Estudio Desde Una Perspectiva Lingüística Y Sociocultural Para La Traducción De Marcas Comerciales a La Lengua China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudio Desde Una Perspectiva Lingüística Y Sociocultural Para La Traducción De Marcas Comerciales a La Lengua China DOCTORADO EN TEORIA DE LA TRADUCCIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA ESTUDIO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA Y SOCIOCULTURAL PARA LA TRADUCCIÓN DE MARCAS COMERCIALES A LA LENGUA CHINA TESIS DOCTORAL DE HUANG, TSUI-LING DIRECTOR: Dr. SEÁN GOLDEN A mis padres y familia 1 “La marca comercial ha demostrado ser una potente herramienta para aumentar el beneficio o el mercado a menudo para ambas partes. Sin embargo, en China se debe reflexionar por lo menos tres o cuatro veces antes de incorporar la marca comercial.” “Al traducir se debe considerar el nombre internacional y el contenido básico de la marca. Para ello es importante trabajar con profesionales que estén capacitados y conozcan ambas lenguas locales.” Stefan Ronnquist (2005) Determinar el nombre comercial de Tu Marca en China—Director de Operaciones/Director Creativo de la Agencia de Marketing y Publicidad The Tomorrow Group con sede en Hong Kong 2 ÍNDICE INTRODUCCIÓN................................................................................... 7 PROPÓSITOS ......................................................................................... 7 METODOLOGÍA ................................................................................... 9 AGRADECIMIENTOS......................................................................... 12 1. Aspectos generales de la traducción al idioma chino.................... 15 2. Los principios básicos de la traducción......................................... 19 2.1 Los tres principios de Yan Fu: “Xin, Da, Ya”................................20 2.2 El principio de equivalencia de Eugene Nida ...............................22 3. Las marcas comerciales y la cultura.............................................. 26 3.1 La perspectiva cultural ..................................................................27 3.2 Algunos factores culturales que influyen en la traducción de marcas comerciales al chino.........................................................30 3.2.1 Principales características de la cultura china...................... 31 3.2.2 Diferencias a nivel étnico y psicológico en la cultura china 34 3.2.3 Los conceptos tabúes ........................................................... 36 3.3 Cualidades de un traductor............................................................39 4. La dificultad en la traducción de marcas comerciales................... 43 4.1 Las dificultades provenientes de las diferencias fonéticas (sonidos) .......................................................................................43 4.2 La dificultad en la diferencia del sentido (semántica)...................44 4.3 Las dificultades provenientes de la grafía de los caracteres..........45 5. Métodos de traducción de marcas comerciales ............................. 47 5.1 Traducción según el sonido, traducción según el sentido, traducir a la vez según el sonido, sentido y además traducción según la nueva creación (sin relación) y la combinación; la 3 utilización de la marca original o no-traducción ..........................49 5.2 Las estrategias de Fong Cheefun en la traducción de marcas comerciales ...................................................................................57 5.3 La marca comercial de automóviles que hay con cinco categorías (Chou Shaohsien) ........................................................59 5.4 Estudios sobre la traducción de la localización en la denominación internacional (Chan Allan K.K.)...........................61 5.5 La modificación y selección de la pronunciación, de la entonación, de la sílaba y de los caracteres chinos.......................63 6. El marketing del mercado y la denominación de la marca comercial........................................................................................ 67 6.1 Las estrategias de la localización de las empresas internacionales ..............................................................................68 6.2 Aspectos y procesos para denominar a marcas comerciales.........71 6.3 Principios para denominar las marcas comerciales.......................73 7. Los valores de las marcas traducidas al chino: un estudio estadístico ...................................................................................... 