[Yendang] Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

[Yendang] Languages THE MAYA [YENDANG] LANGUAGES WORDLISTS COLLECTED BY BARAU KATO AND ZACHARIAH YODER ANALYSIS BY ROGER BLENCH Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The following wordlists were collected by Barau Kato and Zachariah Yoder as part of a sociolinguistic study of the ‘Maya’ people. The name Maya is a recent construct, intended to link these languages together. Little has been published on these languages and nothing at all on Yoti. Meek (1931) includes lists of Bali and Kpasham and Boyd (1999) has published some lexical material on Yandang. Yoti is referred to in Shimizu (1979) as a possible Mumuye lect, while the Index of Nigerian languages (Crozier & Blench 1992) lists Yoti as a dialect of Yandang. But no evidence has been available until present to situate Yoti, hence the interest of this material. The Yandang languages as a whole are barely known. The present classification (which dates from unpublished material amassed by Carl Hoffman) is as follows; Bali-Kpasham Waka-Yendang-Yoti Teme Gengle-Kugama-Kumba but there is no published evidence for such a classification. As a consequence, this material is of considerable interest. The data is presented below, along with an etymological commentary, relating the words to Mumuye and more broadly to Niger-Congo. References Shimizu, Kiyoshi 1979. A comparative study of Mumuye dialects. Berlin: Reimer. ii English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl hair kom’u kom nu’u lɔŋwú lúg-wéy dú’u tsuri súti head ú úwì wú wúpe úwú ù ùì forehead pə̀rə́m pòrɔ̀ ɲɛ́pə̀rè ɲã́tíî yátĩk yántik ear tɛ́ tɛ́rɔ̀ wàswé swérô tóo tòk tòì widespread Niger- Congo root # ntoN mouth ɲɛ́ ̃ ɲɛ́rɔ̀ ɲɛ́ ɲɛ́rô ɲâ ɲáá ɲǎk ɲáí cf. Munga Doso ŋwàà tooth síbí sííβok síbí síbiró ʃúu rùk rùì tongue ŋwɛ́lɛ ŋwɛ́lo [k] ŋwɔ́le ɲwɔ́lodó wúlɛ̀ lɛka lɛ́káyi saliva sɛ́ ̃ tsɛ́ ̃ sãã sák sáyí sweat dèèla ɗə́dɛ̀lã dílɛ̀ yàlà chin dèèɲɛ́ ̃ dèɲɛ́rɔ̀ zɪŋlàɲɛ ̃ zìŋlàɲɛ́rõ gĩ̀dìɲá kɔ́ntà kɔ́ntaì beard kòm dèèɲɛ́ ̃ kùm zìŋlàɲɛ́ ̃ sɔgəɲ́ ã́ cɔ̀kóɲan cɔ̀koɲai nose sɛ́ ̃ sɛ́r̃ ɔ̀ ɲɛ́swɛ́ ̃ ɲɛ́swɛ́rõ ̌ sɔɔ́̃ ́̃ ɲánsũ ɲànsúí cf. Zing Mumuye sũ eye ní nírɔ̀ núɛ́ ̃ núɛ́rõ ̌ dóo nɔk nɔ́í cf. Dza nə́ ŋ, Zing nũ teardrop niŋwyɛm núɛ́m nuwɛ́m núruzá neck tili tílo súlí súlíro tuli túrɔ[k] turai shoulder pyam-né pyam-nérɔ̀ pàràmna pàràmnárǒ bàdàmná kèkèdènââk kèkèdènái breast ŋwé ŋwérɔ̀ ŋwɛ́ ̃ ŋwɛ́rõ nwɛ́ ̃ ɲáɲɔká ɲáɲɔkai belly ɓíyá ɓíyárɔ̀ ɓà ɓáro ɓá yak ye navel sàĩ sã̀rɔ̀ sùɲa sùɲàró sɔ̀rè sé[k] séyí stomach bèlégyèle bélgyélà ɓáɓá ɓáɓárǒ bɔ̀légyèle bùráŋ bùràne intestines bèlèzâŋ bə̀lágyə̀le bə̀lágə̀déro bɔ̀lézagɔ ̃ vòrã̀ vòràne back gwãré gwã̀rò gɔ̀nram gɔ̀nró gɔ̀dè gòtà gòtàì knee gũtám gũ̀tàrò dənə́ŋə́m dənímoro úsúlémɛ̂ ɲáruka ɲárúkáí leg tǎm tàrò tam taró tàm hok hoi foot babíyá tǎm babíyá tàrò gbátam gbátaró baatàm yahuk yáhúí shoes taka tákákàm tagha tághádə́ro táké nare narêe thigh gwélɛ̀ gólo gɔ́le gúleró bùmtàm gbonka gbonkaí arm ne néro ná náro ná nák náí cf. Munga Doso náà finger bene zíné bá-nǎ zánarǒ bɔkná zɔkna súúnaŋ súnáí iii English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl fingernail sìŋné sìnérò sùŋná sùŋnárǒ sùmana kúnag kúnáí cf. Munga Doso ʃìnà skin kòp-méné kòp-mérò kwàpméné kwàpménérǒ kɔ̀kɔ̀bíli dèè dèèi bone kṹɓí kṹɓí kàm kũ̀bi kúbdíro kúnwí kún kúni blood míɗɛnɛ́ mídwíne dii le heart nénewən nénerò zùmàŋ zùmàŋdə́rǒ zàmɛ̀ nósàt nósàì liver néne nínerò níne nínero núne sà sàhi tree tí tíkàm sí sí kàm tí dĩ̀hĩ̀ firewood tilíyá tilíyá kàm sila sila kàm tílá térak te bush bãhwá bã̀hwá kàm banwan banwan kàm bãwã wãã́ ́ yátobe yáto forest gyá gyá kàm yá yá kàm ya baya ya yai bark (dry) gburəmtí gburəmtí gbwɛmsi gbwɛmsi kɔkɔmti birə́m gburi kurantek kàm kàm bark (wet) gbwɛmsi ɓabe gbwɛmsi kɔkɔmti kɔ́sẽ vɛr̃ ɛ́ŋtébi vɛr̃ ɛ́ŋte ɓabe kàm root nigití nigití kàm neŋésí gũ̀ neŋesi neŋgétí niŋkán niŋkánhĩ̀ branch netí netí kàm násí násí kàm fɛ̀k sàmtí nárésàŋ nárèsàne medicine sɛ́ɓ̃ é sɛ́bé̃ kàm sɛ́be sɛ́bekpim sɛ́wẽ síhĩ̀ síhìne thorn kóɓé kóɓé kàm kóbe gṹ kóbe kówe[r] kó kóí rope lú lú kàm lúwí gṹ lúwí lúu di dii basket sɔ̃ sɔ ̃ kàm ʃàga gṹ ʃàga siɛ ̃ na[k] nabi clothing népe népe kàm nápè gṹ nape pìdígi sèhĩ̀ sèhĩ seed dɛm dɛm kàm dwom nédwom nodom noyɔŋ nóyɔni axe kíyá kíyá kàm ka gṹ ka guri ka kai cutlass kṹgyèlé kṹgyèlé kàm yìban gṹ yìban kúŋgyèle wàra wàrèî hoe ɗú ɗú kàm dúwí gṹ dúwí dúu gbaŋ gbáni and dá dè nɛ́ i leaf wààle wààle kàm waalé gṹ waalé wàlè ɲanka ɲánkâi g/nut gbii gbii kàm gbìyɛ gṹ gbìyɛ gbèère gbet gbeti bambara gbìpale gbìpale kàm gbɛ̀ziŋ gbɛ̀ziŋ kàm gbɛ̀ziŋ gbehã gbehai nut guinea corn sɛ́m sɛ́m kàm sóm sóm kàm som kɔ́ŋ kɔni iv English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl locust bean yó yó kàm yɔ́ghé gbɔ̀̃ yɔ́gí hìyɔ́gí millet zí zí kàm jyɛ́ jyɛ́ kàm múri muri (gero) millet mó mó kàm mó mó kàm mo sɔ́kí sɔki (maiwa) sorrel sɔ́ŋmàŋne sɔ̀ŋmàŋne zǎŋ zã zɛ́kɛ zɛ́kai kàm zobo petal zalɛm zalɛm núzǎŋ nósã nɔ́zegye nɔ́zeke sɔ́ŋmàŋne sɔ́ŋmàŋne kàm zobo drink zaramzǎŋ mídàràmzã mízɛgye mízɛkâî shea butter ti níne ti níne kàm núniya gṹ núniya nonore nɔnli nɔnle mahogany ti sɛ́ ̃ ti sɛ́ ̃ kàm sɛɛ́̃ ́ ̃ gṹ sɛɛ́̃ ́ ̃ sɛ́rẽ sãsɔ ̃ saséni grass ŋwá ŋwã́ ŋwã́ kàm wã́ã tóú tóyi weed dèŋwá dɛ ̃ gṹ dɛ ̃ dìɛ̀ ɲɛ̀n ɲɛ̀i flower legã̂ dùwã̂ gṹ dùwã̂ dógótí mèzàn mèzàhĩ̀ fruit ɓoŋtí ɓoŋtí kàm nósí gṹ nósí noti gbɔ́ŋhĩ̀ gbɔ́ŋhĩ̀yi meat wɔ́bé wɔ́bé gṹ wɔ́bé wówi wɔ[k] wɔ́bi fat níyã̂ núwɛ́ ̃ no nɔ[k] nɔi egg pàŋ paĩ paĩ́ gṹ paĩ́ pàpè ha[t] hàti bean níwa’am wa’am waam gṹ waam zɔɔ wǎŋ wàni tuwo/fufu sɛ́ ̃ swɛ ̃ sɔɔ̃ ̃ sɔ̃ sɔ̃yi soup sɔ́ŋé súŋwon sɔ̀̃gɔ̀̃ sɔ́̃kɔ cough kwale kwálé kɔ́li kwálá sick dikóm dikóm kàm dekóm kɔm kɔnkí hĩ̀kɔnkí grave sàɛ ̃ básàɛ ̃ saĩ́ gṹ saĩ́ húsə́rè húgɔ̀ŋ húgɔ̀ni one ɓíní bíní bini bíntɪ two íyɛt íyɛ́ íre íni three taat tát táat tat four naat nat naat nat five nûŋ núŋ núuŋ dìnaŋ v English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl six níɓinì nábíní nɛ́bini gàtínti seven ní’ê nákpiyɛ né íre gɛ́tíni eight ní-tát nâtát nátaat bɔɔ̌ ̌ lànat nine ní-nat nânat nénààt nɔ́kɔmtat ten kop kóp kóp kúp cf. Mumuye kop, Kulu ukop, twelve kop-ɲáŋ’î kóp-ɲã-íyɛ kóp ɲáli íro kúti-inì twenty kárɓìnì kébíní kárbini mímíntít hundred ká-nûŋ ká-núŋ kááno míŋgìna woman ṇséê ṇsíyà ṇswê ɛ̂ ṇswêâ wɔnsú wɔsúrè ŋwɛ̀sú̃ ɛ̀ ̃ ŋwɛsúw̃ ɛne man ṇbîî ṇbíyà ṇbé ṇbêâ wɔ̀nbè wɔ̀nbèrè wɛṽ ɛ́w̃ ɛ ̃ wɛṽ ɛ́w̃ ɛnẽ person wɛ́ ̃ nwànà wən wùnà weni wanúbele wɛũ̃ wɛnẽ wedding paì nirí pai nírí kàm núyɔ ̃ bási kúkɛ̀hɛ̀ ̃ father tón tón rɔ̀ tuŋam tǔŋró dǎǎ dedǎǎ yɔ̀ràn yɔ́ràruk mother ɲɔ́ŋ ɲɔ́rɔ ɲínám ɲɛ́neró něě tèněě yina yĩ́ruk child bǎ zàâ bǎ zâ ba zìzǎ vǎǎwe yɛ́bɛ brother bǎɲɛ́nɛ́m zázéɲɛ́nɛ́m bêɲɛ̌ né zâɲɛ̌ né wenam amwene mãwɛ ̃ ãwɛne sister bisɔ́-gam zísɔ́-gam bésówé zásówé bòsùkàm jesukàm věsúràŋ věsúruk blacksmith wɔ́sabé wɔ́sabá wésaabé wésaabá wèsã̀wè wesãwè wɛ̀s̃ ɔn wɛ̀nèsakě ̂ ɛ̂ hunter ṇdèyaɓágá ṇdùyabágá ṇdùyábágà ábèlɔŋ wɔnbakáí wɛ̀b̃ ɛ̀kibi wɛ̀nèbɛ̀ki chief kpààne kpàànà kpàne kpààna kpàne kpànè kpã̀wi kpàne friend ‘wam ṇ’wámà ɛm ɛ́mà ɔrám tu ɔram kpaasã̀ ambasène stranger záná zánà zàna zánà wɔ̀̃zane wɔ̃zanegyàn wèjántá wènèjánte God Bisúwí Kpã̀lwí Lúzukó rùbìjàgye name lím nə̌ ŋ nə́ŋro níŋ níŋwene inaŋ íruk animal wɔ́ɓé wɔ́ɓé kàm bìtàghra gṹ bìtàghra pìtàksè pítàksè dìyã̀ hĩ̀kpɔ́ŋ hĩ̀kpɔ̀ni pig ŋgàlan gúní ŋgàlan ŋbàtú gṹ ŋbàtú gàndə̀lá gyɛbá gyɛbɛ tail wabe wabe gṹ wabe wɔ́waŋ wɔ́wɔ̃ waŋ wane bat (fruit) bone guni bone tùŋwɔ́j̃ ɛm gṹ tùŋwɔ́j̃ ɛmtòŋgò tɔ̀ŋgɔ̀ tɔŋgye bat (house) ɗìdyau gúní kàm dídəghé gṹ dídəghé dìdèù lilik