Towards a Unified Slavic Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Towards a Unified Slavic Language Towards A Unified Slavic Language Past, present and future of the inter-slavic language(s) K SOJEDIŇENOMU SLOVJANSKOMU JEZYKU Prošedšosť, sejčasnosť i budučosť medžuslovjanskogo/ih jezyka/ov К СОЈЕДИНЬЕНОМУ СЛОВЈАНСКОМУ ЈЕЗЫКУ Прошедшость, сејчасность и будучость меджусловјанского/их језыка/ов Jan van Steenbergen Fourth Language Creation Conference. Groningen, 14-15 May 2011 Četvrta Konferencija Jezykotvořenja. Groningen, 14-15 Maj 2011 Четврта Конференција Језыкотворьеньа. Гронинген, 14-15 Мај 2011 Gnoli triangle Auxiliary languages Artistic Engineered languages languages "Van Steenbergen Hexagon" "Van Steenbergen Hexagon" A. International Auxiliary Languages > Zonal constructed languages B. Conceptual ("engineered") Languages > Experimental languages C. Artistic Languages > Alternative languages D. Languages Constructed for Special Uses > Languages constructed for educational purposes E. Reconstructed Languages F. Reform Projects for Natural Languages > Codifications of dialects or dialect groups St. Cyril & St. Method St. Cyril & St. Method St. Cyril & St. Method List of Slavic auxiliary languages unnamed language (16th century), Jan Amos Komenský Meždunarodski jazik (Международски язик) (in or before 1999), Hans Kamp Slovio (1999), Mark Hučko Slovignsky (slouignisky iazik) (1583), Šime Budinić Seversk, Slavëni, Slavisk, Lydnevi and Mrezian (2000-2002), Libor Sztemon Ruski jezik (Руски језик) (1661), Jurij Križanić Slovo (Slovjanski jazyk, Slověnskyj język) (2001), Štefan Vítězslav Pilát Glagolica (2002), "Slavoboj" Richard Ruibar An unnamed language from 1790, G. Sapelj Praslov Proslava (2002), Juraj Doudi Opšteslovenski Jezik (1793), Blaž Kumerdej Mezxduslavske (Ruslavsk, Mezhduslavsk) (2003), Lorenzo Manasci Општи Словенски Језик (1796), Stefan Stratimirović Jezik Slovianaja (2004), Paweł Ciupak Panslavien (панславянский) (2005), Anton Antonov Wspólny język słowiański (1807), Samuel Linde Medjazik, Ingmar Roerdinkholder. Regular Russian (1810-1820), Barlomej Kopitar Rusoslovio, later Sloviansk Sojaz (2005), Hellerick Universalis Lingua Slavica (Vseslovanski Jazyk) (1826), Ján Herkeľ Panslavensk (2005), "Flamma aeterna" Občoslavenski jezik (Обчославенски језик) (2005), Sergei Lazarev Sveslavjanski jezik (1847-1849), Matija Ban. Slovenskej jezik (2005), Marina Vseslavjanski jezik (1850), Jakob Radoslav Razlag. Slavido (2005), Sloveno (Slovano), S-lingva (2007), Vse slovien rec' (2008) and Sloviensk (2008), Johannes Vseslavenski jezik (1853), Božidar (Matija) Raič (Reich) Slovianski (2006), Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen, Igor Polyakov Vsjeslovianьskyь (1861), Vaceslav Bambas Slovo, a logical Slavic language (2006), Igor Garšin Uzajemni Pravopis Slavjanski (Узајемні Правопіс Славјанскі) (1865), Matija Slawa, Igor Garšin Majar-Ziljski Noven Slovio (Slavenen), (2006), "Hochlander" Ruskio (2007), Mark Hučko) Vseslovanski jezik (ca. 1872), Oroslav Caf. Rozumio (2008), Hellerick Slovioski/Interslavic (2009), Steeven Radzikowski, Andrej Moraczewski, Michal Общеславянский язык (Obshcheslavyansky Yazyk), A.S. Budilovič Borovička Neuslawisch (1907), Ignác Hošek Slavski jezik (2009), Jukka Hintsala Pidžinosloviansk (2009), Paweł Ciupak Slavina (Slava-Esperanto, Slovina) (1912), Josef Konečný Sveslavenski jezik (2009), "Sergeysleep" Novoslovienskij jazyk (2010), Vojtěch