78 7.1 Muestreo........................................................................................78 7.2 Caracteres chinos de la muestra, su frecuencia y significado .......98 7.3 Clasificación de los caracteres según los valores que representan.................................................................................. 114 7.4 La combinación de caracteres .....................................................122 8. La traducción de marcas comerciales entre China y Taiwán incluyen las características de la cultura china............................ 189 8.1 Comparación de la traducción de marcas comerciales entre China y Taiwán ...........................................................................193 4 8.2 La misma traducción de marcas comerciales entre China y Taiwán.........................................................................................205 8.3 Clasificación de las marcas traducidas según fonética, semántica, fonosemántica, nueva creación y la combinación ....213 8.3.1 Marcas traducidas según el método fonético (sonido) ...... 216 8.3.2 Marcas traducidas según el método semántico (sentido) .. 225 8.3.3 Marcas traducidas según el método fonosemántico (sonido y semántico).......................................................................... 226 8.3.4 Marcas traducidas según la nueva creación (sin relación). 235 8.3.5 Marcas traducidas según la combinación .......................... 239 8.4 La gran diferencia de traducción de marcas comerciales entre Taiwán y China...........................................................................241 9. Análisis de la traducción de marcas comerciales ........................ 245 9.1 “可口可樂” Ke-Kou-Ke-Le (Coca Cola) y “雪碧” Xue-Bie (Sprite) ........................................................................................245 9.2 “曼秀雷敦” Man-Xiu-Lei-Dun (Mentholatum) en la actualidad ya es un nombre genérico para designar a la pasta de menta en el mundo ................................................................................248 9.3 Rover cambia el nombre traducido .............................................250 9.4 ¿Por qué Lexus ha cambiado la traducción de su nombre en chino?..........................................................................................251 9.5 Otro punto de vista para “寶潔” Bao-Jie (P & G) .......................254 9.6 El nombre original “Lay's” es una marca internacional..............256 9.7 “樂傑士” Le-Jie-Shi” y “時時樂” Shi-Shi-Le................................257 9.8 “Yo soy aquel negrito del África tropical que mientras trabaja en el campo canta la canción del Cola Cao! --- “高樂高” 5 Gao-Le-Gao .................................................................................258 10. Casos que merecen particular atención ....................................... 261 11. Conclusión ................................................................................... 271 BIBLIOGRAFÍA................................................................................. 275 6 INTRODUCCIÓN PROPÓSITOS Uno de los principales motivos que nos ha impulsado a la realización de este trabajo ha sido la falta de un Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Además no existe una investigación completa que ofrezca a los traductores un método que les permita las consultas y referencias a partir de nuestra exposición. El segundo motivo, de aspecto intercultural, es de gran importancia para los traductores ya que ellos desempeñan un papel de gran influencia en la sociedad al ser ellos los emisarios interculturales para transmitir las culturas diversas en el aspecto de la traducción de marcas comerciales. Son dichos traductores los que se enfrentan a las dificultades que ofrecen las diferencias lingüísticas y socioculturales de los distintos países. Por lo cual, el traductor debe poseer las condiciones requeridas tales como el conocimientos de la lengua, la estética, la literatura, la sociocultural, la psicología, la economía de mercado, el conocimiento básico de la publicidad, etc. Debe existir una íntima relación entre los traductores y la sociedad. La traducción de marcas comerciales a la lengua china ha de tener entre sus objetivos la promoción de la venta de productos en el mercado internacional. Como consecuencia de que la traducción de una marca comercial puede ser diferente a la traducción genérica dicho tipo de traducción específica combina todas las disciplinas en el campo de la traducción. La traducción específica exige mayor esfuerzo y compresión de dos idiomas que la traducción general, necesitando por ello la ayuda que ofrece la riqueza de una cultura literaria. Y ha sido precisamente 7 este tercer motivo una de las razones que me indujo al estudio de la traducción de marcas comerciales. Así pues como ejemplo el cosmético “Revlon” se traduce al chino “露華濃” Lu-Hua-Nong (suave y rico rocío sobre la cabellera) procedente de “清平調” Qing-Ping-Diao un poema de Li Bai (poeta de la dinastía Tang). Si no posee un fundamento de la literatura, no se puede realizar la traducción apropiada y sugerente. Es conveniente que los traductores tengan en cuenta asociar la literatura clásica china al traducir marcas comerciales a la lengua china. Hay que tener
