Some Common Features Across Language Family Borders in West Africa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Some Common Features Across Language Family Borders in West Africa FOLIA ORIENTALIA 92/ Nina Pawlak University of Warsaw 620(&20021)($785(6$&5266/$1*8$*( )$0,/<%25'(56,1:(67$)5,&$ Introduction 7KHOLQJXLVWLFPDSRI$IULFDLVGLYLGHGLQWRIRXUODQJXDJHIDPLOLHVWKH ERXQGDULHVRIZKLFK ZLWKVRPHSDUWLFXODUH[FHSWLRQV KDYHEHHQTXLWHFOHDUO\ HVWDEOLVKHG'XHWRWKHIDFWWKDWDKLVWRULFDOFRPSDUDWLYHDQDO\VLVLVFRQGXFWHGRQ WKHEDVLVRIFRQWHPSRUDU\GDWDPDQ\TXHVWLRQVVWLOOUHPDLQXQVROYHGHVSHFLDOO\ UHODWLQJWRWKHVHSDUDWLRQRIFRPPRQKHULWDJHIURPDUHDOLQÀXHQFHVLQWKHSURFHVV RIODQJXDJHGHYHORSPHQW,QWKH$IULFDQFRQWH[WERWKDUHDODQGJHQHWLFIDFWRUV DUH YDOLG LQ UHFRQVWUXFWLQJ WKH KLVWRU\ RI ODQJXDJHV DQG DUH DOVR HVVHQWLDO LQ XQFRYHULQJWKHKLVWRU\RIVRFLHWLHV2QWKHRWKHUKDQGIHDWXUHVGH¿QHGE\JHQHWLF FULWHULD³DUHQRWUHVWULFWHGWRWKH>@SUHYLRXVO\GH¿QHGQDUURZJHQHWLFFRQ¿QHV RQWKHFRQWUDU\WKHLUGLVWULEXWLRQH[WHQGVWRODUJHU]RQHVRIWHQGLVUHJDUGLQJWKH OLPLWVLPSRVHGE\JHQHWLFIDPLOLHVRUFOXVWHUVRUE\HYHQQDUURZHUDUHDOOLPLWV´ =LPD ,QWKHODVWIHZGHFDGHVLQWHQVLYHVWXGLHVKDYHEHHQFDUULHGRXWRQFRQWDFW ]RQHVDQGOLQJXLVWLFFRQYHUJHQFHDUHDVLQZKLFKJHQHWLFDOO\XQUHODWHGODQJXDJHV KDYHEHHQXVHGZLWKLQUHODWLYHO\VPDOOGLVWDQFHV7KHVH]RQHVDUHPRVWO\IRXQGLQ :HVW$IULFDZKHUHWKUHH$IULFDQODQJXDJHIDPLOLHVPHHWLH$IUR$VLDWLF1LOR 6DKDUDQDQG1LJHU&RQJR7KHZKROHDUHDLVWHUPHGWKH6DKHO6DKDUDQ]RQH IRUZKLFKWKHFRQWDFWIHDWXUHVEHWZHHQ0DQGHDQG6RQJKD\6RXWK0DQGHDQG *XU&KDGLFDQG6DKDUDQ 6RQJKD\DQG.DQXUL &KDGLFDQG$WODQWLF )XOIXOGH ODQJXDJHVKDYHEHFRPHWKHPDLQVXEMHFWRILQYHVWLJDWLRQ 7KHFRQFHSWRISprachbundLQWKH6DKHO6DKDUDQUHJLRQRI$IULFDKDV UHFHQWO\EHHQWKRURXJKO\LQYHVWLJDWHG HJ&DURQ =LPD 7KHJURXQGZRUN IRUVXFKLGHDVZDVFRQGXFWHGLQHDUOLHUWH[WVWKDWIRFXVHGRQFRPPRQOH[LFDO VWRFN 0XNDURYVN\ DQGOH[LFDOGLIIXVLRQ 1LFRODw OHDGLQJWRZLGHU UHÀHFWLRQVRQWKHLQWHUIHUHQFHRIJHQHWLFDQGDUHDOIDFWRUV &\IIHU =LHJHOPH\HU Nina Pawlak HG=LPDDPRQJRWKHUV 7KHQHZO\GHYHORSHGDSSURDFKWDNHVLQWR DFFRXQWWKHVWUXFWXUDOGLIIXVLRQDVZHOODVVRFLROLQJXLVWLFDVSHFWVWKDWDOORZIRUDQ DQDO\VLVRIWKHUROHVDQGFRPPXQLFDWLYHIXQFWLRQVRIODQJXDJHVLQWKHDUHD:HVW $IULFDLVZLGHO\SHUFHLYHGDVDFRPPRQFXOWXUDOUHJLRQDQGWKLVLVUHÀHFWHGLQ WKHGLVWULEXWLRQRI$UDELFORDQVLQYDULRXV:HVW$IULFDQODQJXDJHV %DOGL 7KHSUHVHQWSDSHUGHDOVZLWKWKHVWUXFWXUDOSHFXOLDULWLHVRIVRPH:HVW $IULFDQODQJXDJHVDVVHHQIURPWKHSHUVSHFWLYHRIRQHVSHFL¿FODQJXDJHQDPHO\ +DXVD)RUDQXPEHURIFHQWXULHVWKLVODQJXDJHKDVEHHQZLGHO\VSRNHQLQ:HVW $IULFDLQWKHIXQFWLRQRIDlingua franca,QWHUPVRIJHQHWLFDI¿OLDWLRQLWLVDQ $IUR$VLDWLFODQJXDJHDPHPEHURILWV&KDGLFEUDQFK$VKDVEHFRPHFOHDUDV DUHVXOWRIFRPSDUDWLYHVWXGLHVFRQGXFWHGRQ$IULFDQODQJXDJHVWKHVWUXFWXUDO SHFXOLDULWLHVRI+DXVDDUHZLGHO\VKDUHGQRWRQO\E\RWKHU&KDGLFEXWDOVRE\ YDULRXV QRQUHODWHG ODQJXDJHV 7KH SUHVHQWDWLRQ JLYHV H[DPSOHV RI PDUNLQJ V\QWDFWLFUHODWLRQVDQGVRPHVSHFL¿FPRUSKRV\QWDFWLFIHDWXUHVDQGFDWHJRULHVRI YHUESKUDVHVWKDWRFFXUDFURVVIDPLO\ERUGHUV 7KHPRUSKHPH 1FRUUHODWLRQEHWZHHQIRUPDQGIXQFWLRQ $PRQJ WKH PRVW UHPDUNDEOH LQGLFDWLRQV RI WKH WLHV EHWZHHQ QRQ UHODWHGODQJXDJHVDUHWKRVHFRQQHFWHGWRWKHPRUSKHPH 1 