Kaschrus - Liste

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kaschrus - Liste Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Kaschrus - Liste des Rabbinates Israelit.Religionsgesellschaft Zürich Zürich, Aw 5770 / Juli 2010 Änderungen seit Juli 2009 sind mit “ ” gekennzeichnet. Koscherliste IRGZ - 1 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht בס״ד und Herrn Rabbiner שליט א" Wir danken Herrn Rabbiner M. Ch. Schmerler für die Abklärungen der nachfolgend aufgelisteten Produkte שליט א" J. Wieder und für die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit uns, sowie der IGFKL für ihre Unterstützung. Rabbinat der IRGZ Koscherliste IRGZ - 2 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Anleitung: - Um Ihnen das Suchen zu erleichtern, haben wir am Ende der Koscherliste eine Tabelle mit „Suchbegriffen“ eingefügt, welche es Ihnen erleichtert, das gesuchte Produkt zu finden. - Bitte beachten Sie auch, dass des öftern von einem Produkt nicht sämtliche Sorten erlaubt sind (z.B. Sorbets, Fertigsalate, Ricola-Produkte etc.) - Kommentare, Spezifikationen und Ergänzungen beziehen sich jeweils auf den Artikel welcher sich darüber befindet. Wichtig: zusätzliche Informationen zu den Produkten, welche in der Koscherliste aufgeführt werden: Salate und Fertigfrüchte Migros: Nachstehend sehen Sie ein Beispiel, wo sich die Lot-Nr. bei den Salaten und Fertigfrüchten der Migros befindet: Brotliste: Folgende Punkte sind bezüglich der Brotliste zu beachten: Sofern nicht speziell erwähnt, ist das Brot „Pas Palter.“ Nach Möglichkeit soll darauf geachtet werden, „Pas Jisroel“ zu kaufen. Verkaufsstellenliste beachten , Brot darf nur bei den jeweils aufgeführten Filialen gekauft werden. Brote mit kleinem Aufdruck wie " Hausbäckerei ", "frisch ausgebacken " oder " ofenfrisch " dürfen nicht gekauft werden Brot am Sonntag / Coop: In den folgenden Coop Filialen ist das Brot auch am Sonntag koscher, sofern dieses im üblichen Brotbeutel ( ohne Aufschrift: hier ausgebacken ) von Coop angeboten wird: Bahnhof Luzern, Bahnhof Zürich-Stadelhofen, Bahnhof Uster. Brot darf in den Coop-Pronto-Läden nicht gekauft werden. Brot Migros: Die Artikelnummer auf den Brotbeuteln muss immer genauestens mit der Nummer auf der Koscherliste übereinstimmen – sie darf auch keine zusätzlichen Ziffern enthalten (wie z. B. 002), da das Brot dann von einer anderen Bäckerei kommt. Brot am Sonntag / Migros : In den aufgeführten Bahnhoffilialen können nur die speziell aufgeführten Brote gekauft werden. Migrolino-Läden führen in der ganzen Schweiz keine koscheren Brote. Koscherliste IRGZ - 3 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Instructions: - Please note, that often not all types of one product are allowed (i.e. sorbets, salads, Ricola- products etc.) - Comments, specifications and additions always refer to the article which is mentioned above of it - “Diverse” refers to various shops besides Coop and Migros - All new items since July 2009 are marked with an arrow-“” Important: Additional informations to the products, which are listed in the kosher list: Migros salads and ready packed fresh fruits: Following is an example of where the Lot-Number is on the salad packages and the ready packed fresh fruits of Migros: Breadlist: Following points have to be considered, concerning the breadlist: Unless otherwise mentioned the bread on the list is “Pas Palter”. Wherever possible it’s preferable to buy “Pas Yisroel”. Pay attention to the list of „Verkaufsstellen“ , bread may only be bought at the mentioned branches (shops) Breads with small printings like " Hausbäckerei " , "frisch ausgebacken " or " ofenfrisch " may not be bought. Bread on Sundays at Coop: In the following Coop branches the bread is also kosher on Sundays, if it is sold in the regular package ( without mentioning „hier ausgebacken” ) : Bahnhof Luzern, Bahnhof Zürich-Stadelhofen, Bahnhof Uster. In Coop-Pronto-Shops no bread may be bought . Bread Migros: The article must correspond exactly to the number on the kosher list – and may not contain additional figures (i.e. 002), because the bread was then produced in another bakery. Bread on Sundays Migros: In Migros shops at the train stations, according to the list, only the specific mentioned breads are allowed. In Migrolino-Shops no bread may be bought In the following table you can see the translation of some specifications from German to English: Aluschale Aluminium container Plastikschale Plastic container Beutel Bag Schachtel Box Dose Can Schlauchbeutel Bag Papierwickel wrapping paper Stehbeutel Bag Koscherliste IRGZ - 4 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Inhaltsverzeichnis Anleitung: ..................................................................................................................................................... 3 Salate und Fertigfrüchte Migros: .............................................................................................................. 3 Brotliste: ................................................................................................................................................... 3 Instructions: ................................................................................................................................................. 4 Migros salads and ready packed fresh fruits:........................................................................................... 4 Breadlist: .................................................................................................................................................. 4 Inhaltsverzeichnis ........................................................................................................................................ 