The Application of Multilingualism in the European Union - Rhetoric Question? Buda, Mariana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
www.ssoar.info The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? Buda, Mariana Veröffentlichungsversion / Published Version Sammelwerksbeitrag / collection article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Buda, M. (2010). The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? In L. Soproni, & I. Horga (Eds.), Media and European diversity (pp. 1-15). Brüssel: Bruylant. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168- ssoar-336303 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-SA Lizenz (Namensnennung- This document is made available under a CC BY-SA Licence Weitergabe unter gleichen Bedingungen) zur Verfügung gestellt. (Attribution-ShareAlike). For more Information see: Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UNION EUROPÉENNE – UN PROBLÈME SANS ISSUE ? Mariana BUDA [email protected] Abstract. Multilingualism, one of the major problems in the new reality, is considered to be of crucial importance for the European Union, as multilingualism can be identified as the phenomenon leading to the cultural diversity and protects the disappearance of certain languages, mostly regional and minority languages. The treaties and the decrees within the European Union aim at preservation of cultural and linguistic identities of every country. At the same time, the European Union gives the right to every citizen to have the dialogues with the European institutions in his own language. But, in practice, the things are not like in theory. So, we come across the questions: it is really possible to preserve the linguistic identity within the European Union environment? Or, is the application of multilingualism still a problem without solution? Even if the European Union tries to preserve the multilingual reality, from the practical point of view the reality is considered to be much more complicated. In this case, the multilingualism, within the European Union, is the problem still expecting solutions. Key Words: multilingualism, European Union, languages, political linguistics Introduction L’Union Européenne est une famille de pays européens démocratiques qui se sont unis pour préserver la paix internationale et pour apporter la prospérité dans l’ancien continent. L’Union Européenne n’a pas comme but de substituer les Etats membres, mais ce n'est pas non plus uniquement une organisation de coopération internationale. Chaque pays qui fait partie de l’Union Européenne vient avec ses propres traditions, avec ses langues, avec sa culture. L’UE encourage la coopération entre ses peuples, préservant la diversité et promouvant l’unité. D’ici la devise qui coordonne l’entière activité de l’Union Européenne : Unie dans la diversité ! Le multilinguisme est un des problèmes majeurs auquel l’Union Européenne accorde une grande importance, parce que ce problème menace la diversité culturelle et la disparition de certaines langues. Le multilinguisme est le phénomène qui cherche à promouvoir le pluralisme linguistique sur un territoire donné. C’est un phénomène désiré, justement parce qu’il protège la conservation de l’individualité de chaque personne et de chaque pays. Il est connu que dans une Union où on trouve 27 nations différentes, 1 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? c’est-à-dire plus de 450 millions de personnes, on compte avec 23 langues officielles et plusieurs langues régionales, reconnues par les Gouvernements de ces Etats. Les traités et les décrets de l’Union essayent de préserver l’identité culturelle et linguistique de chaque pays. En même temps, l’Union Européenne assure à tout citoyen le droit à s’adresser dans une institution européenne dans sa propre langue et en plus, de recevoir la réponse dans la même langue. Mais, en pratique, les choses ne sont pas tout à fait comme en théorie. Alors, nous pouvons se demander : est-ce qu’il est réellement possible de préserver cette identité linguistique dans un cadre si générale comme l’Union Européenne ? Est-il possible de promouvoir et de faire fonctionner le multilinguisme dans une Europe aussi diversifiée ? Ou l’application du multilinguisme est un problème sans issue ? Dans une première partie on va s’occuper des notions générales concernant le multilinguisme. Egalement, nous avons introduit une brève partie d’histoire sur les langues de l’Europe, pour pouvoir expliquer en ce qui suit la différence entre « langues de service » et « langues de culture ». La perspective de l’Union Européenne est importante, alors, il faut connaître la position de celle-ci vis-à-vis du sujet et la position des plus importantes institutions et organisations européennes. Dans la deuxième partie nous allons exposer les mesures prises par l’Union Européenne pour promouvoir le multilinguisme et pour faire respecter les lois existantes dans ce domaine. Par contre, dans la deuxième