7KHSKRQRORJLFDO element *n KDV EHHQ UHFRJQL]HG DV SHFXOLDU WR WKH FRPPRQ &KDGLF V\VWHP of determiners 7KHUH DUH KLVWRULFDO LQIHUHQFHV RI WKH GHYHORSPHQW RI WKHVH GHWHUPLQHUVLQWRJUDPPDWLFDOPRUSKHPHVVXFKDVWKHJHQLWLYHPDUNHUFRSXOD REMHFWPDUNHUIRFXVPDUNHUDQGLQWHUURJDWLYHPRUSKHPH 3DZODN 7KHSKRQRORJLFDOHOHPHQWnLQ+DXVDLVSUHVHQWLQWKHFRSXOD QƝ), the genitive marker (na WKHORFDWLYHDGYHUELDOQRXQ nan WKHIRFXVPDUNHU QƝ), and in VRPH RWKHU JUDPPDWLFDO ZRUGV 7\SRORJLFDO VLPLODULWLHV EHWZHHQ PRUSKHPHV FRQWDLQLQJWKHQDVDOFRQVRQDQWQKDYHEHHQIRXQGLQ6RQJKD\ 1LOR6DKDUDQ EXW DOVR LQ 6XVX DQG<RUXED 1LJHU&RQJR HJ 6XVX a ná bé ‘he is KHUH¶ 6RQJKD\Yakuba go ne ‘Yakuba isKHUH¶<RUXEDoní̠òwò ni ‘It isDWUDGHVPDQ¶ *RXIIp FI+DXVD\ƗUǀz QƝ ‘It isDER\¶ 7KH UHFRJQL]HG FRUUHODWLRQ EHWZHHQ IRUP DQG IXQFWLRQ reveals interrelationships between the languages in the sphere of the development of V\QWDFWLF VWUXFWXUHV EXW WKH\ GR QRW SURYH DQ\ JHQHWLF XQLW\ EHWZHHQ WKHP $ORQJZLWK 7WKHSKRQRORJLFDOHOHPHQW 1LVSUREDEO\UHODWHGWRVLPLODU$IUR$VLDWLF H[DPSOHVLGHQWL¿HGDVIXQFWLRQLQJLQWKHUROHRIGHPRQVWUDWLYHVZLWKJHQGHUQXPEHUGLVWLQFWLRQV where nLVIRUWKHPDVFXOLQHVLQJXODUDQGSOXUDOt IRUWKHIHPLQLQHVLQJXODU 3DZODN IROORZLQJ6FKXK /RQJYRZHOVDUHIXUWKHUPDUNHGDVƗRUDDGHSHQGLQJRQFRQYHQWLRQDGRSWHGLQWKHVRXUFHV 3KRQRORJLFDO VLPLODULWLHV DQG FRPPRQ VWUDWHJLHV LQ V\QWDFWLF VWUXFWXUHV DUH DOVR UHFRJQL]HGLQWKHGHYHORSPHQWRIJHQHWLFDOO\UHODWHGODQJXDJHVDVLGHIURPGHPRQVWUDWLYHVWKLV DOVRDSSOLHVWRSURQRXQVQRXQVDQGYHUEV VHH3DZODNIRU&KDGLF Some common features across language family borders in West Africa 3KRQRORJLFDOVLPLODULWLHVEHWZHHQOH[LFDOLWHPVUHSUHVHQWLQJEDVLFYRFDEXODU\ UHVXOWIURPFRQWDFWEHWZHHQODQJXDJHVDWWKHHDUO\VWDJHVRIWKHLUGHYHORSPHQW DQG IURP SURFHVVHV RI JUDPPDWLFDOL]DWLRQ WKDW DIIHFW SDUWLFXODU ODQJXDJHV$ VWUXFWXUDOFRQVLVWHQFHLQJUDPPDWLFDOSDWWHUQVFDQEHGH¿QHGLQWHUPVRIXQLYHUVDO JUDPPDUUDWKHUWKDQLQWHUQDOWUDQVIRUPDWLRQVRISDUWLFXODUV\VWHPV Multifunctional morphemes - similarities and differences in clausal FRQWH[W 7KHLGHQWL¿FDWLRQRIWKH:HVW$IULFDQFRQWDFWDUHDUHOLHVVLJQL¿FDQWO\RQD VHWRIPXOWLIXQFWLRQDOPRUSKHPHVWKHIRUPVRIZKLFKDUHYHU\VLPLODU RUHYHQ LGHQWLFDO 7KH\GLVSOD\WKHVDPHRUFRPSDUDEOHIXQFWLRQVLQODQJXDJHVWKDWDUH JHQHWLFDOO\GLIIHUHQW)RUH[DPSOHWKHdà in Hausa and nda ZLWKSKRQRORJLFDO variants da and na LQ 6RQJKD\ VKRZ VXFK DUHDO DI¿QLWLHV %RWK DUH KLJKO\ YHUVDWLOHIXQFWLRQZRUGV WKDWRFFXULQFODXVDODQGVXEFODXVDOFRQVWUXFWLRQVLQ DOPRVWLGHQWLFDOFRQWH[WV =LPD $PRQJZRUGVRIWKLVNLQGWKHUHDUHDOVRWZRPRUSKHPHVFODVVL¿HGDV SUHSRVLWLRQVFRRUGLQDWRUVVXERUGLQDWRUVGHSHQGLQJRQWKHGHVFULSWLYHWUDGLWLRQ RIDSDUWLFXODUODQJXDJH,GHQWL¿HGLQ+DXVDDV harµDVIDUDVXSWRHYHQXQWLO¶ and sai µH[FHSW XQWLO WKHQ¶ WKH\ DOVR RFFXU LQ JHQHWLFDOO\ UHODWHG ODQJXDJHV &KDGLF DVZHOODVLQQRQUHODWHGRQHV7KLVFRPPRQDUHDOIHDWXUHUHOLHVPRUH VLJQL¿FDQWO\ RQ WKH IXQFWLRQ RI WKHVH ZRUGV DV MXQFWRUV WKDW FRQQHFW SKUDVHV DQGFODXVHVUDWKHUWKDQRQWKHLUVHPDQWLFV7KHIRUPRIWKHZRUGVYDULHVIURP language to language, however the equivalents of har (Fulfulde ha, haa, hade, Songhay hala, hal, Kanuri hár, Bade kar) VHHPWRKDYHDFRPPRQRULJLQZKLFK ZRXOGEHWKH$UDELF