Music and Health in Kenya

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Music and Health in Kenya Music and Health in Kenya: Sound, Spirituality and Altered Consciousness Juxtaposed with Emotions Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie genehmigt durch die Fakultät für Geistes-, Sozial- und Erziehungswissenschaften der Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg von M.Mus. Muriithi Kigunda geb. am 15. Juni 1975 in Meru - Kenya Gutachter: Prof. Dr. Tomi Mäkelä Gutachterin: Prof. Dr. Flora Veit-Wild Eingereicht am: 26. Februar 2007 Verteidigung der Dissertation am: 02. Juli 2007 Acknowledgements I am humbled to note that my task was essentially to agglomerate ideas that people shared with me. I want to begin by mentioning names of individuals and institutions whose contributions were remarkable. First I convey my deep gratitude to my supervisors for tirelessly working with me throughout the research period. Musicologist Prof. Dr. Tomi Mäkelä and music therapy specialist Dr. Thomas Wosch (University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal) guided me in dealing with a broad interdisciplinary area covering a range of musical, healing, and therapy concerns. This work is essentially a result of an informal collaboration between these two scholars and their institutions. Prof. Mäkelä shared insightful musicological ideas ensuring also that the work had a sound scientific basis, while to Dr. Wosch my astuteness in concerns relating to music therapy owed much. As a non specialist in the area of music therapy, and because connections between music therapy and healing practices in Kenya were of interest to me, Dr. Wosch’s expertise was crucial. I wish to thank them, further, for being a source of encouragement and helpful advice on occasions when personal and family challenges were so strong that I could possibly have given up. I thank the authorities at the University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Fachbereich Sozial- und Gesundheitswesen, for receiving me as a guest student and working in concert with Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg in order to provide me with necessary library and other resources. I am indebted to Katholischer Akademischer Ausländer Dienst (KAAD) for providing funds, without which this work could not have been realizable. KAAD had earlier also partially funded my Masters Degree studies at Kenyatta University, Nairobi. This work is in some respects an expansion of the research carried out at that time. Further, many thanks go to Prof. Dr. Jean N. Kidula (University of Georgia, Athens, GA, USA), who proofread and edited the language besides making important suggestions for improvement as an ethnomusicologist and specialist in Kenyan music. Moreover, Prof. Kidula was a great source of inspiration when she taught me at Kenyatta University, and it is through her stimulation that my idea of carrying out research in music and health in Kenya was first conceived. I wish to thank Prof. Dr. Carolyn B. Kenny (Antioch University, USA) and Prof. Dr. Brynjulf Stige (University of Bergen, Norway) for their book and CD ROM donations for my prior study and research at Kenyatta University, owed to their profound interest in a worldwide debate in theory and practice of music therapy. The texts introduced me to ideas about Western music therapy to which I consider this study pretty well affiliated. This perhaps would be seen by many not as a music therapy text, but I believe it provides a constructive touchstone for music therapy’s institutionalization and growth in Kenya. ii I thank Prof. Dr. med. Jörg Frommer (professor for psychosomatic medicine, Otto-von- Guericke-Universität Magdeburg) for briefly sharing his view of health and healing. This was my first text touching on health and healing concepts, which is why I felt obliged to consider positions such as those of experts in his area of specialization. My other thanks go to Dr.des. Tobias Robert Klein, a colleague and good friend. A warm-hearted Klein assisted me to settle down in the early days of my stay in Magdeburg. He also acquired for me a number of valuable texts from Berlin and West Africa where he conducted his research. I am deeply grateful to all my interviewees – CCR ministers (Muchiri, Philip, Catherine, John, Cecilia, Bahati, and Cosmas) and participants, waganga and ngui from Kitui (Ndaa, Mina, Mbwika, Katulu, Munalo and others), and street musicians (Shombe, Christina, Raymond, Owuor, Gatune and others) – for gladly sharing their experiences with me. Further, my gratitude extends to those people who helped me to establish contacts. They include Gerald Atheru who introduced me to Archangel Raphael Catholic Healing Ministry. Peter Gatobu and John Wambua guided me in the search for waganga and ngui from Mulundi. Wambua further did song text and dialogue translations. Robinson Musembi, who criticized much of what I earlier wrote in an article mentioning kilumi, not only shared with me what he had witnessed regularly in kilumi from his Kisasi home, but, being unavailable, introduced me to his relatives and friends who helped me to find waganga and ngui from that locality. Musembi’s Kisasi friends further translated dialogues and song texts from Kamba language. I wish to thank Njeri my wife. On my return to Germany after carrying out fieldwork in Kenya, she contacted some interviewees on my behalf regarding issues that needed further illumination. She also obtained some of the cited statistical data from Kenyan government offices, and inquired about song composers – of the music sampled after I left Kenya upon actualization of field research – from music stores and