The Application of Multilingualism in the European Union - Rhetoric Question? Buda, Mariana

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Application of Multilingualism in the European Union - Rhetoric Question? Buda, Mariana www.ssoar.info The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? Buda, Mariana Veröffentlichungsversion / Published Version Sammelwerksbeitrag / collection article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Buda, M. (2010). The application of multilingualism in the European Union - rhetoric question? In L. Soproni, & I. Horga (Eds.), Media and European diversity (pp. 1-15). Brüssel: Bruylant. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168- ssoar-336303 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-SA Lizenz (Namensnennung- This document is made available under a CC BY-SA Licence Weitergabe unter gleichen Bedingungen) zur Verfügung gestellt. (Attribution-ShareAlike). For more Information see: Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UNION EUROPÉENNE – UN PROBLÈME SANS ISSUE ? Mariana BUDA [email protected] Abstract. Multilingualism, one of the major problems in the new reality, is considered to be of crucial importance for the European Union, as multilingualism can be identified as the phenomenon leading to the cultural diversity and protects the disappearance of certain languages, mostly regional and minority languages. The treaties and the decrees within the European Union aim at preservation of cultural and linguistic identities of every country. At the same time, the European Union gives the right to every citizen to have the dialogues with the European institutions in his own language. But, in practice, the things are not like in theory. So, we come across the questions: it is really possible to preserve the linguistic identity within the European Union environment? Or, is the application of multilingualism still a problem without solution? Even if the European Union tries to preserve the multilingual reality, from the practical point of view the reality is considered to be much more complicated. In this case, the multilingualism, within the European Union, is the problem still expecting solutions. Key Words: multilingualism, European Union, languages, political linguistics Introduction L’Union Européenne est une famille de pays européens démocratiques qui se sont unis pour préserver la paix internationale et pour apporter la prospérité dans l’ancien continent. L’Union Européenne n’a pas comme but de substituer les Etats membres, mais ce n'est pas non plus uniquement une organisation de coopération internationale. Chaque pays qui fait partie de l’Union Européenne vient avec ses propres traditions, avec ses langues, avec sa culture. L’UE encourage la coopération entre ses peuples, préservant la diversité et promouvant l’unité. D’ici la devise qui coordonne l’entière activité de l’Union Européenne : Unie dans la diversité ! Le multilinguisme est un des problèmes majeurs auquel l’Union Européenne accorde une grande importance, parce que ce problème menace la diversité culturelle et la disparition de certaines langues. Le multilinguisme est le phénomène qui cherche à promouvoir le pluralisme linguistique sur un territoire donné. C’est un phénomène désiré, justement parce qu’il protège la conservation de l’individualité de chaque personne et de chaque pays. Il est connu que dans une Union où on trouve 27 nations différentes, 1 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? c’est-à-dire plus de 450 millions de personnes, on compte avec 23 langues officielles et plusieurs langues régionales, reconnues par les Gouvernements de ces Etats. Les traités et les décrets de l’Union essayent de préserver l’identité culturelle et linguistique de chaque pays. En même temps, l’Union Européenne assure à tout citoyen le droit à s’adresser dans une institution européenne dans sa propre langue et en plus, de recevoir la réponse dans la même langue. Mais, en pratique, les choses ne sont pas tout à fait comme en théorie. Alors, nous pouvons se demander : est-ce qu’il est réellement possible de préserver cette identité linguistique dans un cadre si générale comme l’Union Européenne ? Est-il possible de promouvoir et de faire fonctionner le multilinguisme dans une Europe aussi diversifiée ? Ou l’application du multilinguisme est un problème sans issue ? Dans une première partie on va s’occuper des notions générales concernant le multilinguisme. Egalement, nous avons introduit une brève partie d’histoire sur les langues de l’Europe, pour pouvoir expliquer en ce qui suit la différence entre « langues de service » et « langues de culture ». La perspective de l’Union Européenne est importante, alors, il faut connaître la position de celle-ci vis-à-vis du sujet et la position des plus importantes institutions et organisations européennes. Dans la deuxième partie nous allons exposer les mesures prises par l’Union Européenne pour promouvoir le multilinguisme et pour faire respecter les lois existantes