Chile is located in the southernmost region of the American continent, its beaches are washed by the waters of the Pacific Ocean and the sun rises from high up in the Andes.

A country of warm, hardworking, simple people who inhabit a territory stretching over 4,000 kilometers in length.

The 20 different climatic conditions which characterize the country means not only a stunning and varied geography, but also a land which is wonderfully abundant in products and flavours of the earth and sea.

Our cuisine is a way of life, an art, a tradition, a culture, and a blend, whereby flavour and experience come together to provide the senses with a unique and unrepeatable moment.

The broad range of excellent Chilean wines are internationally renowned. Nevertheless, is much more than just its wines: it is an invitation is to try and enjoy the variety of products and flavours that we have to offer.

Chile, a dazzling country which awaits its visitors with its two finest attributes: gastronomy and wine; we therefore invite you to discover...”Chile a la carte ... www.chilealacarta.com

Chile es un país ubicado al sur del mundo, en el sector más austral del continente americano; sus playas son bañadas por las aguas del Océano Pacífico y el sol nace en lo alto de la Cordillera de Los Andes.

Un país de gente cálida, esforzada y simple que convive en un territorio de más de 4.000 kilómetros de largo.

Los 20 climas que nos acompañan se traducen no sólo en una geografía deslumbrante, sino también en una tierra generosa y prodigiosa en productos y sabores de tierra y de mar.

Nuestra gastronomía es una forma de vivir, un arte, una tradición, una cultura, un mestizaje; donde el sabor y la experiencia hacen del sentido del gusto un momento único e irrepetible.

La amplia variedad de excelentes vinos chilenos es reconocida a nivel mundial, sin embargo, Chile es mucho más que vinos: la invitación es a probar, sentir y disfrutar nuestra variedad de productos y sabores.

Chile, un país deslumbrante que espera a sus visitantes con su mejor carta: su gastronomía y sus vinos, por ello te invitamos a descubrir….. “Chile a la carta”…..

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Desierto de Atacama Atacama Desert Situado en el extremo norte de Chile, entre las ciudades de Arica y Vallenar, se encuentra Atacama, el desierto más árido del mundo. Concentrando una cultura rica en tradiciones, se caracteriza por colindar con las fronteras de Bolivia y Perú, países vecinos de Chile, y su pueblo más reconocido es San Pedro de Atacama, una comuna situada a 4.321 metros sobre el nivel del mar, un verdadero oasis rodeado de arena color cobre e imponentes cerros.

Las atracciones que ofrece la zona son muchas: los géiseres del Tatio, el Salar de Atacama, o el Valle de la Luna, entre otros.

Located in the extreme north of Chile, between the cities of Arica and Val- lenar, Atacama is the driest desert in the world. Concentrating a culture rich in traditions, it adjoins the borders with Bolivia and Peru, both neighboring countries of Chile. Its best known town is San Pedro de Atacama, a commu- nity situated 4,321 meters above sea level, a true oasis surrounded by copper colored sand and imposing mountain ranges.

There are many attractions on offer, such as the Tatio geyser, the Atacama Salt Plain, and the Valley of the Moon.

Y las noches de San Pedro no son menos interesantes. Bares y restaurantes con música en vivo animan el ambiente. Así, es posible degustar el mejor vino chileno en compañía de diversos platos que mezclan raíces andinas e hispánicas. Además, nada mejor que beber en medio del desierto un vaso de aloja, chicha de algarrobo, o una chicha de maíz, tres bebidas típicas de la zona.Y después de probar un plato típico como un tabulé de quínoa, un pastel de choclo o charquicán, nada mejor que degustar el“anche”, postre de la localidad hecho a base de harina de maíz amarilla.

El desierto de Atacama es el vivo ejemplo de vivir una experiencia al máxi- mo y significa retroceder miles de años en el tiempo y sumergirse en una cultura milenaria, tanto por su naturaleza como por su deslumbrante belle- za, la calidad de su gente y su variada gastronomía. ¿Se imagina tomando vino blanco con vista a un lago en medio del desierto? Sí, es posible. En el Desierto de Atacama.

Nights are no less interesting. Bars and restaurants with live music spice up the atmosphere. Thus it is possible to taste the best Chilean wines in com- pany with a variety of dishes which blend Andean and Hispanic roots. Fur- thermore, there is nothing better than drinking a glass of aloja, chicha from the carob bean, or another type of chicha made from maize, three typical drinks from the region. After trying a typical dish such asTabbouleh of qui- noa, sweet corn pie or charqui (jerked beef), or nothing better than to try the “anche”, a local dessert made from a flour base of yellow maize.