Recommended publications
  • Treball De Fi De Grau
    Facultat de Ciències de la Comunicació Treball de fi de grau Títol Autor/a Tutor/a Grau Data Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Ciències de la Comunicació Full Resum del TFG Títol del Treball Fi de Grau: Autor/a: Tutor/a: Any: Titulació: Paraules clau (mínim 3) Català: Castellà: Anglès: Resum del Treball Fi de Grau (extensió màxima 100 paraules) Català: Castellà: Anglès Universitat Autònoma de Barcelona TRABAJO DE FIN DE GRADO Plan estratégico de lanzamiento y comunicación de la marca Milo, de Nestlé, en España. Autora: Paula Ariza Soisa Tutor: Dr. Mariano Castellblanque Ramiro Grado en Publicidad y Relaciones Públicas Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Autónoma de Barcelona 1 de junio de 2018 TABLA DE CONTENIDO 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................. Pág.1 2. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO ............................................................................................................ Pág.2 2.1. Justificación ........................................................................................................................ Pág.2 2.2. Objetivos ........................................................................................................................... Pág.2 2.3. Metodología ....................................................................................................................... Pág.3 3. CONTEXTO GENERAL .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • El Cacao Venezolano En El Mercado Mundial: Situación Actual Y Perspectivas
    EL CACAO VENEZOLANO EN EL MERCADO MUNDIAL: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS Rafael Cartay "Elaborar un gran producto no es cosa fácil: he sacrificado mucho para privilegiar todas las calidades posibles, puesto que lo bueno no acepta la mediocridad" "La enología y el arte del chocolate poseen más afinidades de lo que uno pudiera creer. ¿No habla uno, acaso de crudos de cacao como si se tratara de cepas cuya mejor mezcla producirá el buen vino? Vea esos Venezuela, Ecuador y Trinidad, esos Sumatra, Madagascar o Côte d'Ivoire. Los unos son refinados, elegantes, perfumados, los otros son más fuertes, más ácidos, más amargos. Todo buen chocolate es una mezcla de cacaos diferentes, con una base generalmente africana para afinar el producto final, todo, al fin de cuenta, es una cuestión de dosificación". "No es por el azar que florecen sobre los mostradores de las chocolaterias y sobre los estuches tabletas de nombres con resonancias exóticas, Quito, Caracas y Guayaquil, Caribes y Guanaja. Es como un retorno de las fuentes del verdadero Chocolate". Citas de: Robert Linxe (1992) 1 EL CACAO VENEZOLANO EN EL MERCADO MUNDIAL: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS RAFAEL CARTAY INFORME FINAL PROYECTO CONICIT 96001539 AGENDA CACAO OCTUBRE, 1999 2 PRIMERA PARTE........................................................................................................................................... 7 I.1 LA PLANTA DEL CACAO........................................................................................................................ 8 I.2. ORÍGENES
    [Show full text]
  • Rassismus Als Leichenschändung
    Wulf D. Hund (Hg.) Entfremdete Körper POSTCOLONIAL STUDIES | Band 4 2009-06-03 13-04-18 --- Projekt: transcript.titeleien / Dokument: FAX ID 02af211927632342|(S. 1 ) T00_01 schmutztitel - 1151.p 211927632350 Autorinnen und Herausgeber Stefanie Fock (BA Soziologie), Barcelona, Institut Superior de Disseny i Escola de la Imatge; Katrin Klein (Dipl.-Sozialökonomin), Hamburg; Antje Kühnast (Dipl.-Sozialwirtin), Sydney, School of History and Phi- losophy, University of New South Wales; Sabine Ritter (Dr. rer. pol. des.), Lüneburg, Leuphana Universität; letzte Buchpublikation: Weib- liche Devianz im Fin de Siècle: Lombrosos und Ferreros Konstruk- tion der ›donna delinquiente‹ (2005); Iris Wigger (Dr. rer. pol.), Lough- borough, Department of Social Sciences, Loughborough University; letzte Buchpublikation: Die ›Schwarze Schmach am Rhein‹. Rassisti- sche Diskriminierung zwischen Geschlecht, Klasse, Nation und Ras- se (2007); Wulf D. Hund (Prof. Dr. phil.), Hamburg, Fachbereich So- zialökonomie, Universität Hamburg; letzte Buchpublikation: Rassis- mus (2007). 2009-06-03 13-04-18 --- Projekt: transcript.titeleien / Dokument: FAX ID 02af211927632342|(S. 2 ) T00_02 seite 2 - 1151.p 211927632382 Wulf D. Hund (Hg.) Entfremdete Körper Rassismus als Leichenschändung 2009-06-03 13-04-18 --- Projekt: transcript.titeleien / Dokument: FAX ID 02af211927632342|(S. 3 ) T00_03 titel - 1151.p 211927632414 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
