ANDREAS SCHMIDT barítono (Alemania) RUDOLF ]ANSEN pianista (Holanda)

Miércoles 27 de junio de 2007 • 7:30 p.m.

SALA DE CONCIERTOS

BANCO DE LA REPÚBLICA BIBLIOTECA LUIS Á GEL ARANGO

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Andreas Scbmidt nació en Dusseldorf, donde inicialmente estudió piano, órgano y dirección musical. Luego se formó como cantante con Ingeborg Reichelt en Düsseldorf y con Dietrich Fischer-Dieskau enBerlin. 1

Tras ganar el Concurso Alemán de Música en 1983, comenzó su carrera operática en la Ópera Alemana de Berlín. Desde entonces ha interpretado numerosos papeles entre los que se cuentan los de Guglielmo (Casi jan tutte ), Almaviva (Las bodas de Fígaro), Don Juan (Don Giovanni), Wolfram (Tannhduser), Valentin (Fausto), Pose (Don Carlos), Marcello (La Bohemia), Beckmesser (Los maestros cantores de Nüremberg), Amfortas (Parsifa[), Amonasro (Aida), Faninal (El caballero de la rosa), Gunther (El crepúsculo de los dioses) y KlliWenal (Tristán e !solda). También ha estrenado obras de Wolfgang Rihm y Hans Wemer Henze. Habitualmente es invitado por las casas de ópera de Hamburgo, , Múnich y Viena, la Nederlandse Ópera de Ámsterdam, el Grand Tlieatre de Ginebra, el Covent Garden de Londres, el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, la Grand Opera de la Bastille en París, el Teatro de la Scala de Milán y el Metropolitan Opera de Nueva York. Ha parti­ cipado en importantes festivales como los de Salzburgo, las Festwochen de Viena y Berlín, los deAix-en-Provence, Edimburgo

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. y Glyndeboume. En 1996 fue aclamado por su desempeño como Beckmesser en una nueva puesta en escena de Los maestros can­ tores de Nüremberg bajo la dirección de Daniel Barenboim y Christian Thielemann, en el famoso Festival de Bayreuth; en éste representó desde 1997, y por cinco años consecutivos, el papel de Amfortas en la ópera Parsifal, bajo la dirección de Christoph Eschenbach y Christian Thielemann. En 2005, allí mismo, interpre­ tó a Kurvenal en una nueva producción de Tristán e !solda.

Sus numerosos conciertos y extensas giras lo han llevado a los escenarios de todo el mundo, en los cuales se ha presentado con prácticamente todas las orquestas de renombre; con directores como Abbado, Ashkenazy, Barenboim, Bemstein, Bertini, Blomstedt, Bolton, Bychkov, Chailly, Conlon, Colín Davis, Dohnanyi, Eschenbach, Frühbeck de Burgos, Gardiner, Giulini, Haitink, Hamoncourt, Janowski, Jordan, Levine, Masur, Muti, Nagano, Norrington, Ozawa, Rilling, Rostropovitch, Sawallisch, Schreier, Sinopoli, Solti, Stein, Tate, Thielemann, y muchos otros. 2 Además de sus compromisos como cantante de ópera y de reper­ torio sinfónico-vocal, Andreas Schmidt ocupa un lugar preeminente como intérprete de Lieder. Desde hace algunos años ha establecido una fim1e asociación artística con el pianista Rudolf Jansen, pero también ha actuado en numerosas oportunidades con figuras como Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim, Jorg Demus, Helmut Deutsch, Hartmut Hall, Geoffrey Parsons, Roger Vignoles y Cord Garben.

Numerosas grabaciones de radio y televisión documentan la amplitud de su repertorio, que va desde Bach hasta compositores contem­ poráneos como el alemán Wolfgang Rihn. Su impresionante discografía está conformada por más de 100 títulos producidos por los sellos Deutsche Grammophon, BMG, Philips, Decca, Teldec, Sony, EMI, CPO y Hanssler, entre otros; muchos de sus discos han" sido galardonados con los más prestigiosos premios. Uno de los recibidos en años pasados fue el Premio Echo (el más importante concedido por la industria del disco en Alemania) por la grabación

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. de todas las canciones de Richard Strauss (BMG), considerada como la mejor del año 2000. Recientemente el sello Hanssler reeditó los tres ciclos de canciones de Franz Schubert (El viaje de invierno, La bella molinera, El canto del cisne).

Andreas Schmidt es miembro de la Academia de Artes deHamburgo y miembro honorario de la Asociación Richard Wagner de Düsseldorf. En 1997 la comisión directiva de la Ciudad Autónoma de Hamburgo le otorgó el título de Cantante de Cámara.

RUDOLF JANSEN pianista (Holanda)

RudolfJansen nació enAmhem (Holanda). Estudió simultáneamente piano, órgano y clavecín en el Conservatorio de Ámsterdam, con Nelly Wagenaar, con su padre, Simon C. Jansen, y con Gustav Leonhardt. En 1964 ganó el Premio de Excelencia en órgano. Luego se graduó como acompañante bajo la tutoría de Felix de Nobel. En 3 1965 recibió el Toonkunst Jubileumprijs (Premio Jubilar del Arte Musical), y en 1966 el galardón Zilveren Vriendenkrans (Corona de Amigos de Plata) por parte de la asociación de Amigos del Concertgebouw de Ámsterdam. Además de su carrera como solista, Rudolf Jansen se ha dedicado al acompañamiento del y de la música de cámara. Sus giras lo han llevado a visitar las principales salas de conciertos de las grandes ciudades, en el marco de impor- tantes festivales de música y junto a artistas de gran reputación como Elly Ameling, Robert Holl, Andreas Schmidt, OlafBar, Christine Oelze, Barbara Bonney, Hans-Peter Blochwitz, Monica Groop, Tom Krause, Edith Wiens, Brigit Finnila, Irina Arkhipova, Brigitte Fassbandery Jean-Pierre Rampal.

Con frecuencia dicta clases magistrales a cantantes e instrumentistas acompañantes en Holanda, Austria, Gran Bretaña, Alemania, Rusia, Dinamarca, Italia, Estados Unidos, Canadá y Japón. En 1996 fue invitado por la Julliard School ofMusic de Nueva York para dictar allí una clase magistral. En la actualidad, Jansen es profesor del

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Conservatorio de Ámsterdam y de la Escuela de Música de Nümberg!Augsburg en Alemania.

Ha realizado más de cien grabaciones con canciones y música de cámara para sellos como Philips, DGG, EMI, CBS y Erato, dos de las cuales fueron galardonadas con un premio Edison: la realizada junto al oboÍsta Han de Vries (1973, EMI), Y la grabaciónjunto a Dorothy Dorow de los Lieder completos de Anton von Webem, producida por Etcétera Records.