The Atacama Desert is an example of experiencing life to the maximum, and means going back thousands of years in time, and immersing oneself in an ancient culture, remarkable as much for its nature as for its outstand- ing beauty, the warmth of its people, and its varied cuisine. Imagine sipping white wine, overlooking a lake in the middle of the desert.Yes, it is possible, in the Atacama Desert. Tabulé de quinoa/ Tabbouleh of quinoa Desierto de Atacama/ Atacama Desert Tabulé de Quinoa ACHIGA

Ingredients Ingredients (serves 4) (receta para 4 personas)

1 green pepper 1 pimiento verde ½ red pepper ½ pimiento rojo 2 tomatoes 2 tomates A good quantity of parsley perejil fresco 1 tablespoon of Brown sugar 1 cucharada azúcar rubia 1 tablespoon of salt 1 cucharada de sal 1 cucumber 1 pepino 2 small onions 2 cebollas pequeñas Olive oil aceite de oliva ½ cup of lemon juice ½ taza jugo de limón 1 cup of quinoa 1 taza de quínoa 1 bay leaf 1 hoja de laurel 2 cups of water 2 tazas de agua

Directions Preparación

1.- In a saucepan add the quinoa, olive oil, two cups of water, the bay leaf and 1.- En una olla agregar la quínoa, el aceite de oliva, dos medidas de agua, la simmer for 20 minutes over a low heat or until the quinoa is fully hydrated. hoja de laurel y cocinar a fuego lento por 20 minutos o hasta que la quínoa esté Once cooked, remove any remaining water and the bay leaf. Add the brown completamente hidratada. Una vez cocida, se retira los restos de agua y las sugar and salt to taste and the lemon juice. hojas de laurel. Se agrega el azúcar rubia y la sal a gusto y el jugo de limón.

2.- Peel the tomatoes, remove the seeds and cut into small cubes, doing the 2.- Pelar los tomates, sacar las pepas y cortar en cubos pequeños, el mismo same with the cucumber, peppers and onions. procedimiento se repite con el pepino los pimientos y las cebollas.

3.- In a bowl introduce the quinoa and chopped vegetables and set aside for 3.- En un bol se incorpora la quínoa y las verduras picadas dejando reposar at least 1 hour. por a lo menos 1 hora.

4.- When ready to serve, add chopped fresh parsley. 4.- Al momento de servir se agrega perejil fresco picado.

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Valle Central Central Valley Los valles más importantes de Chile se encuentran entre Elqui e Itata: Casa- blanca, Colchagua y el Maule, todos ubicados en el centro de Chile, cubrien- do los paisajes de un frondoso verde y de interminables viñas. Desde esta zona y de una amplia gama de cepas, nacen los mejores vinos nacionales, considerados por muchos también, como los mejores del mundo. Cabernet Sauvignon, Merlot, Carménère, Syrah, Sauvignon Blanc y Chardonnay, son algunas variedades de vinos que ofrece el país a sus visitantes.

Y si bien el vino es uno de los embajadores más importantes de la nación, Chile es mucho más que este exquisito licor. El valle central del país, dada sus peculiares características climáticas que se asemejan al trópico, permite el cultivo y producción de una gran diversidad de frutas, donde destacan la chirimoya, las paltas, la carica, el kiwi, el mango, la piña, la lúcuma y tantas otras más que deleitan paladares nacionales y extranjeros. Así, el valle cen- tral se convierte en un epicentro gastronómico y turístico.

The most important valleys in Chile are to be found between Elqui and Itata: Casablanca, Colchagua, and Maule, all of which are located in the central region of Chile, covering the landscapes in lush green and endless vineyards. It is from this region, and from several varieties of grapes, that the best na- tional wines are born, also considered by many to be the best in the world. Cabernet Sauvignon, Merlot, Carménère, Syrah, Sauvignon Blanc and Char- donnay are just some of the varieties of wine that the country is able to offer its visitors.

And although wine may be one of the most important ambassadors of this nation, Chile has much more to offer than this. The central valley of the country, on account of its particular climatic characteristics resembles the tropics, allowing for the cultivation and production of a broad range of fruits, such as the cherimoya, avocados, carica, kiwi, mango, pineapple, lucuma, and many others to delight the palate of both Chileans and foreign- ers alike. The central valley has therefore become a hub for both gastronomy and tourists.