lilibí fly kũ gúní kũ kṹ gṹ kṹ kũ kúún kuni vi English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl spider didã̀le didalé gṹ didalé dìdànle yànke yankéí mosquito zĩ́ zwɛ̌ ̃ gṹ zwɛ̌ ̃ zɔ̌ ̃ zṹ zúŋi termite síbí kpã̀-núswã̀be gṹ kpã̀- yítɔ́wẽ yéyɛ́h̃ ĩ̀ (false) núswã̀be termite ɲɔ́ŋtɛbé ɲṹpésí gṹ ɲṹpésí nótɔ́̃we bɔ́bɔ́hĩ̀ termite nímbəran núswã̀be gṹ núswã̀be yɛ́jẽ ha hai termite hill mbəran dyɛ́swã̀be gṹ díyɛyítɔ́wẽ luga lugâî dyɛ́swã̀be honeybee ɲɔ̂ ŋ boĩ bɔĩ̀ ́ gṹ bɔĩ̀ ́ yɛ́b̃ ɔrè vũre vɔnti honey boĩ nuɛ́-b̃ ɔĩ̀ ́ nɔ̀ ̃ bɔrẽ nɔ̀vɔnré nɔ̀vɔnti goat ɓé gúní ɓé bé gṹ bé bí bí gìyã̀k bi bii horn gbíyá gbíyá kàm gbǎ gṹ gbǎ gbǎ gbá gìyã̀k gbak gbái cow nɔ́n gúní nɔ́n nǎghé gṹ nǎghé nɔk nàù nákíî sheep den gúní den dàɛ ̃ gṹ daɛ́ ̃ tãã̌ ̌ re dãã dã̌ e crocodile tim tín tíni chicken síím gṹ síím těěm tɛ̀ŋ tɛ̀ne guinea fowl saĩ gúní saĩ sáĩ́ gṹ sáĩ́ sere sat sati bird ɓéne zíbéne bə́núí gṹ bə́núí bɔɔnu zɔɔnu íyɔn íyɔĩ claw sìŋtàm ɓéne zísìŋtàm sùntàn gṹ sùntàn jɔ̀gə̀tàn kúhù kúhùlê wing pyàmné pyàmne pàrə̀mná gṹ pàrə̀mná pàtùmwɔ̀na néhètàn néhètànlê feather kòm ɓéne kòm zíbéne kùm bə́núí gṹ kùm kɔ̀màŋ kpǒn kpǒnléne bə́núí snake sɔɔ gúní sɔɔ sɔghe gṹ sɔghe sɔɔ ɲã̀làhĩ̀ ɲã̀làhè tortoise kúlúŋ gúní kúlúŋ kúlṹ gṹ kúlṹ kulun kúlún kúlúuí rat tobe gúní tobe sə́bé gṹ sə́bé tewe ték tébi scorpion náŋ gúní náŋ náŋ gṹ náŋ náŋ màŋʃuri maŋsúte fish dĩ gúní dĩ di gṹ di diŋ ʃiibi ʃii toad buu gúní buu bɔɔ gṹ bɔɔ bɔɔ̀ ̀ vɔɔ̀ ̀ vɔɔ̀ ̀yi buffalo ɓoo gúní ɓoo bɔk gṹ bɔk kpɔ̀k ɓau ɓàbe elephant nzɔŋ gúní nzɔŋ ṇzɔ̌ ̃ gṹ ṇzɔ̌ ̃ sɔ̀nzɔ́n bɔ̀nwi bɔ̀ni hyena diim gúní diim zwim gṹ zwim dúúm dǔn dǔni vii English Ɓali Kpaʃam Yoti Yandaŋ Commentary Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Pl dog zíyá gúní zíyá bə́zǎ gṹ bə́zǎ lǎa jǎk jǎyi house dí gúní dí dyɛ́ gṹ dyɛ́ diyɛ lik léi room lɔŋ gúní lɔŋ ləŋ gṹ ləŋ ŋwom wat wàté fence ŋbɔ̌ ŋ ŋbɔ̌ ŋ kàm vuŋ dyɛ́ gṹ vuŋ dyɛ́ kúli ɲávanki ɲávânke road/path kpíyá kpá gṹ kpá númkpagèlè fófóríɲandàrí dàte pit fuli fuli gṹ fuli fuli huk hui farm ziŋ ziŋ gṹ ziŋ básuo téré teréi at kai ádiye à door ɲɛ́be ɲɛ́be kàm ɲípe gṹ ɲípe ɲakpa ɲánwari ɲánwate chair/stool bə́tí síkwɛ gṹ síkwɛ tíkore tɛŋ tɛne salt tèkwàna sɛ́ ̃ kwana táu tã́ tánlere broom séélé séli gṹ séli séle sííli siti mortar zim zum gṹ zum jum turi tuti pestle tízim sízum gṹ sízum tíjum ɲã́turi ɲántuti fire líyá lá la rá[k] rai smoke ɲàŋəm ɲáŋám ɲànkàm sute ashes tɛ́ ̃ dəkṹwí tìntá tã mítáĩ stick gìya gìya kàm ga gṹ ga gà bàlǎ pàláe stone táálé táále gṹ táále táálé tari tatì cf.