En 1993 terminó la grabación de las canciones de Edgard Grieg, acompañando a cuatro cantantes, para un total de siete discos com­ pactos con el sello Victoria (Noruega). En 1996 el sello neerlandés NM-Classics lanzó tres grabaciones con todas las canciones de Alphons Diepenbrock, trabajo que Rudolf Jansen realizó en com­ pañía de cinco cantantes. En 1999 fue lanzada una compilación de ocho discos compactos de las canciones con piano de Richard Strauss, con el barítono Andreas Schmidt y la soprano J uliane Banse. 4 El disco que realizó junto a Dietrich Fischer-Diskau y la agrupación Nederlands Kamerkoor (Coro de Cámara Neerlandés) recibió el galardón Deutscher Schallplattenpreis (Premio del Disco Alemán).

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA

Los artistas piden amablemente al público NO aplaudir antes de que finalice cada grupo de obras.

De Sehwanengesang, D. 957 FRANZ SCHUBERT (El canto del cisne): ([ 797-1828) Liebesbotsehafi Kriegers Ahnung Frühlingssehnsueht Standehen Aufenthalt In del' Ferne Absehied

Cuatro canciones, Op. 40, ROBERT SCHUMANN sobre poemas de Andersen: (1810-1856) Méirzveilehen Muttertraum DerSoldat Der Spielmann 5 INTERMEDIO

Diehterliebe, Op. 48 (1840): ROBERT SCHUMANN 1m wundersehonen Monat Mai Aus meinen Tranen spriej3en Die Rose, die Lilie, die Taube Wenn ieh in deine Augen seh' [eh will meine Seele tauchen 1m Rhein, im heiligen Strome leh grolle nieht Und Wiif3ten 's die Blumen. die kleinen Das isr ein Ploten und Geigen Hor 'ieh das Liedehen klingen Ein Jüngling liebt ein Madchen Am leuchtenden Sommermorgen !eh hab 'im Traum geweinet Allnaehtlieh im Traume. Aus alfen Marchen winkt es Die alten basen Lieder CONCIERTO No. 34

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Notas al programa

Schubert* La producción de Lieder de Franz Schubert supera las 600 obras, fenómeno de creatividad, quizá único, ante el cual es dificil dejar de admirarse. De este gran número, apenas 58 están organizadas en tres ciclos, y de éstas, las 14 que conforman el Canto del cisne fueron agrupadas más bien en forma accidental. Otras canciones como las extractadas de Wilhelm Meister, de Goethe (las cancio­ nes del arpista y las de Mignon), o las basadas en La dama del lago, de Walter Scout (las Canciones de Ellen, que incluyen la famosa Ave María) pueden aglutinarse en pequeños conjuntos. Sin embargo, estos no tienen en realidad el carácter de un verdadero ciclo. Incluso cuando Schubert consagraba su atención durante un periodo considerable de tiempo a las obras de un mismo autor, como es el caso de los volúmenes de poesía de von Schlegel o Schulze, se aproximó a cada poema, sin necesidad de articularlo alrededor de una idea musical o interpretativa. 6 Se ha dicho que el detonante de la inspiración de Schubert eran los pequeños detalles de las obras a las que ponía música, muchas veces apenas uno o dos versos en una obra extensa. Esta es una de las explicaciones que se han dado para el hecho de que un hombre razonablemente culto, e indudablemente sensible a la buena litera­ tura, dedicara su atención a los tantos poemitas mediocres o fran­ camente malos. A pesar de ese gusto por el detalle, los dos grandes ciclos D. 795 y D. 911 prueban que su genio creador lograba, cuando se lo proponia, extender sus ideas más allá del ámbito muy restrin­ gido de una canción, para conformar arquitecturas tan complejas como el arco magnífico de emociones de La bella molinera o la tremenda espiral descendente del Viaje de invierno. La existencia de estos dos ciclos monumentales es otro de los motivos para que la imaginación desborde al considerar lo que hubiera podido surgir de la madurez (fisica, no creativa) del ilustre vienés. El ciclo Canto del cisne, D. 957, difiere sustancialmente de sus antecesores. Se trata más bien de una colección de las últimas

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. canciones de la vida del compositor, iete de las cuales se basan en poemas de Ludwig Rallstab (1799-1860), seis de Heinrich Heine (1797-1856) Y una sencilla obra de Johann Gabriel Seidl (1804- 1875), que seguramente no hubieran sido presentadas como una unidad por su compositor, aunque algunos autores sugieren que las de Heine sí formaban un núcleo de una obra similar al Viaje de invierno, que quedó trunca con la muerte de Schubert en 1828.

Pese a lo fortuito de su agrupación, los 14 Lieder del Canto del cisne forman un conjunto equilibrado y annonioso que constituye un programa ideal para el lucimiento del cantante y el pianista en un recital, con lo cual se confirma el buen juicio del editor vienés, Haslinger, responsable de su publicación y también de su evocativo título. El ciclo tiene el atractivo adicional de ser una perfecta muestra de los temas más cercanos a la inspiración de Schubert: sería posible organizar en forma lógica casi la totalidad de las canciones del com­ positor en 14 listas, encabezadas por cada una de las piezas que lo integran. Allí están la correspondencias entre la naturaleza y el estado anímico del poeta que se encuentran en Para cantar sobre el agua; 7 las referencias a los mitos clásicos de Ganímedes o Los dioses griegos; las expresiones más sentidas de la ausencia y la nostalgia, a la manera de En la tumba de Anselmo; las resonancias de melodías cuasi folclóricas como la de La rosita si/ve tre, por no hablar del espíritujuvenil y romántico de la La bella molinera o de la profunda desesperanza del Viaje de invierno.

Sch urnann - cuatro canciones sobre poemas de Ander en * *

Junto a Charles Perrault, los má famo os cuenti ta europeo han sido los alemanes E. T. A. Hoffmann (1776-1822), los hermanos Jacob (1785-1 63) y Wilhelm Grirnm (17 6-1859) y el danés Hans hristian Ander en (1805-1875). Ha sido siempre grande el interés suscitado por todos ellos en contextos musicales, y sus creaciones han dado soporte literario a un buen número de canciones, óperas, poemas sinfónicos, etc.

Andersen colaboró estrechamente con importantes compositores daneses de su época, y ya en 1829, cuando tenía 24 años, debutó

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. como autor del texto del vaudeville Krerlighed paa Nicolai Taarn (Amor en la torre Nicolai), el primero de una larga sucesión de obras suyas que serían posteriormente musicalizadas. En 1832 apa­ reció el Singspiel Bruden Ira Lammermoor (La novia de Lammermoor), con música de 1. Bredal, y la ópera Ravnen (El cuervo), con música de J .P.E. Hartmann. La cercanía de Andersen a Hartmann fue particularmente fructífera en los siguientes años, y dio como resultado, entre otras, la ópera Liden Kirsten (La pequeña Kirsten [1848]), que es hasta el presente una de las más apreciadas y exitosas obras danesas del siglo XIX.