hattaµXQWLO¶ %DOGL that has been integrated LQWRWKHVWUXFWXUHVRIPDQ\ODQJXDJHV LQFOXGLQJ0DQGHDQG*XUODQJXDJHV ,WVGLVWULEXWLRQLQWKH6DKHODUHDLVDUHVXOWRIWKHIXQFWLRQRI+DXVDDVDlingua franca. As for saiLWLVSUREDEO\RI+DXVDRULJLQ =LHJHOPH\HU 6HYHUDO 1LJHULDQODQJXDJHVKDYHVXFKDSUHSRVLWLRQFRQMXQFWLRQLQ.DQXULDWWHVWHGWR as sédeZKLFKLVDWUDQVIRUPHGIRUPRIWKH+DXVDséi déi /|KU LQ Fulfulde as sey =LHJHOPH\HU +RZHYHUVWUXFWXUDOHTXLYDOHQWVRIsai LQµXQWLO¶VHQWHQFHVDUHDOVRIRXQGLQRWKHUODQJXDJHVRIWKHDUHD,QWHUPVRI VWUXFWXUDOGHYLFHVWKLVIXQFWLRQLVDOVRIXO¿OOHGE\WKH$UDELFFRQMXQFWLRQLOOƗor ոilleµH[FOXGLQJ¶µH[FHSW IRU ¶µRQO\¶ %DOGL 6RPHODQJXDJHVKDYHD ERUURZHGFRRUGLQDWRUGLUHFWO\UHODWHGWRWKLVIRUP LQ.DQXUL± íllá, in Songhay ± allaaDQGHYHQLQ+DXVD±uOOƗ EXWWKHRWKHUµXQWLO¶HTXLYDOHQWVVHHPWREH FRPPRQDUHDOLQQRYDWLRQV,Q+DXVD WKHWZRZRUGVLHsai and har, IXQFWLRQ ERWKDVSUHSRVLWLRQVDQGFRQMXQFWLRQV Sai µH[FHSWQRWXQWLO¶ DOVRµDVIDUDVXS 7KHHW\PRORJ\KDVEHHQWUDFHGEDFNWR$UΗDWWƗE\*=LHJHOPH\HU Nina Pawlak XQWLOHYHQZKHQ¶LQFRQWH[WXDOXVH XVXDOO\RFFXUVZLWKDQH[SOLFLWRULPSOLHG QHJDWLYH 1HZPDQ HJGjJjQƯVDLNDLµQRERG\FDQGRH[FHSW\RX RU,¶ $EUDKDP Phrases with sai DUHFRPPRQO\XVHGLQHYHU\GD\FRPPXQLFDWLRQHJ +DXVDD) saiJǀzbe ‘until tomorrow’ XQWLOWRPRUURZ µ*RRGE\H>OLWXQWLOWRPRUURZ@ +DXVD E) saiPXQVƗzdu XQWLO3O&217PHHW µ6HH\RX>OLWWLOOZHPHHW@¶ $ VLPLODU ZRUG H[LVWV LQ PDQ\ &KDGLF ODQJXDJHV LQ WKH IXQFWLRQ RI D SUHSRVLWLRQFRQMXQFWLRQ,WH[SUHVVHVWKHVDPHZLGHUDQJHRIPHDQLQJV µRQO\¶ WKHQ¶RQO\ZKHQ¶µRQO\DIWHU¶µQRWXQWLO¶HWF EXWWKHIRUPPD\EHVOLJKWO\ GLIIHUHQWHJsee LQ*XGH +RVNLQVRQ *XGH: pooshi nyi ka pr ma’yana, see ci knya dee kwaaa-ki 1HJ6JWRJHWTXLHWXQWLO6J&203/UHWXUQPRQH\P\ µ,FDQQRWUHOD[XQWLO RQO\DIWHU KHUHWXUQVP\PRQH\¶ As aforementioned, in Hausa sai LVDKLJKIUHTXHQF\ZRUGWKDWRFFXUVLQ PDQ\FRPPRQSKUDVHV,Q*UG1D&KDGLFODQJXDJHIURPQRUKHUQ1LJHULD³LW LQGLFDWHVDSRLQWRIWLPHDWZKLFKDVWDWHPHQWKROGV´ +DUXQD HJ *UG1D sai kZDULµXQWLO\RXFRPH¶ XQWLO6JFRPH *UG1E sai NjOjX"VDL\kPPDµZKHUH"2QO\LQWKHZHVW¶ XQWLOZKHUHXQWLOZHVW Also har µXS WR LQFOXGLQJ¶ ³FRQQRWHV DFWLRQ PRYLQJ IRUZDUG WRZDUG VRPHWKLQJRUVRPHWLPHRUVRPHSODFH´ 1HZPDQ HJ +DXVD]DQ\LWj¿\Ɨz har QkuVDNƗzVXZƗ 6J)87GRWUDYHOXSWR6J327UHDFKPDUNHW µ,¶OOJRRQWLOO,UHDFKPDUNHW¶ $VDSDLURIIXQFWLRQZRUGVsai and har GLIIHULQFRQQRWLQJDWHUPLQDO SRLQWLQWLPHRUVSDFH³Har VHUYHVWROHDGWKHDFWLRQIRUZDUGZKLOHsai serves to SXWRQWKHEUDNHVDQGVSHFLI\DQHQGSRLQW´ 1HZPDQ %RWKDUHXVHG LQHOOLSWLFDOFRQVWUXFWLRQV 7KH\PD\DOVREHXVHGWRJHWKHULQLPPHGLDWHVXFFHVVLRQWRLQGLFDWHµXSXQWLO¶ Some common features across language family borders in West Africa +DXVD a) 0XQ\LWj¿\Ɨz har]XZƗz.DQǀz 3O&217GRWUDYHOXSWR.DQR µ:HWUDYHOOHGWR PDQ\SODFHVLQFOXGLQJ .DQR¶ +DXVDE 6XQWƗVKusai.DQǀz 3O3(5)OHDYHH[FHSW.DQR µ7KH\VHWRXWRQDMRXUQH\ DQGWKH\WRRNQRGLUHFWLRQRWKHU WKDQ WR.DQR¶ 2WKHUODQJXDJHVLQZKLFKVLPLODUIXQFWLRQZRUGVH[LVWGRQRWVKDUHDOOWKH VWUXFWXUDOSURSHUWLHVDQGDOOWKHVHPDQWLFQXDQFHVRIWKH+DXVDsai and har, but WKH\VWLOOFRQ¿UPWKHVWUXFWXUDOUHOHYDQFHRIWKHRSSRVLWLRQGLVWLQJXLVKHGLQWKHLU FRQWH[WXDOXVH In Kanuri and Fulfulde, languages representing two different families, WKHWZRIXQFWLRQZRUGVDUHGLUHFWORDQVIURP+DXVDHJ =LHJHOPH\HU )XOIXOGHPLKRNND\RQQ\LLULHiraaÊDP>sey on ÊDOLOL@ 6JJLYH,03)3O2EMSRUULGJHDQGPLONXQWLO3OKDYHHQRXJK3(5) µ,ZLOOEULQJ\RXSRUULGJHDQGPLONXQWLO\RXDUHIHGXSZLWKLW¶ .DQXUL OHQp>sái b#lad# nan#Pt\D@ JR,PS6JXQWLOWRZQ'HWUHDFK6J)87 µJRXQWLO\RXUHDFKWKHWRZQ¶ ,Q6RQJKD\WKHIXQFWLRQZRUGhalµXQWLO¶ GLDOHFWDOYDULDQWVhali, hara, hala, har, kala, kal LVXVHG,Q:HVWHUQ6RQJKD\LWVFRXQWHUSDUWDQGWKHHTXLYDOHQW IRUµVLQFH¶LVjaa. $VTXDVLSUHSRVLWLRQVWKH\DUHERWKFRPPRQDVFODXVHLQLWLDO PRUSKHPHVDQDO\]HGDVDGYHUELDOFRPSOHPHQWL]HUVHJ +HDWKD 6RQJKD\ .& D hal hõõ XQWLOWRGD\ µHYHQWRGD\ QRWMXVWLQWKHSDVW b) [jaa alfajar] yer o koy kata gi VLQFHGDZQ3O6,03)JREULQJ3O2EM
Recommended publications
  • Reilly, Colin (2019) Language in Malawian Universities: an Investigation Into Language Use and Language Attitudes Amongst Students and Staff
    Reilly, Colin (2019) Language in Malawian universities: an investigation into language use and language attitudes amongst students and staff. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41150/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Language in Malawian Universities: An investigation into language use and language attitudes amongst students and staff Colin Reilly, MA (Hons), MPhil Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Critical Studies College of Arts University of Glasgow April 2019 © Colin Reilly 2019 Abstract It has been suggested that poor and ill-fitting language policies within Africa have led to a majority of its population being unable to effectively engage with education systems within their countries (Djite 2008). Language-in-education policies in Malawi are a prime example of this as Malawi’s language planning has repeatedly been criticised and epitomises the tension between the competing positions of English and the twelve Malawian languages in the country (Kayambazinthu 1998, Moyo 2001, Breton 2003).
    [Show full text]
  • Abstracts General Sessions
    1 Preparing a grammar for Beserman Udmurt Timofey Arkhangelskiy ([email protected]) Universität Hamburg / Alexander von Humboldt Foundation Maria Usacheva ([email protected]) Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Beserman is an endangered unwritten dialect of Udmurt (Uralic > Permic). Its existing descriptions (Teplyashina 1970, Lyukina 2008, 2016) mostly deal with phonology and morphemics. In the talk, we are going to discuss our efforts in preparing a comprehensive Beserman grammar (which is in its initial stages) and present some thoughts on developing grammars for endangered languages in general. This includes primarily collection of data, writing the text and technical infrastructure. 1. Collection of data. Corpora of endangered languages are usually very small and do not contain all the data needed for writing a grammar. One can gather missing data through elicitation, but this method has its limitations. We propose the following workflow: · formulate hypotheses based on material from corpora; · conduct experiments to test them; · use elicitation to gather whatever data remains to be gathered. We use different experimental methods to get different types of texts: referential communication tasks, postscoring of mute cartoons, telling stories based on a series of pictures, adopting games, etc. The experimental texts are transcribed and sound-aligned in ELAN with the help of the native speakers. 