Pero dentro del valle central también se encuentra Santiago, la capital de Chile. Esta ciudad cosmopolita cuenta con distintos barrios gastronómi- cos que son parada obligada de sus visitantes. Entre ellos destaca el Barrio Bellavista, una zona de la capital de pequeñas casas de colores y ajetreada vida nocturna que ofrece restaurantes de todo tipo y cocina; Lastarria, un área antigua, rodeada de edificios patronales que reúne los mejores res- taurantes con una experiencia en el centro de la capital inigualable; Borde Río, un sector gastronómico ubicado en la comuna de Vitacura que, como bien lo dice su nombre, permite degustar diversa gastronomía al borde del río Mapocho.

Also situated within the central valley is Santiago, the capital of Chile. This cosmopolitan city can be divided into a number of barrios with a variety of cuisines, which are an obligatory stop-off for its visitors. Perhaps the best known is Barrio Bellavista, an area of the capital recognizable by its small colored houses, and bustling nightlife. Here you can find all kinds of restau- rants and cooking; Lastarria, an old part of the city, is surrounded by listed buildings, bringing together the best restaurants in the centre of the capital for an experience which is difficult to match; Borde del Rio, a gastronomic hotspot located in the municipality ofVitacura, which, as the name implies, allows visitors to enjoy a range of diverse cooking at the edge of the Ma- pocho River. Pastel de choclo/ Sweetcorn pie Valle Central/ Central Valley Pastel de Choclo Chef Pilar Rodríguez Sabores de Chile – PROCHILE

Ingredients Ingredientes (6 to 8 servings) (Para 6 a 8 personas)

Pino (Filling): Pino (RELLENO): 1 Whole skinless chicken (3Lb) boiled and sheredded 1 Pollo (3Lb o 1.5 Kg) cocido sin piel y desmenuzado 3 Cup of chopped onions 3 Tazas de cebolla picada 1 ½ lbs o 750 g. ground beef 1 ½ lbs o 750 grs de carne molida 3 Tablespoons olive oil 3 Cucharaditas de aceite de oliva 1 teaspoon dry oregano 1 cucharadita de orégano seco 2 to 3 cloves of , crushed 2 a 3 dientes de ajo molidos 2 teaspoons salt 2 cucharaditas de sal o a gusto Black pepper to taste, freshly ground Pimienta negra a gusto 2 teaspoons sweet paprika 2 Cucharaditas de pimentón en polvo o páprika 1 pinch cumin 1 Pizca de comino ½ cup raisins ½ Taza de pasas 10 black olives, pitted 10 aceitunas negras sin carozo 3 hard boiled eggs cut in wedges (4 to 6 pieces) 3 Huevos duros cortados en 4 o 6 partes a lo largo

Sweetcorn Topping: Cubierta de Choclo o maíz: 12 cups fresh or frozen sweetcorn 12 Tazas de granos de choclo o maíz, fresco o congelado 1 Cup cream 1 Taza de crema 1 egg beaten 1 Huevo batido 1 teaspoon salt or to taste 1 Cucharadita de sal o la cantidad a su gusto 1 pinch of fresh ground pepper 1 Pizca de pimienta negra molida 5 leaves of fresh basil cut in julienne 5 hojas medianas de albahaca, cortada en juliana fina 2 tablespoons melted butter 2 cucharadas de mantequilla derretida 8 teaspoons sugar (optional) 8 cucharaditas de azúcar (opcional)

