Am Spirzen Allgemeine Geschäftsbedingungen S. 72 Ausflugstipps S. 62-69 Orte Von A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Am Spirzen Allgemeine Geschäftsbedingungen S. 72 Ausflugstipps S. 62-69 Orte Von A Orte von A – Z S. 7-39 Allgemeine Geschäftsbedingungen Programmbausteine S. 72 S. 40-56 Tourenvorschläge Ausflugstipps S. 57-61 S. 62-69 am Spirzen Wir bieten Ihnen F / Nous vous offrons … Ihr Ansprechpartner – die Zentrale Buchungsstelle / • kompetenten Ansprechpartner für • partenaires compétents pour voyages Bus- und Gruppenreisen en car et en groupe Incoming-Agentur • über 100 buchbare Angebote vom • plus de 100 offres en français, anglais, Central Accommodation Service Wiesen, Wälder, Berge, Täler, Bollenhut und einfachen Landgasthof bis hin zum italien et allemand pour réservation, à Bureau central de réservation Kirschtorte. Wir bieten Ihnen die Kulisse für 4 Sterne Hotel in den Sprachen deutsch, partir de simples auberges de campagne Ufficio centrale prenotazioni englisch, französisch und italienisch jusqu’aux hôtels à 4* unvergessliche Tage. • Rahmenprogramm (Bausteine) • programme-cadre (modules) Schwarzwald Tourismus GmbH • Tourenvorschläge und Ausflugstipps • propositions de tours et infos pour Geschäftsstelle expédition Villingen-Schwenningen GB / We offer you … Schwenninger Str. 3 I / Vi offriamo... D-78048 Villingen-Schwenningen • competent partners for bus and group trips • partner competente per i viaggi in auto- Tel.: +49 (0) 7721 . 84 64 64 Unsere Angebote – • more than 100 offers in English, French, bus e di gruppo Fax: +49 (0) 7721 . 84 64 11 Italian and German to be booked star- • più di 100 offerte a partire da una [email protected] ting with simple country inns up to a locanda semplice fino all’albergo di 4 www.schwarzwald-tourismus.info alles drin für Sie 4* hotels stelle nelle lingue tedesco, inglese, • Surplus program (modules) francese e italiano. • Tour suggestions and tips for outings • moduli per la realizzazione dei programmi • proposte per gite ed escursioni Willkommen im F / Bienvenue en Schwarzwald Forêt-Noire Unser Sales Guide soll Ihnen bei der Notre Guide de vente vous sera utile lors Planung und Durchführung Ihrer Reise de votre planning et de la réalisation de behilflich sein. Ausflugsziele, Routen- votre voyage. Points d’expédition, pro- vorschläge und Reisetipps führen durch positions de route et recommandations unsere reizvolle Landschaft und ins de voyage vous guideront à travers nos Drei ländereck – Deutschland/Frank- charmants paysages et vers le carrefour reich/Schweiz. de trois pays – la France, la Suisse et l’Allemagne. GB / Welcome to the Black Forest I / Benvenuti nella Foresta Nera Our Sales Guides is to provide you help when planning and effecting your trip. Il nostro Sales Guide Vi aiuterà ad orga- Places to go, routes to take and travel- nizzare ed a realizzare il Vostro viaggio. ling tips lead you through our breath- Le destinazioni di escursioni, proposte e taking landscapes and to the geogra- suggerimenti Vi guideranno attraverso phic triangle of Germany, France and il nostro affascinante paesaggio nel Switzerland. triangolo dei tre Paesi – Germania/ Francia/Svizzera. 2 Freiburg3 Unterwegs im Schwarzwald Mit allen Sinnen genießen Wir organisieren • für Ihre Gruppe, die passende Unter- F / Nous organisons pour votre groupe kunft (Seite 7-39) les hébergements appropriés (page 7-39). Für Informationen und individuelle Le personnel de notre Service pour grou- Wünsche stehen Ihnen unsere Mitar- pes sera heureux de vous assister pour beiter in der Gruppenabteilung gerne toutes informations et vos voeux zur Verfügung. particuliers. • selbstverständlich ein schönes Rah- Et bien entendu un joli programme ac- menprogramm! (Seite 40-56) compagnant! (page 40-56) Weinproben, Ausflugsfahrten, Besich- Dégustation de vin, excursions, visites tigungen, Stadtführungen