Internacionalmente Andersen tuvo las mejores relaciones musicales y personales con figuras como Franz Liszt, Felix Mendelssohn­ Bartholdy, Richard Wagner y Robert Schumann. El op. 40 de Schumann, dedicado a Andersen, incluye cuatro poemas de éste en traducciones realizadas por Adalbert von Chamisso, autor del texto del quinto poema, titulado Verratene Debe. Los textos de Andersen son Marzveilchen (Violetas de marzo), Muttertraum (El sueño 8 de una madre), Der Soldat (El soldado) y Der Spielmann (El vio­ linista).

Entre muchos otros compositores que se sintieron atraídos por la obra de Andersen figuran Alexander Zernlinsky y Arthur Honegger (ambos pusieron música a The Little Mermaid [La sirenita)), como también (quien creó música para The Nightingale [El ruiseñor). Una de las más recientes obras basa­ das en textos de Andersen es la ópera de cámara The Little Mermaid (1999-2000), del compo itor danés Svend Hvidtfelt Nielsen (1958), estrenada por la ópera de Funen en mayo de 2000.

Schumann - Dichterliebe ***

1840 fue para Schumann el año del Lied. Dominado por la euforia que le produjo su compromiso matrimonial con la pianista Clara Wieck, el compositor se dejó llevar por un romanticismo desbor­ dante que volcó musicalmente en la canción. Por espacio de un año, los jóvenes enamorados habían desafiado las objeciones fami-

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Liares al enlace y habían entablado una demanda ante tribunales para lograr el permiso de casarse. De esta época maravillosa datan unas 150 canciones, auténticos tesoros del romanticismo alemán. Sus poetas favoritos fueron Heine, Goethe, Kemer y Geibel, cuyas pala­ bras fueron musicalizadas por Schumann tanto en forma de canciones sueltas y como organizadas en ciclos. El conj unto de canciones agrupado en el ciclo Dichterliebe (Amores del poeta) se inspira en poemas de Heinrich Heine consignados en el libro Buch der Lieder (Libro de canciones) de 1827, caracte­ rizados por la riqueza de imágenes evocadoras y por el poder conmovedor de las mismas. En estos versos también hay gritos de desesperación y resignación, sentimientos que Schumann supo entender y traducir musicalmente de manera magistral. La mayor parte de los textos seleccionados por Schumann aparecieron publi­ cados por primera vez en 1823, bajo el título de Lyrisches 1ntermezzo (Intermedio lírico). La composición del ciclo tomó a Schumann una semana. Antes de la primera edición de las canciones, realizada en Leipzig en 1844, Schumann eliminó cuatro canciones, cambió la dedicatoria (originalmente para Mendelssohn), las ofreció a 9 la soprano Wilhelmine Schr6der-Devrient y les puso el título de Dichterliebe. En cada una de las 16 canciones que conforman el ciclo, Schumann examina un estado de ánimo especial y diferente. Se debe destacar el respaldo ofrecido por el piano, ya no un simple acompañamiento sino un coprotagonista del Lied. En ocasiones el piano es llamado a realizar comentarios adicionales sobre el espíritu de la canción, so­ bre todo al final de algunas en donde debe ejecutar extensos y dificiles pasajes. Este ciclo de Schumann no es una simple sucesi ón de Lieder sino un conjunto musical coherente; es prácticamente imposible independizarlas pues una tras otra tejen un lazo armónico y definen el clima sicológico de toda la obra.

El ciclo se inicia con una canción en la cual el amor nace con las primeras manifestaciones de la primavera: (1) 1m wunderschonen Monat Mai (En el bellísimo mes de mayo). Las canciones siguientes continúan con el tema de la primavera, las flores y el amor incipiente:

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. (2) Aus meinen Tranen spriej3en (De mis lágrimas brotan) y (3) Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (La rosa, el lirio, la pa­ loma, el sol). La confusión que despierta el amor es el tema de (4) Wenn ich in deine Augen seh' (Cuando miro a tus ojos); los besos de la bien amada se convierten en recuerdos en (5) Ich will meine Seele tauchen (Quiero sumergir mi alma en el cáliz de un lirio). El recuerdo de la amada lo persigue aún en la imagen sagrada de la virgen en (6) 1m Rhein, im heiligen Strome (En el Rin, en su sacra corriente). Y aunque su corazón se parte, el poeta no alberga resentimientos, (7) Ich grolle nicht (No guardo rencor). Busca tranquilidad en la naturaleza y vuelve a las flores y a los pájaros que en mejores épocas lo acompañaron (8) Undwüj3ten s die Blumen, die kleinen (Si las pequeñas flores supieran). La amada se casa y el poeta escucha el alborozo festivo, pero sólo oye el llanto de los ángeles (9) Das ist ein FlOten und Geigen (Se escuchan flautas y violines). Sufre recordando las canciones que cantaba su amada (10) Har ich das Liedchen klingen (Cuando oigo esa cancioncita). Con sabiduría popular, el poeta nos recuerda una vieja historia: un 10 joven ama a una muchacha y ella se casa con otro; sin embargo, cada vez que la historia se repite, se parte un corazón (11) Ein Jüngling liebt ein Madchen (Unjoven ama a una muchacha). Ya ni las flores pueden consolar al poeta (12) Am leuchtenden Sommermorgen (En una luminosa mañana de verano). En su sufri­ miento, el poeta llora aun cuando sueña que la muchacha lo quiere (13) Ich hab 'im Traumgeweinet (He llorado en mi sueño) y (14) Allnachtlich im Traume (Todas las noches te veo en sueños). Cansado de sufrir, el poeta busca alivio en una tierra soñada (15) Aus alten Marchen winkt es (Desde los cuentos antiguos). Final­ mente decide liberarse de sus penas y sueños, enterrándolos junto con su amor (16) Die alten basen Lieder (Las viejas canciones ruines).

(Notas al programa: Alberto de Brigard*, Recopilación hecha por la Sección deArtes Musicales ** y ElIie Anne Duque***. )

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. FRANZ SCHUBERT (1797-1828) DE EL CANTO DEL CISNE

Liebesbotschaft Mensaje de amor

Rauschendes Bachlein, So silbem und hell, Arroyito que murmuras, tan brillante, tan claro. Eilst zur Geliebten So munter und schnell? ¿Corres hacia mi amada así alegre y veloz? Ach, trautes Biíchlein, Mein Bote sei du; ¡Oh! Vivaz arroyito, sé mi mensajero: Bringe die GrüJ3e Des Femen ihr zu. llévale mis saludos desde la distancia.

