Main Document.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Main Document.Pdf AN INVESTIGATION INTO THE INTER-RELATEDNESS OF ILA, KAONDE, LENJE, NYANJA, SALA, SOLI AND TONGA By Avinat Mbwela Chitebeta A Thesis Submitted to the University of Zambia in Fulfillment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistic Science THE UNIVERSITY OF ZAMBIA LUSAKA 2019 COPYRIGHT © 2019 by Avinat Mbwela Chitebeta. All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced or stored in any form or by any means without prior permission in writing from the author or the University of Zambia. i DECLARATION I, AVINAT MBWELA CHITEBETA, do hereby declare that this thesis: (a) Represents my own work; (b) Has not previously been submitted for a degree at this or any other University; and (c) Does not incorporate any published work or material from another thesis. Signed:………………………………………………………… Date:…………………………………………………………… ii APPROVAL This thesis of AVINAT MBWELA CHITEBETA is approved as fulfilling the requirements for the award of the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics by the University of Zambia. Examiner 1 Name: ____________________ Signature_____________ Date______________ Examiner 2 Name: ____________________ Signature_____________ Date______________ External Examiner Name: ____________________ Signature_____________ Date______________ Chairperson - Board of Examiners Name: ____________________ Signature_____________ Date______________ Supervisor Name: ____________________ Signature_____________ Date______________ iii DEDICATION To my husband, Jonas and children; Precious, Mutinta and Ethel. iv ACKNOWLEDGEMENTS Sincere gratitude to Dr. Nkolola Wakumelo (deceased), my proficient academic supervisor for her consistency in guiding the study to ensure that this work met the required standard of scholarship, ‘may her soul rest in peace.’ Further, appreciation goes to Dr. John Lubinda for his willingness to supervise the final stage of this study. His contribution will ever be remembered and Dr. D. Tadepalli for his technical support. I wish to thank Dr. John Simwinga for his encouragement and availability to give advice on academic programs. I also appreciate the moral support from the lecturers in the Department of Literature and Languages, University of Zambia and my colleagues from the Department of Literature and Languages, Rusangu University, Monze. I also wish to express my appreciation to Rusangu University Administrative Board, for approving my study program. Thanks to Professor Denford Musvosvi, Dr. Munyengwe, for their constructive comments on the work especially in the preliminaries and Professor Mutuku Mutinga for his moral support. I am grateful to Dr. Harrington Akombwa, Dr Alvert Ngandu and Mr. Life Mutaka for editorial support; Lina Banda for her support in printing draft copies of the document; Pastor and Mrs Ndatoya for their hospitality during my studies. I am indebted to all those who participated in providing information and translation of the Swadesh List into the seven languages under study: Sala- The Royal Highness Chikumbe Chibamba, Pastor Teddy Shibeleki, and Ms. Judy Mwinga; Ila- Mr. Edwin Shimuzhila and Mr. Barrister Haangandu and Ms. Rodah Kakoma and group; Kaonde-Mr. Emmanuel Mubanga and Mr. Collins Mingochi (late); Lenje: Mr. P. C. Kachenga, Mr. Audry Chaaba, Mrs. Finess Chaaba, Mrs. Lillian Mwesa; Nyanja: Mr. Chinsinga; Mrs. Ellen Mbuzi Kashweka, Mr. Charles Shezongo; Soli: Mr. Phinias Mukuwa, Mr. Silas Njoomwa, and Mr. Mumba Lupekesa; and Tonga: Mr. Hangoma Patron, Mr. Donald Mwanvwa, Mrs. Pimpa Naini and Mr. Robson Siazyondo. May God bless you all. v To God be the glory for giving me an understanding and supportive husband, Jonas Chitebeta and daughters, Precious, Mutinta and Ethel, for their patience and endurance during my absence from home. I also appreciate my sister Ellen Mbuzi and Pastor Shibeleki for their commitment to accompany me during the preliminary investigations especially in rural areas. I appreciate the encouragements from all my children with their spouses and children. May God richly bless them. I thank God for the two prayer partners (Mrs. Kaputo and Shepherdess Linda Sibanda) who specifically prayed for the success of this academic venture. I am indebted to my mother, Ms. Jane Sulwe, Chalwa, Chuuka for introducing me to the word of God, which has a lot of promises that I have claimed throughout my study. Indeed in God all things are possible. He granted me good health, provided wisdom and protected me from harm and danger. By His grace, this work has come to reality. God is worthy to be praised. vi TABLE OF CONTENTS COPYRIGHT ............................................................................................................... i DECLARATION ......................................................................................................... ii APPROVAL ............................................................................................................... iii DEDICATION ........................................................................................................... iv ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................... v LIST OF FIGURES .................................................................................................... xi LIST OF TABLES......................................................................................................xii LIST OF APPENDICES ........................................................................................... xiii ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ....................................................................... xiv DEFINITIONS OF TERMS ....................................................................................... xv ABSTRACT .............................................................................................................. xvi CHAPTER ONE ......................................................................................................... 