Merunka Slovanština (1913), Edmund Kolkop. Vseslavjanski (2010), Blizbor87 Neposlava and Nepo (1913) Vsevolod Češihin (Cheshikhin) An unnamed simple Slavic auxlang (2010), "Cyryl i Metody" Slovianto (2010), Jan van Steenbergen unnamed language (1913-1916), Petr Stojan and D. Čupovskij Rusich (2010), Nikolaj Mihajlenko Slavski jezik (Všeslovansky) (1920) by the Czech Bohumil Holý Prostoslovjanski (2010), Cxiril Slavjanski Inter-Slavic Pidgin (2010), Eugeniusz Słowik Slovenski Novoslovianski (2011), Mark Hučko Sveslav (Свеслав, Свесловенски језик) (1940), Č. Djurdjević Slovan (after 1940), A.E. Žídek Meżduslavianski jezik (also: Mežduslavjanskij, Mezhduslavjanski etc.) (1954-1958), Ladislav Podmele Slawsky List of Slavic auxiliary languages unnamed language (16th century), Jan Amos Komenský Meždunarodski jazik (Международски язик) (in or before 1999), Hans Kamp Slovignsky (slouignisky iazik) (1583), Šime Budinić Slovio (1999), Mark Hučko Ruski jezik (Руски језик) (1661), Jurij Križanić Seversk, Slavëni, Slavisk, Lydnevi and Mrezian (2000-2002), Libor Sztemon An unnamed language from 1790, G. Sapelj Slovo (Slovjanski jazyk, Slověnskyj język) (2001), Štefan Vítězslav Pilát Opšteslovenski Jezik (1793), Blaž Kumerdej Glagolica (2002), "Slavoboj" Richard Ruibar Општи Словенски Језик (1796), Stefan Stratimirović Praslov Wspólny język słowiański (1807), Samuel Linde Proslava (2002), Juraj Doudi Regular Russian (1810-1820), Barlomej Kopitar Mezxduslavske (Ruslavsk, Mezhduslavsk) (2003), Lorenzo Manasci Universalis Lingua Slavica (Vseslovanski Jazyk) (1826), Ján Herkeľ Jezik Slovianaja (2004), Paweł Ciupak Sveslavjanski jezik (1847-1849), Matija Ban. Panslavien (панславянский) (2005), Anton Antonov Vseslavjanski jezik (1850), Jakob Radoslav Razlag. Medjazik, Ingmar Roerdinkholder. Vseslavenski jezik (1853), Božidar (Matija) Raič (Reich) Rusoslovio, later Sloviansk Vsjeslovianьskyь (1861), Vaceslav Bambas Sojaz (2005), Hellerick Uzajemni Pravopis Slavjanski (Узајемні Правопіс Славјанскі) (1865), Matija Majar- Panslavensk (2005), "Flamma aeterna" Ziljski Občoslavenski jezik (Обчославенски језик) (2005), Sergei Lazarev Vseslovanski jezik (ca. 1872), Oroslav Caf. Slovenskej jezik (2005), Marina Общеславянский язык (Obshcheslavyansky Yazyk), A.S. Budilovič Slavido (2005), Sloveno (Slovano), S-lingva (2007), Vse slovien rec' (2008) and Neuslawisch (1907), Ignác Hošek Sloviensk (2008), Johannes Slavina (Slava-Esperanto, Slovina) (1912), Josef Konečný Slovianski (2006), Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen, Igor Slovanština (1913), Edmund Kolkop. Polyakov Neposlava and Nepo (1913) Vsevolod Češihin (Cheshikhin) Slovo, a logical Slavic language (2006), Igor Garšin unnamed language (1913-1916), Petr Stojan and D. Čupovskij Slawa, Igor Garšin Slavski jezik (Všeslovansky) (1920) by the Czech Bohumil Holý Noven Slovio (Slavenen), (2006), "Hochlander" Slovenski Ruskio (2007), Mark Hučko) Sveslav (Свеслав, Свесловенски језик) (1940), Č. Djurdjević Rozumio (2008), Hellerick Slovan (after 1940), A.E. Žídek Slovioski/Interslavic (2009), Steeven Radzikowski, Andrej Moraczewski, Michal Meżduslavianski jezik (also: Mežduslavjanskij, Mezhduslavjanski etc.) (1954-1958), Borovička Ladislav Podmele Slavski jezik (2009), Jukka Hintsala Slawsky Pidžinosloviansk (2009), Paweł Ciupak Mezdislav (1972), Bruno Owe Fahlke Sveslavenski jezik (2009), "Sergeysleep" Basic Slovak (1981), Jozef Mistrík Novoslovienskij