GEX Speisekarte.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

GEX Speisekarte.Pdf MENU HERZLICH WILLKOMMEN IM GLACIER EXPRESS Das Leben kann so unglaublich schön sein. Erst recht im Glacier Express. Hier erwarten Sie fan- tastische Ausblicke auf berühmte Berge wie das Matterhorn, auf die Quelle des Rheins und auf die Gletscherwelt des Engadins. Noch dazu erwarten Sie kulinarische Spezialitäten, die direkt aus die- ser fantastischen Gebirgslandschaft stammen. Das Schönste ist vielleicht dies: Hier haben Sie wirklich Zeit zu geniessen. Im «langsamsten Schnellzug der Welt» gibt es kein «Fast Food», sondern hochstehendes «Slow Food». Alle un- sere Speisen werden täglich frisch und mit gros- ser Sorgfalt zubereitet. Lassen Sie sich die regi- onalen Spezialitäten in aller Ruhe auf der Zunge zergehen, während draussen die Landschaft vor- beizieht. Unsere Mitarbeiter servieren Ihnen die Gerichte gerne direkt an Ihren Sitzplatz. Selbstver- ständlich bieten wir Ihnen auch ein auf die Jah- reszeit abgestimmtes Tagesmenü. Ausgesuchte Weine aus dem Wallis und aus Graubünden run- den das Angebot ab. Darf es doch noch etwas mehr sein? Geniessen Sie nach dem Essen eine weltweit einzigartige ar- tistische Einlage: Aus gut 60 cm Höhe schenken Ihnen unsere OberkellnerInnen – bei fahrendem Zug – feinste Destillate wie Grappa oder Williams aus. Sozusagen als «Verdauerli» nach Mass. Und als ein «Hoch aufs Leben»! Für Fragen und Wünsche stehen Ihnen unsere Mitarbeiter stets gerne zur Verfügung. Und natür- lich freuen wir uns über Ihre Erfahrungen und An- regungen unter [email protected]. Auf Ihr Wohl und guten Appetit! Ihr Glacier Express Team BIENVENUE WELCOME SUR GLACIER EXPRESS TO THE GLACIER EXPRESS La vie peut être incroyablement belle, surtout à Life can be so wonderful. It certainly is on the bord du Glacier Express. Profitez de vues excep- Glacier Express. The ride offers wonderful views tionnelles sur les sources du Rhin, les glaciers de of famous mountains, including the Matterhorn, l’Engadine et des sommets bien connus comme le the source of the Rhine and the glacial peaks Cervin. Nos spécialités culinaires, dont certaines of the Engadine. Travellers can soak up the proviennent directement de ces magnifiques pay- landscape while enjoying culinary delicacies sages montagneux, vous attendent également. sourced directly from this mountain landscape. C’est peut-être le plus bel aspect de cette expé- And the best part: you have plenty of time to rience: ici, vous avez vraiment le temps de les sa- take it all in. The ‘world's slowest express train’ vourer. A bord de l’express le plus lent du monde, does not serve fast food. All our delicious ‘slow ce n’est pas du fast food, mais du slow food haut food’ is prepared fresh daily and with great de gamme que nous vous proposons. Tous nos care. Let our regional specialities melt in your plats sont frais du jour et préparés avec le plus mouth as you gaze at the scenery outside. Our grand soin. Savourez en toute sérénité nos spé- staff will be happy to serve you at your seat. cialités régionales pendant que le paysage défile Of course, our menu changes according to the sous vos yeux. Nos collaborateurs vous apportent season, and selected wines from Valais and volontiers votre repas directement à votre place. Graubünden are available to pamper your pal- Bien évidemment, nous vous proposons aussi un ate. menu du jour de saison. Une sélection de vins du Valais et des Grisons complète notre offre. Would you like some extra entertainment? Af- ter dinner, we will show you a globally unique Souhaitez-vous encore autre chose? Après le re- artistic performance: our head waiter will serve pas, assistez à un interlude artistique unique you the finest spirits, from grappa to Williams au monde: nos maîtres d’hôtel vous servent des pear schnapps, from