2.4. Code-Mixing 70 2.5

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2.4. Code-Mixing 70 2.5 8 El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas 8 Marta Pawlikowska El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas Łódź 2020 Marta Pawlikowska – Universidad de Łódź, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española/ Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173 Colección/Seria “Manufactura Hispánica Lodziense” Director/Redaktor naczelny Wiaczesław Nowikow Comité de Redacción/Rada Redakcyjna Marek Baran, Agnieszka Kłosińska-Nachin, Ewa Kobyłecka-Piwońska, Agnieszka Kruszyńska Antonio María López González, Marta Pawlikowska, Amán Rosales Rodríguez, Witold Sobczak Anna Wendorff, Maria Judyta Woźniak Comité Científico/Komitet Naukowy Urszula Aszyk-Bangs (Varsovia), Beata Baczyńska (Wrocław), Janusz Bień (Lublin), Rafael Cano Aguilar (Sevilla), Silvia Dapía (New York), Santiago Fortuño Llorens (Castellón de la Plana) Francisco García Marcos (Almería), Joaquín García-Medall (Soria), Mario García-Page (Madrid) Justino Gracia Barrón (París), Tomás Jiménez Juliá (Santiago de Compostela) Silvia Kaul de Marlangeon (Río Cuarto), Margarita Lliteras (Valladolid), Rocío Luque (Udine) Juan de Dios Luque Durán (Granada), Lucía Luque Nadal (Córdoba), Luis Luque Toro (Venecia) Alfonso Martín Jiménez (Valladolid), Emilio Montero Cartelle (Santiago de Compostela), Antonio Narbona (Sevilla), Antonio Pamies Bertrán (Granada), Janusz Pawlik (Poznań), Magda Potok (Poznań) José Luis Ramírez Luengo (Querétaro), Emilio Ridruejo (Valladolid), Guillermo Rojo (Santiago de Compostela), Manuel Romero Oliva (Cádiz), Anna Sawicka (Cracovia), Piotr Sawicki (Wrocław) Saúl Sosnowski (Maryland), Ewa Stala (Cracovia), Jerzy Szałek (Poznań) Alexandre Veiga (Lugo), Edyta Waluch-de la Torre (Varsovia), Joanna Wilk-Racięska (Katowice) Andrzej Zieliński (Cracovia), Bożena Żaboklicka (Barcelona) Reseña/Recenzent Janusz Bień © Copyright by Marta Pawlikowska, Łódź 2020 © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2020 Publicado por la Editorial de la Universidad de Łódź/ Wydane przez Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego Edición I./Wydanie I. W.09449.19.0.M ISBN 978-83-8142-782-1 e-ISBN 978-83-8142-783-8 ÍNDICE INTRODUCCIÓN 7 CAPÍTULO 1. CONTACTO ENTRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO 15 1.1. Contacto entre lenguas del mundo y sus consecuencias 15 1.1.1. Bilingüismo 17 1.1.2. La diglosia 21 1.2. Acercamiento a la situación lingüística en España 24 1.3. Un esbozo de la historia del gallego hasta la actualidad 27 1.4. La situación sociolingüística actual en Galicia 33 1.5. El gallego y castellano en la educación 38 1.6. El gallego y el castellano en los medios de comunicación 44 1.7. El gallego normativo y el gallego oral 48 CAPÍTULO 2. FENÓMENOS DE CONTACTO ENTRE LENGUAS 55 2.1. Interferencias y transferencias 58 2.2. Convergencia 62 2.3. Préstamos y calcos 66 2.4. Code-mixing 70 2.5. Code-switching 73 2.5.1. Tipos de code-switching 82 2.5.2. Funciones y motivaciones del code-switching 87 2.5.3. Estudios sobre code-switching 95 CAPÍTULO 3. FENÓMENOS DE CONTACTO ENTRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO 113 3.1. Corpus lingüístico: tipos y métodos 113 3.2. El corpus de trabajo: aspectos prácticos 124 3.3. Análisis de los ejemplos extraídos del corpus 127 3.3.1. Code-switching 130 3.3.2. Convergencias 158 3.3.3. Transferencias 162 3.3.4. Casos híbridos 166 CONCLUSIONES 171 BIBLIOGRAFÍA 179 SUMMARY 203 INTRODUCCIÓN Las lenguas acompañan al hombre en su día a día prácticamente desde siempre describiendo realidades y creando unas totalmen- te nuevas, pero las lenguas en sí mismas son unas creaciones fas- cinantes que se desarrollan, cambian, se transforman y se actua- lizan por medio de sus hablantes. El contacto entre lenguas crea, además, unos fenómenos que demuestran una gran capacidad de los usuarios de adaptar y/o adoptar las estructuras gramaticales, de inventar vocablos nuevos y de unir dos lenguas en una. Desde la segunda mitad del siglo XX, la