Directions Preparación

Pino: Heat the oil in a large saucepan over a medium to high feat. Sauté the onions and the crushed garlic Pino: En un sartén calentar aceite y saltear la cebolla y ajo molido junto con el orégano, comino, pimienta, with the oregano, pinch of cumin and salt until the onions are cooked. páprika y sal. Cocinar hasta que la cebolla esté cocida. Luego agregar la carne molida en una sola capa Add the meat in one layer, and cook until golden. Then, using a spatula, turn the meat and sauté the y cocinar solo por un lado hasta que esté dorado. Usando una espátula dar vuelta la carne y cocinar por other side. Once the meat is cooked, add the sweet paprika and mix well. (Inf you stir the mixture from el otro lado. Una vez que la carne esté cocida mezclar bien, de esta forma evitará obtener una mezcla the beginning the result will be too watery). Prepare this filling the day before and once cool. Refrigerate aguada. Hacer este relleno el día anterior y una vez frío, guardar en el refrigerador hasta el montaje. until needed. Cubierta de Choclo: Usando un procesador de alimentos o una licuadora, moler el choclo por partes, Sweetcorn Topping: Using a food processor or blender, gradually grind the corn, adding the cream as you agregando un poco de crema a la vez, hasta obtener un puré de textura suave y homogénea. Cocine esta go, until a smooth, uniform purée is achieved. Put the mixture in a large saucepan and cook over a low mezcla en una olla, revolviendo a fuego lento constantemente. Cuando esta mezcla haya espesado, retirar heat, stirring constantly. del fuego y agregar el huevo batido y la mantequilla derretida, revolviendo hasta incorporar bien todos los When it thickens, withdraw from the heat, add the beaten egg and melted butter and mix well. Add the ingredientes. Sazonar con sal, pimienta, agregar albahaca y reservar. basil, season with salt and pepper and reserve. Montaje y horneado: Precalentar horno a 375°F/185°C. Enmantequillar una fuente para horno o si pre- Assembly and Baking: Preheat the oven to 375°F/190°C/gas mark 5 fiere, 8 potes individuales. Primero rellenar 1/3 de la fuente o pote de con el pino. Luego agregar una capa Grease a baking dish or 8 individual ramekins . Fill the baking dish or each ramekin to 1/3 with the filling. de pollo desmenuzado, luego pasas, aceitunas y trozos de huevo duro. Finalmente cubrir con la mezcla de Add a layer of the shredded chicken and then arrange de raisins, olives and egg wedges evenly on top. choclo. Para un acabado auténtico espolvoree un poco de azúcar granulada sobre la superficie. Hornee Finally cover with the corn mixture. For an authentic finish. Sprinkle sugar on top. Bake for approximately por aproximadamente 35 minutos o hasta que esté dorado. 35 minutes, or until golden brown. Servir de inmediato. Serve immediately.

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Poetas del Mar Poets of the Sea No cabe duda de que uno de los mayores atractivos de Chile es su larga costa pacífica y la gran cantidad de playas que podemos encontrar a lo lar- go de ésta. Los Poetas del Mar es la ruta comprendida entre los balnearios de Papudo y Santo Domingo, de norte a sur, y que ofrece una gran variedad gastronómica y una serie de paisajes para disfrutar.

La joya del pacífico y patrimonio de la humanidad, la ciudad de Valparaíso, se encuentra a sólo dos horas de Santiago, capital de Chile, y deslumbra por sus antiguas edificaciones, tradicionales ascensores, poblados cerros y coloridas calles. Pero también esta ciudad llama la atención de sus visitan- tes por sus mariscos y pescados. Sí, porque Valparaíso es más que belleza, también es gastronomía, y así lo son todos las localidades que bordean el mar de norte a sur.

There is no doubt that one of the biggest attractions in Chile is its extensive pacific coast, and the many beaches that can be found along its shores. The Poets of the Sea is the route understood to be between the resorts of Papudo and Santo Domingo, from north to south, and which offers a wide variety of cuisine and landscapes to enjoy.

The jewel of the pacific and world heritage site is the city of Valparaiso, which lies just two hours from Santiago, the capital of Chile, and dazzles the visitor with its old buildings, traditional funiculars, hillside communities, and colored streets.This is also the city which draws the attention of its visi- tors on account of its seafood.This is because Valparaiso speaks more than just beauty, it is also about good food, as are all of the communities that lie along the coast from north to south.

Erizos, locos, mero, atún, machas, choritos, jaiba, centolla, caracoles de mar, congrio y un sin fin de especies marinas son posibles de encontrar en la larga costa chilena.

Un imperdible de la zona es Isla Negra. Esta localidad era uno de las zonas costeras favoritas del aclamado poeta nacional Pablo Neruda, quien acos- tumbraba a comer congrio frito mientras escribía odas al mar. Isla Negra es sinónimo de poesía y océano, todo lo que un amante de los mariscos y pescado puede desear.

Sea urchin, abalone, grouper, tuna, razor clams, crab, muscles, spider crab, sea snails, conger, and countless marine species can be found along the Chilean coast.

Not to be missed in this region is Isla Negra.This village was one of the favor- ite coastal spots for the acclaimed Chilean poet Pablo Neruda, who would often eat fried conger while writing odes to the sea. Isla Negra is synony- mous with poetry and the ocean, everything that a lover of seafood could wish for.