5 Search Index ................................................................................................................................................ 8 Lebensmittel u.ä. (ohne Brot) - Groceries etc. (excluding bread) .............................................................. 11 Abwaschmittel – washing-up liquids / dishwashing detergent................................................................ 11 Baby Nahrungsmittel – baby food .......................................................................................................... 12 Back-/Kochtrennpapier – baking paper .................................................................................................. 12 Backhefe - yeast .................................................................................................................................... 13 Backmischungen – cake mixtures ......................................................................................................... 13 Backpulver – baking soda ...................................................................................................................... 13 Birnendicksaft – pear syrup .................................................................................................................... 13 Birnenweggenfüllung – fruit bread filling ................................................................................................ 13 Bonbons, Perlen, Pastillen – candy ........................................................................................................ 13 Cerealien Kellogg’s – Kellogg’s cereals ................................................................................................. 15 Cerealien Kentaur – Kentaur cereals ..................................................................................................... 16 Cerealien/Müesli Migros/Coop – cereals ............................................................................................... 16 Dentalspülung – Dental mouthwash ...................................................................................................... 17 Dessert Sauce – dessert sauce ............................................................................................................. 17 Dörrfrüchte – dried fruits ........................................................................................................................ 17 Eierprodukte Lüchinger & Schmid – pasteurized egg-products of Lüchinger & Schmid ........................ 17 Entkalker – descaling agent / calcium depost remover .......................................................................... 19 Erdbeerguss-Gelée – strawberry jelly .................................................................................................... 19 Fertigfrüchte frisch Coop –fresh-fruits ready-packed Coop ................................................................... 19 Fertigfrüchte frisch Diverse –fresh-fruits ready-packed various............................................................. 20 Fertigfrüchte frisch Migros –fresh-fruits ready-packed Migros ............................................................... 20 Fische – fish ........................................................................................................................................... 21 Fruchtkonserven/Kompotte – canned fruits ........................................................................................... 22 Geliermittel – gelling agent ..................................................................................................................... 22 Gemüse tiefgekühlt – frozen vegetables ...............................................................................................
Recommended publications
  • In Einem Jahr Die Betriebsgrösse Mehr Als Verdoppelt
    2 BRANCHE panissimo | 9. März 2012 | Nr. 10 Inhalt 2 Zwei Wachstumsphasen: Starke Expansion der Bäckerei-Konditorei Wälchli. 5 Europacup Bäckerei: Das Schweizer Team zieht eine positive Bilanz. 7 3 Partner unter 1 Dach: Hauptgeschäft Rothrist. Filiale Zofingen. Filiale Langenthal. Lebensqualität in Obfelden dank Top-Nahversorgung. Bäckerei Wälchli, Rothrist 9 Wandergeselle in Basel: Erlebnisreiche 3 Jahre und In einem Jahr die Betriebsgrösse 1 Tag auf Wanderschaft. 11 Unfallursache Müdigkeit: mehr als verdoppelt Turboschlaf hilft Verkehrs- unfällen vorzubeugen. René Wälchli und Ruth Haab wollten zwar ihren Betrieb erweitern und Cafés eröffnen. Dass dies durch mehrere besondere Umstände so rasch gehen sollte, hat sie selbst überrumpelt und sie und ihr Team 12 11. Decorissima: stark gefordert. In 12 Monaten wuchs ihr Betrieb von drei auf sieben Läden, davon zwei mit Tearoom. Tolle Arbeiten der Lernenden der Zürcher Confiserien. 2010 stand Bäckermeister René Wälchli vor dem Entscheid, die Betriebsgrösse mit Hauptgeschäft Sommaire und zwei Filialen beizubehalten und dabei die Überkapazitäten 15 Association romande: abzubauen und Personal zu ent- un nouveau président lassen oder auf den Ausbau des élu en mai. Betriebs zu setzen. Er entschied sich für Letzteres und hielt die 16 Couronne boulangère: Augen offen nach Expansionsmög- inscriptions ouvertes lichkeiten. Dann ging’s durch eini- jusqu’au 15 avril. ge besondere Umstände plötzlich Schlag auf Schlag und viel schneller 17 Ateliers de l’Usine: als geplant. Ein Jahr haben er und René Wälchli und Ruth Haab können nach einem unerwartet strengen Jahr le savoir-faire de la relève seine Partnerin Ruth Haab prak- zufrieden auf das Erreichte zurückblicken. neuchâteloise. tisch pausenlos durchgearbeitet.