dans ce domaine. Par contre, dans la deuxième part nous allons présenter les difficultés rencontrées par l’Union vis-à-vis du multilinguisme. Dernièrement, nous allons étudier effectivement les mesures existantes dans l’UE pour essayer de sauver le multilinguisme. En conclusion, nous pouvons observer que le multilinguisme dans l’Union Européenne tend plutôt vers le mythe, en dépit des efforts déposés par les responsables. NOTIONS GENERALES SUR LE MULTILINGUISME Le mot multilinguisme (de même que plurilinguisme) décrit le fait qu’une personne ou une communauté entière soit multilingue (voire plurilingue). Cela veut dire que les personnes qui habitent dans ces communautés sont capables de s’exprimer exactement de la même façon dans ces langues. Le multilinguisme est un phénomène très complexe qui prend naissance de la cohabitation de plusieurs langues sur un territoire. Il peut se trouver sous différentes formes : individuel, social ou étatique. Dans sa forme la plus simple, le multilinguisme correspond au bilinguisme (ou au trilinguisme) de l’individu. En ce qui concerne le multilinguisme social, il est étendu à toute une communauté. Quant au bilinguisme étatique, nous constatons que c’est le bilinguisme officiel assumé par l’Etat. La présence du multilinguisme sur un territoire donné peut provoquer de réels conflits en raison du rapport de force entre les langues. Dans le cas où celles-ci ne savent pas se réduire à simples instruments de communication externes ou à exprimer la personnalité et la culture d’un peuple, alors, elles peuvent devenir le symbole de la domination politique, économique et sociale. D’ici de nombreux malentendus entre les peuples, entre les hommes, entre les générations. Pour mieux comprendre ces 2 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? problèmes, il faut analyser l’évolution des langues et comprendre le processus de domination d’une ou l’autre langue au cours des années. L’Europe des langues Les langues sont dans le monde comme l’eau sur notre planète, mobile mais active, informe mais élastique. Même si elles sont soumises à des rapports de forces, ce ne sont pas ceux qui régissent les relations entre les Etats.1 Cela fait naître la question suivante : notre monde, est-il en voie d’unification linguistique, ou, au contraire, de morcellement, ou bien de coagulation ? Dans le cas plus particulier de l’Europe, nous pouvons dire que les langues sont les étendards des peuples dominés. En ce qui suit, nous allons présenter en quelques lignes le destin de l’Europe des langues. Il est bien su que le latin a longtemps été le pilier de l’Europe Occidentale. Cependant, la forme que les humanistes fixent pour le latin classique, constitue le déclin de cette langue. Il se trouve qu’une grande langue européenne, héritière du latin, est apparue comme l’intermédiaire par lequel ce dernier conquérait d’immenses terres éloignées. Parmi d’autres, l’année 1492 c’est aussi l’année de gloire du castillan. A. de Nebrija, grand professeur de rhétorique à l’Université de Salamanque, écrit : « La langue a toujours accompagné le pouvoir ».2 Dans d’autres lieux que la plaine du Pô et ses prolongements, l’italien se parle aussi, sous diverses formes, non seulement en Italie continentale. Le terreau latin de cette langue est omniprésent, dans les racines et dans la dérivation. Cette fidélité qui fait de l’italien l’héritier le plus direct du latin, suffit-elle à fonder une vocation de langue commune en Europe ? Il semble que non et il semble qu’il y d’autres critères à prendre en compte si nous voulons savoir quelle pourrait ou quelle peut être cette langue commune en Europe. Pourtant, l’Europe est un continent de la diversité. On y trouve plusieurs langues avec une forte domination. Le destin de l’anglais et sa forte diffusion dans le monde d’aujourd’hui le porte aux antipodes. La première période de l’histoire de l’anglais coïncide avec la romanisation de la province de Britannia et plus tard avec l’apparition des Vikings. A partir de la fin du XVIII e siècle, le destin de l’anglais s’engage sur une nouvelle voie : il devient la langue européenne qui emprunte le moins et celle qui prête le plus. Ainsi construit, l’anglais apparaît aux yeux de beaucoup comme « simple », même si cette notion n’a pas beaucoup de sens. Mais, la simplicité supposée de l’anglais ne suffirait pas à expliquer son succès dans les pays d’Europe s’il ne s’y ajoutait un autre facteur, beaucoup plus décisif : son extension coloniale à l’origine. En plus, la forme américaine de l’anglais est très répandue en Europe, par le commerce, les arts du spectacle et surtout par les effets de la puissance économique et politique.3 1 Claude Hagège, Le souffle de la langue, Voies et destins des parlers d’Europe, Editions Odile Jacob, Mars, 2000 2 Idem, p.20 3 Idem, p.37 3 L’APPLICATION DU MULTILINGUISME DANS L’UE – UN PROBLEME SANS ISSUE ? Les Germains, descendants de conquérants qui vivaient probablement dans le Jutland à la fin du IIe millénaire ne sont mentionnés que tardivement.