2. Writing the text. When writing any kind of text, it is very important to keep in mind its target audience. Unfortunately, there are several target audiences in our case, who require different data and structure. For example, typologists need plenty of glossed examples and a very detailed text in English; syntactitians need examples (both positive and negative) which illustrate outcomes of syntactic tests; regional linguists from Russia who work with Permic languages need a text in Russian and terminology based on Russian linguistic tradition, etc.
    [Show full text]
  • DOCUMENT RESUME RC 021 339 Issues in Language Textbook
    DOCUMENT RESUME ED 415 069 RC 021 339 AUTHOR de Reuse, Willem J. TITLE Issues in Language Textbook Development: The Case of Western Apache. PUB DATE 1997-00-00 NOTE 14p.; In: Teaching Indigenous Languages; see RC 021 328. PUB TYPE Information Analyses (070) Reports Descriptive (141)-- Speeches /Meeting Papers (150) EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS American Indian Education; *American Indian Languages; *Apache; Elementary Secondary Education; *Language Maintenance; Learning Strategies; Linguistics; *Second Language Instruction; Teaching Methods; *Textbook Preparation; *Textbooks IDENTIFIERS Total Physical Response ABSTRACT Two experimental language-learning textbooks were developed in collaboration with Apache-speaking scholars from the San Carlos and White Mountain Reservations. One was written in the grammar-translation tradition and modeled after successful textbooks for Navajo and Papago. While the text's main purpose is to teach elementary conversational Western Apache with some emphasis on reading and writing, it also teaches some of the linguistics of Western Apache to Apache students and speakers. Educators can apply linguistics knowledge to contrast the languages in bilingual situations and as a tool for teaching children about scientific inquiry (analyzing their own intuitive knowledge of language rules). Also, exposure to linguistics may spark some Native American students to enter the field and apply themselves to the problems of endangered Native languages. The other textbook is a guide to teaching Apache with the Total Physical Response (TPR) method, based on. Asher's (1982) teacher's guidebook. The approaches of the two textbooks raise various problems that can be partially solved by combining approaches. For example, classificatory handling verbs are best taught by a grammar-translation method, supplemented by TPR-style exercises; straightforward syntactic structures (in Apache), such as negation and yes/no questions, can be taught through TPR exercises, supplemented by grammatical explanations.