Gästefüh- organisées, tours de ville guide touris- rer für Tagestouren, und, und ... tique pour vos tours et bien d’autres. • und neu Tagungsbereich I / Per il Vostro gruppo organizziamo Gerne organisieren wir für Sie Tagun- l’alloggio adatto (pagg. 7-39). gen und Seminare Per informazioni e richieste persona- lizzate rivolgetevi ai nostri collaboratori GB / We organize the appropriate ac- dell’ufficio Viaggi di gruppo commodation for your group (page 7-39). Our staff of the Group Department will E ovviamente un bel programma sup- be glad to answer all your questions elementare! (pagg. 40-56). about further information and individual Degustazioni dei vini, gite turistiche, wishes. escursioni, visite guidate delle città, gui- de per escursioni giornaliere e tant’altro. And of course a wonderful program with accompanying events! (page 40-56). Tasting, excursions, sightseeing, city tours, tourist guide for day trips, and many more. von glücklichen Lagen 4 5 Buchungsinformation / Booking information / Information réservation / Come prenotare Orte und Unterkünfte / Places and lodgings / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi G5 A12 G10 Anreise Preise Mit dem Auto, dem Bus, der Bahn und dem Flug- Die angegebenen Preise sind Endpreise inkl. Mehr- zeug auf der Seite U7. wertsteuer in Euro und werden individuell nach Saison, Gruppengröße und Aufenthaltsdauer fest- Ausflugstipps gelegt. Sie beziehen sich pro Person und Nacht. Seite 62-69, Sonderprospekte erhalten Sie auf Anfrage. Programmgestaltung S. 40 – 56. Bei besonderen Wünschen sind wir Buchungs- Buchung gerne behilflich. Einfach und bequem über unsere zentrale information Buchungsstelle (Seite 3). Tourenvorschläge Die angegebenen Vorschläge verstehen sich ledig- Freiplätze lich als Anregung. Selbstverständlich können sie Werden je nach Gruppengröße gewährt. Ihren Vorstellungen entsprechend geändert wer- Best Western Hotel Bad Bellingen Bad Dürrheim den (S. 28, 57 – 61). Sonnenbühl Höhe/Altitude/Altitudine: 225 – 311 m Höhe/Altitude/Altitudine: 700 – 940 m Kurtaxe Altensteig-Wart 3 852 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 13 228 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Ist bei allen Angeboten inklusive, sofern nichts Zahlungs- und Vertragsbedingungen anderes angegeben. finden Sie auf der Seite 72. Wenn weite Täler und herrliche Wälder sich in der Im Markgräflerland liegt der idyllische Thermalbad- • Höchstgelegenes Sole-Heilbad Europas traditionsreichsten Landschaft Deutschlands Ort Bad Bellingen. Eine wunderschöne Landschaft, • Heilklimatischer Kurort Arrival. By car, by bus, by rail or by air at the page U7. Prices vereinen, heißt Sie der Schwarzwald willkommen. geprägt durch den angrenzenden Schwarzwald, die • Erster CLUB-Ort Deutschlands The given prices are final prices in Euro including Nahe dem mittelalterlichen Städtchen Altensteig Rebhänge und die Rheinebene, verleiht Bad Bellin- • International ausgezeichnetes Sole-Heilbad Booking VAT and are fixed individually by season, size of liegen das Best Western Hotel Sonnenbühl und gen, im Dreiländereck, einen besonderen Charme. „Solemar“ Easy and convenient through our central booking the group and length of stay. They are indicated das Congress Center Wart. Highlights: • Umfangreiches CLUB-Animationsprogramm service (page 3). per person/night. Die 143 behaglich und großzügig eingerichteten • Balinea Thermen, Sauna-Park, Totes-Meer-Salzgrotte, • Abwechslungsreiches Kultur- und Unterhaltungs- Zimmer sowie die modernen Räumlichkeiten Wellness-Angebote, großer Kurpark, Barfußpark programm (ganzjährig). Booking number Programmes bieten die ideale Kombination zum Feiern, Erholen • Oberrheinisches Bädermuseum, Landhaus Ettenbühl Museen: It is assigned to every enterprise/offer. Please indi- P. 40-56. Should you have any special wishes we’ll und Entspannen. • Radfahr- und