1 INTRODUCTION ....................................................................................................... 1 1.1 Background...................................................................................................................... 1 1.2 Brief Discussion of the Languages Investigated ............................................................. 2 1.2.1 Ila ......................................................................................................................... 5 1.2.2 Kaonde ................................................................................................................ 5 1.2.3 Lenje .................................................................................................................... 7 1.2.4 Nyanja ................................................................................................................. 8 1.2.5 Sala .................................................................................................................... 10 1.2.6 Soli .................................................................................................................... 11 1.2.7 Tonga ................................................................................................................. 15 vii 1.3 Statement of the Problem .............................................................................................. 18 1.4 Purpose of the Study ...................................................................................................... 20 1.5 Research Questions ....................................................................................................... 20 1.6 Significance of the Study............................................................................................... 20 1.7 Analytical Framework ................................................................................................... 21 1.7.1 Lexicostatistics .................................................................................................. 24 1.7.2. Determining cognates ..................................................................................... 28 1.7.3. Language Family Tree ..................................................................................... 28 1.7.4. Criticism aganist Lexicostatisdtical method .................................................... 29 1.8 Limitations of the Study ................................................................................................ 29 1.9 Scope and Delimitations of the Study ........................................................................... 29 1.10 The Structure of the Thesis.......................................................................................... 31 1.11 Summary...................................................................................................................... 31 CHAPTER TWO ...................................................................................................... 32 LITERATURE REVIEW .......................................................................................... 32 2.1 Introduction ................................................................................................................... 32 2.2 Previous work on Kaonde, Lenje, Nyanja, Soli and Tonga. ......................................... 32 2.3 Proto-Bantu (PB) ........................................................................................................... 38 2.4 Classification of Bantu Languages. ..............................................................................
Recommended publications
  • Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Language Surveys in Developing Nations
    DOCUMENT RESUME ED 104 170 FL 006 842 AUTHOR Ohannessian, Sirirpi, Ed.; And Others TITLE Language Surveys in Developing Nations. Papersand Reports on Sociolinguistic Surveys. PUB DATE 75 NOTE 227p. AVAILABLE FROMCenter for Applied Linguistics,1611 North Kent Street, Arlington, Virginia 22209($8.50) EDRS PRICE Mr-$0.76 RC Not Available from EDRS..PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Developing Nations; Evaluation Methods; Language Patterns; Language Planning: *LanguageResearch; Language Role; *Language Usage;Nultilingualism; Official Languages; Public Policy;Sociocultural Patterns; *Sociolinguistics; *Surveys ABSTRACT This volume is a selection of papers preparedfor a conference on sociolinguistically orientedlanguage surveys organized by the Center for Applied Linguisticsand held in New York in September 1971. The purpose of theconference vas to review the role and function of such language surveysin the light of surveys conducted in recent years. The selectionis intended to give a general picture of such surveys to thelayman and to reflect the aims of the conference. The papers dealwith scope, problems, uses, organization, and techniques of surveys,and descriptions of particular surveys, and are mostly related tothe Eastern Africa Survey. The authors of theseselections are: Charles A. Ferguson, Ashok R. Kelkar, J. Donald Bowen, Edgar C.Polorm, Sitarpi Ohannessiam, Gilbert Ansre, Probodh B.Pandit, William D. Reyburn, Bonifacio P. Sibayan, Clifford H. Prator,Mervyn C. Alleyne, M. L. Bender, R. L. Cooper aLd Joshua A.Fishman. (Author/AN) Ohannessian, Ferquson, Polonic a a Center for Applied Linqirktie,, mit Language Surveys in Developing Nations papersand reportson sociolinguisticsurveys 2a Edited by Sirarpi Ohannessian, Charles A. Ferguson and Edgar C. Polomd Language Surveysin Developing Nations CY tie papers and reports on 49 LL sociolinguisticsurveys U S OE P MAL NT OF NEAL spt PERMISSION TO REPRODUCETMIT.