All ihre Blumen, 1m Garten gepf1egt, A todas las flores que en su jardín cultiva, Die sie so lieblich Am Busen tragt, las que con tanto amor lleva en su pecho, Und ihre Rosen In purpumer Glut, a sus rosas, que arden de púrpura, Bachlein, erquicke Mit kühlender Flut. riégalas, arroyito, con tus frescas aguas.

Wenn sie am Ufer, In Traume versenkt, Cuando en tu orilla, inmersa en sus sueños, Meiner gedenkend Das Kapfchen hangt, al recordarme incline la cabecita, Traste die SüJ3e Mit freundlichem Blick, consuela a mi niña con un guiño amistoso, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. porque su amado pronto regresará.

Neigt sich die Sonne Mit ratlichem Schein, Al declinar el sol con rojizo resplandor, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. arrulla a mi amada hasta que duenna. Rausche sie murmelnd In süJ3e Ruh, Con suaves murmullos tráele dulce reposo, Flüstre ihr TraumeDer Liebe zu. susurrándole sueños de nuestro amor. 11 Kriegers Ahnung Presentimiento del guerrero

In tiefer Ruh liegt um mich her En profundo sueño yacen en tomo a mí Der Waffenbrüder Kreis; mis camaradas de batalla; Mir ist das Herz so bang und schwer, tengo el corazón oprimido y ansioso, Von Sehnsucht mir so heiJ3. ardiente de nostalgia.

Wie hab ich oft so süJ3 getraumt ¡Cuántas veces he soñado An ihrem Busen warm! Con su tibio pecho! Wie freundlich schien des Herdes Glut, Cuán amables relucían las brasas en el hogar, Lag sie in meinem Arm! con ella apoyada en mi brazo.

Hier, wo der Flammen düstrer Schein Aquí, donde el tétrico resplandor de las llamas Ach! nur aufWaffen spielt, iAy! Juega sólo sobre las armas, Hier fuhlt die Brust ich ganz allein, aquí se siente solitario el corazón Der Wehmut Triíne quillt. y brotan lágrimas de melancolía.

Herz! DaB der Trost dich nicht verHiJ3t! ¡Corazón, que no te abandone el ánimo! Es rufi noch manche Schlacht. Nos llaman todavía muchas batallas. Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Pronto dormiré profundamente y descansaré, Herzliebste - gute Nacht! amor mío, ¡buenas noches!

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Frühlingssehnsucht Anhelo primaveral

Sauselnde Lüfte wehend so mi Id Brisas susurrantes que tan suaves sopláis, Blumiger Düfte atmend erfüllt! con aliento perfumado de flores. Wie haucht ihr mich wonnig begrü13end an! ¡Cuán delicioso es vuestro saludo! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? ¿Qué hicisteis a mi palpitante corazón? Es mochte euch folgen aufluftiger Bahn! ¡Quiere seguir vuestra aérea ruta! Wohin? ¿Adónde?

Bachlein, so munter rauschend zumal, Arroyito alegre que presto desciendes Wollen hinunter silbem ins Tal. por cauces de plata hacia el profundo valle. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Las ondas flotan presurosas hacia el fondo Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. y en lo profundo se reflejan campos y cielo. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, ¿Qué ansioso anhelo me arrastra Hinab? Amí?

Grü13ender Sonne spielendes Gold, Reflejo juguetón del sol acogedor, Hoffende Wonne bringest du hold! traes la dicha de la esperanza. Wie labt mich dein selig begruI3endes Bild! ¡Cuánto me alivia tu alegre saludo Es lachelt am tiefblauen Himmel so mild que sonríe dulcemente en el cielo azul Und hat mir das Auge mit Tranen gefullt! y llena de lágrimas mis ojos! Warum? ¿Por qué?

Grünend umk.ranzet Walder und Hoh'! Bosques y montañas engalanados de verde, 12 Schimmernd erglanzet Blütenschnee! brilla y resplandece el regazo nevado. So dranget sich alles zum brautlichen Licht; Todo se apresura hacia la luz nupcial, Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; se hinchan los brotes, se abren los capullos, Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: han encontrado lo que les faltaba. Und du? ¿Y tú?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, ¡Anhelos incesantes, ansioso corazón! Immer nur Tranen, Klage und Schmerz? ¿Para siempre sólo lágrimas, lamentos y dolor? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewuf3t! ¡También yo siento incontables impulsos! Wer stillet mir endlich die drangende Lust? ¿Quién calmará mis apremiantes deseos? Nur du befreist den Lenz in der Brust, Sólo tú liberas la primavera en mi pecho Nur du l iSólo tú!

Standchen Serenata

Leise flehen meine Lieder Suavemente te Imploran Durch die Nacht zu dir; mis canciones en la noche: Ln den stillen Hain hernieder, baja al bosque silencioso, Liebchen, komm zu mir! amada, iven a mí!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Susurran las esbeltas ramas In des Mondes Licht; a la luz de la luna; Des Verraters feindlich Lauschen de oídos traidores, hostiles, Fürchte, Holde, nicht. nada temas, amor.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Horst die Nacbtigallen schlagen? ¿Oyes cantar a los ruiseñores? Ach! sie flehen dich, iOh! Ellos te suplican; Mit der Tone sü13en Klagen con el dulce lamento de sus canciones Flehen sie rur micho te imploran por mí.

Sie verstelm des Busens Sehnen, Ellos comprenden el ansia de mi pecho, Kelmen Liebesschmerz, conocen las penas de amor, Rühren mit den Silbertonen y conmueven con notas de plata Jedes weiche Herz. a los corazones tiernos.

La/3 auch dir die Brust bewegen, Que también se conmueva tu pecho, Liebchen, hore mich! Amada, iescúchame! Bebend harr' icb dir entgegen! Trémulo te aguardo. Komm, beglücke mich! Ven, ¡hazme feliz!

Aufenthalt Parada

Rauscbender Strom, Torrente sonoro, Brausender Wald, bosque bullicioso, Starrender Fels peñascos impasibles, Mein Aufenthalt. aquí me detengo.

Wie sich die Welle Tal como la ola An Welle reihl, sucede a la ola, Flie/3en die Triinen brotan mis lágrimas l3 Mir ewig erneut. por siempre renovadas.

Hoch in den Kroncn En lo alto las copas Wogend sich's regt, se agitan y ondean; So unaufhorlich así, sin cesar, Mein I-Ierze schlagt. late mi corazón.