With its waves and sandy beaches the Chilean coast offers a unique expe- rience: the chance to taste top quality seafood and enjoy the natural sur- roundings, with a view of the sea and a glass of the best white wine. Caldillo de congrio/ Conger chowder Poetas del Mar/ Poets of the Sea Caldillo de Congrio de Pablo Neruda Chef Paula Larenas Sabores de Chile – PROCHILE

Ingredients Ingredientes (4 servings) (receta pora 4 personas)

4 Medallions red cusk-eel (similar to red kingklip or conger eel) 4 Medallones de congrio colorado 4 Tablespoons olive oil 4 Cucharadas de aceite de oliva 4 Clave of garlic 4 Dientes de ajo ½ Onion ½ Cebolla 2 Tomatoes 2 Tomates 4 Coraila potatoes 4 Papas coraila 1 Cup prawns 1 Taza de langostinos Coriander Cilantro 1Cup Sauvignon Blanc wine 1Taza de vino Sauvignon Blanc 2 Cups fish stock or fumet 2 tazas de caldo de pescado o fumet 1 cup cream 1 Taza de crema Salt and pepper Sal, Pimienta

Directions Preparación

1.- Finely slice the onion into strips and crush the garlic cloves. Peel the toma- 1.- Picar la cebolla en pluma y machacar los dientes de ajo. Pelar los tomates y toes and cut them into quarters. Wash, peel and chop the potatoes into eight cortarlos en cuartos. Lavar, pelar y picar las papas en octavos, luego cocerlas. pieces, the boil therm. When they are ready, plunge them into cold water and Cuando estén listas, parar la cocción con agua fría y reservar. Picar el cilantro put to one side. Finely chop the coriander. muy fino.

2.- To make the chowder, heat the olive oil in a large saucepan or earthenware 2.- Para la elaboración del caldillo, en una olla o paila de greda grande calentar casserole dish. Add the onion and fry until golden. Add the garlic and tomatoes el aceite de oliva, agregar la cebolla y dorar; adicionar los ajos, tomates y re- and stir. Add the wine for aroma, add in the stock and the fish portions. When volver. Añadir el vino blanco para aromatizar, incorporar el caldo y las porciones the mixture is cooked, add in the potatoes and prawns and cook for another de pescado. Cuando esté cocido, poner las papas y camarones dejando de two minutes. Season with salt and pepper. cocinar todo por dos minutos más. Condimentar con sal y pimienta.

3.- To serve, place a piece of cusk-eel in a soupbowl, together with potatoes 3.- Al servir, en un plato sopero disponer un trozo de congrio, papas y caldo and some of the liquid with onions, garlic and tomatoes. Finish off with a touch con cebolla, ajo y tomates. Terminar con un toque de crema y cilantro picado. of cream and chopped coriander.

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Lagos & Bosques Sureños Southern Lakes & Forests Entre las ciudades de Concepción y Puerto Montt se encuentra ubicada la zona de los Lagos y Bosques Sureños; paisajes interminables de volcanes, ríos y lagos que bañan las verdes praderas chilenas.

Y es que la zona sur, reconocida por poseer una importante influencia ale- mana, mezclada con la etnia Mapuche, es belleza y pureza hasta más allá de lo que los ojos están acostumbrados a ver. Caracterizada por un clima lluvioso, esta ruta austral se distingue por sus frondosos bosques, natura- leza virgen, reflectantes lagos, aire puro y sus maravillosas construcciones coloniales.

The southern region of lakes and forests lies between the cities of Concep- cion and Puerto Montt, a never ending landscape of volcanoes, rivers and lakes, which surround the green Chilean pastures.

It is also the area best known for possessing a significant German influence, mixed with the Ethnic Mapuche people.The outstanding beauty of the area is such that the eyes are unaccustomed to seeing. Characterized by a rainy climate, this southern route is renowned for its lush forests, pristine natural surroundings, reflective lakes, pure air, and its wonderful colonial buildings.

Es así como Valdivia, Puerto Varas y Frutillar, entre otros, se han convertido en ciudades ícono de la zona austral, atrayendo a visitantes de todo el mundo, quienes buscan tranquilidad, naturaleza, deporte aventura, relajo y una excelente gastronomía.

La influencia germana ha traído consigo el desarrollo de repostería, como kuchenes y strudels, que han aprendido a convivir con la gastronomía crio- lla de los mapuches, donde predominan ingredientes autóctonos como el merkén y los piñones, haciendo de esta ruta un paseo turístico marcado por una cultura mestiza de diversos sabores, colores y aromas.

Valdivia, PuertaVaras and Frutillar have thus become iconic cities and towns of the southern region, drawing visitors from around the world, in search of tranquility, nature, adventure sports, relaxation and an excellent cuisine.

