es ist ja nicht ganz so einfach, diese hier in Hong Kong zu backen, denn wir haben hier andere Mehle und der Haushaltsbackofen hat auch nie die hohe Temperatur, die benötigt ist. Doch habe ich nun durch eine Brotback-Gruppe im FB ein original Rezept gefunden und da hat es sogar hier geklappt!!! Ich bin so stolz, dass ich meinem Liebling seine heiss geliebten Bürli auftischen konnte!! Sie müssen eine dicke Kruste haben, locker innen drin und einfach gut und deftig schmecken. Trotz ein paar Änderungen, da anderes Mehl und feuchtes Klima, schmecken die tollen Brötchen genau wie wir sie in Erinnerung haben! Herzlichen Dank an Katja, die das Original-Rezept Haushaltgenehm umwandelte. Es gibt vermutlich kein mehr typisch schweizerisches Brot, als diese Bürli! Deshalb gehören sie unbedingt in unsere Kulinarische Weltreise von Volkermampft, die diesen Monat in die Schweiz reist! ************ For a long time, I wanted to bake the traditional St. Galler Bürli, but never found a proper recipe. It is not so easy to make them here in Hong Kong, as the flours are different, and the usual oven in the households cannot produce the high heat these bread rolls are baked with. But now I found an original recipe in a bread baking FB group and it worked! I am so proud to serve my hubby his favorite bread rolls for breakfast!! They need to have a thick crisp crust and be soft and airy inside! I had to change a few things around, because we have a very humid climate, so flours react differently.
    [Show full text]
  • GEX Speisekarte.Pdf
    MENU HERZLICH WILLKOMMEN IM GLACIER EXPRESS Das Leben kann so unglaublich schön sein. Erst recht im Glacier Express. Hier erwarten Sie fan- tastische Ausblicke auf berühmte Berge wie das Matterhorn, auf die Quelle des Rheins und auf die Gletscherwelt des Engadins. Noch dazu erwarten Sie kulinarische Spezialitäten, die direkt aus die- ser fantastischen Gebirgslandschaft stammen. Das Schönste ist vielleicht dies: Hier haben Sie wirklich Zeit zu geniessen. Im «langsamsten Schnellzug der Welt» gibt es kein «Fast Food», sondern hochstehendes «Slow Food». Alle un- sere Speisen werden täglich frisch und mit gros- ser Sorgfalt zubereitet. Lassen Sie sich die regi- onalen Spezialitäten in aller Ruhe auf der Zunge zergehen, während draussen die Landschaft vor- beizieht. Unsere Mitarbeiter servieren Ihnen die Gerichte gerne direkt an Ihren Sitzplatz. Selbstver- ständlich bieten wir Ihnen auch ein auf die Jah- reszeit abgestimmtes Tagesmenü. Ausgesuchte Weine aus dem Wallis und aus Graubünden run- den das Angebot ab. Darf es doch noch etwas mehr sein? Geniessen Sie nach dem Essen eine weltweit einzigartige ar- tistische Einlage: Aus gut 60 cm Höhe schenken Ihnen unsere OberkellnerInnen – bei fahrendem Zug – feinste Destillate wie Grappa oder Williams aus. Sozusagen als «Verdauerli» nach Mass. Und als ein «Hoch aufs Leben»! Für Fragen und Wünsche stehen Ihnen unsere Mitarbeiter stets gerne zur Verfügung. Und natür- lich freuen wir uns über Ihre Erfahrungen und An- regungen unter [email protected]. Auf Ihr Wohl und guten Appetit! Ihr Glacier Express Team BIENVENUE WELCOME SUR GLACIER EXPRESS TO THE GLACIER EXPRESS La vie peut être incroyablement belle, surtout à Life can be so wonderful.
    [Show full text]
  • Mexican Crispy Cauliflower,Knoblauchbutter
    Lachs Mix mit geworfenem Gemüse Salat von Natalie – Salmon Mix Vegetable Salad Toss from Natalie Meine Freundin Natalie ist eine ganz phantastische Köchin! Sie hat es mir schon sehr oft bewiesen!!! Da sie weiss, dass ich sehr an ihren Rezepten interessiert bin, hat sie mir dieses Rezept (und noch einige andere) gegeben. Ich durfte bei diesem Abendessen dabei sein und habe es unglaublich genossen. Sie kocht gerne Chinesisch, klar, denn sie ist selbst Chinesin und mischt auch gerne europäische Speisen mit asiatischen. So ist dieses Gericht entstanden. Ein geworfenes Gemüse mit einem Gravlax mit Randen mariniert. Auf das Werfen kommt Natalie im Rezept zurück! ************ My friend Natalie is a fantastic cook! She proofed it so many times to me!!! As she knows I am very interested in her recipes she gave me this one (and a few more). I was invited to this dinner when she served this creative dish! She loves to cook Chinese, of course, as she is Chinese. But she definitely likes to mix with European cuisine. That’s how this dish was created. A vegetable toss with a Gravlax marinated with beetroot. Why is it called toss? For this you need to read the recipe! Zutaten: Sei kreativ, um diesen Salat so bunt wie möglich zu machen! 1. Reis Vermicelli oder Wonton Wrappers in Streifen – in Oel frittier, dann abgetropft 2. Ich habe Gordon Ramsay’s Rote Beete Marinierter Lachs gemacht – dann dünn aufgeschnitten (du kannst auch Sashimi Fisch benützen) 3. Süsse Pomelo Schnitze – in drittel geschnitten (man kann auch Grapefruit benützen) 4. Karotten, in lange Streifen geschnitten 5.
    [Show full text]
  • L'étude Du Potentiel AOP-IGP Des Produits
    Rapport « Etude du potentiel AOP/IGP des produits figurant à l’Inventaire du Patrimoine culinaire » (Projet PC AOC) Mai 2012 Impressum Editeur AGRIDEA Avenue des Jordils 1 Case postale 128 CH-1000 Lausanne 6 Tel. 021 619 44 00 / Fax 021 617 02 61 www.agridea.ch Auteurs Carine Cornaz Bays, Marguerite Paus, Nicolas De Groote, Alfred Bänninger, Sophie Réviron, AGRIDEA Responsable à l’OFAG Jacques Henchoz (jusqu’au 30.06.11), Paolo Degiorgi (dès 01.07.11) Impression Atelier de reproduction, AGRIDEA © AGRIDEA, mai 2012 (version revue juillet 2012) Table des matières 1 Introduction ................................................................................................................................................................. 3 2 Méthodologie .............................................................................................................................................................. 4 2.1 Le matériau de départ : l’Inventaire................................................................................................................................. 4 2.2 Un tri de base ................................................................................................................................................................ 4 2.3 Une liste de critères ........................................................................................................................................................ 4 2.4 Une grille de notation des critères .................................................................................................................................
    [Show full text]