Wanderangebote, Drei-Thermen- • Narrenschopf: ca. 400 Masken der schwäbisch- GB / Booking cate it in the case of a booking. help you. Golf-Resorts, Wein und Kulinarik alemannischen Fasnet. GB / Wide valleys and wonderful woods welcome • Zahlreiche Veranstaltungen • Heimatstube „Alt Bad Dürrheim“ information Cure tax Terms of payment and contract you in this traditional landscape of Germany, the Mit Konus-Gästekarte ist die Nutzung von Bus und Included in all offers, as long as it says nothing else. Please refer to the last pages. Black Forest. The Best Western Sonnenbühl hotel Bahn im Konus-Gebiet kostenlos! GB / Curative mineral spa at highest location in and the Congress Centre Wart are very close to Europe Excursions Tour suggestions the medieval town Altensteig. The 143 cosy and GB / Bad Bellingen with its hot springs is located in • Climatic health resort At the page 62-69, you will get leaflets on request. The given suggestions are only ideas. Of course, large rooms as well as the modern buildings offer the Markgräflerland. This wonderful landscape, • First CLUB-city in Germany they can be changed as you like it (page 28, 57 – 61). the ideal combination for feasting, resting and bord ered by the Black Forest, vineyards and the valley • Wellness and health centre “Solemar” with interna- Free places relaxing. of the Rhine, makes the town a charming place to tional awards Are granted depending on the size of the group. stay where three countries meet. • Extensive CLUB-animation program F / Les vastes vallées et les magnifiques forêts vous Highlights: • Varied year-round cultural and entertainment Arrivée. Par voiture, en autobus, en train ou en Programmes souhaitent la bienvenue dans un paysage traditi- • Balinea thermal springs, sauna park, Dead-Sea-salt program avion à la page U7. P. 40-56. Avez-vous des désires speciaux? Pas de onnel de l’Allemagne, la Forêt-Noire. L’hôtel Best grotto, wellness facilities, spa garden, barefoot park Museums: problème, nous vous aiderons. Western Sonnenbühl et le Centre de Congrès Wart • Bath
Recommended publications
  • The Best Restaurants and Hotels
    ★★★ THE BEST RESTAURANTS AND HOTELS EDITION ★★★ Robbe & Berking Restaurant Guide 2017 ★★★ Dear Friends of Fine Cuisine, Delicious Food and Tables Set in Style, This 10th anniversary edition of our restaurant guide is bursting with 234 culinary hotspots featuring 143 Michelin stars. All the eateries listed have one thing in common: their outstanding performance. The very best produce and ingredients are prepared with meticulous attention to detail here by creative chefs with incredible fl air who really love their job. If they didn’t, they wouldn’t make it onto this prestigious list. And speaking of love, there’s another thing that sets these restaurants apart: real love – real silver. After all, the trappings and the atmosphere also play an important role in the dining experience. Even the greatest masterpiece needs a stage to unveil its full effect. Nowadays, it seems there’s a constant pressure for everything to become quicker, more convenient and easier all the time. All the more comforting, then, to know that these restaurants and the people behind them exist. Dine with the best and enjoy yourself. Yours, Oliver Berking 2 3 Alta Alta is a veritable classic amongst the Moderns. Despite its somewhat austere appearance, this range of cutlery conveys an almost sensuous feeling of pure pleasure for the eye and also for the hands. The reason is that its chiselled fi nish allows us to experience the beauty of the silver, there is no unneces- sary ornamentation to distract our gaze away from the clarity of the lines. With its simplistic beauty and its taut silhouette, Alta makes us feel that this is the one and only shape that is justifi ed in providing the basic pattern for every contemporary style of cutlery today.