Recommended publications
  • Reilly, Colin (2019) Language in Malawian Universities: an Investigation Into Language Use and Language Attitudes Amongst Students and Staff
    Reilly, Colin (2019) Language in Malawian universities: an investigation into language use and language attitudes amongst students and staff. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41150/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Language in Malawian Universities: An investigation into language use and language attitudes amongst students and staff Colin Reilly, MA (Hons), MPhil Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Critical Studies College of Arts University of Glasgow April 2019 © Colin Reilly 2019 Abstract It has been suggested that poor and ill-fitting language policies within Africa have led to a majority of its population being unable to effectively engage with education systems within their countries (Djite 2008). Language-in-education policies in Malawi are a prime example of this as Malawi’s language planning has repeatedly been criticised and epitomises the tension between the competing positions of English and the twelve Malawian languages in the country (Kayambazinthu 1998, Moyo 2001, Breton 2003).
    [Show full text]
  • Abstracts General Sessions
    1 Preparing a grammar for Beserman Udmurt Timofey Arkhangelskiy ([email protected]) Universität Hamburg / Alexander von Humboldt Foundation Maria Usacheva ([email protected]) Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Beserman is an endangered unwritten dialect of Udmurt (Uralic > Permic). Its existing descriptions (Teplyashina 1970, Lyukina 2008, 2016) mostly deal with phonology and morphemics. In the talk, we are going to discuss our efforts in preparing a comprehensive Beserman grammar (which is in its initial stages) and present some thoughts on developing grammars for endangered languages in general. This includes primarily collection of data, writing the text and technical infrastructure. 1. Collection of data. Corpora of endangered languages are usually very small and do not contain all the data needed for writing a grammar. One can gather missing data through elicitation, but this method has its limitations. We propose the following workflow: · formulate hypotheses based on material from corpora; · conduct experiments to test them; · use elicitation to gather whatever data remains to be gathered. We use different experimental methods to get different types of texts: referential communication tasks, postscoring of mute cartoons, telling stories based on a series of pictures, adopting games, etc. The experimental texts are transcribed and sound-aligned in ELAN with the help of the native speakers. 2. Writing the text. When writing any kind of text, it is very important to keep in mind its target audience. Unfortunately, there are several target audiences in our case, who require different data and structure. For example, typologists need plenty of glossed examples and a very detailed text in English; syntactitians need examples (both positive and negative) which illustrate outcomes of syntactic tests; regional linguists from Russia who work with Permic languages need a text in Russian and terminology based on Russian linguistic tradition, etc.
    [Show full text]
  • DOCUMENT RESUME RC 021 339 Issues in Language Textbook
    DOCUMENT RESUME ED 415 069 RC 021 339 AUTHOR de Reuse, Willem J. TITLE Issues in Language Textbook Development: The Case of Western Apache. PUB DATE 1997-00-00 NOTE 14p.; In: Teaching Indigenous Languages; see RC 021 328. PUB TYPE Information Analyses (070) Reports Descriptive (141)-- Speeches /Meeting Papers (150) EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS American Indian Education; *American Indian Languages; *Apache; Elementary Secondary Education; *Language Maintenance; Learning Strategies; Linguistics; *Second Language Instruction; Teaching Methods; *Textbook Preparation; *Textbooks IDENTIFIERS Total Physical Response ABSTRACT Two experimental language-learning textbooks were developed in collaboration with Apache-speaking scholars from the San Carlos and White Mountain Reservations. One was written in the grammar-translation tradition and modeled after successful textbooks for Navajo and Papago. While the text's main purpose is to teach elementary conversational Western Apache with some emphasis on reading and writing, it also teaches some of the linguistics of Western Apache to Apache students and speakers. Educators can apply linguistics knowledge to contrast the languages in bilingual situations and as a tool for teaching children about scientific inquiry (analyzing their own intuitive knowledge of language rules). Also, exposure to linguistics may spark some Native American students to enter the field and apply themselves to the problems of endangered Native languages. The other textbook is a guide to teaching Apache with the Total Physical Response (TPR) method, based on. Asher's (1982) teacher's guidebook. The approaches of the two textbooks raise various problems that can be partially solved by combining approaches. For example, classificatory handling verbs are best taught by a grammar-translation method, supplemented by TPR-style exercises; straightforward syntactic structures (in Apache), such as negation and yes/no questions, can be taught through TPR exercises, supplemented by grammatical explanations.