elsewhere. Besides acting as though she were a research partner, she dependably took care of our daughter Wanja, and both were perilously deprived of a husband and a father for a protracted period of indeed several years. Lastly, and most important, I am grateful to God almighty for the fortitude to complete this research in rather difficult conditions. It certainly was hapless and ironical that I wrote parts of this text when I felt emotionally unwell due to pernicious predicaments that recurrently prevailed over my study period, barred only by God’s grace from defeating my passion to succeed. iii “…the effect of music is so very much more powerful and penetrating than is that of the other arts, for these others speak only of the shadow, but music of the essence” Arthur Schopenhauer iv TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION......................................................................................................................... 1 1.1 METHODOLOGY............................................................................................................. 14 1.1.0 PHENOMENOLOGICAL DESIGN .......................................................................................... 17 1.1.1 THE ROLE OF RESEARCHER .............................................................................................. 23 1.1.2 DATA COLLECTION PROCEDURES..................................................................................... 26 1.1.2a Sampling......................................................................................................................... 26 1.1.2b Research Instruments ..................................................................................................... 31 1.1.2c Fieldwork Procedures..................................................................................................... 34 1.1.3 DATA ANALYSIS PROCEDURES ......................................................................................... 37 1.1.3a Reduction ....................................................................................................................... 37 1.1.3b Triangulation.................................................................................................................. 39 1.1.3c Problem, Procedure, Product (PPP) Guide..................................................................... 41 1.1.4 STUDY OUTCOMES ............................................................................................................ 42 MUSIC AND TRADITIONAL HEALING OF AKAMBA..................................................... 44 2.1 INTRODUCTION ................................................................................................................... 44 2.2 OBSERVATIONS .................................................................................................................... 47 2.2.1 Photographs....................................................................................................................... 58 2.3 KAMBA HEALING MUSIC ..................................................................................................... 62 2.3.1 General Features ............................................................................................................... 62 2.3.2 Song Texts and their Meanings......................................................................................... 67 2.4 DATA ANALYSIS .................................................................................................................. 71 2.4.1 Disease in Kamba Culture................................................................................................. 71 2.4.2 Dealing with Disease ........................................................................................................ 78 2.4.2a The Role of a Healer – Mganga ..................................................................................... 78 2.4.2b The Role of a Healer’s Healer – Ngui...........................................................................
Recommended publications
  • Anglican Church Unity
    Anglican Church Unity The tension between Anglican Church unity and ethnic identity in Kenya Fredrick Kodia Olayo Supervisor Associate Professor Roar G. Fotland This Master’s Thesis is submitted in partial fulfilment of the requirements for the MA degree at MF Norwegian School of Theology, 2015 spring AVH5035: Master's Thesis (60 ECTS) Master in Religion, Society and Global Issues 41,655 words 1 DECLARATION This dissertation is my own work and is not the result of anything done in collaboration. It has not been previously presented to any other institution for academic award. I agree that this dissertation may be available for reference and photocopy at the discretion of MF Norwegian School of Theology 2 DEDICATION This work is dedicated to my daughters Secret Anyango and Glory Atieno, my son Emmanuel Ochieng, and to my wife Magdalene A. Nerima. 3 ABSTRACT Unity is a moral requirement in both religious and secular life. In a highly religious society, morals and values are much informed by the religious precepts. For traditional cultures, morality is by custom, and for secular cultures, morality is by reason, Moyo, quoted in Kim and Kim, (Kim and Kim, 2008, p. 66). Most African cultures today, moral issues are informed by both the religion they ascribe to, traditional culture which is still very strong and to some extend reason. The church has been accused of taking sides when a crisis arises, a time when unity is really needed. For example, during conflicts that are ethnic in nature, churches stand in solidarity with their ethnic side of affiliation.