lingüística empieza a estudiar con más detenimiento dichos fenómenos, aunque existían ya desde la Antigüedad a causa de guerras, comercio o colonización. Desde que Uriel Weinreich publicó sus Languages in contact en 1953, los estudios del contacto interlingüístico han pasado por un largo camino de cambios incluyendo distintos enfoques me- todológicos, escuelas de investigación y varios problemas termi- nológicos. El presente libro trata la cuestión del contacto entre dos len- guas muy próximas geográfica y tipológicamente que son el galle- go y el castellano. La relación que tienen es bastante compleja sien- do el gallego la lengua minorizada por la influencia de la lengua oficial en España que es el castellano. En el territorio del Estado español confluyen varias lenguas y dialectos y sus estatus varían según las leyes establecidas y también la actitud de los hablantes frente a ellos. Hablamos entonces, por lo menos teóricamente, de la situación de plurilingüismo, aunque hay que subrayar que las Introducción 7 comunidades bilingües, como Galicia, Cataluña, el País Vasco, Comunidad Valenciana, Navarra, Asturias o Aragón donde se encuentran otras lenguas y modalidades históricas son espacios periféricos de España. El bilingüismo se da históricamente solo en estas regiones y no es permeable a las comunidades castellano- parlantes. Claro está, no tratamos aquí la cuestión de las lenguas de los inmigrantes que, estableciéndose en España, participan en la creación de dicho estado plurilingüe. No obstante, si obser- vamos la situación desde el punto de vista de la legalidad vigen- te, las lenguas amparadas por la Constitución Española del 1978 son las lenguas reconocidas como cooficiales y las modalidades históricas vistas como parte del patrimonio lingüístico. Los es- pacios con las lenguas cooficiales difieren en cuanto a la política lingüística llevada a cabo por los gobiernos autonómicos. Las tres lenguas cooficiales, es decir, el catalán, el vasco y el gallego, en sus respectivas comunidades autónomas, forman una relación única con el castellano. Desde el punto de vista tipológico, el euskera es una lengua totalmente diferente del castellano y los fenómenos relacionados con el contacto entre estas dos lenguas se pueden ob- servar con cierta facilidad. Lo que nos parece importante subrayar es que el gobierno de Euskadi promueve el uso y la enseñanza del euskera, sobre todo con el apoyo del Instituto Etxeparre1 que ayu- da a proyectar el vasco en el extranjero. En cuanto al catalán, es una lengua más próxima tipológicamente al castellano, con una fuerte presencia en todos los ámbitos de la vida pública y con el apoyo de la Generalitat de Cataluña y el Institut d’Estudis Cata- lans2. En lo concerniente a Galicia, su lengua está también empa- rentada tipológicamente con el castellano y el catalán siendo las tres lenguas romances, pero su estatus social parece ser inferior que el de las otras lenguas cooficiales. Diversos factores de índole histórica, social y económica influyeron en que el gallego fuera muy permeable al permitir en su sistema ciertos elementos pro- venientes del castellano. Un hecho que se puede observar en al- 1 https://www.etxepare.eus/es (fecha de consulta 18.05.2019). 2 https://www.iec.cat/activitats/entrada.asp (fecha de consulta 18.05.2019). 8 El gallego y el castellano en contacto… gunos casos en los que es prácticamente imposible establecer con claridad cuál es la lengua usada por el hablante: el castellano o el gallego. Las influencias, sin embargo, pueden ser bidireccionales, de ahí las investigaciones de Rojo (2004) y García (1976, 1998) en los que se estudian respectivamente el castellano de Galicia y las interferencias entre el gallego y castellano. Desde la metodología sociolingüística, en el período demo- crático, se han propuesto en Galicia varios estudios que investi- gaban los usos de la lengua en la sociedad (Mapa sociolingüístico de Galicia que abarcó datos de los años 1992–2013), pero también los fenómenos que surgían del contacto entre las dos varieda- des. Hablamos aquí de los