a height of 60 centime- eaux-de-vie raffinées, grappa ou poire Williams, tres – while the train keeps rolling at full speed. par exemple, en levant haut le bras à une soixan- A truly special digestif. Perfect for a heartfelt taine de centimètres, alors que le train est en toast to life! mouvement. Ce petit digestif est un grand mo- ment! If you have any questions or wishes, our mem- bers of staff are always here to help. And of Nos collaborateurs sont à votre disposition pour course would love to hear your experiences and toute question ou demande. Nous sommes bien suggestions: [email protected]. sûr ravis de recueillir vos avis et suggestions à [email protected]. Cheers! Your Glacier Express team Santé! Et bon appétit! L’équipe du Glacier Express ALLGEMEINE INFORMATIONEN Geschätzte Gäste Bitte beachten Sie nachstehende Informationen: Unser Poulet-, Kalb-, Schweine- und Rindfleisch stammt aus artgerechter schweizerischer Aufzucht. Aufgrund der Frische aller Zutaten kann es passieren, dass ein Gericht nicht mehr erhältlich ist. Sollte dies der Fall sein, bitten wir um Nachsicht und danken im Voraus für Ihr Verständnis. Das Jugendschutzgesetz verbietet den Verkauf von Alcopops, Spirituosen, Aperitifs an unter 18-Jährige sowie von Wein, Bier und gegorenem Most an unter 16-Jährige. Unsere Mitarbeiter dürfen einen Ausweis verlangen. Alle Preise sind in Schweizer Franken (CHF) inklusive Mehrwertsteuer. Folgende Kreditkarten werden akzeptiert: Visa, Euro / Mastercard und American Express. Während des Mittagsservices bleibt der Barbetrieb von 12 bis 14 Uhr geschlossen. Gerne servieren wir Ihnen Ihr Wunschgetränk an den Platz. INFORMATIONS GENERAL GÉNÉRALES INFORMATION Chers clients, Dear guests, veuillez bien noter les informations suivantes: please note the following information: Notre poulet, veau, porc et bœuf provient Our poulet, veal, pork and beef is bred accord- d'un élevage suisse adapté à l'espèce. ing to methods appropriate for the species. En raison de la fraîcheur de tous les ingré- Based on our commitment to ensuring the dients, il arrive qu‘un plat soit en rupture. freshness of our ingredients, certain dishes Le cas échéant, nous faisons appel à votre may occasionally no longer be available. If this indulgence et vous remercions par avance should occur, we kindly ask for your forbear- pour votre compréhension. ance and thank you for your understanding. Le loi sur la protection des mineurs interdit la The youth law prohibits the sale of alcopops, vente des alcopops, spiritueux et apéritifs au spirits and aperitifs to under 18 years old; wine, moins de 18 ans; vins, bières et cidre interdits beer and fermented cider to under 16 years old. au moins de 16 ans. Nos serveuses et serveurs Our waiters and waitresses are allowed to ask peuvent se voir demander une carte d‘identité. for an identity card. Tous les prix sont en francs suisses, All prices are in Swiss francs and include VAT. TVA incluse. Folowing credit cards are accepted: Visa, Les cartes de crédit suivantes sont acceptées: Euro / Mastercard and American Express. Visa, Euro / Mastercard et American Express. During the lunch service our bar is closed from Le bar est fermé pendant le service de midi 12 midday to 2.00 pm. We are happy to serve entre 12h et 14h. Nous sommes heureux de you your favorite drink to the square. vous servir votre boisson préférée sur la place. SPEISEN DÎNER FOOD REGIONALE SPEZIALITÄTEN SPÉCIALITÉS RÉGIONALES | REGIONAL SPECIALITIES ÄLPLER ZVIERI 20.00 mit Bündner Salsiz, Bündner Bergkäse und unserem eingemachten Gemüse Casse-croûte | Avec salsiz des Grisons, fromage de montagne des Grisons et légumes en conserve maison Alpine snack | With Graubünden salami, Graubünden mountain cheese and our homemade pickled vegetables KÄSETELLER 24.00 mit Viamala Mutschli, Bündner Bergkäse, Aletsch