Recommended publications
  • PDF Specimen Download
    Norbert PDF Specimen Norbert; if everyone likes it, it’s mediocre. 18 related, not interpolated fonts by Philipp Neumeyer www.TypeMates.com www.TypeMates.com © Philipp Neumeyer, TypeMates. 04.2021 1 / 12 Norbert Specimen PDF Specimen Revolution Appropriate response to reality to go insane Брань не дым One person’s craziness is another person’s reality Momentous Schmal Mager Ҝ Mager Schmal Normal NOW Normal ↠ Schmal Fett THEN Fett R 0123456789 & www.TypeMates.com © Philipp Neumeyer, TypeMates. 04.2021 2 / 12 Norbert Information PDF Specimen Norbert About Norbert is not as naive as interpolated weights. Its char- Philipp Neumeyer expected. acter and versatility in identity A collection of extremes, and editorial work is a result Norbert reflects on how the of its styles being individually bundled-together styles of drawn, individually considered. early hot metal type families It is what it is. Not a work- were enriched by their con- horse, but a typeface that can tradictions and looks ahead. be delicate and rough for spe- The result is an unaffected cial occasions. As required, or Grotesque and everything you not. never needed. As with all TypeMates fonts, Harmonised without Norbert comes with exten- conformity, more familiar sive language support. Philipp than family, Norbert’s three was inspired by metal letters weights are in two widths: on a building in St Peters- condensed (Schmal) and ex- burg, so Norbert comes with tended (Breit), each comple- Cyrillics proofed, scrutinised mented by Kursiv and Kon- and tested by native experts. tra— backslanted—styles. Philipp hopes you care about Intentionally, Norbert has no Norbert’s extensive range of regular width, variable font, or arrows because he does.
    [Show full text]
  • Mutual Intelligibility and Slavic Constructed Interlanguages : a Comparative Study of Ruski Jezik and ​ ​ Interslavic
    Mutual intelligibility and Slavic constructed interlanguages : a comparative study of Ruski Jezik and ​ ​ Interslavic ** Jade JOANNOT M.A Thesis in Linguistics Leiden university 2020-2021 Supervisor : Tijmen Pronk TABLE OF CONTENTS Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words 1.1. Abstract 1.2. Definitions 1.2.1. Constructed languages 1.2.2. Interlanguage 1.2.3. Mutual intelligibility 1.3. Object of study 1.3.1. History of Slavic constructed languages Pan-Slavic languages (19th century) Esperanto-inspired projects Contemporary projects 1.3.2. Ruski Jezik & Interslavic Ruski Jezik (17th century) Interslavic (21th century) 1.3.3. Shared aspects of Ruski Jezik and Interslavic 1.4. Relevance of the study 1.4.1. Constructed languages and mutual intelligibility 1.4.2. Comparative study of Ruski Jezik and Interslavic 1.4.3. Historical linguistics 1.5. Structure of the thesis 1.5.1. Research question 1.8. Description of the method 1.8.1. Part 1 : Approaches to Slavic mutual intelligibility and their conclusions 1.8.2. Part 2 : Study of Ruski Jezik and Interslavic I.1. Factors of mutual intelligibility I.1.1. Extra-linguistic factors I.1.2. Linguistic predictors of mutual intelligibility I.1.2.1. Lexical distance I.1.2.2. Phonological distance I.1.2.3. Morphosyntactic distance I.1.2.3.1. Methods of measurements I.1.2.3.2. The importance of morphosyntax I.1.3. Conclusions I.2. Mutual intelligibility in the Slavic area I.2.1. Degree of mutual intelligibility of Slavic languages I.2.2. The case of Bulgarian 2 Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words I.2.3.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Vom Erfinden Slavischer Sprachen
    Vom Erfinden slavischer Sprachen∗ Tilman Berger, Tübingen Zu den Merkwürdigkeiten der slavischen Philologie gehört unter anderem, dass sich die Anzahl der slavischen Sprachen ständig ändert, bzw. um es genauer zu sagen, dass sie stetig zunimmt. Wer wüsste das besser als der Jubilar, der im Vorwort zur dritten Auflage seiner “Einführung in die slavischen Sprachen” unter Heranziehung verschiedener Kriterien besprochen hat, was man nun genau unter einer slavischen Sprache bzw. Standardsprache zu verstehen hat und wel- che konkreten Standardsprachen in einer solchen Einführung vertreten sein sollen? Ein Ergebnis dieser Überlegungen war die Entscheidung, statt des Serbokroatischen, das in den beiden ers- ten Auflagen noch als eine Sprache figuriert hatte, das Kroatische, Serbische und Bosnische aufzunehmen, gleichzeitig aber auch das Serbokroatische noch zu besprechen, gewissermaßen als eine historisch abgeschlossene Sprachform (vgl. Rehder 1998: 300ff.). Ein weiteres Ergeb- nis war die Aufnahme einer Reihe von “slavischen Mikro-Literatursprachen” bzw. “slavischen Kleinschriftsprachen” im Sinne von Dulicenkoˇ (1981), so etwa des Russinischen, des Westpo- lessischen, des Moliseslavischen u.a.m. Beide Entscheidungen sind durchaus nicht unumstritten, und so war dem Jubilar nicht zu verdenken, dass er nicht noch weitere Fronten eröffnet und eine weitere große Gruppe von slavischen Sprachen überhaupt nicht erwähnt hat, nämlich die der künstlichen slavischen Sprachen bzw. der auf slavischer Grundlage entstandenen Plansprachen. Einen guten Überblick über die älteren Versuche zur Schaffung slavischer Plansprachen gibt die Bibliografie von Dulicenkoˇ (1990), die für den Zeitraum von 1665–1972 insgesamt 17 sol- cher Projekte erfasst, darunter die bekannten Plansprachen von Comenius, Križanic´ und Majar- Zilski, genauere Angaben speziell zu Österreich-Ungarn liefert Back (1992).
    [Show full text]
  • 1 Font Technical Documentation
    Euclid Mono 1 font Technical Documentation Swiss Typefaces Euclid Mono Typeface Technical Documentation www.swisstypefaces.com/lab/ 1/9 Euclid Mono Typeface Overview 1 font, Latin Euclid Mono When a typeface is expanded to include a monos- paced style, this usually means: Letterforms get squeezed into a straitjacket, with added bars on ‘i’ and Euclid ‘l’ – and that’s it. To Swiss Typefaces, “usually” is a fo- reign word, though. Euclid Mono Vanguard brings a distinct style to the table, expanding the palette of typographic expres- sion. It redefines what a geometric mono can be, while Mono staying true to the Euclid spirit. The accelerating forms for ‘S’/‘s’ and ‘Z’/‘z’ thwart any rigidity that may be caused by the fixed widths. ‘M’ and ‘W’/‘w’ have diago- nals, but not like you’d think. Together with the capital ligatures, they represent a contemporary nod to the special features of Avant Garde Gothic, a milestone of Vanguard geometric type design that keeps providing inspiration half a century after its release. There are alts for those dancing glyphs, but don’t ex- pect to find a safe fallback. Circle + right angle: ‘Q’ sums up the Euclidian mindset. Swiss Typefaces Euclid Mono Typeface Technical Documentation www.swisstypefaces.com/lab/ 2/9 Euclid Mono Typeface Overview Euclid Mono cs MAX ri ez WVY we Swiss Typefaces Euclid Mono Typeface Technical Documentation www.swisstypefaces.com/lab/ 3/9 Euclid Mono Glyph Overview Uppercase (Latin) Figures OT Stylistic Set 1: Mirrored ABCDEFGHIJKLMNOP 1234567890 ABCDEFGHIJKLMNOP QRSTUVWXYZ QRSTUVWXYZ ÀÁÂÃÄÅĀĂĄÆÇĆČĈĊĎ Standard Ligatures (Latin) abcdefghijklmnop ĐÈÉËĔÊĚĒĘĖĞĜĠĢĦĤ fi fl qrstuvwxyz ÌÍÎÏĬİĪĮĨỊĴĶĹĽĻĿ Punctuation ŁÑŊŃŇŅÒÓÔÕÖØŎŐŌỌ OT Stylistic Set 2: Capital Ligatures ŒÙÚÛÜŬŮŰŪŲŨỤŔŘŖŚ !?¡¿*#%&@/),-–— GOMOOCOGOMOOOWWO ŠŞŜȘŦŤŢẂŴẄẀẄÝŶŸȲ _.:;…·[\]|«»‹›‘ ŹŽŻÞẞƏ ’“”‚„°•'" Euclid Mono offers two Stylistic Sets.