    [Show full text]
  • The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru)
    The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) By Kelsey Caitlyn Neely A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lev D. Michael, Chair Professor Eve Sweetser Professor Justin Davidson Summer 2019 Copyright by Kelsey Caitlyn Neely Abstract The Linguistic Expression of Affective Stance in Yaminawa (Pano, Peru) by Kelsey Caitlyn Neely Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Lev D. Michael, Chair This dissertation explores affective expression in Yaminawa, a Panoan language ofPe- ruvian Amazonia. In this study, ‘affect’ is used to refer broadly to the English language concepts of ‘emotion’ and ‘feeling’. Affective expression is approached as an interac- tional phenomenon and it is analyzed in terms of affective stancetaking, i.e., the way speakers position themselves to objects in the discourse as well as their interlocutors via linguistic performance. This study considers affective resources at the levels of the lex- icon, morphology, prosody, acoustics (voice quality, speech rate and volume, etc.), and interactional features (turn duration, complexity of backchannels, etc.). This study contextualizes affective expression in Yaminawa with a detailed descrip- tion of Yaminawa ethnopsychology and the lexical resources that describe affective states, as well as behaviors and bodily sensations that are associated with particular affects by the Yaminawa. Using methods from Cognitive Anthropology, I investigate the ways that native Yaminawa speakers categorize emotion terms, and show that prosociality vs. anti- sociality is a major cultural axis along which emotion terms are conceptually organized.
    [Show full text]
  • Number Systems in the Adamawa Branch of Niger-Congo Raymond Boyd
    Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo Raymond Boyd To cite this version: Raymond Boyd. Number systems in the Adamawa branch of Niger-Congo. African languages and cultures, 1989, 2 (2), pp.149-173. 10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19. hal-01297111 HAL Id: hal-01297111 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01297111 Submitted on 2 Apr 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Je reprends ici un article publié en 1989. Dans cette version, on y trouvera quelques mises à jour ainsi que la correction d’erreurs typographiques. Au 1 avril 2016 et malgré son ancienneté, l’original est toujours en vente au 1 avril 2016 à http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09544169008717714?journalCode=cjac19 Il peut également être consulté à http://www.jstor.org/journal/afrilangcult. African Languages and Cultures 2,2 (1989): 149-173. NUMBER SYSTEMS IN THE ADAMAWA BRANCH OF NIGER-CONGO Raymond Boyd 1. Introduction This paper has two parts, which are presented as separate entities, but are nevertheless interrelated and therefore cross-referenced. The first part attempts to show that the diversity of roots for ‘one’ and ‘two’ in the Adamawa languages is apparent rather than real, and that, given certain morphological hypotheses, fairly widespread roots are reconstructible.
    [Show full text]
  • The Dynamics of Bilingual Adult Literacy in Africa: a Case Study of Kom, Cameroon
    The Dynamics of Bilingual Adult Literacy in Africa: A Case Study of Kom, Cameroon Jean Seraphin Kamdem THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY School of Oriental and African Studies, University of London. 2010 ProQuest Number: 11015877 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 11015877 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 DECLARATION OF OWNERSHIP I, the undersigned, hereby declare that the work presented in this thesis is my own work and has not been written for me in whole or part by any other person. Signed: J. S. Kamdem 2 | SOA Q lARY ABSTRACT This thesis investigates, describes and analyses adult literacy in local languages in Africa, with a focus on Kom, a rural community situated in the North West province of Cameroon. The thesis presents the motivations, relevance, importance and aims of the research; then gives an overview of the national and local backgrounds, namely Cameroon and Kom. A detailed description is given of the multilingual landscape and language use in formal education, the development of writing systems for Cameroonian languages, the official literacy activities at the national level, and the Kom language and community.
    [Show full text]
  • The Control Marker Na᷆ ~ Na᷄w in Samba Leko, A
    Language in Africa 1(3), 2020, 244–265. doi: 10.37892/2686-8946-2020-1-3-244-265 THE CONTROL MARKER NA᷆ ~ NA᷄W IN SAMBA LEKO, A LANGUAGE SPOKEN IN CAMEROON – NIGERIA Gwenaëlle Fabre Laboratoire ligérien de linguistique CNRS — Universités d’Orléans et Tours —Bibliothèque nationale de France [email protected] Abstract: The term na᷆ ~ na᷄w can only appear clause-finally in Samba Leko. Depen- ding on the instance, it belongs to paradigms of either locative postpositions or expressive particles and must therefore be considered polyfunctional in the termi- nology of Robert (2003). na᷆ ~ na᷄w is identified by speakers as identical in all its attestations and is always glossed as ‘in hand’. The interpretation of na᷆ ~ na᷄w as an expression of control would need to be supported by further ethnolinguistic inve- stigation but is still helpful for explaining its range of uses. The analysis of this term given in another paper is first summarized, and its implications in the wider context of Adamawa languages in general are then discussed. Key words: grammaticalization, polyfunctionality, body part, postposition, ex- pressive particle 1. Introduction Samba Leko (Glottocode Samb1305) is classified as Adamawa 2 in the Niger-Congo family according to Greenberg (1966) and as Central Adamawa/ Samba Duru/ Southern Samba Duru/ Sambaic/ Samba- Leko–Perema–Mumbake by Glottologue.1 It is spoken in Cameroon and Nigeria by 10,000 people according to Fardon (1988). The data used to describe this language were collected during fieldwork in North Cameroon, on the Nigerian border, between 1998 and 2000. 1 https://glottolog.org/resource/languoid/id/samb1305 Gwenaëlle Fabre.