    [Show full text]
  • Specialists for Enjoyment Ten Testimonials Present the Enjoyment Region of Stuttgart
    Press Release Specialists for Enjoyment Ten testimonials present the Enjoyment Region of Stuttgart The Stuttgart Region offers a huge range of culinary delicacies: from exquisite starred restaurants to down-to-earth traditional fare, sparkling wines and sweet delights. The ten specialists below, whose professions all have to do with creating enjoyment, are just some examples of the many different facets of the Enjoyment Region of Stuttgart. Starred chef Vincent Klink – a Michelin star has been shining over his "Wielandshöhe" restaurant without a break since 1991 – cultivates not only haute cuisine, but also the tradition of typical regional dishes. He places particular importance on the quality of the ingredients used, on organically-grown vegetables and species-appropriate animal husbandry. Klink likes to buy his favourite regional produce at Stuttgart's Art Nouveau Market Hall, which was built in 1914. The Swabian restaurateurs Ferdinand and Maximilian Trautwein pursue a style of cooking that is firmly rooted in traditional Swabian cuisine. At their "Gasthaus zur Linde" the food is presented in a modern look that delights the eye as well as the palate. One of their favourite ingredients is Filderkraut, a local variety of pointed cabbage that grows on the fields of the Filder plateau south of Stuttgart. The young wine grower Moritz Haidle is one of the most successful wine producers in the Stuttgart Region and one of Germany's 60 best young vintners. In 2014 he took over the Karl Haidle wine estate in Stetten from his father, where he now carries on the family tradition. To him, not only good wine, but also good food and good automobiles are an integral part of the Stuttgart Region.
    [Show full text]
  • Bräuschänke-Journal Reservierungen Und Vorbestellungen: Tel
    Welcome Herzlich to the willkommen BräuSchänke! in der Ausgabe 30 BräuSchänke! BräuSchänke-Journal www.kitzmann.de Reservierungen und Vorbestellungen: Tel. 09131/810 833, alle Speisen auch zum Mitnehmen. For orders and reservations please call: Phone 09131/810 833, all food with take away option. PARKMÖGLICHKEITEN IM PARKHAUS HENKESTRASSE PLEASE USE THE PARKING FACILITIES AT PARKHAUS HENKESTRASSE Kaum ein anderer Ort Detail ins rechte Licht gerückt, Zu unseren à la carte Gerichten er­ als die Kitzmann-BräuSchänke zieren 27 Portraits von Persön- gänzen die wöchentlich wechseln­ eignet sich besser, um die Bier- lichkeiten aus Brau- und Gast- den Mittagsgerichte von Montag bis geschichte der Stadt Erlangen mit gewerbe, Politik und Kultur Freitag die Speisekarte. allen Sinnen zu erleben. Im die Wände einer der beiden Sommer können sich die Gäste Gast stuben. In addition to our regular dishes zudem im lauschigen Biergarten we serve weekly lunch specials from an der Südlichen Stadtmauer- Monday to Friday. straße saisonale Leckerbissen und Keller bier unter Bäumen Wir servieren ofenfrische schmecken lassen. Schäufele und andere fränkische Schmankerl. Seit 2008 versorgen wir unsere Gäste in der BräuSchänke, nicht We offer oven fresh „Schäufele“ (roast nur mit köstlichem Bier sondern shoulder of pork) and other Franconi- an delicacies. auch mit feinsten fränkischen Während der durchgehenden Spezialitäten. Bei uns erwarten Sie Öffnungszeiten bieten wir täglich Wählen Sie dazu fränkische Köstlichkeiten von der klassischen ab 11 Uhr (Küche bis 21:45 Uhr) Bierspezialitäten. Brotzeit über die Spezialitäten- fränkische Spezialitäten und Brot- karte bis zum wöchentlich wech- zeiten an. selnden Mittagstisch, und natürlich We recommend Franconian specialty beers with your meal.