    [Show full text]
  • Copyrighted Material
    Index 387 INDEX Pages in italics indicate illustrations temperatures, 24, 26, 114, 115–16 times, 114 Baking pans and molds, 39–40, 40 A Bannetons, 38–39 Barley, 56 Acetic acid, 129, 130, 347 Bâtards, scoring, 111–12, 111 Acetic bacteria, 347 Beam balance scale, 36 Acetic fermentation, 95 Bench brushes, 37 Acidity of water, 59, 60 Bench knives. See Bench scrapers Acids in dough, 69, 70, 87, 93, 98 Bench rest, 101 Acids in fermentation, 61, 62, 98, 99, 118, 120, Bench scrapers, 35, 37 124, 126, 127, 128, 129, 130, 346, 347, 348 Biga, 15, 125–26, 125, 199 Active dry yeast, 63–64 Boules, scoring, 112, 113 Adding salt, 15, 65, 71, 93, 98, 123, 130, 346 Bowl scrapers, 35, 37 Adding soaker, 131 Bread All‐purpose flour, 54 in religion and folklore, 4, 14, 19 Amaranth, 56 shapes and types, French, 7, 9, 10–13 Amylase, 48, 50, 97, 122, 343, 344, 346 shapes and types, German and European, 19–21 Artisan bread, defined, 2 shapes and types, Italian, 13–17 Artisan bread, making, 78–118 social politics of, 9–10 Ash content, 46, 48, 50 technology of, 10 Autolyse, 65, 93, 121 Bread flour, 53 Brushes, 37 B Buckwheat flour, 55 Bulk fermentation, 95–99, 96 Bacteria, 95, 127 Butter, 68 Baguette molders, 32–33 Butter block, 208–209, 209 Baguettes baking, 114 C scoring, 109, 110, 111 troubleshooting, 110–11 Cake flour, 55 Bakers’ percentage, 43, 78–81COPYRIGHTEDCarbohydrates, MATERIAL 45, 60, 61, 64, 68, 75, 96–97, 122, 346 basis of, 78 Characteristics of flour, 44, 46 calculating, 79 Characteristics of wheat, 44 and preferment quantities, 80–81 Cheese as inclusion,
    [Show full text]
  • Basler Koscherliste
    BASLER KOSCHERLISTE Herausgegeben von den Rabbinaten der Israelitischen Gemeinde Basel Israelitischen Religionsgesellschaft Basel Nicht gültig für Pessach Änderungen vorbehalten IRG Tamus 5778 Basel (Juni 2018) EINLEITUNG A. Wo kann man Koscherwaren in Basel beziehen? Fleischwaren: JÜDISCHE GENOSSENSCHAFTS-METZGEREI Friedrichstr. 26, Tel. 061 301 34 93 (führt auch eine grosse Auswahl von Koscher-Lebensmitteln) Milchprodukte (Yoghurt, Rahm, Quark, Milch): (bitte auf Koscher-Zeichen achten!) PATISSERIE TOPAS unter Aufsicht IGB/IRG Leimenstrasse 24, Tel. 061 206 95 03 BÄCKEREI KREBS (nur Milch) Friedrichstrasse 16, Tel. 061 302 54 00 Geschäfte, in denen es eine Koscherabteilung gibt: (bitte auf jedem Artikel auf Koscher-Zeichen achten!) COOP, Filiale Bachletten Steinenring 45, Tel. 061 270 91 30 COOP, Filiale Spalemärt Missionsstrasse 53, Tel. 061 385 94 45 MIGROS, Filiale Schützenmatt Schützenmattstrasse 27, Tel. 058 575 86 20 MIGROS, Filiale Burgfelder Burgfelderstrasse 11, Tel. 058 575 89 00 Restaurants / Catering: RESTAURANT TOPAS (fleischig) Leimenstrasse 24, Tel. 061 206 95 00 (unter Aufsicht der Rabbinate der IGB und IRG ) RESTAURANT HOLBEINHOF (milchig) Leimenstrasse 67, Tel. 061 270 