Und wie des Felsen y como la veta Uralte Erz, milenaria de la roca, Ewig derselbe eterno, inmutable, Bleibet mein Schmerz. persiste mi dolor.

Rauschender Strom, Torrente sonoro, Brausender Wald, bosque bullicioso, Starrender Fels peñascos impasibles, Mein Aufenthalt. aquí me detengo.

In der Feroe A lo lejos

Wehe dem Fliebenden, ¡Pobre del fugitivo Welt hinaus ziehenden! - que por el mundo va! Fremde durcbmessenden, Atravesando tierras extranjeras, Heimat vergessenden, olvidando su patria,

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Mutterhaus hassenden, renegando de su hogar, Freunde verlassenden abandonando a sus amigos. Folget kein Segen, ach! No recibe bendiciones, ¡ay! Aufihren Wegen nach! en su camino.

Herze, das sehnende, Corazón que anhelas, Auge, das tranende, ojos que lloráis, Sehnsucht, nie endende, añoranza incesante Heimwms sich wendende! en tu afán de regresar. Busen, der wallende, Pecho que te agitas, Klage, verhallende, lamentos que se pierden, Abendstem, blinkender, lucero que titilas Hoffnungslos sinkender! y sin esperanza te ocultas.

Lü.fte, ihr sauselnden, Brisas que susurráis, Wellen sanft krauselnden, olas de suave ondear. Sonnenstrahl, eilender, Presuroso rayo del sol Nirgend verweilender: que nunca te detienes, Die mir mit Schmerze, ach! a la que de dolor, iay! Dies treue Herze brach - este fiel corazón rompió, Grüt3t van dem Fliehenden, lIevadle saludos del fugitivo Welt hinaus ziehenden! que por el mundo va.

Abschied Despedida 14 Ade! du muntre, du frohliche Stadt, ade! ¡Adiós, ciudad alegre y festiva, adiós! Schon scharret mein Rot3lein mil lustigen Fut3; Ya golpean dispuestos los cascos de mi corcel, Jetzt nimrn noch den letzten, den scheidenden Grut3. recibe mi último, definitivo adiós. Du hasl mich wohJ niemals noch traurig gesehn, Nunca me viste triste hasta hoy, So kann es auch jetzt nicht beim Abscrued geschehn. entonces no puedes vem1e así en la despedida.

Ade, ihr Baume, ihr Gmen so grün, ade! ¡Adiós, árboles; verdes jardines, adiós! Nun reit ich am silbemen Strome entlang. Ahora cabalgaré junto al río de plata. Weit schallend ertonet mein Abschiedsgesang; Resuena a lo lejos mi canto de despedida; Nie habt ihr ein trauriges Lied gehort, nunca habéis escuchado una canción triste, So wird euch auch keines beim Scheiden beschert! tampoco os llegará al separamos.

Ade, ihr freundlichen Magdlein dort, ade! ¡Adiós, cariño as muchachas de acá. adiós! Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus ¿Qué miráis desde casas que huelen a flores, Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? con miradas pícaras y tentadoras'? Wie sonst, so grüt3 ich und schaue mich um, Como iempre os saludo y os contemplo, Doch nimmer wend ich mein Rot3lein um. pero a mi caballo no haré retomar.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! ¡Adiós, querido sol que vas a descansar, adiós! Nun schimmert der blinkenden Steme Gold. Ya reluce el dorado titilar de las estrellas. Wie bin ich euch Stemlein am Himmel so hold; Cuán caras soi para mí, estrellitas, Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, pues por lejos que vayamo por el ancho mundo Ihr gebt überall uns das treue Geleit. siempre tenemos vuestra fiel compañía.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Ade! du schimmemdes Fensterlein hell, ade! ¡Adiós, ventan ita de claro resplandor, adiós! Du glanze t so traulich mit darnmemdem Schein Brillas tan íntima, así a media luz, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. y acogedora nos invitas a entrar. Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Tantas veces he pasado de largo, Und war es den n heute zum letzten Mal? ¿ erá esta la última vez?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! iAdiós, cubríos con velo gris, estrellas, adiósl Des Fensterlein trübe , verschimmerndes Licht La luz borrosa y agonizante de esa ventan ita Ersetzt ihr unzahligen Steme mir nicht, incontable estrellas no pueden reemplazar; Darf ich hier nlcht weilen, mu13 hier vorbei, si no puedo quedarme, si debo continuar, Was hilft e , folgt ihr mir noch so treu! ¿Que me sigáis tan fieles, cómo me puede ayudar?

ROBERTSCHUMANN(181O-1856) CUATRO CANCIONES, OP. 40, SOBRE POEMAS DE A DERSE , Texto: Hans Christian Andersen (1805-1875)

Marzveilchen Violetas de Marzo

Der Himmel wolbt sich rein und blau, El cielo forma un arco azul y puro, Der Reifstellt Blumen aus zur Schau. en la escarcha parecen verse flore .

Am Fenster prangt ein tlimmernder Flor. En la ventana brilla un ramo titilante. 15 Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor. Unjoven mira de de allí hacia fuera.

Und hinter den Blumen blühel noch gar y bajo las flores relucen también Ein blaues, ein lachelndes Augenpaar. un par de ojos azules y sonriente .

Marzveilchen, wie jener noch keine gesehn! iVioletas de marzo como nadie vio! Der Reifwird angehauchl zergehn. La escarcha se licua con un aliento.

Eisblumen fangen zu schmelzen an, Las flores de hielo e empiezan a fundir, Und GOtl sel gnadig demjungen Mann. que Dios se apiade del joven aquel.

Muttertraum ueño de una madre

Ole Mutler betel herzig und schaut entzückt La madre reza con fervor y encantada Auf den chlummemden Kleinen. observa a su pequeño dormir. Er ruht in der Wiege so sanft und traut. Descansa en su cuna tierno y confiado. Ein Engel mul3 er ihr scheinen. Para ella es como un ángel.

ie kül3t ihn und herzt ihn, sie halt sich kaurn. Lo besa y lo abraza, apenas puede contenerse, Verges en der irdischen chmerzen, olvidando las pena del mundo, Es schweift in die Zukuntl ihr Hoffnungstraum. rondan en el futuro todas us esperanzas. o traumen Mütter im Herzen. Así sueñan las madres en su corazón.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Der Rab indes mit der Sippschaft sein Entretanto el cuervo está con su bandada Kreischt drauf3en am Fenster die Weise: graznando así detrás de la ventana: Dein Engel, dei n Engel wird unser sein, Tu ángel, tu ángel será nuestro, Der Rauber dient uns zur Speise. los bandidos nos sirven de alimento.