    [Show full text]
  • The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru)
    The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) By Kelsey Caitlyn Neely A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lev D. Michael, Chair Professor Eve Sweetser Professor Justin Davidson Summer 2019 Copyright by Kelsey Caitlyn Neely Abstract The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) by Kelsey Caitlyn Neely Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Lev D. Michael, Chair This dissertation explores affective expression in Yaminawa, a Panoan language ofPe- ruvian Amazonia. In this study, ‘affect’ is used to refer broadly to the English language concepts of ‘emotion’ and ‘feeling’. Affective expression is approached as an interac- tional phenomenon and it is analyzed in terms of affective stancetaking, i.e., the way speakers position themselves to objects in the discourse as well as their interlocutors via linguistic performance. This study considers affective resources at the levels of the lex- icon, morphology, prosody, acoustics (voice quality, speech rate and volume, etc.), and interactional features (turn duration, complexity of backchannels, etc.). This study contextualizes affective expression in Yaminawa with a detailed descrip- tion of Yaminawa ethnopsychology and the lexical resources that describe affective states, as well as behaviors and bodily sensations that are associated with particular affects by the Yaminawa. Using methods from Cognitive Anthropology, I investigate the ways that native Yaminawa speakers categorize emotion terms, and show that prosociality vs. anti- sociality is a major cultural axis along which emotion terms are conceptually organized.
    [Show full text]
  • [Yendang] Languages
    THE MAYA [YENDANG] LANGUAGES WORDLISTS COLLECTED BY BARAU KATO AND ZACHARIAH YODER ANALYSIS BY ROGER BLENCH Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The following wordlists were collected by Barau Kato and Zachariah Yoder as part of a sociolinguistic study of the ‘Maya’ people. The name Maya is a recent construct, intended to link these languages together. Little has been published on these languages and nothing at all on Yoti. Meek (1931) includes lists of Bali and Kpasham and Boyd (1999) has published some lexical material on Yandang. Yoti is referred to in Shimizu (1979) as a possible Mumuye lect, while the Index of Nigerian languages (Crozier & Blench 1992) lists Yoti as a dialect of Yandang. But no evidence has been available until present to situate Yoti, hence the interest of this material. The Yandang languages as a whole are barely known. The present classification (which dates from unpublished material amassed by Carl Hoffman) is as follows; Bali-Kpasham Waka-Yendang-Yoti Teme Gengle-Kugama-Kumba but there is no published evidence for such a classification. As a consequence, this material is of considerable interest. The data is presented below, along with an etymological commentary, relating the words to Mumuye and more broadly to Niger-Congo. References Shimizu, Kiyoshi 1979. A comparative study of Mumuye dialects. Berlin: Reimer. ii English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl hair kom’u kom nu’u lɔŋwú lúg-wéy dú’u tsuri súti head ú úwì wú wúpe úwú ù ùì forehead pə̀rə́m pòrɔ̀ ɲɛ́pə̀rè ɲã́tíî yátĩk yántik ear tɛ́ tɛ́rɔ̀ wàswé swérô tóo tòk tòì widespread Niger- Congo root # ntoN mouth ɲɛ́ ̃ ɲɛ́rɔ̀ ɲɛ́ ɲɛ́rô ɲâ ɲáá ɲǎk ɲáí cf.
    [Show full text]
  • Number Systems in the Adamawa Branch of Niger-Congo Raymond Boyd
    Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo Raymond Boyd To cite this version: Raymond Boyd. Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo. African languages and cultures, 1989, 2 (2), pp.149-173. 10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19. hal-01297111 HAL Id: hal-01297111 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01297111 Submitted on 2 Apr 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Je reprends ici un article publié en 1989. Dans cette version, on y trouvera quelques mises à jour ainsi que la correction d’erreurs typographiques. Au 1 avril 2016 et malgré son ancienneté, l’original est toujours en vente au 1 avril 2016 à http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19 Il peut également être consulté à http://www.jstor.org/journal/afrilangcult. African Languages and Cultures 2,2 (1989): 149-173. NUMBER SYSTEMS IN THE ADAMAWA BRANCH OF NIGER-CONGO Raymond Boyd 1. Introduction This paper has two parts, which are presented as separate entities, but are nevertheless interrelated and therefore cross-referenced. The first part attempts to show that the diversity of roots for ‘one’ and ‘two’ in the Adamawa languages is apparent rather than real, and that, given certain morphological hypotheses, fairly widespread roots are reconstructible.
    [Show full text]
  • The Dynamics of Bilingual Adult Literacy in Africa: a Case Study of Kom, Cameroon
    The Dynamics of Bilingual Adult Literacy in Africa: A Case Study of Kom, Cameroon Jean Seraphin Kamdem THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY School of Oriental and African Studies, University of London. 2010 ProQuest Number: 11015877 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 11015877 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 DECLARATION OF OWNERSHIP I, the undersigned, hereby declare that the work presented in this thesis is my own work and has not been written for me in whole or part by any other person. Signed: J. S. Kamdem 2 | SOA Q lARY ABSTRACT This thesis investigates, describes and analyses adult literacy in local languages in Africa, with a focus on Kom, a rural community situated in the North West province of Cameroon. The thesis presents the motivations, relevance, importance and aims of the research; then gives an overview of the national and local backgrounds, namely Cameroon and Kom. A detailed description is given of the multilingual landscape and language use in formal education, the development of writing systems for Cameroonian languages, the official literacy activities at the national level, and the Kom language and community.