artículos de Álvarez Cáccamo (1998, 2000) y de Vázquez Veiga (2003) que estudian la problemática del code-switching. También debemos mencionar a Diz Ferreira (2014, 2016, 2017) cuyos trabajos versan sobre las interacciones bilingües (pareja gallego-castellano) entre las personas de áreas periurbanas. Cabe mencionar que este tipo de estudios es muy frecuente, por ejemplo, en la pareja español-catalán estudiada sobre todo por Blas Arroyo (1993a, 1993b, 1994–1995, 1998a, 1998b, 1999, 2007) o en- tre el castellano y el euskera, pareja investigada por Rotaetxe Amu- sategui (1999), Muñoa Barredo (1997) y Ibarra Murillo (2011). La cuestión se hace más compleja si tenemos en cuenta la pro- blemática de la percepción del estándar del gallego que es visto como un elemento artificial y contrario al gallego genuino usado por los hablantes tradicionales. Aunque dicho gallego tradicional suele caracterizarse por fuertes interferencias del castellano, al mismo tiempo se reconoce por los hablantes como una variedad natural frente al estándar establecido por la Real Academia Ga- lega y que, además, sufrió varios cambios, hecho que contribuyó a su percepción negativa por parte de la sociedad gallega. El están- dar del gallego, por ejemplo, no reconoce la palabra “bueno” y sus variantes3 que, en nuestro corpus formado por 50 339 palabras, se encuentra 349 veces comparando con su homólogo gallego “bo” 3 https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/bueno (fecha de consulta 19.05.2019). En la página aparece que el término no se en- cuentra en el diccionario. Introducción 9 con sus variantes que se encuentra solo 103 veces4, lo que demues- tra una tendencia al usar más la palabra castellana. Aunque la palabra “bueno” no se recoge en el diccionario oficial de la Real Academia Galega, es una transferencia integrada y aparece en el habla de los gallegos. De ahí no la tratamos como un ejemplo de cambio de código. Este pequeño ejemplo sirve para mostrar la dificultad de la tarea a la que nos enfrentamos.
Recommended publications
  • Stony Brook University
    SSStttooonnnyyy BBBrrrooooookkk UUUnnniiivvveeerrrsssiiitttyyy The official electronic file of this thesis or dissertation is maintained by the University Libraries on behalf of The Graduate School at Stony Brook University. ©©© AAAllllll RRRiiiggghhhtttsss RRReeessseeerrrvvveeeddd bbbyyy AAAuuuttthhhooorrr... “A Home Divided: A Post-National Approach to Family, Gender and Region in Modern Galician Narrative” A Dissertation Presented by Danny Michael Barreto to The Graduate School In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy In Hispanic Languages and Literature Stony Brook University August 2010 Stony Brook University The Graduate School Danny Michael Barreto We, the dissertation committee for the above candidate for the Doctor of Philosophy degree, hereby recommend acceptance of this dissertation. Lou Charnon-Deutsch-Dissertation Advisor Professor, Hispanic Languages and Literature Kathleen Vernon-Chairperson of Defense Associate Professor, Hispanic Languages and Literature Daniela Flesler Associate Professor, Hispanic Languages and Literature José Colmeiro Professor, Spanish University of Aukland This dissertation is accepted by the Graduate School Lawrence Martin Dean of the Graduate School ii Abstract of the Dissertation “A Home Divided: A Post-National Approach to Family, Gender and Region in Modern Galician Narrative” by Danny Michael Barreto Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literature Stony Brook University 2010 By focusing on the case of Galicia, A Home Divided represents an attempt to understand the multiple linguistic and gendered subjectivities that are enclosed within and excluded from larger regional/national Iberian identities. Contemporary debates about identity in post-national Iberia are often contingent upon the belief that since the nineteenth century there was a singular, official Spanish national identity that in the last few decades has been superseded by the political recognition of Spain’s autonomous communities.