Hobelkäse und Langwieser Bio-Schafskäse mit Tomaten-Aprikosen Chutney, dazu Birnenbrot und Crackers Assiette de fromages | Avec mutschli Viamala, fromage de montagne des Grisons, fromage à rebibes Aletsch et fromage de brebis bio de Langwies, avec chutney tomates-abricots, pain aux poires & crackers Cheese plate | With Viamala cheese, Graubünden mountain cheese, sliced Aletsch cheese and organic Langwieser ewe’s milk cheese, with tomato-apricot chutney, pear bread & crackers GLACIER TELLER 30.00 mit Walliser Trockenfleisch und Speck, Bündner Salsiz, Bündner Bergkäse und Aletsch Hobelkäse, dazu Tomaten-Aprikosen Chutney und unser eingemachtes Gemüse Assiette du glacier | Avec lard et viande séchée du Valais, salsiz des Grisons, fromage de montagne des Grisons et fromage à rebibes Aletsch, avec chutney tomates-abricots et légumes en conserve maison Glacier plate | With air-dried Valaisanne meats and bacon, Graubünden salami, Graubünden mountain cheese and shaved Aletsch cheese, with tomato-apricot chutney and our homemade pickled vegetables SALATE SALADES | SALADS KLEINER SALAT 8.00 Blattsalat mit Rüebli, Mais und Kräutern an Hausdressing Petite salade | Salade verte avec carottes, maïs et herbes aromatiques, assaisonnée avec notre sauce à salade maison Small salad | Leaf lettuce with carrots, corn and herbs, house dressing CHÄSCHÜECHLI 14.00 Zwei Chäschüechli mit kleinem Salat an Hausdressing Ramequins au fromage | Deux petits ramequins au fromage servis avec une petite salade assaisonnée avec notre sauce à salade maison Cheese tarts | Two small cheese tarts with small salad, house dressing GLACIER SALAT 19.00 Blattsalat mit Schinken, Speck, hart gekochtem Ei, Bündner Bergkäse- streifen, Rüebli, Mais, Kräutern und Croutons an Frenchdressing Salade du glacier | Salade verte avec jambon, lard, œuf dur, copeaux de fromage de montagne des Grisons, carottes, maïs, herbes aromatiques et croûtons, assaisonnée de french dressing Glacier salad | Leaf lettuce with
Recommended publications
  • In Einem Jahr Die Betriebsgrösse Mehr Als Verdoppelt
    2 BRANCHE panissimo | 9. März 2012 | Nr. 10 Inhalt 2 Zwei Wachstumsphasen: Starke Expansion der Bäckerei-Konditorei Wälchli. 5 Europacup Bäckerei: Das Schweizer Team zieht eine positive Bilanz. 7 3 Partner unter 1 Dach: Hauptgeschäft Rothrist. Filiale Zofingen. Filiale Langenthal. Lebensqualität in Obfelden dank Top-Nahversorgung. Bäckerei Wälchli, Rothrist 9 Wandergeselle in Basel: Erlebnisreiche 3 Jahre und In einem Jahr die Betriebsgrösse 1 Tag auf Wanderschaft. 11 Unfallursache Müdigkeit: mehr als verdoppelt Turboschlaf hilft Verkehrs- unfällen vorzubeugen. René Wälchli und Ruth Haab wollten zwar ihren Betrieb erweitern und Cafés eröffnen. Dass dies durch mehrere besondere Umstände so rasch gehen sollte, hat sie selbst überrumpelt und sie und ihr Team 12 11. Decorissima: stark gefordert. In 12 Monaten wuchs ihr Betrieb von drei auf sieben Läden, davon zwei mit Tearoom. Tolle Arbeiten der Lernenden der Zürcher Confiserien. 2010 stand Bäckermeister René Wälchli vor dem Entscheid, die Betriebsgrösse mit Hauptgeschäft Sommaire und zwei Filialen beizubehalten und dabei die Überkapazitäten 15 Association romande: abzubauen und Personal zu ent- un nouveau président lassen oder auf den Ausbau des élu en mai. Betriebs zu setzen. Er entschied sich für Letzteres und hielt die 16 Couronne boulangère: Augen offen nach Expansionsmög- inscriptions ouvertes lichkeiten. Dann ging’s durch eini- jusqu’au 15 avril. ge besondere Umstände plötzlich Schlag auf Schlag und viel schneller 17 Ateliers de l’Usine: als geplant. Ein Jahr haben er und René Wälchli und Ruth Haab können nach einem unerwartet strengen Jahr le savoir-faire de la relève seine Partnerin Ruth Haab prak- zufrieden auf das Erreichte zurückblicken. neuchâteloise. tisch pausenlos durchgearbeitet.