    [Show full text]
  • The Evolution of Conguitos: Changing the Face of Race in Spanish Advertising
    The Evolution of Conguitos: Changing the Face of Race in Spanish Advertising ___________________________________ DIANA Q. PALARDY YOUNGSTOWN STATE UNIVERSITY Conguitos, which are chocolate-covered peanuts that are wildly popular in Spain, derive their namesake from citizens of the Congo, who should officially be called congoleños in Spanish. The name Conguitos has remained the same for more than five decades; however, its advertising campaign has undergone substantial changes. Whereas the original Conguitos were caricatures of spear-wielding African natives, modern-day Conguitos are anthropomorphic blobs that lounge around swimming pools in an atmosphere of fun and leisure. Even though the advertisers have gradually disassociated the product from its “primitive”1 origins, they continue to benefit from the nostalgia generated by the original name and logo. In fact, in 2010 the marketing director of this product stated: “el negrito del Congo histórico . es algo que está intrínsincamente dentro de los españoles” (“Puro chocolate” n.p.). The purpose of this investigation is to analyze how the marketing of Conguitos has evolved from its inception in 1961 until the present and to gauge the degree to which this reflects changes in Spaniards’ perceptions of African identities. This study also raises a number of other questions that will be touched upon: Why would something so incredibly foreign like the icon of the Conguitos be considered intrinsically Spanish? What are the roles of post-colonialism and the cultural politics of consumption in these advertisements? Are acts of cultural cannibalism, or assimilating icons associated with foreign cultures, driven by an underlying imperialistic impulse? In recent decades, the increase in the number of articles that examine representations of race and immigration in Spanish cinema and literature reflects the growing interest in this field.2 This critical attention has even extended to alternate forms of media such as news reports and posters for cultural festivals, as found respectively in studies by Teun A.
    [Show full text]
  • GAIN Report Global Agriculture Information Network
    Foreign Agricultural Service GAIN Report Global Agriculture Information Network Required Report - public distribution Date: 2/11/2002 GAIN Report #DR1034 Dominican Republic Exporter Guide Annual 2001 Approved by: Kevin N. Smith U.S. Embassy, Santo Domingo Prepared by: Wagner A. Mendez Report Highlights: The consumption of imported consumer foods in the Dominican Republic has increased by nearly 25% per year during the last ten years and this tendency is expected to continue in the near future. Supermarkets are becoming more important at the expense of the traditional warehouses and grocery stores. The market structure for food distribution has changed in recent years, with greater participation of the local and international supermarket chains, which are more prone to sell imported products. Includes PSD changes: No Includes Trade Matrix: No Annual Report Santo Domingo [DR1], DR GAIN Report #DR1034 Page 1 of 21 EXPORTER GUIDE TO THE CONSUMER FOOD MARKET IN THE DOMINICAN REPUBLIC 1. MARKET OVERVIEW The sustained economic growth of the Dominican Republic has brought about a substantial growth in food demand in recent years, resulting in greater opportunities for US suppliers. Imports from the United States represented 50% to 56% of food imports. The consumption of imported consumer foods has increased by nearly 25% per year during the last ten years and this tendency is expected to continue in the near future. North American culture has significantly influenced the Dominican consumer habits both because more than one million Dominicans live in New York City and other locations, and the influence from cable TV, music, movies and other American traditions that have been incorporated, such as Thanksgiving and Halloween.