    [Show full text]
  • INTERSLAVIC Zonal Constructed Language
    INTERSLAVIC zonal constructed language an introduction for English-speakers Interslavic zonal constructed language is an auxiliary language, which looks very similar to real spoken Slavic languages in Central and Eastern Europe and continues the tradition of the Old Church Slavonic language. Interslavic shares grammar and common vocabulary with modern spoken Slavic languages in order to build a universal language tool that Slavic people can understand without any or with very minimal prior learning. It is an easily-learned language for those who want to use this language actively. Interslavic ena- bles passive (e.g. receptive) understanding of the real Slavic languages. Non-Slavic people can use Interslavic as the door to the big Slavic world. Zonal constructed languages are constructed languages made to facilitate communica- tion between speakers of a certain group of closely related languages. They belong to the international auxiliary languages, but unlike languages like Esperanto and Volapük they are not intended to serve for the whole world, but merely for a limited linguistic or geo- graphic area where they take advantage of the fact that the people of this zone understand these languages without having to learn them in a difficult way. Zonal languages include the ancient Sanskirt, Old Church Slavonic, and Lingua Franca. Zonal design can be partially found also in modern languages such as contemporary Hebrew, Indonesian, and Swahili. Vojtěch Merunka Prague, February 2018 ISO-690 citation example MERUNKA, Vojtěch. Interslavic zonal constructed language - an introduction for English-speakers. Lukáš Lhoťan publishing, 1st ed. Prague 2018. ISBN (print) 978-80-907004-9-9 ISBN (e-book) 978-80-904932-7-8 Support for this book Was provided by the multi-genre international festival Days of Slavic culture, organised annuallY bY the Slavic Union of the Czech Republic.
    [Show full text]
  • Download Article
    2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2015) Neoslavonic Language Zonal Language Constructing: Challenge, Experience, Opportunity to the 21st Century Vojtech Merunka Martin Molhanec Czech University of Life Sciences Czech Technical University in Prague Czech Technical University in Prague Prague, Czech Republic Prague, Czech Republic E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Abstract—This paper describes the project of artificial centuries to attempt to create a universal zonal Slavic zonal language construction and first experiences with its use. language that would be more understandable to all Slavs. [9] The paper presents the design principles of this language and Among these include Old Church Slavonic, developed in the the sources of it: Old (Church) Slavonic, Interslavic project, 9th century by two Byzantine Greek missionaries and saint and the False Friend of the Slavic project. Finally, the co-patrons of the Europe, the brothers Constantine the opportunities for the language practical use and first Philosopher (Cyril) and Methodius of Thessalonica [10], as experiences are discussed. This article also proposes a new well as dozens of other projects since today. What they have approach of analysis and more accurate machine translation in common is that they are all based on the assumption that between fusion free-word-order languages. the Slavic languages are similar enough to make such an Keywords—Neoslavonic zonal constructed language; Slavic auxiliary language possible at all. languages; machine translation of free-word-order languages The oldest known example (except the Old Church Slavonic from 9st century, of course) is Ruski jezik (1665) by I.