    [Show full text]
  • Twa of Zambia's Kafue Flats
    Twa of 1 Zambia’s Kafue Flats Southern Province Itezhi -Tezhi District Linguistic Survey Report With recommendations for Bible translation strategy Richard Mukang’ombe Daka Josephat Salimo Hachibamba Kenneth S. Sawka Survey Dates December 11 th to 12 th 2012 August 1 st to 6 th 2013 June 11 th to 16 th 2014 2 Contents 1. INTRODUCTION AND BACKGROUND ......................................................................4 1.1. Introduction ..................................................................................................................4 1.2. Terminology .................................................................................................................4 1.3. Historical Background ..................................................................................................4 1.4. Geographical locations ..................................................................................................7 1.5. Population ................................................................................................................... 13 1.6. Previous research ........................................................................................................ 15 1.7. Language borders and classification ............................................................................ 15 1.8. Social Pressures .......................................................................................................... 18 1.9. Livelihood..................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Mobile Workshop
    The Mobile Workshop The Mobile Workshop The Tsetse Fly and African Knowledge Production Clapperton Chakanetsa Mavhunga The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England © 2018 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher. This book was set in ITC Stone Sans Std and ITC Stone Serif Std by Toppan Best-set Premedia Limited. Printed and bound in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available. ISBN: 978-0-262-53502-1 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 For Mildred Maidei Contents Preface: Before We Begin … ix Introducing Mhesvi and Ruzivo Rwemhesvi 1 1 How Vanhu Managed Tsetse 29 2 Translation into Science and Policy 49 3 Knowing a Fly 67 4 How to Trap a Fly 91 5 Attacking the Fly from Within: Parasitization and Sterilization 117 6 Exposing the Fly to Its Enemies 131 7 Cordon Sanitaire: Prophylactic Settlement 153 8 Traffic Control: A Surveillance System for Unwanted Passengers 171 9 Starving the Fly 187 10 The Coming of the Organochlorine Pesticide 211 11 Bombing Flies 223 12 The Work of Ground Spraying: Incoming Machines in Vatema’s Hands 247 13 DDT, Pollution, and Gomarara: A Muted Debate 267 14 Chemoprophylactics 289 15 Unleashed: Mhesvi in a Time of War 305 Conclusion: Vatema as Intellectual Agents 317 Glossary 321 Notes 337 References 363 Index 407 Preface: Before We Begin … Preface Preface © Massachusetts Institute of TechnologyAll Rights Reserved The Mobile Workshop: The Tsetse Fly and African Knowledge Production is a project about African understandings of their surroundings.
    [Show full text]
  • Translation Challenges from a Romance Language Into
    International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt www.ijllt.org Original Research Article Translation Challenges from a Romance Language into a Bantu language: Exploring Cultural Aspects in Camara Laye’s L’Enfant Noir Gilbert Nyandwi1, Gabriel Bazimaziki*2 & Isaïe Murwanyi3 12Department of Humanities and Language Education, University of Rwanda, Rwanda 3Headteacher G S Rwebare, Gatunda Sector, Nyagatare District Corresponding Author: Gabriel Bazimaziki, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article History Received: March 04, 2020 The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel Accepted: April 30, 2020 “L’ enfant Noir ˮ, originally written in French. The researchers discussed the Volume: 3 challenges involved in the translation with particular interest in cultural Issue: 5 aspects that are typical of Guinean culture. Also discussed are some DOI: 10.32996/ijllt.2020.3.4.25 strategies which translators can use to solve to some extent culture-related problems while translating from a source into a target language for the KEYWORDS national audience in general and for the young generations in particular. While the Latin aphorism goes that“ Traduttore, traditore!”, it was found that Novel, Guinean culture, L’Enfant although translating from a Romance language into a Bantu language is so Noir, Romance language, Bantu difficult mainly because they are two distant languages from two far different language, translation, traduttore cultures, through translation one speech community know some cultural aspects traditore, Camara Laye, from the source language context.. Kinyarwanda Introduction 1 The concept of “Traduttore, traditore!” entails that translation is not faithful to the text.