    [Show full text]
  • 2,95 Herbal Teas & Co the Coffee Shop Funcional Juices Smooth & Shake Drinks Sandwiches & Rolls More Eggs English Br
    SANDWICHES & ROLLS HUEVOS & Co. 10-13 17-20 vg THE COFFEE SHOP CHURROS WITH We have Non fat, lactose free and soy milk BUTTER & JAM 1,95€ gf vg BENEDICT EGG à la PASAPALO gf CHOCOLATE or NUTELLA ESPRESSO, SMALL BLACK OR CORTADO 1,60€ TOMATO & OLIVE OIL 2,50€ gf vg lf 2 poached eggs with warm hollandaise sauce, 2,95€ HAM & CHEESE gf spinach, chia seeds and brioche bread.. WHITE COFFEE / AMERICANO 1,80€ Extra shot +0,75€ with turkey and Edam 3,50€ GO WITH YOUR DESIRE gf CARAMEL FRAPPE TUNA & TOMATO lf AVOCADO: full 9,95€ - half portion 5,95€ vg Tuna, tomate slices, lettuce and a biiit of mayo 3,95€ With homemade toffee and whipped cream 4,50€ BACON Halal beef: full 9,95€ - half portion 5,95€ VEGGIE gf vg lf DECAF 1,85€ Spinach, tomato, boiled egg & mayo 3,95€ TURKEY: full: 8,95€ - half portion 4,95€ XL MUG 2,95€ Gluten free bread +1,35€ gf ENGLISH BREAKFASTS CAPPUCCINO 2,35€. Whipped cream + 0,50€ FUNCIONAL JUICES KIDS lf LATTE 2,85€ 2,85€ English sausage, hash brown, baked beans 4,95€ FRESH ORANGE JUICE gf vg lf CARAMEL OR NUTELLA LATTE 3,50€ VEGGIE BREAKFAST vg lf FRESH ORANGE JUICE XL 3,95€ gf vg lf 2 eggs, hash brown, mushrooms, tomato, spinach, GLASS OF MILK 1,50€ baked beans & toast 7,95€ FRESH SUMMER gf vg lf Orange, lemon, fresh mint & brown sugar 4,60€ COLA CAO (chocolate milk) 1,80€ SMALL lf English bacon, fried egg, english sausage, baked PURPLE POWER gf vg lf Fresh beetroot, carrot, orange, lemon, apple HERBAL TEAS & CO beans and toast 5,95€ & ginger 4,60€ PASAPALO TEA MEDIUM lf GREEN LOVE DETOX gf vg lf Green tea, fresh mint,
    [Show full text]
  • The Impact of the Chilean Law on Food Labelling on the Food Production Sector
    The impact of the Chilean Law on Food Labelling on the food production sector THE IMPACT OF THE CHILEAN LAW ON FOOD LABELLING ON THE FOOD PRODUCTION SECTOR Dr. Camila Corvalán, INTA, Universidad de Chile Prof. Teresa Correa, School of Communications, Universidad Diego Portales Dr. Marcela Reyes, INTA, Universidad de Chile Prof. Guillermo Paraje, Business School, Universidad Adolfo Ibáñez Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and Institute of Nutrition and Food Technology of the Universidad de Chile (INTA) Santiago, 2021 Required citation: Corvalán, C., Correa, T., Reyes, M. and Paraje, G. 2021 The impact of the Chilean law on food labelling on the food production sector. Santiago, FAO and INTA. https://doi.org/10.4060/cb3298en] The designations employed and the presentation of material in this information product do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) or Institute of Nutrition and Food Technology of the University of Chile (INTA) concerning the legal or development status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The mention of specific companies or products of manufacturers, whether or not these have been patented, does not imply that these have been endorsed or recommended by FAO or INTA in preference to others of a similar nature that are not mentioned. The views expressed in this information product are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views or policies of AOF or INTA.
    [Show full text]
  • Moonflowers and Other Stories
    University of Central Florida STARS Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 2007 Moonflowers And Other Stories Sarah Bethany Prevatt-Harris University of Central Florida Part of the Creative Writing Commons Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/etd University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Masters Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by STARS. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. STARS Citation Prevatt-Harris, Sarah Bethany, "Moonflowers And Other Stories" (2007). Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019. 3305. https://stars.library.ucf.edu/etd/3305 “MOONFLOWERS” AND OTHER STORIES by SARAH BETHANY PREVATT-HARRIS B.A. University of Central Florida, 2005 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Fine Arts in the Department of English in the College of Arts and Humanities at the University of Central Florida Orlando, Florida Fall Term 2007 ABSTRACT “Moonflowers” and Other Stories is a collection of short stories focusing on complex relationships among characters who are estranged from their families and their pasts; some seek to reestablish connections, while others decide to simply walk away. All of the stories are set in Florida. In “Stained Glass,” Abby returns home after seventeen years to help care for the father who disowned her. In “Blue Green Red,” Melaney is compelled to find her brother after years of lying about his existence. Selina, the protagonist of “Fatty Walsh” is so embarrassed by her family she will not tell her friend Alucia where she lives, although she must ultimately choose between her younger brother and her friendship with Alucia.