    [Show full text]
  • In 2018 Linguapax Review
    linguapax review6 62018 Languages, Worlds and Action Llengües, mons i acció Linguapax Review 2018 Languages, Worlds and Actions Llengües, mons i acció Editat per: Amb el suport de: Generalitat de Catalunya Departament de Cultura Generalitat de Catalunya Departament d’Acció Exterior Relacions Institucionals i Transparència Secretaria d’Acció Exterior i de la Unió Europea Coordinació editorial: Alícia Fuentes Calle Disseny i maquetació: Maria Cabrera Callís Traduccions: Marc Alba / Violeta Roca Font Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons CONTENTS - CONTINGUTS Introduction. Languages, Worlds and action. Alícia Fuentes-Calle 5 Introducció. Llengües, mons i acció. Alícia Fuentes-Calle Túumben Maaya K’aay: De-stigmatising Maya Language in the 14 Yucatan Region Genner Llanes-Ortiz Túumben Maaya K’aay: desestigmatitzant la llengua maia a la regió del Yucatán. Genner Llanes-Ortiz Into the Heimat. Transcultural theatre. Sonia Antinori 37 En el Heimat. Teatre transcultural. Sonia Antinori Sustaining multimodal diversity: Narrative practices from the 64 Central Australian deserts. Jennifer Green La preservació de la diversitat multimodal: els costums narratius dels deserts d’Austràlia central. Jennifer Green A new era in the history of language invention. Jan van Steenbergen 101 Una nova era en la història de la invenció de llengües. Jan van Steenbergen Tribalingual, a startup for endangered languages. Inky Gibbens 183 Tribalingual, una start-up per a llengües amenaçades. Inky Gibbens The Web Alternative, Dimensions of Literacy, and Newer Prospects 200 for African Languages in Today’s World. Kọ́lá Túbọ̀sún L’alternativa web, els aspectes de l’alfabetització i les perspectives més recents de les llengües africanes en el món actual.
    [Show full text]
  • Ancient & Modern Latin Alphabet
    Ancient and modern Latin alphabet 9/26/05 11:59 PM Writing systems: abjads | alphabets | syllabic alphabets | syllabaries | complex scripts undeciphered scripts | alternative scripts | your con-scripts | A-Z index Latin alphabet Ancient Latin alphabet Roman alphabet for Latin Irish uncial alphabet Old English alphabet Modern Latin alphabet Accented letters & special characters Languages written with the Latin alphabet Ancient Latin alphabet The earliest known inscriptions in the Latin alphabet date from the 6th century BC. It was adapted from the Etruscan alphabet during the 7th century BC. The letters Y and Z were taken from the Greek alphabet to write Greek loan words. Other letters were added from time to time as the Latin alphabet was adapted for other languages and many letters had several different shapes. Other versions of the Latin alphabet Ancient Latin, Irish Uncial, Old English Roman alphabet for Latin The Romans used just 23 letters to write Latin: A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z There were no lower case letters, and K, Y and Z used only for writing words of Greek origin. The letters J, U and W were added to the alphabet at a later stage to write languages other than Latin. J is a variant of I, U is a variant of V, and W was introduced as a 'double-v' to make a distinction between the sounds we know as 'v' and 'w' which was unnecessary in Latin. http://www.omniglot.com/writing/latin.htm Page 1 of 3 Ancient and modern Latin alphabet 9/26/05 11:59 PM Modern Latin alphabet The modern Latin alphabet consists of 52 letters, including both upper and lower case, plus 10 numerals, punctuation marks and a variety of other symbols such as &, % and @.