part nous allons présenter les difficultés rencontrées par l’Union vis-à-vis du multilinguisme. Dernièrement, nous allons étudier effectivement les mesures existantes dans l’UE pour essayer de sauver le multilinguisme. En conclusion, nous pouvons observer que le multilinguisme dans l’Union Européenne tend plutôt vers le mythe, en dépit des efforts déposés par les responsables. NOTIONS GENERALES SUR LE MULTILINGUISME Le mot multilinguisme (de même que plurilinguisme) décrit le fait qu’une personne ou une communauté entière soit multilingue (voire plurilingue). Cela veut dire que les personnes qui habitent dans ces communautés sont capables de s’exprimer exactement de la même façon dans ces langues. Le multilinguisme est un phénomène très complexe qui prend naissance de la cohabitation de plusieurs langues sur un territoire. Il peut se trouver sous différentes formes : individuel, social ou étatique. Dans sa forme la plus simple, le multilinguisme correspond au bilinguisme (ou au trilinguisme) de l’individu. En ce qui concerne le multilinguisme social, il est étendu à toute une communauté. Quant au bilinguisme étatique, nous constatons que c’est le bilinguisme officiel assumé par l’Etat. La présence du multilinguisme sur un territoire donné peut provoquer de réels conflits en raison du rapport de force entre les langues. Dans le cas où celles-ci ne savent pas se réduire à simples instruments de communication externes ou à exprimer la personnalité et la culture d’un peuple, alors, elles peuvent devenir le symbole de la domination politique, économique et sociale. D’ici de nombreux malentendus entre les peuples, entre les hommes, entre les générations. Pour mieux comprendre ces 2 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? problèmes, il faut analyser l’évolution des langues et comprendre le processus de domination d’une ou l’autre langue au cours des années. L’Europe des langues Les langues sont dans le monde comme l’eau sur notre planète, mobile mais active, informe mais élastique. Même si elles sont soumises à des rapports de forces, ce ne sont pas ceux qui régissent les relations entre les Etats.1 Cela fait naître la question suivante : notre monde, est-il en voie d’unification linguistique, ou, au contraire, de morcellement, ou bien de coagulation ? Dans le cas plus particulier de l’Europe, nous pouvons dire que les langues sont les étendards des peuples dominés. En ce qui suit, nous allons présenter en quelques lignes le destin de l’Europe des langues. Il est bien su que le latin a longtemps été le pilier de l’Europe Occidentale. Cependant, la forme que les humanistes fixent pour le latin classique, constitue le déclin de cette langue. Il se trouve qu’une grande langue européenne, héritière du latin, est apparue comme l’intermédiaire par lequel ce dernier conquérait d’immenses terres éloignées. Parmi d’autres, l’année 1492 c’est aussi l’année de gloire du castillan. A. de Nebrija, grand professeur de rhétorique à l’Université de Salamanque, écrit : « La langue a toujours accompagné le pouvoir ».2 Dans d’autres lieux que la plaine du Pô et ses prolongements, l’italien se parle aussi, sous diverses formes, non seulement en Italie continentale. Le terreau latin de cette langue est omniprésent, dans les racines et dans la dérivation. Cette fidélité qui fait de l’italien l’héritier le plus direct du latin, suffit-elle à fonder une vocation de langue commune en Europe ? Il semble que non et il semble qu’il y d’autres critères à prendre en compte si nous voulons savoir quelle pourrait ou quelle peut être cette langue commune en Europe. Pourtant, l’Europe est un continent de la diversité. On y trouve plusieurs langues avec une forte domination. Le destin de l’anglais et sa forte diffusion dans le monde d’aujourd’hui le porte aux antipodes. La première période de l’histoire de l’anglais coïncide avec la romanisation de la province de Britannia et plus tard avec l’apparition des Vikings. A partir de la fin du XVIII e siècle, le destin de l’anglais s’engage sur une nouvelle voie : il devient la langue européenne qui emprunte le moins et celle qui prête le plus. Ainsi construit, l’anglais apparaît aux yeux de beaucoup comme « simple », même si cette notion n’a pas beaucoup de sens. Mais, la simplicité supposée de l’anglais ne suffirait pas à expliquer son succès dans les pays d’Europe s’il ne s’y ajoutait un autre facteur, beaucoup plus décisif : son extension coloniale à l’origine. En plus, la forme américaine de l’anglais est très répandue en Europe, par le commerce, les arts du spectacle et surtout par les effets de la puissance économique et politique.3 1 Claude Hagège, Le souffle de la langue, Voies et destins des parlers d’Europe, Editions Odile Jacob, Mars, 2000 2 Idem, p.20 3 Idem, p.37 3 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? Les Germains, descendants de conquérants qui vivaient probablement dans le Jutland à la fin du IIe millénaire ne sont mentionnés que tardivement.