The German influence has brought with it the development of pastry and cake-making, for instance kuchens, and strudel, which have managed to share a place alongside the Creole cuisine of the Mapuche, where such tra- ditional ingredients such as merken, and pine nuts predominate, making this a route on the tourist trail defined by a mixed culture of diverse flavors, colors and aromas. pasadas en chancaca/ Sopaipillas soaked in chancaca Lagos y Bosques del Sur/ Southern Lakes & Forests Sopaipillas Pasadas en Chancaca y crema de moras con refrescante infusión de manzanilla Chef Cristian Correa Sabores de Chile - PROCHILE

Ingredients Ingredientes (4 servings) (receta para 4 personas)

2 cups of self-raising flour 2 Tazas de harinas con polvos de hornear 1 cup of cooked, mashed pumpkin 1 Taza de zapallo cocido y molido 2 Tablespoons of lands 2 Cucharadas de manteca Salt Sal Oil for frying Aceite para freír 1 lb. chancaca 450 gramos de chancaca 4 cup water 4 Tazas de agua 1 cinnamon stick 1 Ramita de canela Peel of one orange Cáscara de Naranja 10 ½ oz. Blackberries 300 gramos de mora 1 oz. Incing sugar 30 gramos de azúcar flor 17.6 fl, oz cream 500 cc de crema

Directions Preparación

1.- Combine the flour with the melted lard and the cooked, mashed pumpkin. Mix to form 1.- Juntar la harina con la manteca derretida y el zapallo cocido y molido. Mezclar para a soft dough and knead it until is a uniform texture. Roll the dough out until it is 1/5th of formar una masa blanda, amasar hasta lograr una textura uniforme. Uslerear hasta que an inch/half a centimeter thick. quede de medio centímetro de espesor. Cortar las sopaipillas con un molde redondo y Cut the sopaipillas from the dough using a round pastry cutter. Fry them in plenty of hot freírlas en abundante aceite caliente. oil until they are golden. 2.- Para pasar las sopaipillas, en una olla poner la chancaca con el agua, la canela y la 2.- For the marinade for the sopaipillas, put de lard into a saucepan with the water, cin- cáscara de naranja. Dejar hervir hasta que se disuelva completamente y sumergir las namon and orange peel. Boil the mixture until the fat has completely dissolved. Then sopaipillas, hasta que se impregnen totalmente del jarabe. submerge the sopaipillas until they completely soak up the syrup. Moler las moras, reservando algunas para decorar. Mash the blackberries, reserving a few for garnish. 3.- Batir la crema hasta que tome consistencia agregando el azúcar sin dejar de revolver. 3.- Beat the cream continuosly, gradually adding the sugar, until the mixture begins to Agregar el puré de moras y mezclar en forma envolvente para que no se baje la prepa- thicken. Fold the mashed blackberries into the mixture, taking care it does not deflate. ración.

4.- To serve, form individual “pastries”, by putting some blackberry cream between two 4.- Para servir, formar pequeños pastelitos de sopaipillas rellenos de la crema de moras, sopaipillas and then decorate them with a few of the reserved blackberries. Pour the decorando con algunas de las frutas reservadas. remaining chancaca syrup over the top. Bañar con el syrup de chancaca sobrante y servir con una agüita de manzanilla para Serve with chamomile tea to balance the sweetness of the dish. equilibrar de vez en cuando lo dulce de la preparación.

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Patagonia Chilena Chilean Patagonia El extremo sur de Chile se asocia a hielos y paisajes sobrecogedores, infi- nitos a la vista humana. El Parque Nacional Torres del Paine es uno de los lugares más representativos de la zona de la Patagonia chilena que abarca desde la isla grande de Chiloé hasta la Antártica, la cual atrae a visitantes de todo el mundo que buscan deporte aventura en medio de la naturaleza virgen.

La Patagonia chilena tiene mucho que ofrecer: ríos de agua cristalina, cielos azules y despejados, campos de hielo milenarios y una flora y fauna únicas en el mundo. La diversidad de sus productos también es una característica del lugar.

The southern tip of Chile is synonymous with ice and breathtaking land- scapes, infinite to the human eye. The Torres del Paine National Park is one of the most representative in Chilean Patagonia, which stretches from the large Island of Chiloe to the Antarctic, drawing visitors from throughout the world seeking adventure sports in the midst of unspoilt natural beauty.

Chilean Patagonia has a great deal to offer such as rivers of crystal clear waters, clear blue skies, ancient ice-fields, and a unique flora and fauna. The diversity of what is produced in the area is another important feature.