    [Show full text]
  • UNENGAGED BIBLELESS LANGUAGES (UBL List by Languages: ROL) September, 2018
    UNENGAGED BIBLELESS LANGUAGES (UBL List by Languages: ROL) September, 2018. Version 1.0 Language ROL # Zones # Countries Country Lang. Population Anambé aan 1 1 Brazil 6 Pará Arára aap 1 1 Brazil 340 Aasáx aas 2 1 Tanzania 350 Mandobo Atas aax 1 1 Indonesia 10,000 Bankon abb 1 1 Cameroon 12,000 Manide abd 1 1 Philippines 3,800 Abai Sungai abf 1 1 Malaysia 500 Abaga abg 1 1 Papua New Guinea 600 Lampung Nyo abl 11 1 Indonesia 180,000 Abaza abq 3 1 Russia 37,800 Pal abw 1 1 Papua New Guinea 1,160 Áncá acb 2 2 Cameroon; Nigeria 300 Eastern Acipa acp 2 1 Nigeria 5,000 Cypriot Arabic acy 1 1 Cyprus 9,760 Adabe adb 1 1 Indonesia 5,000 Andegerebinha adg 2 1 Australia 5 Adonara adr 1 1 Indonesia 98,000 Adnyamathanha adt 1 1 Australia 110 Aduge adu 3 1 Nigeria 1,900 Amundava adw 1 1 Brazil 83 Haeke aek 1 1 New Caledonia 300 Arem aem 3 2 Laos; Vietnam 270 Ambakich aew 1 1 Papua New Guinea 770 Andai afd 1 1 Papua New Guinea 400 Defaka afn 2 1 Nigeria 200 Afro-Seminole Creole afs 3 2 Mexico; United States 200 Afitti aft 1 1 Sudan 4,000 Argobba agj 3 1 Ethiopia 46,940 Agta, Isarog agk 1 1 Philippines 5 Tainae ago 1 1 Papua New Guinea 1,000 Remontado Dumagat agv 3 1 Philippines 2,530 Mt. Iriga Agta agz 1 1 Philippines 1,500 Aghu ahh 1 1 Indonesia 3,000 Aizi, Tiagbamrin ahi 1 1 Côte d'Ivoire 9,000 Aizi, Mobumrin ahm 1 1 Côte d'Ivoire 2,000 Àhàn ahn 2 1 Nigeria 300 Ahtena aht 1 1 United States 45 Ainbai aic 1 1 Papua New Guinea 100 Amara aie 1 1 Papua New Guinea 230 Ai-Cham aih 1 1 China 2,700 Burumakok aip 1 1 Indonesia 40 Aimaq aiq 7 1 Afghanistan 701000 Airoran air 1 1 Indonesia 1,000 Ali aiy 2 2 Central African Republic; Congo Kinshasa 35,000 Aja (Sudan) aja 1 1 South Sudan 200 Akurio ako 2 2 Brazil; Suriname 2 Akhvakh akv 1 1 Russia 210 Alabama akz 1 1 United States 370 Qawasqar alc 1 1 Chile 12 Amaimon ali 1 1 Papua New Guinea 1,780 Amblong alm 1 1 Vanuatu 150 Larike-Wakasihu alo 1 1 Indonesia 12,600 Alutor alr 1 1 Russia 25 UBLs by ROL Page 1 Language ROL # Zones # Countries Country Lang.
    [Show full text]
  • Peace Corps Madi Instructions
    Peace Corps Madi Instructions a 4 4 , Preface' A few and simple language instructions in'Mndi for Peace Corps Volunteers who will work in the area where Madi is spoken; to enable them to meet -and communicate ' Ugandans in and around the ,7.ress to*whictitheylare posted: It ha's been the responsibility of rr. Frederick K..Kamegn: of Makertre'University, Kampala asisted by MessrsSeverione Uudigc. and Delfino Cau Mulngo, the Madi speakers. Typing his been done by Mr. Joseph Muwnngn. This work has been undertaken nt tt)e request of Mkissrs James' Senkubuge and Stephen Neiman; Director and Technical Cooidinator for Peace Corps Training programrliu 1971; in which this text has been used for the first time. Jt.hns been work &One two weeks before the lnngunge programme. -t. I DIRECTOR . UNITED STATE-, PEACE CORPS, UGANDA. 4h 3 1" I SO r. HINTS TO THE STUDENT . r i. Wat-eh very .carefully the.way -.. the madj 1. .. speakers opun thpir mouths, play mitt their.toungups, thro it . ' . 114 . .. out the words', shake parts-of their bodies; as iw'sothe ..' - f . I v , o . .i tripes shaking apart of the body car Mean something. 1 , ., . -. ii. Try rto r,epeat all ti-r':t you hear frob the. Medi speakers, 64z that you get used 7,o the intonation' -of the.language although, sometimes, you may be still Unable to understand the meanings of the. u;ords,you heL,r. A, 1/4 : - . ,, 0. iii. .Try to learn vocabulary ,'- .,\ which is.very-important 1S" --. -. r in learning languages; .. as by ityou will' be able to'axpress - \ ,.