    [Show full text]
  • Robbe & Berking-Restaurantführer 2015
    ★★★ THE BEST RESTAURANTS AND HOTELS 2015 ★★★ Robbe & Berking Restaurant Guide 2015 ★★★ Dear readers, The combination of fi ne cuisine and exclusive silver is an experience for the senses which Robbe & Berking has been devoting itself to for more than 140 years. For the taste buds and nose, the skill of a perfect, gourmet meal. For the hands and eyes, the aesthetics of our silver. Together with the special atmosphere of a special restaurant: All of these factors come together to create the very best, which we present to you each year in our small restaurant guide. This year’s edition features 208 top addresses. Our time is too valuable to spend it in a bad restaurant. Visit the best and enjoy it. Yours, Oliver Berking 2 3 Hermitage 140 years after the opening of its fi rst silver workshop Robbe & Berking is re-launching its anniversary cutlery in 2014 – a design which is one of the most traditional and most beautiful of this long-established manu factory. The Robbe & Berking typical manual hammering technique makes each work unique. No piece is the same as any other. 4 5 ★ Courtier Weissenhaus Embedded in a wonderful landscape, inside the castle and right in the middle of Weissenhaus, the guest will fi nd the gourmet restaurant “Courtier”, named after the very painter of battles. Here you will enjoy Alexander Dehn’s and Hannes Graurock’s cooking that is of high quality, cosmopolitan and cool. Local products as well as from all over the world are the basis of a refi ned four- or six-course menu that reaches from being attached to home- up to international food, and which will turn any evening at the Courtier’s into an unforgettable experience.
    [Show full text]
  • Deshalb Hermle-Deckblatt Neu.Pdf
    Deshalb Hermle. Destination Hermle. Für Ihren Aufenthalt nach dem Besuch bei Hermle empfehlen wir Ihnen: For your stay following the visit to Hermle, we recommend: Noch besser fräsen. Besser leben. Im Südwesten Deutschlands. In der Heimat der Hermle-Bearbeitungszentren. Kommen Sie doch mal bei Hermle vorbei. Erlebnisreiches KUNSTVOLLES Wir freuen uns auf Sie! Exciting Experiences ARTS AND CULTURE Milling at its best. Better living. In southwest Germany. Home of the Hermle machining centers. Why not visit us. Kulinarisches Culinary Delights Sehenswürdiges We look forward to meeting you! Entspannendes Beautiful Sights Relaxation Berühmt berüchtigt: handgemachte Spätzle. Als ur- Schwäbische typische Delikatesse gehen sie auf der schwäbischen Spezialitäten Tafel ungewohnte, aber leckere Verbindungen ein: ob Flädlesuppe Probieren Sie’s doch mal … mit einem kräftigen Zwiebelrostbraten, mit Linsen und ooo Saitenwurst oder ganz kühn als Gaisburger Marsch in einer Fleischbrühe mit Rindfleisch und Kartoffeln. Maultaschensuppe You’ve gotta try it … Gaisburgerooo Marsch The world-renowned specialty: home-made “Spätzle”. Der Südwesten hält, was er verspricht – auch in der Küche. A traditional delicacy, they are served in unusual but Linsen und Spätzle tasty combinations as part of Swabian cuisine: with a mit Saitenwürstchen Southwest Germany lives up to the hype – also in terms of cuisine. hearty dish of steak, onions and gravy, with lentils and frankfurters or as “Gaisburger Marsch” – a meat broth Träubleskuchenooo with beef and potatoes. Schwarzwälder Kirschtorte „Wir können alles außer Hochdeutsch“, diesen selbstbe- wussten Slogan kann man beim Wort nehmen. Speziell in der Region Schwarzwald-Baar-Heuberg, wo handwerk- Technologie vor Ort. liches Können und Erfindergeist Erfolgsgeschichten schreiben. Mittendrin: Gosheim – eine der „Welthaupt- Surrounded by technology.