    [Show full text]
  • The Breakfast Book
    the breakfast book The Breakfast Book Andrew Dalby REAKTION BOOKS Published by Reaktion Books Ltd 33 Great Sutton Street London EC1V 0DX, UK www.reaktionbooks.co.uk First published 2013 Copyright © Andrew Dalby 2013 The right of Andrew Dalby to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed and bound in China British Library Cataloguing in Publication Data Dalby, Andrew, 1947– The breakfast book. 1. Breakfasts. 2. Breakfasts—History. I. Title 394.1’252-dc23 ISBN 978 1 78023 086 3 contents Foreword 7 Prologue: Four Breakfasts 9 one Breakfast: Origin, Evolution and Name 23 two Breakfast Through Time 49 three Breakfast Across Space 85 four Variables 121 five Feeling for Breakfast 161 Epilogue: Damer’s Muffins 185 recipes 193 sources of quotations 212 bibliography 222 acknowledgements 225 photo acknowledgements 226 index 227 Foreword knew at the age of twelve that I would write a breakfast book one I day, after reading in Isaac Asimov’s Inside the Atom (1956: probably remaindered, like all the other books Uncle Jim gave me as Christmas presents) the claim that scientists would soon split atoms as commonly ‘as you and I eat potatoes for breakfast’. How strange that Asimov should believe his average reader would eat potatoes for breakfast! I had to sort that matter out sooner or later.
    [Show full text]
  • Diapositiva 1
    BEBIDAS CALIENTES CÓMO CREAR TU L M S BOL DE CEREALES CON LECHE / AMERICANO 2,40€ 1,90€ 1,50€ CAPPUCCINO 2,90€ 2,30€ 1,90€ VAINILLA LATTE COFFEE 2,90€ 2,30€ 1,90€ MOCCA LATTE COFFEE 2,90€ 2,30€ 1,90€ CHOCO BLANCO LATTE COFFEE 2,90€ 2,30€ 1,90€ CARAMEL LATTE COFFEE 2,90€ 2,30€ 1,90€ PASO 1 PASO 2 PASO 3 PASO 4 PASO 5 CHAI TEA LATTE 3,40€ 2,70€ 2,10€ HOT CHOCOLATE 3,40€ 2,90€ 2,50€ TAMAÑO CEREALES TOPPINGS SIROPE LECHE INFANTIL 3,40€ MEDIANO 3,80€ ELIGE 2 TIPOS EN + 0,50€ + 0,50€ CAFÉ ESPRESSO 1€ GRANDE 4,30€ EL BOL GRANDE POR TOPPING POR SIROPE CAFÉ CON LECHE MINI 1€ NUEVO XL 7,70€ Y 3 EN EL XL COFFE´N CRUNCH 3,70€ [FOTO] TIPOS DE LECHE TOPPINGS CAFÉ CON CEREALES. ¡EMPIÉZALO A CUCHARADAS Y ACÁBALO A SORBOS! 1.- LUCKY CHARMS CON CARAMELO INCLUIDAS LION M&M´S OREO FILIPINOS 2.- CINNAMON TOAST CRUNCH CON CANELA ENTERA DESNATADA CHIPS AHOY CHOCOLATE NESTLÉ 3.- CHOCO KRISPIES CON CHOCOLATE SEMI SIN LACTOSA KIT KAT MARSHMALLOWS 4.- CHEERIOS CON MIEL CHOCO FLAKES REESE´S OREO HOT CHOCOLATE 3,50€ GALLETA MARÍA NATA MONTADA LECHE PREMIUM +0,50€ BEBIDA CALIENTE PARA OREO LOVERS CHOCO UNICORN HELADO +1€ FRESCA DE VACA CANELA TÉ 1,90€ SOJA SIROPES COLA CAO O NESQUIK 1,50€ SOJA VAINILLA EXTRA NATA MONTADA 0,50€ SOJA CHOCOLATE CARAMELO AVELLANA FRESA ALMENDRA CHOCOLATE AVENA CHOCOLATE BLANCO ARROZ NUTELLA COCO BATIDO VAINILLA BATIDO CHOCOLATE BATIDO CHOCOLATE BLANCO BEBIDAS FRÍAS BATIDO FRESA CHAI LATTE CARAMELO SMOOTHIE NATURAL 4,70€ YOGUR +1€ BATIDO DE FRUTAS.