    [Show full text]
  • Borrowing, Translation and Endogenous Knowledge Preservation Jean-Paul Kouega (Department of English, University of Yaounde I, Cameroon
    American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR) 2017 American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR) e-ISSN : 2378-703X Volume-XX, Issue-XX, pp-XX-XX www.ajhssr.com Research Paper Open Access Borrowing, translation and endogenous knowledge preservation Jean-Paul Kouega (Department of English, University of Yaounde I, Cameroon ABSTRACT: This study is a position paper which shows how endogenous knowledge and local practices can be preserved through borrowing and translation. Endogenous know-how and practices are couched in indigenous languages, most of which have not yet been described, let alone being taught. This poses a serious problem as some answers to the problems the world is facing today are found in endogenous know-how. To understand the working of various local practices, one needs to know the languages in which they are encoded. Unfortunately learning a language to the point of being capable of decoding knowledge transmitted from generation to generation must take some time. In the meantime, experts who master this know-how are dying, taking along this precious ancestral know-how. As a first step to solve this problem, this paper proposes that all endogenous practices be translated from the indigenous languages into Pidgin, a language which already functions as the main lexifier of many Cameroonian languages. By so doing, these practices will be preserved temporarily, as the next elder who kicks the bucket may take them away. As a second step, children will be taught two ancestral languages as from primary school and, when they master these languages, they will then translate the know-how from Pidgin back into the ancestral languages they originated from.
    [Show full text]
  • An Introduction to Ryukyuan Languages
    An Introduction to Ryukyuan Languages edited by Michinori Shimoji & Thomas Pellard Contents Contents iii List of Figures xv List of Tables xvi Acknowledgements xix Ryukyuan languages: an introduction by Michinori Shimoji 1 1 Introduction ................................. 1 2 Basic background of Ryukyuan ....................... 1 3 Ryukyuan languages: typological summary ................ 4 3.1 Phonology .............................. 4 3.1.1 Phonemes and phonotactics .............. 4 3.1.2 Suprasegmentals ..................... 6 3.2 Morphosyntax ............................ 8 3.2.1 Clause structure ..................... 8 3.2.2 Case alignment system ................. 8 3.2.3 Word class assignment ................. 9 3.2.4 Topic and focus marking . 11 4 Organization of irl ............................. 12 Abbreviations .................................... 13 Ura (Amami Ryukyuan) by Hiromi Shigeno 15 Introduction .................................... 15 1 The language and its speakers ....................... 16 2 Phonology .................................. 16 2.1 Vowels ................................ 16 2.2 Consonants ............................. 16 2.3 Laryngeal .............................. 17 2.4 Syllable and mora .......................... 18 2.5 Tone/accent ............................. 18 2.6 Sequential voicing ......................... 19 3 Basic clause structure and phrase structure . 19 3.1 Basic clause structure ........................ 19 3.2 Basic phrase structure ....................... 20 4 Word classes ................................
    [Show full text]
  • Morphological Evidence for the Coherence of East Sudanic
    article⁄Morphological Evidence for the Coherence of East Sudanic author⁄Roger M. Blench abstract⁄East Sudanic is the largest and most complex branch of Nilo-Saharan. First mooted by Greenberg in 1950, who included seven branches, it was expanded in his 1963 publication to include Ama (Nyimang) and Temein and also Kuliak, not now considered part of East Sudanic. However, demonstrating the coherence of East Sudanic and justifying an internal structure for it have remained problematic. The only signicant monograph on this topic is Bender’s The East Sudanic Languages, which uses largely lexical evidence. Bender proposed a subdivision into Ek and En languages, based on pronouns. Most subsequent scholars have accepted his Ek cluster, consisting of Nubian, Nara, Ama, and Taman, but the En cluster (Surmic, E. Jebel, Temein, Daju, Nilotic) is harder to substantiate. Rilly has put forward strong arguments for the inclusion of the extinct Meroitic language as coordinate with Nubian. In the light of these diculties, the paper explores the potential for morphology to provide evidence for the coherence of East Sudanic. The paper reviews its characteristic tripartite number-marking system, consisting of singulative, plurative, and an unmarked middle term. These are associated with specic segments, the singulative in t- and plurative in k- as well as a small set of other segments, characterized by complex allomorphy. These are well preserved in some branches, fragmentary in others, and seem to have vanished completely in the Ama group, leaving only traces now fossilized in Dinik stems. The paper concludes that East Sudanic does have a common morphological system, despite its internal lexical diversity.
    [Show full text]