    [Show full text]
  • La España Multilingüe
    La España multilingüe Max Doppelbauer & Peter Cichon (eds.) La España multilingüe Lenguas y políticas lingüísticas de España Praesens Verlag Literaturwissenschaft | Sprachwissenschaft | Musikwissenschaft | Kulturwissenschaft Wien Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über <http://dnb.ddb.de> abrufbar. ISBN: 978-3-7069-0483-4 Covergestaltung: Mag. art. Astrid Young Gedruckt mit Förderung des Bundesministeriums für Wissenschaft und Forschung in Wien © Praesens Verlag http://www.praesens.at Wien 2008 Alle Rechte vorbehalten. Rechtsinhaber, die nicht ermittelt werden konnten, werden gebeten, sich an den Verlag zu wenden. Í N D I C E 0. Prefacio PETER CICHON / MAX DOPPELBAUER 7 1. Las lenguas y sus fronteras en la Península Ibérica 11 GEORG KREMNITZ 2. La Constitución y las lenguas españolas 21 MAX DOPPELBAUER 3. El castellano y las lenguas regionales en España: 31 Bilingüismo e hibridación EVA GUGENBERGER 4. Sociolingüística y planicación lingüística en Galicia: 53 del diagnóstico a la formulación de políticas HÅKAN CASARES BERG / HENRIQUE MONTEAGUDO 5. El asturiano en el Principado de Asturiasy en la Tierra de Miranda 77 AURELIA MERLAN 6. Políticas lingüísticas actuales en las tierras del euskara 108 XABIER ARZOZ 7. La política lingüística en la Comunidad Autónoma de Aragón en 131 la década de 1996-2006 FRANCHO NAGORE LAÍN 8. La evolución del régimen lingüístico del catalán 168 en los Estatuts d´Autonomia catalanes ESTHER GIMENO UGALDE 9. Dimensiones lingüísticas del Estatut d’Autonomia de Catalunya 198 BÀRBARA ROVIRÓ 10. La situación sociolingüística de la Comunidad Valenciana 213 FRANCISCO GIMENO MENÉNDEZ 11.
    [Show full text]
  • Language Ideologies and Transnational Migration: a Study of Cape Verdeans in Galicia
    languages Article Language Ideologies and Transnational Migration: A Study of Cape Verdeans in Galicia Nicola Bermingham Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool, Liverpool L69 7WY, UK; [email protected] Abstract: Changes to the global infrastructure have contributed to the growing (linguistic) diversity of large metropolises. However, there have been calls from scholars to explore “emerging superdiversity” (DePalma and Pérez-Caramés 2018) in peripheral regions in order to fully understand the complexities and nuances of the sociolinguistics of globalisation (Wang et al. 2014; Pietikäinen et al. 2016). This article, therefore, explores language ideologies among a purposive sample of five young adults of Cape Verdean origin living in the peripheral region of Galicia, Spain, and draws on interview data to examine the ways in which multilingual migrants engage with the language varieties in their linguistic repertoire. In studying immigration from a former African colony to a bilingual European context, we can see how language ideologies from the migrant community are reflected in local ones. The sociolinguistic dynamics of Cape Verde and Galicia share many similarities: both contexts are officially bilingual (Galician and Spanish in Galicia, Kriolu and Portuguese in Cape Verde), and questions regarding the hierarchisation of languages remain pertinent in both cases. The ideologies about the value and prestige of (minority) languages that Cape Verdean migrants arrive with are thus accommodated by local linguistic ideologies in Galicia, a region which has a history of linguistic minoritisation. This has important implications for the ways in which language, as a Citation: Bermingham, Nicola. 2021. symbolic resource, is mobilised by migrants in contexts of transnational migration.