68 10 (unter Aufsicht des Rabbinats der IGB) B. Kaschrut-Zeugnisse und Aufsichten Milch Koschermilch wird unter der Aufsicht der Zürcher Rabbinate hergestellt und nach Basel geliefert. Fleisch Für den Fleischverkauf gilt nur die Aufsicht der Rabbinate der Stadt Basel. Es wird eine gemeinsame Schechita für IGB und IRG durchgeführt. Die Genossenschaftsmetzgerei untersteht beiden Basler Rabbinaten. Andere Lebensmittel Für andere Lebensmittel werden die Aufsichten aller orthodoxen Rabbinate anerkannt. Im Zweifelsfall wende man sich an die Basler Rabbinate. Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass ein reichhaltiges Sortiment von Produkten, die unter Aufsicht hergestellt wurden, bei den unter A) aufgezählten Geschäften bezogen werden kann.
    [Show full text]
  • Medienspiegel 30.11.2018
    MEDIENSPIEGEL 30.11.2018 Avenue ID: 858 Artikel: 46 Folgeseiten: 45 24.11.2018 Die Botschaft Höchste Auszeichnung für Biolandbau-Pionier 01 24.11.2018 Schweizer Bauer Wenn Region im Brot ist 03 23.11.2018 Agri Prêts pour les évolutions politique et climatique 04 23.11.2018 BauernZeitung / Nordwestschweiz, Bern+Freiburg Offensive für Schweizer Brot und Rapsöl 06 23.11.2018 Panissimo Agriculteurs-meuniers-boulangers, ils ont un röle à jouer 07 23.11.2018 Panissimo La Suisse s’en sort relativement bien 09 23.11.2018 Panissimo Les nombreux themes en cours de la BCS 11 23.11.2018 Panissimo Pour une fois, c’est l’accompagnement qui joue le rôle principal 15 23.11.2018 Panissimo «Bio Gourmet Knospe» für «edelvita»-Brote 19 23.11.2018 Panissimo Online-Adventskalender 20 23.11.2018 Panissimo Die Sprache des Brotes 21 23.11.2018 Panissimo Eine Fülle von Themen 22 23.11.2018 Panissimo VDB-Backforum: «Wir backen sicher weiter» 26 23.11.2018 Panissimo Schweiz kam vergleichsweise gut weg 27 23.11.2018 Panissimo Für einmal steht die Beilage im Zentrum 29 23.11.2018 Panissimo Der immer längere Weg des Getreidekorns 34 21.11.2018 Anzeiger von Kerzers Getreide hat dem Wetter getrotzt 35 21.11.2018 Nidwaldner Zeitung Medaillenflut für Unterwaldner Bäcker 37 20.11.2018 Bote der Urschweiz Viermal Gold und sechsmal Silber für Schwyzer Bäcker-Konditoren 39 18.11.2018 Zentralschweiz am Sonntag Brot zur Sprache bringen 40 17.11.2018 Schweizer Bauer 2017 wurden 4000 t CH Nara ausgesät 43 17.11.2018 Schweizer Bauer Verteilung der Gelder geregelt 46 16.11.2018 BauernZeitung
    [Show full text]
  • Die Medaillengewinner
    Les médaillés Die Medaillengewinner Une participation exemplaire 1003 produits ont été soumis au jury et ceux qui ont obtenu, sur la base d’un barème, le nombre de points nécessaire pour décrocher une médaille d’or, d’argent ou de bronze sont répertoriés ci-après par canton. Erfreuliche Teilnahme Le concours était ouvert à toutes les entreprises artisanales membres de l’Association suisse des patrons boulangers-pâtissiers. 