Cerca del continente, se encuentra la isla de Chiloé. Misteriosa y abundante en mitos y leyendas, Chiloé es una localidad de gente cálida, donde habi- tan tradiciones, calor humano y la buena mesa. No hay ninguna parte del mundo donde existan papas de color azul, rojas o moradas, pero en esta isla no sólo existen, hay más. El plato típico del lugar, el , atrae a los comensales en torno a un hoyo cavado en la tierra donde se cuecen al calor del vapor carnes, mariscos y papas, y donde abundan largas conversaciones y el buen vino.

Las centollas también son propias en la localidad patagónica. Abundantes en carne, estas arañas gigantes marinas son un símbolo de la gastronomía del lugar.También lo son la trucha y el ciervo, que habitan en las frías aguas y gigantescos cerros de la zona.

Junto al fuego, se realizan atractivos capaces de atraer a visitantes y habitantes de la zona en torno a entretenidas conversaciones y también, por supuesto, la carne que se cocina lentamente al palo: el cordero maga- llánico.

The spider crab is also a local feature throughout the Patagonian commu- nity. With plenty of meat, these gigantic marine spiders are a symbol of the local cuisine, as are the trout which inhabit the cool waters, and the deer that wander the vast hills in the region.

Beside the fire, a traditional roast () attracts visitors and inhabitants from the area to enjoy great conversation and of course the meat which is slowly cooked over hot coals on a stake in the ground (a palo) also known as Magellan lamb.

Not far from the continent lies the island of Chiloe. Mysterious and abun- dant with myths and legends, Chiloe is a community of warm-hearted peo- ple, where traditions, human affection, and great cooking abound. Nowhere else on earth can you find blue, red or purple -colored potatoes, but here, not only do they exist, but there are many more examples.The typical dish from the region is the curanto, which draws guests around a hole dug in the earth, where meats, seafood, and potatoes are steam-cooked, and where there is plenty of long conversations and good wine. Lasaña de ostiones/ Scallop lasagne Patagonia Chilena/ Chilean Patagonia Lasaña de Ostiones Chef Alfredo Pérez PATAGONIA CHEFS

Ingredients Ingredientes (For 1 person) (receta por persona)

5 c.c. Olive Oil 5 c.c. Aceite de Oliva 100 gr. Scallops 100 gr. Ostiones 5 gr. Garlic 5 gr. Ajo 1 gr. Merken 1 gr. Merquen 3 gr. Salt 3 gr. Sal 10 gr. Grated Cheese 10 gr. Queso rallado 20 c.c. White wine 20 c.c. Vino Blanco 15 gr. Butter 15 gr. Mantequilla 15 gr. Flour 15 gr. Harina 80 gr. Thickly sliced tomato 80 gr. Tomate una rodaja gruesa 80 gr. Thickly sliced Courgette 80 gr. Zapallo Italiano rodaja gruesa 80 gr. Thickly sliced Aubergine 80 gr. Berenjenas rodaja gruesa 30 gr. Soybean sprouts 30 gr. Dientes de dragón 2 Mushrooms 2 Champiñones 20 c.c. Soya Sauce 20 c.c. Salsa de Soya

Directions Preparación

1 .- Grill the courgettes, tomatoes and aubergine, season with salt and set aside. 1.- Grillar los zapallos Italianos, Tomates y Berenjenas, sal cimentar, reservar.

2 .- Sauté the scallops in olive oil, season with Merken, garlic, and add white wine. 2.- Saltear los Ostiones con el aceite de oliva, condimentar con merquen, ajo, y sal, apagar con vino blanco. 3 .- Add the butter and flour, already mixed together as beurre manie, then add the grated cheese. Set aside 3.- Agregar la mantequilla y la harina previamente unida con un beurre manie, agregar queso rallado. Reservar 4 .- Sauté the soybean sprouts with mushrooms and add soya sauce. 4.- Satear los dientes de dragón con los champiñones y agregar soya. 5 .- To put together: Arrange soybean sprouts at the bottom of a timbal mould, then add one of the grilled veg- 5.- Para el montaje : etables, also adding some of the Scallops and forming layers between the other vegetables Disponer los dientes de dragón en la parte baja de un timbal, luego agregar una de las and the scallop sauce, to finish the mould. Garnish with sautéed mushrooms verduras grilladas, sumando también una parte de los Ostiones y formar capas o niveles entre las otras verduras y la salsa de ostiones, hasta terminar el timbal. Decorar con los champiñones salteados

Rutas Gastronómicas / Gastronomic Routes Islas de Sabores Island Flavours Con tres islas a su haber, en Chile abunda la diversidad de culturas y paisa- jes. Probablemente, la isla más característica y conocida como el“ombligo del mundo” es Isla de Pascua o Rapa Nui. Enclavada en el Océano Pacífi- co, es la más alejada del territorio continental. Ahí podemos encontrar los característicos Moais, levantados por los antepasados de la isla y que aún miran hacia el horizonte del Pacífico, como guardianes del territorio.