jazyk (2010), Vojtěch Merunka Vseslavjanski (2010), Blizbor87 An unnamed simple Slavic auxlang (2010), "Cyryl i Metody" Slovianto (2010), Jan van Steenbergen Rusich (2010), Nikolaj Mihajlenko Prostoslovjanski (2010), Cxiril Slavjanski Inter-Slavic Pidgin (2010), Eugeniusz Słowik Novoslovianski (2011), Mark Hučko List of Slavic auxiliary languages unnamed language (16th century), Jan Amos Komenský Meždunarodski jazik (Международски язик) (in or before 1999), Hans Kamp Slovignsky (slouignisky iazik) (1583), Šime Budinić Slovio (1999), Mark Hučko Ruski jezik (Руски језик) (1661), Jurij Križanić Seversk, Slavëni, Slavisk, Lydnevi and Mrezian (2000-2002), Libor Sztemon An unnamed language from 1790, G. Sapelj Slovo (Slovjanski jazyk, Slověnskyj język) (2001), Štefan Vítězslav Pilát Opšteslovenski Jezik (1793), Blaž Kumerdej Glagolica (2002), "Slavoboj" Richard Ruibar Општи Словенски Језик (1796), Stefan Stratimirović Praslov Wspólny język słowiański (1807), Samuel Linde Proslava (2002), Juraj Doudi Regular Russian (1810-1820), Barlomej Kopitar Mezxduslavske (Ruslavsk, Mezhduslavsk) (2003), Lorenzo Manasci Universalis Lingua Slavica (Vseslovanski Jazyk) (1826), Ján Herkeľ Jezik Slovianaja (2004), Paweł Ciupak Sveslavjanski jezik (1847-1849), Matija Ban. Panslavien (панславянский) (2005), Anton Antonov Vseslavjanski jezik (1850), Jakob Radoslav Razlag. Medjazik, Ingmar Roerdinkholder. Vseslavenski jezik (1853), Božidar (Matija) Raič (Reich) Rusoslovio, later Sloviansk Vsjeslovianьskyь (1861), Vaceslav Bambas Sojaz (2005), Hellerick Uzajemni Pravopis Slavjanski (Узајемні Правопіс Славјанскі) (1865), Matija Majar- Panslavensk (2005), "Flamma aeterna" Ziljski Občoslavenski jezik (Обчославенски језик) (2005), Sergei Lazarev Vseslovanski jezik (ca. 1872), Oroslav Caf. Slovenskej jezik (2005), Marina Общеславянский язык (Obshcheslavyansky Yazyk), A.S. Budilovič Slavido (2005), Sloveno (Slovano), S-lingva (2007), Vse slovien rec' (2008) and Neuslawisch (1907), Ignác Hošek Sloviensk (2008), Johannes Slavina (Slava-Esperanto, Slovina) (1912), Josef Konečný Slovianski (2006), Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen, Igor Slovanština (1913), Edmund Kolkop. Polyakov Neposlava and Nepo (1913) Vsevolod Češihin (Cheshikhin) Slovo, a logical Slavic language (2006), Igor Garšin unnamed language (1913-1916), Petr Stojan and D. Čupovskij Slawa, Igor Garšin Slavski jezik (Všeslovansky) (1920) by the Czech Bohumil Holý Noven Slovio (Slavenen), (2006), "Hochlander" Slovenski Ruskio (2007), Mark Hučko) Sveslav (Свеслав, Свесловенски језик) (1940), Č. Djurdjević Rozumio (2008), Hellerick Slovan (after 1940), A.E. Žídek Slovioski/Interslavic (2009), Steeven Radzikowski, Andrej Moraczewski, Michal Meżduslavianski jezik (also: Mežduslavjanskij, Mezhduslavjanski etc.) (1954-1958), Borovička
Recommended publications
  • After Serbo-Croatian: the Narcissism of Small Difference1
    polish 3()’ 171 10 sociological review ISSN 1231 – 1413 After Serbo-Croatian: The Narcissism of Small Difference1 Snježana Kordić. Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] (Rotulus / Universitas Series). Zagreb, Croatia: Durieux. 