1003 Produkte wurden von der Jury bewertet. Die Produkte, Chacune pouvait présenter le nombre de produits qu’elle souhaitait. welche je nach Punktzahl eine Gold-, Silber- oder Certaines entreprises sont allées jusqu’à vingt articles et le taux de Bronzemedaille gewonnen haben, finden Sie auf den participation était différent d’un canton à l’autre. folgenden Seiten nach Kantonen eingeteilt. Réjouissez-vous avec nous de ces nombreuses spécialités primées Der Wettbewerb war offen für alle handwerklichen Betriebe et de la diversité que l’on trouve dans notre pays! Mettez cette des Schweizerischen Bäcker-Konditormeister-Verbands. brochure à profit lors de vos excursions dans différentes régions Die Anzahl der zu bewerteten Produkte stand den Betrieben frei, pour aller à la découverte gustative de tous ces excellents produits! und so liessen einige bis zu 20 Produkte testen. Auch waren alle Kantone, ja sogar Liechtenstein, vertreten, jedoch mit unterschiedlich vielen Teilnehmern. Freuen Sie sich mit uns über die vielen ausgezeichneten Spezialitäten und die grossartige Vielfalt in unserem Land. Nehmen Sie die Broschüre mit
    [Show full text]
  • GEX Speisekarte.Pdf
    MENU HERZLICH WILLKOMMEN IM GLACIER EXPRESS Das Leben kann so unglaublich schön sein. Erst recht im Glacier Express. Hier erwarten Sie fan- tastische Ausblicke auf berühmte Berge wie das Matterhorn, auf die Quelle des Rheins und auf die Gletscherwelt des Engadins. Noch dazu erwarten Sie kulinarische Spezialitäten, die direkt aus die- ser fantastischen Gebirgslandschaft stammen. Das Schönste ist vielleicht dies: Hier haben Sie wirklich Zeit zu geniessen. Im «langsamsten Schnellzug der Welt» gibt es kein «Fast Food», sondern hochstehendes «Slow Food». Alle un- sere Speisen werden täglich frisch und mit gros- ser Sorgfalt zubereitet. Lassen Sie sich die regi- onalen Spezialitäten in aller Ruhe auf der Zunge zergehen, während draussen die Landschaft vor- beizieht. Unsere Mitarbeiter servieren Ihnen die Gerichte gerne direkt an Ihren Sitzplatz. Selbstver- ständlich bieten wir Ihnen auch ein auf die Jah- reszeit abgestimmtes Tagesmenü. Ausgesuchte Weine aus dem Wallis und aus Graubünden run- den das Angebot ab. Darf es doch noch etwas mehr sein? Geniessen Sie nach dem Essen eine weltweit einzigartige ar- tistische Einlage: Aus gut 60 cm Höhe schenken Ihnen unsere OberkellnerInnen – bei fahrendem Zug – feinste Destillate wie Grappa oder Williams aus. Sozusagen als «Verdauerli» nach Mass. Und als ein «Hoch aufs Leben»! Für Fragen und Wünsche stehen Ihnen unsere Mitarbeiter stets gerne zur Verfügung. Und natür- lich freuen wir uns über Ihre Erfahrungen und An- regungen unter [email protected]. Auf Ihr Wohl und guten Appetit! Ihr Glacier Express Team BIENVENUE WELCOME SUR GLACIER EXPRESS TO THE GLACIER EXPRESS La vie peut être incroyablement belle, surtout à Life can be so wonderful.