Der Soldat El soldado

Es geht bei gedampfter Trommel Klang; Él marcha al son amortiguado del tambor Wie weit noch die Statte! der Weg wie lang! ¡Qué lejos todavía la ciudad! ¡Qué largo el camino! O war er zur Ruh und aBes vorbei! ¡Oh, si llegara el descanso y todo quedara atrás! Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei! Creo que mi corazón se partirá en dos.

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt, Sólo a él he amado yo en el mundo, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt! a él, que ahora conducen a la muerte, Bei klingendem Spiele wird paradiert; el escuadrón desfila ruidosamente; Dazu bin auch ¡ch kommandiert. yo también tengo mis órdenes.

Nun schaut er auf zum letzten Mal Ahora contempla por última vez In Gottes Sonne freudigen Strahl; los alegres rayos del divino sol. Nun binden sie ihm die Augen zu - Ahora le vendan los ojos, Dir schenke Gott die ewige Ruh! ¡Qué Dios le dé la paz eterna!

Es haben [dann] 1 die Neun wohl angelegt; Los nueve le apuntamos bien, 16 Acht Kugeln haben vorbeigeregt. ocho balas silban lejos del blanco; Sie zittern alle vor Jamrner und Schmerz - todos sucumben al dolor y a la piedad, Ich aber, ich traf ihn mitten [in das]2 Herz. sólo yo le disparé al centro del corazón.

omitido por Schumann. 2 Chamisso: "ins"

Der Spielmann El violinista

1m Stadtchen gibt es des Jubels viel, En un pueblito hay mucha alegría, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mil Spiel. tienen una boda con música y danza, Dem Frohlichen blinket der Wein so rOL, en los que están contentos se refleja el vino rojo, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. pero la novia tiene palidez de muerte.

Ja tot fur den, den nicht sie vergif3t, Ella ha muerto para ese que no logra olvidar, Der doch beim Fest nicht Brautigam ist: que está en la fiesta pero no es el novio, Da steht er irnmitten der Gaste im Krug, él está de pie entre los huéspedes de la posada Und streichelt die Geige lustig genug. y toca su violín con mucha energía.

Er streichelt die Geige, sein Haar ergraut, Él toca el violín y su cabello se vuelve gris, Es schwingen die Saiten gellend und laut, las cuerdas resuenan estridentes y con fuerza, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, sujeta su instrumento contra el corazón, Ob auch sie in tausend Stücke zerbricht. que parece romperse en mil pedazos.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Es espantoso morir de esta manera Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt. cuando el corazón es todavía joven y anuncia alegrías. Ich mag und will nicht langer es sehn! No puedo, no quiero mirar más, Das mochte den Kopfmir schwindelnd verdrehn! pues mi cabeza podría trastornarse.

Wer heiJ3t euch mit Fingem zeigen auf mich? ¿Quién me señala con su dedo? O Gott - bewahr uns gnadiglich, ¡Oh Dios! Apiádate de nosotros, DaJ3 keinen der Wahnsinn übermannt. no dejes que perdamos la razón. Bin selber ein armer Musikant. Yo también soy, como él, un pobre músico.

ROBERTSCHUMANN Dichterliebe, Op. 48 (Ciclo de canciones sobre poemas de Reinrich Reine)

1m wunderschonen Monat Mai, En el bellísimo mes de mayo, Als alle Knospen sprangen, cuando brotan todos los retoños, Da ist in meinem Herzen entonces mi corazón Die Liebe aufgegangen. también rebosa de amor. 1m wunderschonen Monat Mai, En el bellísimo mes de mayo, Als alle Vogel sangen, Cuando todas las aves cantan, Da hab' ich gestan den entonces le confesé Mein Sehnen und Verlangen. mis ansias y deseos. 17

Il Aus meinen Triínen spriessen De mis lágrimas brotan Vi el blühende Blumen hervor, muchas flores abiertas Und meine Seufzer werden y mis suspiros se transforman Ein Nachtigallenchor en un coro de ruiseñores. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, y si tú me quisieras, muchachita, Schenk' ich dir die Blumen a 11" , te daría todas mis flores, Und vor deinem Fenster soll klingen yen tu ventana sonarían Das Lied der Nachtigall. cantos de ruiseñores.

I1I Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Rosas, azucenas, palomas, el sol, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. amé todo eso alguna vez; Ich lieb'sie nicht mehr ¡ch Iiebe alleine. ya no; ahora sólo amo Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. a la pequeña, la delicada, la pura, la única. Sie selber, aller Liebe Wonne, Ella sola, el más grato de los amores, 1st Rose und Lilie und Taube und Sonne, es la rosa, la azucena, la paloma y el sol. lch liebe alleine die Kleine, Yo s610 amo Die Faine, die Reine, die Eine, die Eine! a la pequeña, la delicada, la pura, la única.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. IV Wenn ich in deineAugen seh', Cuando miro tus ojos So schwindet all'mein Leid und Weh; huyen mis penas y dolores, Doch wenn ich küsse deinen Mund, pero cuando beso tu boca, So werd'ich ganz und gar gesund. entonces me repongo del todo. Wenn ich mich lehn'an deine Brust, Cuando me reclino en tu pecho Komms't über mich wie Himmelslust; me embarga una dicha celestial, Doch wenn du sprichst; ich Iíebe dich! pero cuando dices "te quiero", So muss ich weinen bitterlich. entonces debo llorar amargamente.

v Ich will meine Seele tauchen Quiero sumergir mi alma In den Ke\ch der Lilíe hineln; en el cáliz de un lirio, Die Lílie soll Klingend hauchen así la flor exhalará Ein Lied von der Liebsten mein. una canción para mi amada.

Das Lied soU schauem und beben, La canción vibrará y resonará Wie der Kuss von ihrem Mund, como el beso que sus labios Den sie mir einst gegenen me dieron dulcemente alguna vez In wunderbar süsser Stund en un momento maravilloso.

VI 18 1m Rhein, im heilegen Strome, En el Rín, en su sacra corriente, Da spiegelt sich in den WeU'n, se refleja sobre las olas, Mit seinem grossen Dome. con su gran catedral, Das grosse heilige Colo. Colonia, grande y sagrada.

1m Dom da steht ein Bíldnis, La catedral tiene una imagen, Auf goldenem Leder gemalt; pintada sobre cuero dorado, In meines Lebens Wildnis que en el desamparo de mi vida Hat's freundlich hinein gestrahtl, resplandeció entrañablemente.

Es schweben Blumen und Eng'lein, Flores y angelitos flotan Um unsre liebe Frau; alrededor de la virgen querida; Die Augen, die Lippen, die Wanglein, sus ojos. sus labios. su mejillas, Die gleichen der Liebsten genau. on idénticos a los de mi amor.