2010. ISBN 978-953-188-311-5. Keywords: Croatian, kroatistik, language politics, nationalism, Serbo-Croatian Kordić’s book Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] is a study of lan- guage politics or political sociolinguistics. Language being such a burning political issue in Yugoslavia after the adoption in 1974 of a truly federal constitution. In her extensive monograph, written in Croatian (or Latin script-based Croato-Serbian?), Kordić usefully summarizes today’s state of the linguistic and popular discourse on language and nationalism as it obtains in Croatia, amplified with some comparative examples drawn from Bosnia, Montenegro and Serbia. These four out of the seven post-Yugoslav states (the other three being Kosovo, Macedonia and Slovenia) parti- tioned among themselves Yugoslavia’s main official language, Serbo-Croatian (or, in the intra-Yugoslav parlance, ‘Serbo-Croatian or Croato-Serbian’), thus reinventing it anew as the four separate national languages of Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. The first two are written in the Latin alphabet; Montenegrin is written both in this alphabet and in Cyrillic; Serbian is officially in Cyrillic, but is in practice also written in Latin characters. The monograph is divided into three parts. The first and shortest one, Linguis- tic Purism (Jezični purizam), sets out the theoretical (and also ideological) position adopted by Kordić. Building on this theoretical framework, she conducts her anal- ysis and discussion in the two further sections, The Pluricentric Standard Language (Policentrični standardni jezik) and the final more far-ranging one, Nation, Identity, Culture and History (Nacija, identitet, kultura, povijest).
    [Show full text]
  • Czech and Slovak Bilingualism in the Media2
    Anna Hurajová1 University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava Anna Hurajová Czech and Slovak bilingualism in the media2 Czech and Slovak bilingualism in the media Abstract The article deals with the specific cultural and language relations between the Czech Republic and the Slovak Republic. It especially focuses on the interlingual relations between the two states, taking into account the peculiarities of Czech-Slovak bilingualism in the media against the background of the social changes after the split of Czechoslovakia. The distinction between bilingualism and semi-communication is explained. Attention is paid to interlingual relations, especially the presence of perceptive bilingualism, the divergence of the two languages, the cultural exchange between the two nations, and the status of the Slovak language in the Czech media environment – namely its presence on TV, the radio, in the press and in cultural life in general. Keywords: bilingualism, semi-communication, Czech-Slovak bilingualism, language contact, media. Czesko-słowacka dwujęzyczność w mediach Streszczenie W artykule opisano specyficzne relacje kulturowe i językowe między Republiką Czeską a Republiką Słowacką. W szczególności autorka koncentruje się na relacjach międzyludzkich między tymi dwoma państwami, biorąc pod uwagę specyfikę czesko-słowackiej dwujęzyczności w mediach na tle zmian społecznych po rozpadzie Czechosłowacji. Rozróżnia dwujęzyczność i semikomunikację. Ponadto zwraca uwagę na stosunki międzyjęzykowe, szczególnie na obecność dwujęzyczności pasywnej, rozbieżności między dwoma językami, wymiany kulturowej między tymi dwoma narodami oraz na status języka słowackiego w czeskim środowisku medialnym, tj. obecność w telewizji, radiu, w prasie i ogólnie w życiu kulturalnym. Tekst przygotowano w ramach projektu badawczego wspieranego przez Agencję Grantową Ministerstwa Edukacji Słowacji (KEGA) nr 014UCM-4/2016 pt.