    [Show full text]
  • Scripture Translations in Kenya
    / / SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA by DOUGLAS WANJOHI (WARUTA A thesis submitted in part fulfillment for the Degree of Master of Arts in the University of Nairobi 1975 UNIVERSITY OF NAIROBI LIBRARY Tills thesis is my original work and has not been presented ior a degree in any other University* This thesis has been submitted lor examination with my approval as University supervisor* - 3- SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA CONTENTS p. 3 PREFACE p. 4 Chapter I p. 8 GENERAL REASONS FOR THE TRANSLATION OF SCRIPTURES INTO VARIOUS LANGUAGES AND DIALECTS Chapter II p. 13 THE PIONEER TRANSLATORS AND THEIR PROBLEMS Chapter III p . ) L > THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND THE BIBLE SOCIETIES Chapter IV p. 22 A GENERAL SURVEY OF SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA Chapter V p. 61 THE DISTRIBUTION OF SCRIPTURES IN KENYA Chapter VI */ p. 64 A STUDY OF FOUR LANGUAGES IN TRANSLATION Chapter VII p. 84 GENERAL RESULTS OF THE TRANSLATIONS CONCLUSIONS p. 87 NOTES p. 9 2 TABLES FOR SCRIPTURE TRANSLATIONS IN AFRICA 1800-1900 p. 98 ABBREVIATIONS p. 104 BIBLIOGRAPHY p . 106 ✓ - 4- Preface + ... This is an attempt to write the story of Scripture translations in Kenya. The story started in 1845 when J.L. Krapf, a German C.M.S. missionary, started his translations of Scriptures into Swahili, Galla and Kamba. The work of translation has since continued to go from strength to strength. There were many problems during the pioneer days. Translators did not know well enough the language into which they were to translate, nor could they get dependable help from their illiterate and semi­ literate converts.
    [Show full text]
  • Printer-Friendly
    TAITA hello = mana The Word of God for Taita Speakers KENYA Taita (Dawida or Davida) is a Bantu language spoken in the hills of Kenya. There are over 385,000 Taita speakers worldwide, 93% of which live in Kenya and the remainder in Tanzania.1 Many migrated through Tanzania before settling throughout Kenya. Once settled, the Taita clans interacted with other tribes: the Taveta, Pare of Tanzania and the Maasai, forming what is now the Taita people group. The Taita language is one of six languages spoken in the southern coastal region of Kenya. Today, the influence of Western values has drastically changed the face of their belief system. Over 80% of the Taita people claim Christianity, while only 38% are evangelical. Others practice Islam or Kenyan traditional religions.1 With a literacy rate of 1-5% in this region, an audio Bible will be an essential tool to learning the Word of Taita Speakers God and experiencing his transforming love.2 ACCESSIBILITY OF GOD’S WORD IS MADE POSSIBLE THROUGH PARTNERSHIP Recording & Engagement Partners Distribution Methods Bible Society of Kenya, Trans World Radio Local churches, YouVersion / Bible.com, Davar website, Digital Bible Library, Bible.is Investment Overview Investment Needed: We are in need of full funding to record the Old Testament for the Taita $60,000 people. This project will provide these oral learners with God’s Word in their home language, allowing them to learn about the God who created Potential Impact: them and live transformed lives. 385,000 People 1 - Joshua Project 2 - Ethnologue davarpartners.org | 267.935.WORD | [email protected] DAVAR PARTNERS INTERNATIONAL da-var: to speak, word A Difference You Can Hear Wherever possible, we record full, single-voice audio bibles for oral learners in their home language, so listeners can begin to understand the fullness of God’s great love for them.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators
    DigitalResources SIL eBook 38 ® Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators William Lorin Gardner Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators William Lorin Gardner SIL International ® 2012 SIL e-Books 38 2012 SIL International ® ISBN: 978-1-55671-306-4 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor Mike Cahill Managing Editor Bonnie Brown TOWARD TRANSCULTURAL TRAINING IN PHONOLOGICAL PROCESSES FOR BANTU LANGUAGE MOTHER TONGUE TRANSLATORS By William Lorin Gardner A Dissertation Presented to the Faculty of the School of Intercultural Studies FULLER THEOLOGICAL SEMINARY In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy April 28, 2010 ABSTRACT Gardner, William Lorin 2010 ―Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators.‖ Fuller Theological Seminary, School of Intercultural Studies. Ph.D. 300 pp. Hundreds of languages in Africa are still unwritten or do not yet have Biblical literature translated into them. Many of these belong to the linguistically similar family of Bantu languages which covers most of central, eastern and southern Africa. To help meet this need, translation degree programs for training Africans in linguistics have been developed in several countries across Africa.