    [Show full text]
  • Komplettes Beiheft 18
    Beiheft 18 Berlin, November 2011 ISSN 1432-3567 Spracherfindung und ihre Ziele Beiträge der 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 26.-28. November 2010 in Berlin Herausgegeben von Sabine Fiedler Berlin 2011 Interlinguistische Informationen. Beiheft 18 (2011) Die GIL konzentriert ihre wissenschaftliche Arbeit vor allem auf Probleme der internationalen sprachlichen Kommunikation, der Plansprachenwissenschaft und der Esperantologie. Die Gesellschaft gibt das Bulletin „Interlinguistische Informationen“ (ISSN 1430-2888) heraus und informiert darin über die wichtigsten interlinguistischen und esperantologischen Aktivitäten und Neuerscheinungen international und in Deutschland. Im Rahmen ihrer Jahreshauptversammlungen führt sie Fachveranstaltungen zu interlinguistischen Problemen durch und veröffentlicht die Akten und andere Materialien. Vorstand der GIL 1. Vorsitzender: Dr. sc. Detlev Blanke 2. Vorsitzende: Prof. Dr. habil. Sabine Fiedler Schatzmeister: Dipl.-Ing. Horst Jasmann Mitglied: Dr. habil. Cornelia Mannewitz Mitglied: PD Dr. Dr. Rudolf-Josef Fischer Berlin 2011 Herausgegeben von der „Gesellschaft für Interlinguistik e.V.“ (GIL) Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin Tel.: +49-30-54 12 633, Fax : +49-30-54 98 16 38 [email protected] www.interlinguistik-gil.de © bei den Autoren der Beiträge ISSN: 1432-3567 ___________________________________________________________________ 2 Interlinguistische Informationen. Beiheft 18 (2011) Spracherfindung und ihre Ziele Beiträge der 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik
    [Show full text]
  • The Essential Scholarly Literature in Interlinguistics and Esperantology
    Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2), 200-215, 2015 HOW NOT TO REINVENT THE WHEEL … THE ESSENTIAL SCHOLARLY LITERATURE IN INTERLINGUISTICS AND ESPERANTOLOGY Detlev Blanke* Gesellschaft für Interlinguistik Berlin, Germany DOI: 10.7906/indecs.13.2.2 Received: 18 June 2014. Regular article Accepted: 26 June 2014. ABSTRACT Studies of interlinguistics written in ethnic languages – particularly research on planned languages – are often insufficiently grounded in the essential scholarly literature. English-language studies frequently fail to consider scholarly literature in German, Russian, French, and other languages. An important part of this specialized literature is written in planned languages (particularly Esperanto) and all too frequently remains unknown. For lack of knowledge of actual planned-language praxis, misunderstandings arise, for example on the relations between a language and a language project, a language and a language community, language and culture, expressibility in planned languages, and so on. For scientifically valid studies, specialized materials written in planned languages (approximately 95 % of them in Esperanto) are essential. This article provides an overview of the principal accessible sources of scholarly literature on interlinguistics and Esperantology and, inter alia, gives information on specialized libraries and archives, bibliographies, major monographs, anthologies, conferences and conference proceedings, university studies and dissertations, periodicals, internet materials, and handbooks
    [Show full text]
  • The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo De Lingvoj En Interkultura Komunikado Rola Języków W Komunikacji Międzykulturowej
    Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej 1 2 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Adam Mickiewicz University Instytut Etnolingwistyki – Institute of Ethnolinguistics The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 3 Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 Redaktor serii – Series editor: Ilona Koutny Recenzenci: Věra Barandovská-Frank Probal Dasgupta Nicolau Dols Salas Michael Farris Sabine Fiedler Federico Gobbo Wim Jansen Kimura Goro Ilona Koutny Timothy Reagan Ida Stria Bengt-Arne Wickström Projekt okładki: Ilona Koutny Copyright by: Aŭtoroj – Authors – Autorzy Copyright by: Wydawnictwo Rys Wydanie I, Poznań 2020 ISBN 978-83-66666-28-3 DOI 10.48226/978-83-66666-28-3 Wydanie: Wydawnictwo Rys ul. Kolejowa 41 62-070 Dąbrówka tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Contents – Enhavtabelo – Spis treści Foreword / Antaŭparolo / Przedmowa ................................................................................... 7 1. Intercultural communication:
    [Show full text]