    [Show full text]
  • The Application of Multilingualism in the European Union - Rhetoric Question? Buda, Mariana
    www.ssoar.info The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? Buda, Mariana Veröffentlichungsversion / Published Version Sammelwerksbeitrag / collection article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Buda, M. (2010). The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? In L. Soproni, & I. Horga (Eds.), Media and European diversity (pp. 1-15). Brüssel: Bruylant. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168- ssoar-336303 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-SA Lizenz (Namensnennung- This document is made available under a CC BY-SA Licence Weitergabe unter gleichen Bedingungen) zur Verfügung gestellt. (Attribution-ShareAlike). For more Information see: Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UNION EUROPÉENNE – UN PROBLÈME SANS ISSUE ? Mariana BUDA [email protected] Abstract. Multilingualism, one of the major problems in the new reality, is considered to be of crucial importance for the European Union, as multilingualism can be identified as the phenomenon leading to the cultural diversity and protects the disappearance of certain languages, mostly regional and minority languages. The treaties and the decrees within the European Union aim at preservation of cultural and linguistic identities of every country. At the same time,
    [Show full text]
  • PDF Specimen Download
    Norbert PDF Specimen Norbert; if everyone likes it, it’s mediocre. 18 related, not interpolated fonts by Philipp Neumeyer www.TypeMates.com www.TypeMates.com © Philipp Neumeyer, TypeMates. 04.2021 1 / 12 Norbert Specimen PDF Specimen Revolution Appropriate response to reality to go insane Брань не дым One person’s craziness is another person’s reality Momentous Schmal Mager Ҝ Mager Schmal Normal NOW Normal ↠ Schmal Fett THEN Fett R 0123456789 & www.TypeMates.com © Philipp Neumeyer, TypeMates. 04.2021 2 / 12 Norbert Information PDF Specimen Norbert About Norbert is not as naive as interpolated weights. Its char- Philipp Neumeyer expected. acter and versatility in identity A collection of extremes, and editorial work is a result Norbert reflects on how the of its styles being individually bundled-together styles of drawn, individually considered. early hot metal type families It is what it is. Not a work- were enriched by their con- horse, but a typeface that can tradictions and looks ahead. be delicate and rough for spe- The result is an unaffected cial occasions. As required, or Grotesque and everything you not. never needed. As with all TypeMates fonts, Harmonised without Norbert comes with exten- conformity, more familiar sive language support. Philipp than family, Norbert’s three was inspired by metal letters weights are in two widths: on a building in St Peters- condensed (Schmal) and ex- burg, so Norbert comes with tended (Breit), each comple- Cyrillics proofed, scrutinised mented by Kursiv and Kon- and tested by native experts. tra— backslanted—styles. Philipp hopes you care about Intentionally, Norbert has no Norbert’s extensive range of regular width, variable font, or arrows because he does.