    [Show full text]
  • Chocolates Y Cacao
    INFORME © Publicaciones Alimarket, S.A. La innovación se ha convertido en seña de Chocolates y identidad del sector de productos de chocolate y cacao, cuyas nuevas cacao: propuestas responden prácticamente a todos los drivers: ausencia de alérgenos La innovación y aceite de palma, productos sin azúcar añadido, orgánicos, premium, adaptados para diferencia al el público infantil, etc. Ese desarrollo de categorías y líneas ha contribuido a un sector incremento del volumen de negocio del 17% en retail desde 2011, según los datos de Nielsen. En el último año, el descenso y estabilización del precio del cacao ha concedido una tregua a los fabricantes, mientras la venta en libreservicio se ha incrementado un 1% -debido a snacks, bombones y tabletas- y el valor ha aumentado un 3,7%, hasta 1.047,46 M€. Ferrero Ibérica, Chocolates Valor, Sanchís Mira y Europraliné (‘Trapa’) han registrado los mayores ascensos comerciales. La palentina se ha puesto a la cabeza en esfuerzo inversor e Idilia Foods iniciaba la Gran Consumo Gran / construcción de su nueva fábrica para ‘Nocilla’ y ‘Paladín’. Alimarket 116 Noviembre 2017 © Publicaciones Alimarket, S.A. Herminia Martínez el mercado nacional, como modo chocolates fi nales descendió [email protected] de diferenciación y atracción de -según los datos del INE- en un consumidor cambiante. Es 2016 un 3% y supuso 136.810 a innovacion, que en los más, el desarrollo de gamas y t. Igualmente, se redujeron las años de crisis sorprendió productos se contempla ya como exportaciones de chocolates por la penetración vía esencial para mantener e terminados, disminución que lograda en el mercado incrementar el consumo nacional, el ICEX cifra en el 5,2%, hasta de chocolates, se ha ahora claramente por debajo de la 78.945 t.
    [Show full text]
  • Catalogue.Pdf
    contents 03 FOREWORD 04 SPANISH HAM TYPES 05 PRODUCTS 01 CURED HAMS 02 CURED CHARCUTERIE 09 03 CHEESE ‘I founded Iberica ltd after 10 04 OLIVES & PICKLES 05 NUTS, NIBBLES & CRISPS living and studying in 11 06 OILS & VINEGARS Brighton and enjoying the 07 FISH & SEAFOOD British culture but missing the 14 08 SPICES Spanish food I grew up with’. 15 09 PULSES Oscar Blazquez 10 VEGETABLES Founder, (originally from Madrid). 11 FRESH GAZPACHO & SALMOREJO 18 12 SAUCES & BROTH 13 PAELLA RICE 19 14 TRADITIONAL NOUGAT 15 DESSERTS 20 16 DRINKS 22 17 KITCHENWARE left: Spanish countryside, land owned by one of our free-range iberian pork suppliers. how to order delivery Iberica is an award-winning importer of authen- We are based in Burgess Hill, where we have tic and traditional Spanish products that started cold rooms for refrigerated products as well locally in the Brighton area and over the last as an industrial catering kitchen for training You can place an order, using the products We use overnight courier for nationwide deliveries. Orders few years have been building its reputation and and tasting. We hold a 5 star hygiene rating codes, by any of the following ways: placed between Monday and Thursday before 1pm, are usually shipped on the same day and will be received relationships across the South East and London and our premises have been approved for [email protected] the next working day. For our established customers, with Spanish food lovers who recognise the food preparation by the local authority. 01273 590 282 we are able to offer free UK mainland delivery when quality and high standard of our culinary culture.
    [Show full text]