    [Show full text]
  • A Semantic Analysis of Kikamba Spatial Expressions Using the Cognitive Semantics Theory
    A SEMANTIC ANALYSIS OF KIKAMBA SPATIAL EXPRESSIONS USING THE COGNITIVE SEMANTICS THEORY NGINA, FLORENCE KILONZO C50/84013/2012 A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS UNIVERSITY OF NAIROBI DEPARTMENT OF LINGUISTICS 2015 DECLARATION This project is my original work and has not been submitted for a degree or any other award in any other university. Signature …………………………………. Date……………………… Name: Ngina, Florence Kilonzo C50/84013/2012 SUPERVISORS This project has been submitted for examination with our approval as university supervisors Signature……………………………… Date………………….. Dr. Helga Shroeder Signature………………………… Date…………………….. Dr Iribe Mwangi ii TABLE OF CONTENTS DECLARATION ............................................................................................................................ ii LIST OF ABBREVIATIONS ......................................................................................................... v LIST OF FIGURES ....................................................................................................................... vi DEDICATION .............................................................................................................................. vii ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................................... viii ABSTRACT ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • A Lexical Semantic Assessment of Luhya Dialects
    LINGUISTIC VERSUS GEOGRAPHICAL BOUNDARIES: A LEXICAL SEMANTIC ASSESSMENT OF LUHYA DIALECTS. BY LUBANGAH LUTTA JOHN A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS (LINGUISTICS) UNIVERSITY OF NAIROBI 2018 i DECLARATION This project work is my original work and has not been presented for the award of a degree in any other university. Signature: …………………………...... Date…………………………….. LUBANGAH LUTTA JOHN C50/80433/2015 This project work has been submitted for examination with our approval as university supervisors. Signature ………………………………… Date …………………………….. MR. LUKAKA, J.N. Signature ………………………………….. Date ……………………………… DR. MUKHWANA, A i DEDICATION To my uncle – Wangatia Francis (Headmaster); this is a product of your push, support and inspiration. For taking care of all my needs; coming in as a parent when I got orphaned, supporting me morally and materially through my academic journey, I salute you. My wife – Rodah (Reina), son – Israel – and my Form 1 East Class 2018 – Kimuri High School; you had to go through hardships in my absence. You give me the reason to strive for excellence. ii ACKNOWLEDGEMENT I thank God for the gift of life. He has kept me healthy and as Jireh, extended His provisions generously in times of need. God has taken care of my entire family both in my presence and absence. I thank my lecturers who contributed towards my success during the time of study I was at the university. Firstly, my supervisors: Dr. Mukhwana and Mr. Lukaka for the support and guidance they gave me as I carried out my research even at times bearing with my poor time management.