    [Show full text]
  • Am Spirzen Allgemeine Geschäftsbedingungen S. 72 Ausflugstipps S. 62-69 Orte Von A
    Orte von A – Z S. 7-39 Allgemeine Geschäftsbedingungen Programmbausteine S. 72 S. 40-56 Tourenvorschläge Ausflugstipps S. 57-61 S. 62-69 am Spirzen Wir bieten Ihnen F / Nous vous offrons … Ihr Ansprechpartner – die Zentrale Buchungsstelle / • kompetenten Ansprechpartner für • partenaires compétents pour voyages Bus- und Gruppenreisen en car et en groupe Incoming-Agentur • über 100 buchbare Angebote vom • plus de 100 offres en français, anglais, Central Accommodation Service Wiesen, Wälder, Berge, Täler, Bollenhut und einfachen Landgasthof bis hin zum italien et allemand pour réservation, à Bureau central de réservation Kirschtorte. Wir bieten Ihnen die Kulisse für 4 Sterne Hotel in den Sprachen deutsch, partir de simples auberges de campagne Ufficio centrale prenotazioni englisch, französisch und italienisch jusqu’aux hôtels à 4* unvergessliche Tage. • Rahmenprogramm (Bausteine) • programme-cadre (modules) Schwarzwald Tourismus GmbH • Tourenvorschläge und Ausflugstipps • propositions de tours et infos pour Geschäftsstelle expédition Villingen-Schwenningen GB / We offer you … Schwenninger Str. 3 I / Vi offriamo... D-78048 Villingen-Schwenningen • competent partners for bus and group trips • partner competente per i viaggi in auto- Tel.: +49 (0) 7721 . 84 64 64 Unsere Angebote – • more than 100 offers in English, French, bus e di gruppo Fax: +49 (0) 7721 . 84 64 11 Italian and German to be booked star- • più di 100 offerte a partire da una [email protected] ting with simple country inns up to a locanda semplice fino all’albergo di 4 www.schwarzwald-tourismus.info alles drin für Sie 4* hotels stelle nelle lingue tedesco, inglese, • Surplus program (modules) francese e italiano. • Tour suggestions and tips for outings • moduli per la realizzazione dei programmi • proposte per gite ed escursioni Willkommen im F / Bienvenue en Schwarzwald Forêt-Noire Unser Sales Guide soll Ihnen bei der Notre Guide de vente vous sera utile lors Planung und Durchführung Ihrer Reise de votre planning et de la réalisation de behilflich sein.
    [Show full text]
  • Basler Koscherliste
    BASLER KOSCHERLISTE Herausgegeben von den Rabbinaten der Israelitischen Gemeinde Basel Israelitischen Religionsgesellschaft Basel Nicht gültig für Pessach Änderungen vorbehalten IRG Adar II 5776 Basel (Maerz 2016) EINLEITUNG A. Wo kann man Koscherwaren in Basel beziehen? Fleischwaren: JÜDISCHE GENOSSENSCHAFTS-METZGEREI Friedrichstr. 26, Tel. 061 301 34 93 (führt auch eine grosse Auswahl von Koscher-Lebensmitteln) Milchprodukte (Yoghurt, Rahm, Quark, Milch): (bitte auf Koscher-Zeichen achten!) BÄCKEREI SCHMUTZ Austrasse 53, Tel. 061 272 47 65 BÄCKEREI KREBS (nur Milch) Friedrichstrasse 16, Tel. 061 302 54 00 Geschäfte, in denen es eine Koscherabteilung gibt: (bitte auf jedem Artikel auf Koscher-Zeichen achten!) COOP, Filiale Bachletten Steinenring 45, Tel. 061 270 91 30 COOP, Filiale Spalemärt Missionsstrasse 53, Tel. 061 385 94 45 MIGROS, Filiale Schützenmatt Schützenmattstrasse 27, Tel. 058 575 86 20 MIGROS, Filiale Burgfelder Burgfelderstrasse 11, Tel. 058 575 89 00 Restaurants / Catering: RESTAURANT TOPAS (fleischig) Leimenstrasse 24, Tel. 061 206 95 00 (unter Aufsicht des Rabbinats der IGB) RESTAURANT HOLBEINHOF (milchig) Leimenstrasse 67, Tel. 061 270 68 10 (unter Aufsicht des Rabbinats der IGB) B. Kaschrut-Zeugnisse und Aufsichten Milch Koschermilch wird unter der Aufsicht der Zürcher Rabbinate hergestellt und nach Basel geliefert. Fleisch Für den Fleischverkauf gilt nur die Aufsicht der Rabbinate der Stadt Basel. Es wird eine gemeinsame Schechita für IGB und IRG durchgeführt. Die Genossenschaftsmetzgerei untersteht beiden Basler Rabbinaten. Andere Lebensmittel Für andere Lebensmittel werden die Aufsichten aller orthodoxen Rabbinate anerkannt. Im Zweifelsfall wende man sich an die Basler Rabbinate. Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass ein reichhaltiges Sortiment von Produkten, die unter Aufsicht hergestellt wurden, bei den unter A) aufgezählten Geschäften bezogen werden kann.