    [Show full text]
  • Die Medaillengewinner
    Les médaillés Die Medaillengewinner Une participation exemplaire 1003 produits ont été soumis au jury et ceux qui ont obtenu, sur la base d’un barème, le nombre de points nécessaire pour décrocher une médaille d’or, d’argent ou de bronze sont répertoriés ci-après par canton. Erfreuliche Teilnahme Le concours était ouvert à toutes les entreprises artisanales membres de l’Association suisse des patrons boulangers-pâtissiers. 1003 Produkte wurden von der Jury bewertet. Die Produkte, Chacune pouvait présenter le nombre de produits qu’elle souhaitait. welche je nach Punktzahl eine Gold-, Silber- oder Certaines entreprises sont allées jusqu’à vingt articles et le taux de Bronzemedaille gewonnen haben, finden Sie auf den participation était différent d’un canton à l’autre. folgenden Seiten nach Kantonen eingeteilt. Réjouissez-vous avec nous de ces nombreuses spécialités primées Der Wettbewerb war offen für alle handwerklichen Betriebe et de la diversité que l’on trouve dans notre pays! Mettez cette des Schweizerischen Bäcker-Konditormeister-Verbands. brochure à profit lors de vos excursions dans différentes régions Die Anzahl der zu bewerteten Produkte stand den Betrieben frei, pour aller à la découverte gustative de tous ces excellents produits! und so liessen einige bis zu 20 Produkte testen. Auch waren alle Kantone, ja sogar Liechtenstein, vertreten, jedoch mit unterschiedlich vielen Teilnehmern. Freuen Sie sich mit uns über die vielen ausgezeichneten Spezialitäten und die grossartige Vielfalt in unserem Land. Nehmen Sie die Broschüre mit
    [Show full text]
  • Kaschrus - Liste
    Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Kaschrus - Liste des Rabbinates Israelit.Religionsgesellschaft Zürich Zürich, Aw 5770 / Juli 2010 Änderungen seit Juli 2009 sind mit “ ” gekennzeichnet. Koscherliste IRGZ - 1 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht בס״ד und Herrn Rabbiner שליט א" Wir danken Herrn Rabbiner M. Ch. Schmerler für die Abklärungen der nachfolgend aufgelisteten Produkte שליט א" J. Wieder und für die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit uns, sowie der IGFKL für ihre Unterstützung. Rabbinat der IRGZ Koscherliste IRGZ - 2 - 13.7.2010 Die letzten Änderungen finden Sie unter http://www.irgz.ch Verteiler Produkt Art.-No. Verpackung Gewicht Anleitung: - Um Ihnen das Suchen zu erleichtern, haben wir am Ende der Koscherliste eine Tabelle mit „Suchbegriffen“ eingefügt, welche es Ihnen erleichtert, das gesuchte Produkt zu finden. - Bitte beachten Sie auch, dass des öftern von einem Produkt nicht sämtliche Sorten erlaubt sind (z.B. Sorbets, Fertigsalate, Ricola-Produkte etc.) - Kommentare, Spezifikationen und Ergänzungen beziehen sich jeweils auf den Artikel welcher sich darüber befindet. Wichtig: zusätzliche Informationen zu den Produkten, welche in der Koscherliste aufgeführt werden: Salate und Fertigfrüchte Migros: Nachstehend sehen Sie ein Beispiel, wo sich die Lot-Nr. bei den Salaten und Fertigfrüchten der Migros befindet: Brotliste: Folgende Punkte sind bezüglich der Brotliste zu beachten: Sofern nicht speziell erwähnt, ist das Brot „Pas Palter.“
    [Show full text]
  • Am Spirzen Allgemeine Geschäftsbedingungen S. 72 Ausflugstipps S. 62-69 Orte Von A