    [Show full text]
  • A Collection of 100 Tachoni Proverbs and Wise Sayings
    A COLLECTION OF 100 TACHONI PROVERBS AND WISE SAYINGS By ANNASTASI OISEBE African Proverbs Working Group NAIROBI, KENYA AUGUST, 2017. ACKNOWLEDGEMENT I wish to acknowledge and thank the relentless effort for all those who played a major part in completion of this document. My utmost thanks go to Fr. Joseph G. Healey, both financial and moral support. My special thanks goes to CephasAgbemenu, Margaret Ireri and Elias Bushiri who guided me accordingly to ensure that my research was completed. Furthermore I also want to thank Edwin Kola for his enormous assistance, without forgetting publishers of Tachoni proverbs and resources who made this research possible. DEDICATION I dedicate this work to my parents Anthony and Margret Oisebe and the entire African Proverbs working group Nairobi and all readers of African literature. INTRODUCTION Location The Tachoni (We shall be back in Kalenjin) are Kalenjins assimilated by Luhya people of Western Kenya, sharing land with the Bukusu tribe. They live mainly in Webuye, Chetambe Hills, Ndivisi (of Bungoma County) and the former Lugari District in the Kakamega County. Most Tachoni clans living in Bungoma speak the 'Lubukusu' dialect of the Luhya language making them get mistaken as Bukusus. They spread to Trans-Nzoia County especially around Kitale, Mumias and Busia. The ethnic group is rich in beliefs and taboos. The most elaborate cultural practice they have is circumcision. The ethnographical location of the Tachoni ethnic group in Kenya Myth of Origin One of the most common myths among the Luhya group relates to the origin of the Earth and human beings. According to this myth, Were (God) first created Heaven, then Earth.
    [Show full text]
  • Notes and References
    Notes and References 1 The Foundation of Kenya Colony I. P[ublic] R[ecord] O[ffice] Kew CO 533/234 ff 432-44. Kenya was how Johann Krapf, the German missionary who was in 1849 the first white man to see the mountain, transliterated the Kamba pronunciation of the Kikuyu name for it, Kirinyaga. The Kamba substituted glottal stops for intermediate consonants, hence 'Ki-i-ny-a'. T. C. Colchester, 'Origins of Kenya as the Name of the Country', Rhodes House. Mss Afr s.1849. 2. PRO CO 822/3117 Malcolm MacDonald to Duncan Sandys. Secret and Personal. 18 September 1963. 3. The new rail routes in question were the Uasin Gishu line and the Thika extension. M. F. Hill, Permanent Way. The StOlY of the Kenya and Uganda Railway (Nairobi: East African Railways and Harbours, 2nd edn 1961), p. 392. 4. Daily Sketch, 5 July 1920, p. 5. 5. Sekallyolya ('the crane [or stork] looking out on the world') was first printed in Nairobi in the Luganda language in 1921. From time to time it brought out editions in Swahili and for special occasions in English. Harry Thuku's Tangazo was the first Kenya African single­ sheet newsletter. 6. Interview with James Beauttah, Fort Hall, 1964. Beauttah was one of the first English-speaking African telephone operators. He claimed to be the first African to have electricity in his house. 7. PRO FO 2/377 A. Gray to FO, 16 February 1900, 'Memo on Report of Law Officers of the Crown reo East Africa and Uganda Protector­ ates'. The effect of the opinion of the law officers is that Her Majesty has, by virtue of her Protectorate, entire control over all lands unappropriated ..