    [Show full text]
  • 2021 Conference Downloadable Program
    AATSEEL 2021 Conference Program *all online* Detailed Panel Listings *all times are EST* AATSEEL Keynote Address (asynchronous): Evgeny Dobrenko, "The Stalinist State (of) Laughter: The Fate of the Comic in a Tragic Age" SATURDAY, FEBRUARY 20, 2021 AATSEEL "zakuska" Session 1: 10:00am-12:00pm 1-1. Instructional Practice and Design for the 2020s: Inclusive and High-Impact Approaches to Language, Literature, and Culture Chair: Mark Lipovetsky, Columbia University Discussant: Rachel Stauffer, James Madison University/Virginia Tech Panelists: Teaching for Liberal Arts Goals in the Literature and Culture in Translation Courses Benjamin Rifkin, Hofstra University Diversity and Inclusion in the Russian Language Classroom? Joan Chevalier, United States Naval Academy Think Tank for BIPOC Students Amarilis Lugo de Fabritz, Howard University Session 2: 12:15pm-1:45pm 2-1. Translation Workshop with Ekaterina Simonova (Ekaterinburg) Session 3: 2:00pm-4:00pm 3-1. Open Seminar with Thomas Garza (University of Texas - Austin) 1 The Myth of «Шире круг»: Addressing Diversity and Intersectionality in the Teaching of Russian Session 4: 4:30pm-6:30pm 4-1. Alternative Paths for Slavic PhDs Chair: Ekaterina Shubenkina, USC Roundtable participants: Karen Evans-Romaine, UW-Madison Brendan Nieubuurt, University of Michigan-Ann Arbor Boris Dralyuk, LARB executive editor Shannon Spasova, Michigan State U 4-2. Study Abroad: Accessibility, Diversity, Inclusivity Chair: Natalie McCauley, University of Richmond Roundtable participants: Irina Levin, ASU Naomi Olsen,
    [Show full text]
  • The Common Slavic Element in Russian Culture
    COLUMBIA UNIVERSITY DEPARTMENT OF SLAVIC LANGUAGES SLAVIC STUDIES Slavic Philology Series NIKOLAI TRUBETZKOY THE COMMON SLAVIC ELEMENT IN RUSSIAN CULTURE Edited by Leon Stilman Copyright 1949 by the Ikpartmmt of Slavic Languqp Columk univmity The preparation md publication of the aavsrml seriea of work. wder UyZC -1ES hmrm been madm paseible by m gt~t from the Rockefeller Qoundmtion to the Dapartmat of Slrrie Professof N. Trubetzkoy's study on The Cannon Slavic Eleaent in Russian Culture was included in a volume of his collected writings which appeared in 1927, in Paris, under the general title K #roblcme russkogo scwo#o~~anijo.Tbe article was trans- lated fm the Russian bg a group of graduate students of the Departant of Slavic Languages, Columbia Universi tr, including: Ime Barnsha, Hamball Berger, Tanja Cizevslra, Cawrence G, Jones, Barbara Laxtimer, Henry H. Hebel, Jr., Nora B. Sigerist- Beeson and Rita Slesser, The editor fobad it advisable to eli- atnate a number of passqes and footnotes dealing with minor facts; on the other bad, some additions (mainly chro~ologieal data) were made in a fen iwstances; these additions, ia most instances, were incorporated in tbe text in order to amid overburdening it with footnotes; they are purely factual in nature md affect In no the views and interpretations of tbe author. L. S. CONTENTS I Popular ad literarp lan@=ge.- Land11.de and d1abct.- Pxot+Slavic: itn dlalnte$ratlon: Bouthorn, Weatern and EwGern Slavi0.- Li torarr landuadem: thelr evolutiarr: their cnlatlon to apoken vernsaulam ..... 11 Old Church Slevonle: Its origiao and Its role.- The early reeensLma.- Old Bulgmrian Church Slavonlc and its progaget1on.- Church Blavoaie in Russia: sound changes; the Eastern and Wentern Russian trnditloa: the the second South Slavic influenca: the uakfled Ruseisn rocenaim ..........