    [Show full text]
  • IRGZ-Koscherliste
    Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Kaschrus - Liste des Rabbinates Israelit.Religionsgesellschaft Zürich Zürich, Schwat 5772 / Januar 2012 Änderungen seit Juli 2011 sind mit “ X” gekennzeichnet. Koscherliste IRGZ - 1 - 27. Januar 2012 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht בס״ד und Herrn Rabbiner שליט א" Wir danken Herrn Rabbiner M. Ch. Schmerler -für die Abklärungen und für die ausgezeichnete Zusammen שליט א" J. Wieder arbeit mit uns, sowie der IGFKL für ihre Unterstützung. Rabbinat der IRGZ Koscherliste IRGZ - 2 - 27. Januar 2012 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Anleitung: - Um Ihnen das Suchen zu erleichtern, haben wir am Ende der Koscherliste eine Tabelle mit „Suchbegriffen“ eingefügt, welche es Ihnen erleichtert, das gesuchte Produkt zu finden. - Bitte beachten Sie auch, dass des öftern von einem Produkt nicht sämtliche Sorten erlaubt sind (z.B. Sorbets, Fertigsalate, Ricola-Produkte etc.) - Kommentare, Spezifikationen und Ergänzungen beziehen sich jeweils auf den Artikel welcher sich darüber befindet. Wichtig: zusätzliche Informationen zu den Produkten, welche in der Koscherliste aufgeführt werden: Salate und Fertigfrüchte Migros: Nachstehend sehen Sie ein Beispiel, wo sich die Lot-Nr. bei den Salaten und Fertigfrüchten der Migros befindet: Brotliste: Folgende Punkte sind bezüglich der Brotliste zu beachten: Sofern nicht speziell erwähnt, ist das Brot „Pas Palter.“ Nach Möglichkeit soll darauf geachtet werden, „Pas Jisroel“ zu kaufen. Verkaufsstellenliste beachten , Brot darf nur bei den jeweils aufgeführten Filialen gekauft werden. Brote mit kleinem Aufdruck wie " Hausbäckerei ", "frisch ausgebacken " oder "ofenfrisch " dürfen nicht gekauft werden Brot am Sonntag / Coop: In den folgenden Coop Filialen ist das Brot auch am Sonntag koscher, sofern dieses im üblichen Brotbeutel ( ohne Aufschrift: hier ausgebacken ) von Coop angeboten wird: Bahnhof Luzern, Bahnhof Zürich-Stadelhofen, Bahnhof Uster.
    [Show full text]
  • U Koscher Oder Was?
    Koscher oder was? Kaschrut Liste der Israelitischen Cultusgemeinde Zürich Stand Mai 2011 Vorwort Zeichen in der Koscherliste: Wir freuen uns, lhnen die aktuelle Ausgabe der ICZ- Koscherliste zu präsen- tieren. Die Kaschrut, die Einhaltung jüdischer Speisegesetze, zieht sich wie Koscher gemäss anerkannten Rabbinaten (nicht IGFKL geprüft) ein roter Faden durch den jüdischen Alltag. Mit den Speisevorschriften J Kosher according to recognized rabbinates soll sich unsere Ernährungsart von jener der Tiere deutlich unterscheiden (not examined by the Swiss Kashrut Board) und mit einer geistigen Dimension bereichert werden, wie es in Wajikra 3. B.M. Kap. 11:44 geschrieben steht: „Denn Ich bin der Ewige, euer Gott, m Milchprodukte, die nur koschere Bestandteile enthalten, jedoch Ihr sollt euch heilig halten, damit ihr heilig seid, denn Ich bin heilig; ihr sollt nicht unter rabbinischer Aufsicht hergestellt sind. (kein Chalaw Israel) euch nicht durch all die kleinen Tiere, die sich auf der Erde regen, unrein Dairy products, containing only kosher ingredients, but not produced machen“. In der geforderten Andersartigkeit ist die Pflicht begründet, un- under rabbinical supervision. (not chalav Israel) sere Essgewohnheiten immer wieder auf Kaschrut zu überprüfen. Nicht nur die Trennung von Milch und Fleisch und die rituelle Zubereitung von Zeichen auf Verkaufspackungen: Fleisch sind erforderlich, sondern auch die Beachtung anderer Faktoren, Produkte mit fogenden gängigen Zeichen sind erlaubt da es heute fast keine Naturprodukte mehr gibt. Die Koscher-Liste erwei- tert die Kenntnis über die im allgemeinen Handel erhältlichen koscheren Produkte. Ein grosser Dank gebührt der IGFKL, lnteressengemeinschaft für U D K K K KAJ Koscher-Lebensmittel in der Schweiz, für die vielfältigen, profunden und U DAIRY konsumenten-gerechten Produkte- Abklärungen.