    [Show full text]
  • The Control Marker Na᷆ ~ Na᷄w in Samba Leko, A
    Language in Africa 1(3), 2020, 244–265. doi: 10.37892/2686-8946-2020-1-3-244-265 THE CONTROL MARKER NA᷆ ~ NA᷄W IN SAMBA LEKO, A LANGUAGE SPOKEN IN CAMEROON – NIGERIA Gwenaëlle Fabre Laboratoire ligérien de linguistique CNRS — Universités d’Orléans et Tours —Bibliothèque nationale de France [email protected] Abstract: The term na᷆ ~ na᷄w can only appear clause-finally in Samba Leko. Depen- ding on the instance, it belongs to paradigms of either locative postpositions or expressive particles and must therefore be considered polyfunctional in the termi- nology of Robert (2003). na᷆ ~ na᷄w is identified by speakers as identical in all its attestations and is always glossed as ‘in hand’. The interpretation of na᷆ ~ na᷄w as an expression of control would need to be supported by further ethnolinguistic inve- stigation but is still helpful for explaining its range of uses. The analysis of this term given in another paper is first summarized, and its implications in the wider context of Adamawa languages in general are then discussed. Key words: grammaticalization, polyfunctionality, body part, postposition, ex- pressive particle 1. Introduction Samba Leko (Glottocode Samb1305) is classified as Adamawa 2 in the Niger-Congo family according to Greenberg (1966) and as Central Adamawa/ Samba Duru/ Southern Samba Duru/ Sambaic/ Samba- Leko–Perema–Mumbake by Glottologue.1 It is spoken in Cameroon and Nigeria by 10,000 people according to Fardon (1988). The data used to describe this language were collected during fieldwork in North Cameroon, on the Nigerian border, between 1998 and 2000. 1 https://glottolog.org/resource/languoid/id/samb1305 Gwenaëlle Fabre.
    [Show full text]
  • UNENGAGED BIBLELESS LANGUAGES (UBL List by Languages: ROL) September, 2018
    UNENGAGED BIBLELESS LANGUAGES (UBL List by Languages: ROL) September, 2018. Version 1.0 Language ROL # Zones # Countries Country Lang. Population Anambé aan 1 1 Brazil 6 Pará Arára aap 1 1 Brazil 340 Aasáx aas 2 1 Tanzania 350 Mandobo Atas aax 1 1 Indonesia 10,000 Bankon abb 1 1 Cameroon 12,000 Manide abd 1 1 Philippines 3,800 Abai Sungai abf 1 1 Malaysia 500 Abaga abg 1 1 Papua New Guinea 600 Lampung Nyo abl 11 1 Indonesia 180,000 Abaza abq 3 1 Russia 37,800 Pal abw 1 1 Papua New Guinea 1,160 Áncá acb 2 2 Cameroon; Nigeria 300 Eastern Acipa acp 2 1 Nigeria 5,000 Cypriot Arabic acy 1 1 Cyprus 9,760 Adabe adb 1 1 Indonesia 5,000 Andegerebinha adg 2 1 Australia 5 Adonara adr 1 1 Indonesia 98,000 Adnyamathanha adt 1 1 Australia 110 Aduge adu 3 1 Nigeria 1,900 Amundava adw 1 1 Brazil 83 Haeke aek 1 1 New Caledonia 300 Arem aem 3 2 Laos; Vietnam 270 Ambakich aew 1 1 Papua New Guinea 770 Andai afd 1 1 Papua New Guinea 400 Defaka afn 2 1 Nigeria 200 Afro-Seminole Creole afs 3 2 Mexico; United States 200 Afitti aft 1 1 Sudan 4,000 Argobba agj 3 1 Ethiopia 46,940 Agta, Isarog agk 1 1 Philippines 5 Tainae ago 1 1 Papua New Guinea 1,000 Remontado Dumagat agv 3 1 Philippines 2,530 Mt. Iriga Agta agz 1 1 Philippines 1,500 Aghu ahh 1 1 Indonesia 3,000 Aizi, Tiagbamrin ahi 1 1 Côte d'Ivoire 9,000 Aizi, Mobumrin ahm 1 1 Côte d'Ivoire 2,000 Àhàn ahn 2 1 Nigeria 300 Ahtena aht 1 1 United States 45 Ainbai aic 1 1 Papua New Guinea 100 Amara aie 1 1 Papua New Guinea 230 Ai-Cham aih 1 1 China 2,700 Burumakok aip 1 1 Indonesia 40 Aimaq aiq 7 1 Afghanistan 701000 Airoran air 1 1 Indonesia 1,000 Ali aiy 2 2 Central African Republic; Congo Kinshasa 35,000 Aja (Sudan) aja 1 1 South Sudan 200 Akurio ako 2 2 Brazil; Suriname 2 Akhvakh akv 1 1 Russia 210 Alabama akz 1 1 United States 370 Qawasqar alc 1 1 Chile 12 Amaimon ali 1 1 Papua New Guinea 1,780 Amblong alm 1 1 Vanuatu 150 Larike-Wakasihu alo 1 1 Indonesia 12,600 Alutor alr 1 1 Russia 25 UBLs by ROL Page 1 Language ROL # Zones # Countries Country Lang.