    [Show full text]
  • Mutual Intelligibility and Slavic Constructed Interlanguages : a Comparative Study of Ruski Jezik and ​ ​ Interslavic
    Mutual intelligibility and Slavic constructed interlanguages : a comparative study of Ruski Jezik and ​ ​ Interslavic ** Jade JOANNOT M.A Thesis in Linguistics Leiden university 2020-2021 Supervisor : Tijmen Pronk TABLE OF CONTENTS Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words 1.1. Abstract 1.2. Definitions 1.2.1. Constructed languages 1.2.2. Interlanguage 1.2.3. Mutual intelligibility 1.3. Object of study 1.3.1. History of Slavic constructed languages Pan-Slavic languages (19th century) Esperanto-inspired projects Contemporary projects 1.3.2. Ruski Jezik & Interslavic Ruski Jezik (17th century) Interslavic (21th century) 1.3.3. Shared aspects of Ruski Jezik and Interslavic 1.4. Relevance of the study 1.4.1. Constructed languages and mutual intelligibility 1.4.2. Comparative study of Ruski Jezik and Interslavic 1.4.3. Historical linguistics 1.5. Structure of the thesis 1.5.1. Research question 1.8. Description of the method 1.8.1. Part 1 : Approaches to Slavic mutual intelligibility and their conclusions 1.8.2. Part 2 : Study of Ruski Jezik and Interslavic I.1. Factors of mutual intelligibility I.1.1. Extra-linguistic factors I.1.2. Linguistic predictors of mutual intelligibility I.1.2.1. Lexical distance I.1.2.2. Phonological distance I.1.2.3. Morphosyntactic distance I.1.2.3.1. Methods of measurements I.1.2.3.2. The importance of morphosyntax I.1.3. Conclusions I.2. Mutual intelligibility in the Slavic area I.2.1. Degree of mutual intelligibility of Slavic languages I.2.2. The case of Bulgarian 2 Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words I.2.3.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • On the Historicity of Old Church Slavonic
    Giorgio Ziffer UDK 811.163.1(091) Videm (Udine) ON THE HISTORICITY OF OLD CHURCH SLAVONIC [tevilne {tudije stare cerkvene slovan{~ine ne upo{tevajo v celoti dejstva, da je to bil knji`ni jezik, in pogosto zanemarjajo zgodovinski pogled, ki je potreben za zvesto rekonstrukcijo njegovega dejanskega delovanja. Many studies of Old Church Slavonic do not seem to take into full account its nature as a literary language and often neglect the necessary historical perspective needed for a more faithful reconstruction of its concrete functioning. Before introducing the subject of my talk, I wish to stress that I will not be speaking today about the main topic of the Conference, i.e. the history of Slovene. I could of course ask for leniency and remind you that there was a time when Old Church Slavonic was in fact called »Old Slovenian«; but this took place long ago and would be of little assistance for our present purposes.1 Leaving aside the problem of the different names given to that language even nowadays (in addition to ’Old Church Slavonic’, we find the concurrent terms of ’Old Slavic’ and ’Old Bulgarian’), I prefer to reveal the main argument of my article: despite the fact that Old Church Slavonic is universally recognized as the first literary language of the Slavs, it is very often evaluated from a narrow historical-comparative perspective that does not take into full account its characterizing features as a true literary language. The cause and effect of this state of affairs, as I will try to show, is the lack of historicity (i.e.
    [Show full text]
  • Vom Erfinden Slavischer Sprachen
    Vom Erfinden slavischer Sprachen∗ Tilman Berger, Tübingen Zu den Merkwürdigkeiten der slavischen Philologie gehört unter anderem, dass sich die Anzahl der slavischen Sprachen ständig ändert, bzw. um es genauer zu sagen, dass sie stetig zunimmt. Wer wüsste das besser als der Jubilar, der im Vorwort zur dritten Auflage seiner “Einführung in die slavischen Sprachen” unter Heranziehung verschiedener Kriterien besprochen hat, was man nun genau unter einer slavischen Sprache bzw. Standardsprache zu verstehen hat und wel- che konkreten Standardsprachen in einer solchen Einführung vertreten sein sollen? Ein Ergebnis dieser Überlegungen war die Entscheidung, statt des Serbokroatischen, das in den beiden ers- ten Auflagen noch als eine Sprache figuriert hatte, das Kroatische, Serbische und Bosnische aufzunehmen, gleichzeitig aber auch das Serbokroatische noch zu besprechen, gewissermaßen als eine historisch abgeschlossene Sprachform (vgl. Rehder 1998: 300ff.). Ein weiteres Ergeb- nis war die Aufnahme einer Reihe von “slavischen Mikro-Literatursprachen” bzw. “slavischen Kleinschriftsprachen” im Sinne von Dulicenkoˇ (1981), so etwa des Russinischen, des Westpo- lessischen, des Moliseslavischen u.a.m. Beide Entscheidungen sind durchaus nicht unumstritten, und so war dem Jubilar nicht zu verdenken, dass er nicht noch weitere Fronten eröffnet und eine weitere große Gruppe von slavischen Sprachen überhaupt nicht erwähnt hat, nämlich die der künstlichen slavischen Sprachen bzw. der auf slavischer Grundlage entstandenen Plansprachen. Einen guten Überblick über die älteren Versuche zur Schaffung slavischer Plansprachen gibt die Bibliografie von Dulicenkoˇ (1990), die für den Zeitraum von 1665–1972 insgesamt 17 sol- cher Projekte erfasst, darunter die bekannten Plansprachen von Comenius, Križanic´ und Majar- Zilski, genauere Angaben speziell zu Österreich-Ungarn liefert Back (1992).