    [Show full text]
  • The Living Heritage of Traditional Names in Postcolonial Zambia
    Osward Chanda PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA MA Thesis in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Central European University Budapest June 2020 CEU eTD Collection PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________________ Examiner CEU eTD Collection ____________________________________________ Examiner Budapest June 2020 PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Cultural Heritage Studies: Academic Research, Policy, Management. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader CEU eTD Collection Budapest June 2020 PORTABLE INHERITANCE: THE LIVING HERITAGE OF TRADITIONAL NAMES IN POSTCOLONIAL ZAMBIA by Osward Chanda (Zambia) Thesis submitted
    [Show full text]
  • Zambia Briefing Packet
    ZAMBIA PROVIDING COMMUNITY HEALTH TO POPULATIONS MOST IN NEED se P RE-FIELD BRIEFING PACKET ZAMBIA 1151 Eagle Drive, Loveland, CO, 80537 | (970) 635-0110 | [email protected] | www.imrus.org ZAMBIA Country Briefing Packet Contents ABOUT THIS PACKET 3 BACKGROUND 4 EXTENDING YOUR STAY? 5 HEALTH OVERVIEW 11 OVERVIEW 14 ISSUES FACING CHILDREN IN ZAMBIA 15 Health infrastructure 15 Water supply and sanitation 16 Health status 16 NATIONAL FLAG 18 COUNTRY OVERVIEW 19 OVERVIEW 19 CLIMATE AND WEATHER 28 PEOPLE 29 GEOGRAPHy 30 RELIGION 33 POVERTY 34 CULTURE 35 SURVIVAL GUIDE 42 ETIQUETTE 42 USEFUL LOZI PHRASES 43 SAFETY 46 GOVERNMENT 47 Currency 47 CURRENT CONVERSATION RATE OF 26 MARCH, 2016 48 IMR RECOMMENDATIONS ON PERSONAL FUNDS 48 TIME IN ZAMBIA 49 EMBASSY INFORMATION 49 U.S. Embassy Lusaka 49 WEBSITES 50 !2 1151 Eagle Drive, Loveland, CO, 80537 | (970) 635-0110 | [email protected] | www.imrus.org ZAMBIA Country Briefing Packet ABOUT THIS PACKET This packet has been created to serve as a resource for the IMR Zambia Medical and Dental Team. This packet is information about the country and can be read at your leisure or on the airplane. The first section of this booklet is specific to the areas we will be working near (however, not the actual clinic locations) and contains information you may want to know before the trip. The contents herein are not for distributional purposes and are intended for the use of the team and their families. Sources of the information all come from public record and documentation. You may access any of the information and more updates directly from the World Wide Web and other public sources.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Yearbook 1995
    YEARBOOK 1995 A Directory of The General Conference, World Divisions, Union and Local Conferences and Missions, Educational Institutions, Food Industries, Health-Care Institutions, Media Centers, Publishing Houses, Periodicals, and Denominational Workers Printed in the U.S.A. by the REVIEW AND HERALD PUBLISHING ASSOCIATION HAGERSTOWN, MD 21740 For the Office of Archives and Statistics GENERAL CONFERENCE OF SEVENTH-DAY ADVENTISTS 12501 OLD COLUMBIA PIKE SILVER SPRING, MARYLAND 20904-6600 Contents Preface and Statistics 4 Fundamental Beliefs of Seventh-day Adventists 5 Constitution and Bylaws 9 General Conference and Departments 15 Divisions: Africa-Indian Ocean 33 Eastern Africa 57 Euro-Africa 77 Euro-Asia 101 Far Eastern 111 Inter-American 153 North American 189 Healthcare Corporations 250 South American 255 South Pacific 287 Southern Asia 307 Trans-European 319 East Asia Association 337 Middle East Union 337 Southern Africa Union 340 China 347 Presidents, Secretaries, and Treasurers of G.C. 348 Institutions: Educational Institutions 349 Food Industries 457 Healthcare Institutions 463 Clinics and Dispensaries 494 Nursing Homes and Retirement Centers 500 Orphanages and Children's Homes 502 Media Centers 503 Publishing Houses 507 Periodicals 519 Necrology 532 List of Countries With Their Organizational Locations 535 Postal Abbreviations 538 Index of Institutional Workers 539 Directory of Workers 617 General Index 991 3 Preface to the 1995 Edition Scope of the Yearbook went in 1886. On October 20, 1890, the schooner A world directory of the Seventh-day Adventist Pitcairn was launched at San Francisco and was soon Church is given in the following pages. It includes the engaged in carrying missionaries to the Pacific islands.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • The Bantu Relative Agreement Cycle
    prefinal version July 2020 Van de Velde, Mark. The Bantu Relative Agreement Cycle. to appear in Linguistics. The Bantu Relative Agreement Cycle Abstract This paper presents the Bantu Relative Agreement (BRA) cycle, a scenario of recurrent morphosyntactic change that involves the emergence of relativisers, which are subsequently integrated into the relative verb form, where they can ultimately replace the original subject agreement prefix. All logical outcomes at every stage of the cycle are amply attested in the languages of the Bantu family. The BRA cycle makes sense of many of the puzzling characteristics of relative clause constructions in the Bantu languages, especially in the domain of agreement. 1. Introduction Relative clause constructions in the Bantu languages differ from each other along a bewildering amount of parameters, some of which are correlated and typologically exceptional. This explains why they have received so much attention in the literature (e.g. Meeussen 1971a; Nsuka-Nkutsi 1982; Demuth & Harford 1999; Zeller 2004; Henderson 2007; Diercks 2009; Van der Wal 2010; Atindogbé & Grollemund 2017; Guérois & Creissels 2020). Parameters of variation include, among others, the position of the subject in non-subject relative clauses; the presence or absence of a relativiser; the position of the relativiser; the relativiser’s morphological status (word versus clitic versus affix); whether and how relative verb forms are morphologically different from non-relative verb forms; which paradigm of agreement markers is used in relative verb forms; whether this paradigm has 1st and 2nd person forms; and, finally, which element in the sentence controls agreement on the relative verb: its subject or the relativised NP.
    [Show full text]