    [Show full text]
  • Robbe & Berking Restaurantführer 2020
    THE BEST 2020Restaurants and Hotels ★★★ ★★★ Robbe & Berking Restaurant Guide 2020 ★★★ Dear Friends of Fine Cuisine, Delicious Food and Tables Set in Style, This new edition of our restaurant guide is bursting with 293 culinary hotspots featuring 173 Michelin stars. All the eateries listed have one thing in common: their outstanding performance. The very best produce and ingredients are prepared with meticulous attention to detail here by creative chefs with incredible fl air who really love their job. If they didn’t, they wouldn’t make it onto this prestigious list. And speaking of love, there’s another thing that sets these restaurants apart: real love – real silver. After all, the trappings and the atmosphere also play an important role in the dining experience. Even the greatest masterpiece needs a stage to unveil its full effect. Nowadays, it seems there’s a constant pressure for everything to become quicker, more convenient and easier all the time. All the more comforting, then, to know that these restaurants and the people behind them exist. Dine with the best and enjoy yourself. Yours, Oliver Berking 2 3 For more than 100 years the 12mR yachts have been the epitome of sailing elegance and beauty. The world’s mecca of these more than 20-meter-long icons today is the shipyard Robbe & Berking Classics. To experience their spirit, more than 100.000 people travel to Flensburg every year. High time to unveil a silver monument to them, whose name leaves no doubt about the provenance of its graceful lines: 12 Its appearance and appeal are not in any way inferior to those classic America‘s Cup yachts! Design: Daniel Eltner 4 5 ★ Jungborn Bad Sobernheim The traditional hotel in the middle of the Soonwald-Nahe nature park on the outskirts of the small town of Bad Sobernheim has won several awards and is considered one of the leading spa hotels in Germany and the best in Rhineland-Palatinate.
    [Show full text]
  • In Einem Jahr Die Betriebsgrösse Mehr Als Verdoppelt
    2 BRANCHE panissimo | 9. März 2012 | Nr. 10 Inhalt 2 Zwei Wachstumsphasen: Starke Expansion der Bäckerei-Konditorei Wälchli. 5 Europacup Bäckerei: Das Schweizer Team zieht eine positive Bilanz. 7 3 Partner unter 1 Dach: Hauptgeschäft Rothrist. Filiale Zofingen. Filiale Langenthal. Lebensqualität in Obfelden dank Top-Nahversorgung. Bäckerei Wälchli, Rothrist 9 Wandergeselle in Basel: Erlebnisreiche 3 Jahre und In einem Jahr die Betriebsgrösse 1 Tag auf Wanderschaft. 11 Unfallursache Müdigkeit: mehr als verdoppelt Turboschlaf hilft Verkehrs- unfällen vorzubeugen. René Wälchli und Ruth Haab wollten zwar ihren Betrieb erweitern und Cafés eröffnen. Dass dies durch mehrere besondere Umstände so rasch gehen sollte, hat sie selbst überrumpelt und sie und ihr Team 12 11. Decorissima: stark gefordert. In 12 Monaten wuchs ihr Betrieb von drei auf sieben Läden, davon zwei mit Tearoom. Tolle Arbeiten der Lernenden der Zürcher Confiserien. 2010 stand Bäckermeister René Wälchli vor dem Entscheid, die Betriebsgrösse mit Hauptgeschäft Sommaire und zwei Filialen beizubehalten und dabei die Überkapazitäten 15 Association romande: abzubauen und Personal zu ent- un nouveau président lassen oder auf den Ausbau des élu en mai. Betriebs zu setzen. Er entschied sich für Letzteres und hielt die 16 Couronne boulangère: Augen offen nach Expansionsmög- inscriptions ouvertes lichkeiten. Dann ging’s durch eini- jusqu’au 15 avril. ge besondere Umstände plötzlich Schlag auf Schlag und viel schneller 17 Ateliers de l’Usine: als geplant. Ein Jahr haben er und René Wälchli und Ruth Haab können nach einem unerwartet strengen Jahr le savoir-faire de la relève seine Partnerin Ruth Haab prak- zufrieden auf das Erreichte zurückblicken. neuchâteloise. tisch pausenlos durchgearbeitet.