With three Islands in its territory, Chile abounds with a diversity of cultu- re and landscape. Probably the island that best epitomizes this, as well as being known as the“bellybutton of the world”, is Easter Island, or Rapa Nui. Situated in the Pacific Ocean, it is the furthest away from continental Chile. Here we can find the characteristic Moais, erected by predecessors of the islands, and that still look out towards the Pacific horizon, as guardians of the land.

Isla de Pascua es un verdadero paraíso. No sólo por sus bellos paisajes y playas, sino también para quienes aman la buena mesa. Ésta se destaca por sus centollas y su atún de aleta amarilla, que se encuentran dentro de las variadas preparaciones que se disfrutan en la isla.

Otra isla importante del territorio chileno, es la Isla Robinson Crusoe, ubica- da en el archipiélago de Juan Fernández, a la altura de la V Región. Historias de piratas, corsarios y tesoros recorren las aguas del archipiélago, donde habitan alrededor de 629 personas que se dedican al turismo y la crianza de langostas.

Robinson Crusoe es famosa por sus crustáceos marinos y el cangrejo de profundidad.

Easter Island is a true paradise. Not only because of its beautiful landscapes and beaches, but also for those who are fond of great cooking. It is especially known for its spider crab and yellow fin tuna, which can be found amongst the various dishes enjoyed on the island.

Another important island with in Chilean territory is Robinson Crusoe, lying within the Juan Fernandez archipelago, parallel to Region V. The waters around the archipelago, inhabited by some 629 people, who make a living from tourism and lobster breeding, are awash with stories of piracy, corsa- rios, and treasure.

Robinson Crusoe Island is famed for its marine crustaceans and deep sea crab. Ceviche de atún y machas/ Ceviche oft una and razor clams Islas de Sabores/ Island Flavours Cebiche de Atún y Machas Chef Carlo Von Mülenbrock Sabores de Chile – PROCHILE

Ingredients Ingredientes

Started. Entrada (Serves 6) (Para 6 personas)

1 ½ lb fresh tuna fillet 700 gramos de atún fresco 6 oz. Razor clams 280 gramos de machas 1 ½ lb onion 240 gramos de cebolla 1.7 oz coriander 48 gramos de cilantro 11.6 oz. Lemon juice 330 gramos de jugo de limón 5.2 fl. oz. Olive oil 150cc de aceite de oliva 1 cup of sweetcorn 1 Taza de choclo 1 teaspoon of merquén 1 cucharadita de merquén Salt and pepper Sal, Pimienta

Directions Preparación

1.-Cut the tuna fillet into one centimeter cubes and set aside. 1.- Cortar el filete de atún en cubos de un centímetro y reservar

2.- Peel the onions and cut them into six half moons, leaving the root so they 2.- Pelar las cebollas y cortarlas en seis medias lunas, dejando la raíz para do not fall apart. Grill them on both sides and season them. Then bake them in evitar se separen. Grillarlas por ambos lados y salpimentarlas, terminar de co- a medium oven until they are soft and golden. cinarlas a horno medio hasta que estén doradas y blandas.

3.-Put water and salt into a saucepan, bring it to the boíl and blanch the razor 3.- En una olla con agua y sal, hervir y blanquear las machas por 20 segundos, clams for 20 seconds. Plunge them into a bowl of cold water and ice. Cut them luego detener la cocción introduciéndolas en un recipiente con agua y hielo. into strips. Cortarlas en tiras.

4.-To make the dressing, mix the lemon juice, olive, oil, segments of roasted 4.- Para el aderezo mezclar el jugo de limón, aceite de oliva, las cebollas asa- onions, razor clams and coriander. das deshojadas, las machas y el cilantro.

5.- Finally add the ready –seasoned tuna and sprinkle with merquén. To make 5.- Finalmente, agregar el atún previamente salpimentado y ponerle merquén. the mixture more refreshing, ice cubes can be added just before serving. Deco- Para dar más frescor a la mezcla se pueden añadir a último minuto algunos rate with sweetcorn and watercress. cubos de hielo. Se decora con choclo y berros. www.chilealacarta.com