    [Show full text]
  • Peace Corps Madi Instructions
    Peace Corps Madi Instructions a 4 4 , Preface' A few and simple language instructions in'Mndi for Peace Corps Volunteers who will work in the area where Madi is spoken; to enable them to meet -and communicate ' Ugandans in and around the ,7.ress to*whictitheylare posted: It ha's been the responsibility of rr. Frederick K..Kamegn: of Makertre'University, Kampala asisted by MessrsSeverione Uudigc. and Delfino Cau Mulngo, the Madi speakers. Typing his been done by Mr. Joseph Muwnngn. This work has been undertaken nt tt)e request of Mkissrs James' Senkubuge and Stephen Neiman; Director and Technical Cooidinator for Peace Corps Training programrliu 1971; in which this text has been used for the first time. Jt.hns been work &One two weeks before the lnngunge programme. -t. I DIRECTOR . UNITED STATE-, PEACE CORPS, UGANDA. 4h 3 1" I SO r. HINTS TO THE STUDENT . r i. Wat-eh very .carefully the.way -.. the madj 1. .. speakers opun thpir mouths, play mitt their.toungups, thro it . ' . 114 . .. out the words', shake parts-of their bodies; as iw'sothe ..' - f . I v , o . .i tripes shaking apart of the body car Mean something. 1 , ., . -. ii. Try rto r,epeat all ti-r':t you hear frob the. Medi speakers, 64z that you get used 7,o the intonation' -of the.language although, sometimes, you may be still Unable to understand the meanings of the. u;ords,you heL,r. A, 1/4 : - . ,, 0. iii. .Try to learn vocabulary ,'- .,\ which is.very-important 1S" --. -. r in learning languages; .. as by ityou will' be able to'axpress - \ ,.
    [Show full text]
  • Borrowing, Translation and Endogenous Knowledge Preservation Jean-Paul Kouega (Department of English, University of Yaounde I, Cameroon
    American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR) 2017 American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR) e-ISSN : 2378-703X Volume-XX, Issue-XX, pp-XX-XX www.ajhssr.com Research Paper Open Access Borrowing, translation and endogenous knowledge preservation Jean-Paul Kouega (Department of English, University of Yaounde I, Cameroon ABSTRACT: This study is a position paper which shows how endogenous knowledge and local practices can be preserved through borrowing and translation. Endogenous know-how and practices are couched in indigenous languages, most of which have not yet been described, let alone being taught. This poses a serious problem as some answers to the problems the world is facing today are found in endogenous know-how. To understand the working of various local practices, one needs to know the languages in which they are encoded. Unfortunately learning a language to the point of being capable of decoding knowledge transmitted from generation to generation must take some time. In the meantime, experts who master this know-how are dying, taking along this precious ancestral know-how. As a first step to solve this problem, this paper proposes that all endogenous practices be translated from the indigenous languages into Pidgin, a language which already functions as the main lexifier of many Cameroonian languages. By so doing, these practices will be preserved temporarily, as the next elder who kicks the bucket may take them away. As a second step, children will be taught two ancestral languages as from primary school and, when they master these languages, they will then translate the know-how from Pidgin back into the ancestral languages they originated from.
    [Show full text]
  • An Introduction to Ryukyuan Languages
    An Introduction to Ryukyuan Languages edited by Michinori Shimoji & Thomas Pellard Contents Contents iii List of Figures xv List of Tables xvi Acknowledgements xix Ryukyuan languages: an introduction by Michinori Shimoji 1 1 Introduction ................................. 1 2 Basic background of Ryukyuan ....................... 1 3 Ryukyuan languages: typological summary ................ 4 3.1 Phonology .............................. 4 3.1.1 Phonemes and phonotactics .............. 4 3.1.2 Suprasegmentals ..................... 6 3.2 Morphosyntax ............................ 8 3.2.1 Clause structure ..................... 8 3.2.2 Case alignment system ................. 8 3.2.3 Word class assignment ................. 9 3.2.4 Topic and focus marking . 11 4 Organization of irl ............................. 12 Abbreviations .................................... 13 Ura (Amami Ryukyuan) by Hiromi Shigeno 15 Introduction .................................... 15 1 The language and its speakers ....................... 16 2 Phonology .................................. 16 2.1 Vowels ................................ 16 2.2 Consonants ............................. 16 2.3 Laryngeal .............................. 17 2.4 Syllable and mora .......................... 18 2.5 Tone/accent ............................. 18 2.6 Sequential voicing ......................... 19 3 Basic clause structure and phrase structure . 19 3.1 Basic clause structure ........................ 19 3.2 Basic phrase structure ....................... 20 4 Word classes ................................
    [Show full text]