    [Show full text]
  • INTERSLAVIC Zonal Constructed Language
    INTERSLAVIC zonal constructed language an introduction for English-speakers Interslavic zonal constructed language is an auxiliary language, which looks very similar to real spoken Slavic languages in Central and Eastern Europe and continues the tradition of the Old Church Slavonic language. Interslavic shares grammar and common vocabulary with modern spoken Slavic languages in order to build a universal language tool that Slavic people can understand without any or with very minimal prior learning. It is an easily-learned language for those who want to use this language actively. Interslavic ena- bles passive (e.g. receptive) understanding of the real Slavic languages. Non-Slavic people can use Interslavic as the door to the big Slavic world. Zonal constructed languages are constructed languages made to facilitate communica- tion between speakers of a certain group of closely related languages. They belong to the international auxiliary languages, but unlike languages like Esperanto and Volapük they are not intended to serve for the whole world, but merely for a limited linguistic or geo- graphic area where they take advantage of the fact that the people of this zone understand these languages without having to learn them in a difficult way. Zonal languages include the ancient Sanskirt, Old Church Slavonic, and Lingua Franca. Zonal design can be partially found also in modern languages such as contemporary Hebrew, Indonesian, and Swahili. Vojtěch Merunka Prague, February 2018 ISO-690 citation example MERUNKA, Vojtěch. Interslavic zonal constructed language - an introduction for English-speakers. Lukáš Lhoťan publishing, 1st ed. Prague 2018. ISBN (print) 978-80-907004-9-9 ISBN (e-book) 978-80-904932-7-8 Support for this book Was provided by the multi-genre international festival Days of Slavic culture, organised annuallY bY the Slavic Union of the Czech Republic.
    [Show full text]
  • Download Article
    2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2015) Neoslavonic Language Zonal Language Constructing: Challenge, Experience, Opportunity to the 21st Century Vojtech Merunka Martin Molhanec Czech University of Life Sciences Czech Technical University in Prague Czech Technical University in Prague Prague, Czech Republic Prague, Czech Republic E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Abstract—This paper describes the project of artificial centuries to attempt to create a universal zonal Slavic zonal language construction and first experiences with its use. language that would be more understandable to all Slavs. [9] The paper presents the design principles of this language and Among these include Old Church Slavonic, developed in the the sources of it: Old (Church) Slavonic, Interslavic project, 9th century by two Byzantine Greek missionaries and saint and the False Friend of the Slavic project. Finally, the co-patrons of the Europe, the brothers Constantine the opportunities for the language practical use and first Philosopher (Cyril) and Methodius of Thessalonica [10], as experiences are discussed. This article also proposes a new well as dozens of other projects since today. What they have approach of analysis and more accurate machine translation in common is that they are all based on the assumption that between fusion free-word-order languages. the Slavic languages are similar enough to make such an Keywords—Neoslavonic zonal constructed language; Slavic auxiliary language possible at all. languages; machine translation of free-word-order languages The oldest known example (except the Old Church Slavonic from 9st century, of course) is Ruski jezik (1665) by I.
    [Show full text]