    [Show full text]
  • Lake Constance Sales Guide 2020/21
    english Bodensee! LAKE CONSTANCE SALES GUIDE 2020/21 Four countries. One lake. Trade compass. www.bodensee.eu Germany, Austria, Switzerland and the Principality of Liechtenstein Welcome to Lake Constance Region! Lake Constance is a classic year-round European destination. Today‘s holidaymakers are looking for just that. Boundless, refreshing, high quality, traditional, nostalgic – all that fits us. YOUR CONTACT FOR THE FOUR-COUNTRY REGION: Internationale Bodensee Tourismus GmbH Tourist Board of Lake Constance Hafenstrasse 6, 78462 Constance, Germany Phone +49 7531 909430 [email protected] www.lake-constance.com Publisher & Copyright: Internationale Bodensee Tourismus GmbH Subject to changes Design: hggraphikdesign Heidi Lehmann, Radolfzell Fotos: Internationale Bodensee Tourismus GmbH & their partners, Achim Mende Cover Photo: Zeppelin NT, Photograph: Michael Häfner (www.michael-haefner.com) All information for tour operators and travel agencies can be found at www.bodensee.eu/trade © Paul Aschenborn © Paul Switzerland in spring Principality of Liechtenstein in summer Germany in autumn Austria in winter 2 | Sales Guide Bodensee Lake Constance. In the heart of Europe. GERMANY SWITZERLAND AUSTRIA PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN Sales Guide Bodensee | 3 Contents page Lake Constance Region and its Highlights ................................................................................................................................................ 8 General Information .........................................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Central Swabian Alb Visitor Information
    The Central Swabian Alb Visitor Information Information about the Biosphere Region Swabian Alb 2 // Central Swabian Alb Gütersteiner Waterfalls Be in the thick of it – the heart of the Alb Visitor Information // 3 A Landscape as beautiful as a painting for you to discover – it is often called the “Mystic Swabian Alb” with a hundred faces and a thou- sand ways to be discovered. Be surprised by the magnificent activities it has to offer. 4 // Culinary Delights Swabian sausage salad Swabian culinary delights Visitor Information // 5 Roast Beef with onions and Spätzle (typical, homemade noodles) (Zwiebelrostbraten mit Spätzle) Lentils with Spätzle and sausages Swabian cuisine can be both delicate (Linsen mit Spätzle und Saitenwürstchen) and hearty. After shopping, discover the diversity of Swabian cuisine in cozy street cafés and rustic taverns. Tasty regional specialties are also avail- able at various weekly markets. Mutscheln (Swabian bakery speciality) 6 // Hiking and Bicycling Large Lauter Valley Hiking and bicycling in the heart of nature View of the Erms Valley Visitor Information // 7 Canoe trip on the Lauter Experience wide open spaces Enjoy a magnificent view of the Albtrauf, the rim of the Swabian Alb, deep valleys and ragged rock formations on well marked paths. Select a com- fortable route or go on a demanding tour – Set your own pace. 8 // Highlights Pointed rock in the Lauter Valley Central Swabian Alb Highlights Baroque church in Zwiefalten In the heart of Baden- Wurttemberg One of Germany’s most beautiful sceneries awaits you south of Stuttgart – grand palaces, castles, ruins and baroque churches. Bear cave at Sonnenbühl Visitor Information // 9 Lichtenstein castle, town landmark of Reutlingen 10 // Highlights Bad Urach Waterfalls Visitor Information // 11 Water world Impressive waterfalls and mineral springs – simply dive in and relax.
    [Show full text]
  • Integration of East German Resettlers Into the Cultures and Societies of the GDR
    Integration of East German Resettlers into the Cultures and Societies of the GDR Doctoral Thesis of Aaron M.P. Jacobson Student Number 59047878 University College London Degree: Ph.D. in History 1 DECLARATION I, Aaron M.P. Jacobson, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 ABSTRACT A controversy exists in the historiography of ethnic German post-WWII refugees and expellees who lived in the German Democratic Republic. This question is namely: to what extent were these refugees and expellees from various countries with differing cultural, religious, social and economic backgrounds integrated into GDR society? Were they absorbed by the native cultures of the GDR? Was an amalgamation of both native and expellee cultures created? Or did the expellees keep themselves isolated and separate from GDR society? The historiography regarding this controversy most commonly uses Soviet and SED governmental records from 1945-53. The limitation of this approach by historians is that it has told the refugee and expellee narrative from government officials’ perspectives rather than those of the Resettlers themselves. In 1953 the SED regime stopped public record keeping concerning the Resettlers declaring their integration into GDR society as complete. After eight years in the GDR did the Resettlers feel that they were an integrated part of society? In an attempt to ascertain how Resettlers perceived their own pasts in the GDR and the level of integration that occurred, 230 refugees and expellees were interviewed throughout the former GDR between 2008-09.