VII Ich grolle nitch, und wenn das Herz auch bricht. No guardo rencor, aunque mi corazón se rompa. Ewig velor'nes Lieb! Ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! No guardo rencor. Wie du auch strahlst in Diamantepracht, Aunque resplandezcas con brillo de diamantes, Es fallt kein Strahl in deines Herzans Natcht, ni un rayo alumbra la noche de tu corazón. Das weiss ich langst. Eso lo sé muy bien.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ¡ch grolle nicht, und wenn das Herz auch brichl. o guardo rencor, aunque mi corazón se rompa, Ich sah dich ja im Trume , pues te he visto en ueños Und sah dIe Nacht in deines Herzens Raume, y vi la noche dentro de tu corazón Und sah die chlang' ,die dir am Herzen frisst, ya la víbora que se alimenta allí. Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bits. Yo vi , mi amor, cuán miserable eres. Ich gro 11 e nicht, ich grolle nich!. o guardo rencor, no guardo rencor.

VIII Und wüssten 's die Blumen, die kleinen. Si las pequeñas flores supieran Wie tiefverwundet mein Herz. cuán profunda es la herida de mi corazón, Sie würden mit mir weinen, llorarían conmigo Zu heilen meinen Schnjerz. para aliviar mi dolor.

Und wü sten' s die achtigallen, i los ruiseñores supieran Wie ich so traurig und krank, cuán triste y maltrecho estoy, Sie liessen frohlich erschallen me reanimarían Erquickenden Gesang. con una alegre canción.

Und wüssten sie mein Wehe, y si conocieran mi pena Die goldenen Stemelein, las estrellitas doradas, Sie kamen aus ihrer Hohe, bajarían de las alturas Und sprachen Trost mir ein. para traerme consuelo.

Sie alle Konnen ' s nicht wi sen, Ellos no pueden saberlo, ]9 ur Eine kennt meinen Schmerz; ólo una conoce mi dolor, Sie hatja selbst zerrissen, pues ella misma destrozó, Zerri sen mir das Herz. destrozó mi corazón.

IX Das ist ein Floten und Geigen, e escuchan flautas y violines Trompeten Schmettem darein, y con el sonido de trompetas Da tanzst wohl den Hochzeitreigen danza en su fiesta de bodas Die Herzallerliebste mein. la amada de mi corazón.

Da ist ein Klingen und Drl>hnen. Entre el sonar y el retumbar Ein Pauken und ein chalmeln; de flautas y tambores Dazwlschen chluchzen und tl>hnen, se oyen los su piros y gemIdos Die Iieblichen Engelein. de angelitos adorables.

X Hor ich das Liedchen klingen, Cuando oigo esa cancioncita Das einst die Liebste sang, que alguna vez mi amada cantó, So will mir die Brust zerspringen me quiere estallar el corazón Von wildem Schmerzendrang, ante el feroz ataque del dolor.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Es treibt mich ein dunkles ehnen Un o curo deseo me conduce Hinaufzu Waldeshoh ', a los altos bo ques, Dort lost sich aut in Tranen donde e disuelve en lágrimas Mein übergrosses Weh'. mi inmenso dolor.

XI Ein Jüngling liebt ein Madchen, Unjoven ama a una muchacha Die hat elnen andem erwahtl, que ha escogido a otro. Der and're liebt eine and're, Este otro quiere a una más Und hat sich mit dieser vermiihlt, y con ella se casó.

Das Madchen nimmt sus Árger La muchacha, despechada, Den ersten bes ten Mann, atrapa al primer hombre Der ihr in den Weg gelaufen; que pasa por su camino; Der Jüngling i t übel d'ran, el joven acaba mal.

Es ist eine alte Geschichte, Este e un cuento viejo, Doch bleibt sie immer neu; aunque se renueva, Und wem sie just pussieret. ya quien le acaba de pasar Dem bricht das Herz entzwei. le parte en dos el corazón.

XII 20 Am leuchtenden Sommermorgen En una luminosa mañana de verano Geh 'ich im Garten herum. yo vagaba por el jardín, Es flü tem und sprechen die Blumen, las flores susurraban y hablaban Ich aber wandle stumm. pero yo caminaba en silencio.

Es flü tem und sprechen die Blumen. Las flores susurraban y hablaban Und schau'n mitleidig mich an; y me miraban con piedad: ei uns'rer chwester nicht bo e, .. o te enojes con nuestra hermana, Du trauriger, blasser Mann. tú que vas tan pálido y tan triste."

XIII ¡ch hab 'im Traum geweinet, He llorado en mi sueño; Mlr traumte, du lage t um Grab, oñé que yacía en la tumba. Ich wachte auf. und dIe Trane Desperté. y las lágrimas Floss noch von der Wange herab. aún rodaban por mis mejilla. Ich hab'mi Traum geweinet, He llorado en mi ueño; Mir traumt', du verliesse t micho oñé que me habías abandonado. Ich wachte auf, und ich weinte Desperté, y lloré och lange bitterlich. por un largo rato. ¡ch hab'im Traum geweinet, He llorado en mi ueño; Mir traumte, du warst mir noch gut. soñé que todavía me querías. Ich wachte auf, und noch immer Desperté, y todavía Stromt meine Thranenflot. corrían mi lágrimas.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. XIV Allnachtlich im Traume seh ' ich dich, Todas las noches te veo en sueños Und sehe dich freundlich, freundlich grü sen, y veo tu aludo cariñoso Und laut aufweinend stürz' ich mich y llorando amargamente me arrojo Zu deinen süssen Füssen. a tus du lees pies. Du ¡ehe t mich an, wehmüntiglich Tú me miras con melancolía Und shüttelst das blonde Kopfchen, acudiendo tu cabecita rubia Aus deinen Augen chleichen sich mientras de tus ojos caen Die Perlen Thranentropfchen. las perlas de tus lágrimas.

Du sagst mir heimlinch ein lieses Wort, Tú me susurra una palabra en ecreLO nd gibst mir Den straus VOII Cypressen, y me das un ramo de cipreses, Ich wachauf und der strauss ist fort. me de pierto y el ramo no está Und sWort hab' ich verges en. y he olvidado tus palabras.

XV Aus alten Marchen winkt e Desde los cuentos antiguos Hervor mir weisser Hand, una mano blanca señala Da singt es und da klingt es lo cantos y sonido Von einem Zauberland; de una lierra mágica

Wo Bunte Blumen blühen Donde brotan alegres flores 1m gold'nen Abendlicht, en la dorada luz vespertina Und lieblich dufiend glühen, y, con dulces aroma, brillan 21 Mit brautlichem Gesicht; como rostros de novias.