    [Show full text]
  • Handwerk Und Technologie Produktegruppen Artisanat Et
    Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO 1.1.4.1 Produkte 1.1.4.1 Produits 1.1.4.1 Prodotti BKC erklären die Besonderheiten, Zusammensetzung Les BPC expliquent les particularités, la composition I PPC spiegano le particolarità, la composizione e la und Herstellung der Produkte aus den folgenden Produk- et la fabrication des produits issus des groupes de produits fabbricazione dei prodotti derivati dai seguenti gruppi di tegruppen anhand von Beispielen: suivants à l’aide d’exemples: prodotti con l’aiuto di alcuni esempi: Teige, Massen, Speiseeis, Cremen, Füllungen als Pâtes, masses, crèmes, masses à fourrer, farces en tant Paste, masse, gelati, creme, ripieni, intesi come prodot- Halbfabrikat que produit semi-fabriqué ti semilavorati Teige: Pâtes: Paste: Blätterteig(4 Methoden) Pâte feuilletée (4 méthodes) Pasta sfoglia (4 metodi) Kuchenteig (geriebenem Teig) Pâte à gâteaux (pâte brisée) Pasta brisé Butterteige Pâtes au beurre Paste frolle Honigteige Pâtes au miel Paste al miele Hefeteige (Pizzateig) Pâtes levées (pâte à pizzas) Paste lievitate (incl. pasta pizza) Tourierte Hefeteige Pâtes levées tourée Paste dolci al lievito involte Pastetenteig Pâte à patés Pasta per pasticcio (pâté) Massen: Masses: Masse: Biscuitmassen (kalten, warmen und Biscuitmassen mit Masses à biscuit (masse à froid, à chaud et avec Masse di biscotteria (a freddo, a caldo, con coadiuvanti: Aufschlagmitteln) (Rouladenbiscuit,
    [Show full text]
  • Rye and Brick-Like Breads Our Rye Breads at a Glance Rye and French
    Our Rye Breads at a Glance There are over 100 recipes in this book that contain some rye flour. The complexity. The table below lists our recipes that contain rye flour, grouped French pain de campagne (Country-Style Bread, page 99) is a good example. by the percentage of rye they have. This chapter includes 100 Ă ryes, inter- Historically, it was made with rye flour, wheat flour, or a mix of the two, mediate ryes, rye-flavored breads, and enriched rye breads. Vollkornbrot depending on what crops had flourished or failed in any given year. We and pumpernickel are also rye-based breads, but we placed them in the make our pain de campagne with 15% dark rye flour and 15% whole wheat Brick-Like Breads chapter beginning on page 380. Their shape and density flour. The rye adds flavor to straight wheat flour, giving the bread additional make them more at home in that grouping, along with other dense breads. Category Rye Ă Characteristics Recipe titles Chapter Page 100Ă ryes 60–100 these are rye breads that are soft, even 100Ă High-Ryes Rye Breads 328 though they contain little to no wheat flour; Poached Quince and Cranberry Rye Bread they must be mixed with a paddle due to the ¯Bryöche high percentage of rye flour; we recommend Roggenbrot (90Ă Rye Bread) using light rye (or Austrian-style rye flour) to Gersterbrot get a lighter texture; using 100Ă light rye will Valais create our high-ryes breads intermediate 30–59 these breads have a solid backbone of Modernist 100 Ă High-Ryes Rye Breads 328 ryes wheat, with varying degrees of rye, making Pain de Méteil them something akin to farmer’s breads but Pain de Seigle with less wheat; they have a distinct chewi- Black Pudding Sourdough ness and depth of flavor 48-Hour Sourdough Jewish Corn Rye (Kornbroyt) Onion Rye Levain rye-flavored 10–29 the majority of the flour in these breads is Farmer’s Bread Rye Breads 328 breads wheat; the wheat provides structure, and the Modernist Farmer’s Bread rye adds flavor; we have a 100Ă rye bread in Direct Farmer’s Bread this group because it gets the structure from Landbrot added gluten St.
    [Show full text]