    [Show full text]
  • THE BEST RESTAURANTS and HOTELS 2018 ★★★ Robbe & Berking Restaurant Guide 2018 ★★★ Dear Friends of Fine Cuisine, Delicious Food and Tables Set in Style
    ★★★ THE BEST RESTAURANTS AND HOTELS 2018 ★★★ Robbe & Berking Restaurant Guide 2018 ★★★ Dear Friends of Fine Cuisine, Delicious Food and Tables Set in Style, This new edition of our restaurant guide is bursting with 258 culinary hotspots featuring 151 Michelin stars. All the eateries listed have one thing in common: their outstanding performance. The very best produce and ingredients are prepared with meticulous attention to detail here by creative chefs with incredible fl air who really love their job. If they didn’t, they wouldn’t make it onto this prestigious list. And speaking of love, there’s another thing that sets these restaurants apart: real love – real silver. After all, the trappings and the atmosphere also play an important role in the dining experience. Even the greatest masterpiece needs a stage to unveil its full effect. Nowadays, it seems there’s a constant pressure for everything to become quicker, more convenient and easier all the time. All the more comforting, then, to know that these restaurants and the people behind them exist. Dine with the best and enjoy yourself. Yours, Oliver Berking 2 3 Eclipse A natural phenomenon which would not be possible without the silvery moon covering the sun completely or just leaving a corona of sun rays visible. This play of light is a main characteristic of this highly elegant pattern. Design: Robert Berking 4 5 The Fontenay Hamburg The Fontenay is a refl ection of modern-day Hamburg – a tribute to the Hanseatic city. The fascinating sculpture-like architecture houses 131 luxurious rooms and suites. At the heart of the building is a 27-metre-tall atrium and a landscaped inner courtyard surrounded by glass panels.
    [Show full text]
  • Wir Begrüßen Sie Herzlich in Unseren
    „Genuss am Fluß“ - wir begrüßen Sie herzlich in unseren einer der ältesten Gasthäuser der Stadt, und wir hoffen, dass Sie sich bei uns wohl fühlen werden. Unser Bemühen ist es, Ihnen die guten Seiten der Gastlichkeit zu zeigen, damit Sie sich bei Ihrem Besuch entspannen und Speis`und Trank in Ruhe oder in fröhlicher Runde genießen können. Wir sind stets bestrebt, Ihre Wünsche zu erfüllen und Ihnen aus unserer Küche und dem Keller das Beste schmackhaft auf den Tisch zu bringen. Wir verwenden bei unseren Speisen beste regionale Zutaten und bereiten diese möglichst stets frisch für Sie zu. Aus diesem Grund kann die Zubereitung einiger Gerichte etwas länger dauern. Unser Servicepersonal wird Sie über längere Wartezeiten informieren. Wir bitten dafür um Ihr Verständnis. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt und guten Appetit und hoffen Sie recht bald wieder bei uns begrüßen zu dürfen. Öffnungszeiten: Mo – Fr ab 11 Uhr, Sa & So ab 10 Uhr kalte & warme Küche durchgehend von 11-22 Uhr Alle Preise in EURO incl. MwSt. und Bedienung Irrtum und Preisänderungen vorbehalten Betreiber: RK Gastronomiebetriebe Ltd. Gsteinacher Str. 11, 90537 Feucht Telefon Restaurant: 0911-36772767 Fax. 03222-1755093 www.restaurant-trodelstuben.de [email protected] €€ Kleiner Saisonsalat (K) mixed salad, small „Schäufele“ Schweineschulterbraten (I) mit Knochen (ca. 650 gr.), knusprig gebraten (A1/I/G), mit Kartoffelkloß (M) und Weinsauerkraut (A1/C/I/K/G/F) roasts of the pig-shoulder, crunchy fried, with potato-dumpling and sauerkraut Apfelstrudel (A/C/E/F/G/H)
    [Show full text]