Und grüne Baüme singen Verdes árboles usurran Uralte Melodei 'n antiguas melodías; Die Lilfle heimlich klingen las brisas traen sonido familiares Und Vogel schmettem drein; y trinos de pájaro .

Und ebelbilder sleigen y surgen de la tierra Wohl aus der Erd' hervor, imágenes nebulosas Und tanzen luft'gen Reigen, y bailan airosas danza 1m wunderlinchen hor; en un coro maravilloso.

Und blaue Fuken brennen y arden chi pas azuladas An jedem Blalt und Rels, en las hojas y ramas Und rote Lichler rennen y rojizas llamas corren 1m irren, wirren Krei ; en círculos loco y tortuosos.

Und laute Quellen brechen y fuentes ruido a 'urgen Aus wildem Marrnorstein, del mármol montaraz Und seltsam in dem Bachen yen los arroyos, extraños trahlt for der Wieder chein. brillos tienen los reflejo.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Ach, konnt'ich dorthin kommen, ¡Oh! ¡Si pudiera ir allá Und dort mein Herz erfreu'n. y allí alegrar mi corazón Und aller Qual entnommen, y alejarme de lo tormentos. Und frei und selig sein! y ser libre y feliz!

Ach! jenes Land der Wonne, ¡Oh! Esta tierra dichosa Das seh' ich oft im Traum la veo siempre en mis sueños, Doch kommt die Morgensonne, pero cuando sale el sol Zerfliesst's wie eitel Schaum. se desvanece como la espuma.

XVI Die alten, bosen Lieder, Las viejas canciones ruines, Die Triiume bos'und arg, los sueños viles y malvados. Die lasst uns jetzt begraben, Vamos ahora a enterrarlos, Holl einen grossen sarg, buscad un gran ataúd.

Hinein leg'ich gar manches, Dentro pondré muchas cosas, Doch sag' ich noch nicht was; aunque no diré cuáles. Der sarg muss sein noch grosser El cajón ha de ser más grande Wie's Heidelberger Fass. que el pozo de Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre Buscad entonces un féretro Und Bretter fest un dick; de tablas firmes y gruesas. 22 Auch muss sie sein noch langer, El féretro ha de ser más largo AIs wie zu Mainz die Brück'. que el puente que hay en Mainz.

Und holt mir auch zwolf Riesen, Buscad también doce gigantes Die müs en noch stiirker sein, que más fuertes han de ser Als wie der tarke Christoph, que el San ristóbal fornido In Dom zu Coln am Rhein. de la catedral de Colonia en el Rin.

Die sollen den Sarg forttfagen, Ellos cargarán el ataúd Und senken in Meer hinab; y lo arrojarán al mar; Denn so1chem gros en arge pues a un ataúd tan grande Gebührt ein grosses Grab. corresponde una gran fosa.

Wisst ihr, warum der arg wohl ¡Sabéis por qué el ataúd erá So gross und schwer mag sein? tan grande y tan pesado? Ich senkt'auch meine Liebe También enterraré mi amor Und meinen chmerz hinein. y todas mis pena en él.

Versiones al castellano: Alberto de Brigard

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Próximos C@fl~i

JULIO

Domingo 8 - 11 :00 a.m. Recorrtdos por la música de cómara Lo Ifuísica en .íamt!ia DÚO HAGNER (Alemania) \1viane Hagner, violinista y Nicole Hagner, pianista Programa: l. Stravinski: SlIile ilaliana; C. Franck: Sonala en La mayor; M. de Falla: SlIlle popular espaliola (El palio morllllO, ASIlIriana JOla, Nana, Callción, P%); L. van Beethoven: Sona­ la No. 9, en La mayor, Op. 47, "Kreltl;:er ". Tarifas: 5.100 adultos; 2.100 niños (entre 7 y 12 años); 2.550 23 estudiantes, afiliados a la Red de biblioteca del Banco de la República y tercera edad. Estas artistas se presentarán el viernes 6 de julio en el Teatro Amira de la Rosa de Barranquilla

Lune 9 - 7:30 p.m. Lunes de los jóvenes intélpretes PEDRO JULIÁN FLÓREZ, guitarri ta (Colombia) Programa: J. Dowland: Treo fantasías; Y. Yocoh: Variaciones sobre Sakura; M. D. Pujol: Cinco preludios; J. C. Marulanda: Dos momentos: L. Brouwer: Seis preludios epigramáticos: Paisaje cubano con tri teza: Paisaje cubano fJ20 .campanas. Tarifas: $ 2.300. Entrada gratuita para afiliados a la Red de Bibliotecas del Banco de la República. Este artista e presentará el 7 de junio en Florencia y el 13 de junio en Villavicencio

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Tome nota » Los conciertos se iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar a tiempo le permitirá disfrutarlos en su totalidad. » Si usted llega tarde, le solicitamos esperar en el foyer hasta que termine la primera obra. Mientras tanto, el monitor de televisión le permitirá seguir lo que sucede en el escenario.

Las personas con discapacidades podrán ingresar a la BLAA por la puerta ubicada entre la carrera 4 y la carrera 5 sobre la calle 11, frente a la escultura de Eduardo Ramírez Villarnizar. Esta puerta da acce o al ascensor que conduce al foyer de la Sala de Conciertos. Para agilizar el ingreso sugerimos informar con antelación sobre su visita, comunicándose con los teléfonos 3431324 o 3431203.

Las puertas de la sala estarán abiertas quince minutos antes de la inicia­ ción de cada concierto. El intermedio tiene una duración de veinte minutos. El timbre se utiliza de la siguiente manera:

- Un timbre: llamado de atención. 24 - Dos timbres: invitación para entrar a la sala y acomodar e en su silla. - Tres timbres: salida del artista al escenario e iniciación del concierto. » No está permitido fumar en la sala. Tampoco lo e tá el ingreso y consumo de alimentos o bebidas.

M ientras permanezca en la sala, por favor mantenga apagado su buscaper ona , alarma de reloj y celular.

o está permitida la toma de fotografías ni la grabaciones en audio y video.

Durante el transcur'o de lo conciertos lo baño ubicados en el interior de la sala no estarán disponibles. Estos podrán er utilizados antes, en el inter­ medio y luego de la finalizaCión de lo conciertos. Lo baños aledaño al área de Informática permanecerán abiertos.

t-. Lo acomodadore le colaborarán en la localización de su lila y lo orientarán ~ I en los e pacios de la ala. El plano ubicado en la entrada también puede ayudarlo a visualizar su lugar.

El servicio de cafetería y bar se prestará antes del comienzo y en el interme­ dio de los concierto . » Si necesita taxi al finalizar los conciertos, por favor acérquese a la portería del parqueadero de la Biblioteca (ascensore ) y marque la exten ión 8575.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.