    [Show full text]
  • Wildlife and Forest Biodiversity Conservation in Taita, Kenya Njogu, J.G
    Community-based conservation in an entitlement perspective: wildlife and forest biodiversity conservation in Taita, Kenya Njogu, J.G. Citation Njogu, J. G. (2004). Community-based conservation in an entitlement perspective: wildlife and forest biodiversity conservation in Taita, Kenya. Leiden: African Studies Centre. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/12921 Version: Not Applicable (or Unknown) License: Leiden University Non-exclusive license Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/12921 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Community-based conservation in an entitlement perspective African Studies Centre Research Report 73 / 2004 Community-based conservation in an entitlement perspective Wildlife and forest biodiversity conservation in Taita, Kenya James Gichiah Njogu This PhD project was part of the research programme Resources, Environment and Development Research Associates (REDRA) of the Amsterdam Research Institute for Global Issues and Development Studies (AGIDS). It also formed part of Working Programme 1, Natural resource management: Knowledge transfer, social insecurity and cultural coping, of the Research School for Resource Studies for Development (CERES). The Netherlands Foundation for the Advancement of Tropical Research (WOTRO) jointly with the Amsterdam Research Institute for Global Issues and Development Studies (AGIDS) of the University of Amsterdam funded this research. The School of Environmental Studies of Moi University (Eldoret, Kenya) provided institutional support. Published by: African Studies Centre P.O. Box 9555 2300 RB Leiden Tel: + 31 - 71 - 527 33 72 Fax: + 31 - 71 - 527 33 44 E-mail: [email protected] Website:http://asc.leidenuniv.nl Printed by: PrintPartners Ipskamp B.V., Enschede ISBN 90.5448.057.2 © African Studies Centre, Leiden, 2004 Contents List of maps viii List of figures viii List of boxes viii List of tables ix List of plates x List of abbreviations x Acknowledgements xii PART 1: THE CONTEXT 1 1.
    [Show full text]
  • THE INSEAM of OUR LIVES In* Seam”, V.T
    005 WWW.DISTRIKTMAG.COM WWW.DISTRIKTMAG.COM 08/06 THE INSEAM OF OUR LIVES 455098782568589 THE INSEAM OF OUR LIVES In* seam”, v.t. To impress or mark with a seam or cicatrix Hello Distrikt Readers, We are very excited about AeroMexico including our beloved magazine in some of their flights, it’s such an honor! Check out the promotion and save 15% on your next flight. Gracias Amigos! In this musically oriented issue we are thrilled about the exclusive interviews with Paul Van Dyk, Infected Mushroom and funk master Jerome Brailey. Thank you guys, and thanks to Jose Luis Pardo, aka DJ Afro from Los Amigos Invisibles for his input on our Tunes section. To the Manifesto Central crew: thanks for an amazing night of talent at Art+ Gallery. Alberto Ferreras will make you laugh till you cry with his original S.E.X article while Eli Bravo will make you reminisce about the 80’s with his Special on Rock. Don’t forget to check out our Greening section about Mantras and Noise Pollution, our High Maint section on Music Therapy and the wacky Periscope section which will surprise you; read World 101 on Rus- sian, 7th on David Lynch and… Heck! Read it all and understand why we are now the favorite magazine in Miami and its surroundings. We love to hear from our readers and supporters, so keep on sending the good vibes this way. Remember that there is a Dec/Jan Anniversary Edition that promises to be mind-blowing. Earth Dance is celebrated every year, at the same exact time.
    [Show full text]
  • Journal of Arts & Humanities
    Journal of Arts & Humanities Volume 07, Issue 11, 2018: 58-67 Article Received: 06-09-2018 Accepted: 02-10-2018 Available Online: 23-11-2018 ISSN: 2167-9045 (Print), 2167-9053 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i10.1491 Pioneering a Pop Musical Idiom: Fifty Years of the Benga Lyrics 1 in Kenya Joseph Muleka2 ABSTRACT Since the fifties, Kenya and Democratic Republic of Congo (DRC) have exchanged cultural practices, particularly music and dance styles and dress fashions. This has mainly been through the artistes who have been crisscrossing between the two countries. So, when the Benga musical style developed in the sixties hitting the roof in the seventies and the eighties, contestations began over whether its source was Kenya or DRC. Indeed, it often happens that after a musical style is established in a primary source, it finds accommodation in other secondary places, which may compete with the originators in appropriating the style, sometimes even becoming more committed to it than the actual primary originators. This then begins to raise debates on the actual origin and/or ownership of the form. In situations where music artistes keep shuttling between the countries or regions like the Kenya and DRC case, the actual origin and/or ownership of a given musical practice can be quite blurred. This is perhaps what could be said about the Benga musical style. This paper attempts to trace the origins of the Benga music to the present in an effort to gain clarity on a debate that has for a long time engaged music pundits and scholars.
    [Show full text]