    Orte von A – Z S. 7-39 Allgemeine Geschäftsbedingungen Programmbausteine S. 72 S. 40-56 Tourenvorschläge Ausflugstipps S. 57-61 S. 62-69 am Spirzen Wir bieten Ihnen F / Nous vous offrons … Ihr Ansprechpartner – die Zentrale Buchungsstelle / • kompetenten Ansprechpartner für • partenaires compétents pour voyages Bus- und Gruppenreisen en car et en groupe Incoming-Agentur • über 100 buchbare Angebote vom • plus de 100 offres en français, anglais, Central Accommodation Service Wiesen, Wälder, Berge, Täler, Bollenhut und einfachen Landgasthof bis hin zum italien et allemand pour réservation, à Bureau central de réservation Kirschtorte. Wir bieten Ihnen die Kulisse für 4 Sterne Hotel in den Sprachen deutsch, partir de simples auberges de campagne Ufficio centrale prenotazioni englisch, französisch und italienisch jusqu’aux hôtels à 4* unvergessliche Tage. • Rahmenprogramm (Bausteine) • programme-cadre (modules) Schwarzwald Tourismus GmbH • Tourenvorschläge und Ausflugstipps • propositions de tours et infos pour Geschäftsstelle expédition Villingen-Schwenningen GB / We offer you … Schwenninger Str. 3 I / Vi offriamo... D-78048 Villingen-Schwenningen • competent partners for bus and group trips • partner competente per i viaggi in auto- Tel.: +49 (0) 7721 . 84 64 64 Unsere Angebote – • more than 100 offers in English, French, bus e di gruppo Fax: +49 (0) 7721 . 84 64 11 Italian and German to be booked star- • più di 100 offerte a partire da una [email protected] ting with simple country inns up to a locanda semplice fino all’albergo di 4 www.schwarzwald-tourismus.info alles drin für Sie 4* hotels stelle nelle lingue tedesco, inglese, • Surplus program (modules) francese e italiano. • Tour suggestions and tips for outings • moduli per la realizzazione dei programmi • proposte per gite ed escursioni Willkommen im F / Bienvenue en Schwarzwald Forêt-Noire Unser Sales Guide soll Ihnen bei der Notre Guide de vente vous sera utile lors Planung und Durchführung Ihrer Reise de votre planning et de la réalisation de behilflich sein.
    [Show full text]
  • Handwerk Und Technologie Produktegruppen Artisanat Et
    Handwerk und Technologie Artisanat et technologie Lavorazione artigianale e tecnologia Produktegruppen Groupes de produits Gruppi di prodotti DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO 1.1.4.1 Produkte 1.1.4.1 Produits 1.1.4.1 Prodotti BKC erklären die Besonderheiten, Zusammensetzung Les BPC expliquent les particularités, la composition I PPC spiegano le particolarità, la composizione e la und Herstellung der Produkte aus den folgenden Produk- et la fabrication des produits issus des groupes de produits fabbricazione dei prodotti derivati dai seguenti gruppi di tegruppen anhand von Beispielen: suivants à l’aide d’exemples: prodotti con l’aiuto di alcuni esempi: Teige, Massen, Speiseeis, Cremen, Füllungen als Pâtes, masses, crèmes, masses à fourrer, farces en tant Paste, masse, gelati, creme, ripieni, intesi come prodot- Halbfabrikat que produit semi-fabriqué ti semilavorati Teige: Pâtes: Paste: Blätterteig(4 Methoden) Pâte feuilletée (4 méthodes) Pasta sfoglia (4 metodi) Kuchenteig (geriebenem Teig) Pâte à gâteaux (pâte brisée) Pasta brisé Butterteige Pâtes au beurre Paste frolle Honigteige Pâtes au miel Paste al miele Hefeteige (Pizzateig) Pâtes levées (pâte à pizzas) Paste lievitate (incl. pasta pizza) Tourierte Hefeteige Pâtes levées tourée Paste dolci al lievito involte Pastetenteig Pâte à patés Pasta per pasticcio (pâté) Massen: Masses: Masse: Biscuitmassen (kalten, warmen und Biscuitmassen mit Masses à biscuit (masse à froid, à chaud et avec Masse di biscotteria (a freddo, a caldo, con coadiuvanti: Aufschlagmitteln) (Rouladenbiscuit,
    [Show full text]