    [Show full text]
  • Lingua Galega E Emigración Americana (1916-1936)
    LINGUA GALEGA E EMIGRACIÓN AMERICANA (1916-1936) Henrique Monteagudo Instituto da Lingua Galega (Universidade de Santiago de Compostela) DOI: 10.17075/iftpc.2021.011 329 330 A intención inicial do autor era presentar no congreso Nacionalismo galego e diáspora (1916-1936) unha panorámica xeral dos procesos, as prácticas e as representacións sociolingüísticas relacionados co idioma galego nas colectivida- des emigrantes de América e nas respectivas sociedades de acollida no período considerado, e do impacto que as ideas e iniciativas das Irmandades da Fala puidesen ter acadado nese ámbito. Non obstante, como se irá vendo ao longo deste contributo, pese a que existen achegas moi importantes sobre algúns aspec- tos das devanditas cuestións, non estamos aínda en condicións de ofrecer unha visión xeral. Por outra parte, o lema do congreso impón un marco temporal –o período 1916-1936– durante o cal Bos Aires constituíu o destino principal da corrente migratoria galega. Para esas coordenadas de espazo e tempo dispoñemos dunha valiosa contribución de Xosé M. Núñez Seixas (2002), que ofrece unha visión moi completa de varios dos puntos máis importantes do noso asunto. Para superar ese traballo cumpriría unha nova pescuda de longo alcance, mentres que, por outra banda, non tería sentido reiterar o aí estudado. Á vista das devanditas consideracións, o que imos propor aquí é botar un pouco máis de luz sobre algunhas cuestións xa consideradas no traballo amenta- do e reconsiderar outras desde unha óptica máis estritamente sociolingüística. Xa que logo, o foco da nosa atención vai estar na colectividade galega da capital porteña durante as dúas décadas en estudo.
    [Show full text]
  • Grupo Romance
    Proyecto de Organización Filogenética de las Lenguas del Mundo Grupo Romance Índice de contenido 1Descripción..................................................................................................................2 2Lenguas....................................................................................................................13 2.1Continental.........................................................................................................13 2.1.1Occidental....................................................................................................13 Subgrupo Iberorromance...................................................................................13 Noroccidental...............................................................................................13 Galaico-Portugués.....................................................................................13 Gallego................................................................................................13 Portugués............................................................................................28 Asturleonés..............................................................................................38 Español - Castellano..................................................................................52 Judeoespañol - Sefardí..............................................................................70 Meridional....................................................................................................77 Mozárabe.................................................................................................77
    [Show full text]
  • Galician and Irish in the European Context
    Palgrave Studies in Minority Languages and Communities Series Editor: Gabrielle Hogan-Brun, University of Bristol, UK Worldwide migration and unprecedented economic, political and social integra- tion in Europe present serious challenges to the nature and position of language minorities. Some communities receive protective legislation and active support from states through policies that promote and sustain cultural and linguistic diversity; others succumb to global homogenization and assimilation. At the same time, discourses on diversity and emancipation have produced greater demands for the management of difference. This series publishes new research based on single or comparative case studies on minority languages worldwide. We focus on their use, status and prospects, and on linguistic pluralism in areas with immigrant or traditional minority communities or with shifting borders. Each volume is written in an accessible style for researchers and students in linguistics, education, anthropology, poli- tics and other disciplines, and for practitioners interested in language minorities and diversity. Titles include: Jean-Bernard Adrey DISCOURSE AND STRUGGLE IN MINORITY LANGUAGE POLICY FORMATION Corsican Language Policy in the EU Context of Governance Nancy H. Hornberger (editor) CAN SCHOOLS SAVE INDIGENOUS LANGUAGES? Policy and Practice on Four Continents Anne Judge LINGUISTIC POLICIES AND THE SURVIVAL OF REGIONAL LANGUAGES IN FRANCE AND BRITAIN Yasuko Kanno LANGUAGE AND EDUCATION IN JAPAN Unequal Access to Bilingualism Janet Muller LANGUAGE AND CONFLICT IN NORTHERN IRELAND AND CANADA A Silent War Máiréad Nic Craith EUROPE AND THE POLITICS OF LANGUAGE Citizens, Migrants and Outsiders Máiréad Nic Craith (editor) LANGUAGE, POWER AND IDENTITY POLITICS Bernadette O’Rourke GALICIAN AND IRISH IN THE EUROPEAN CONTEXT Attitudes towards Weak and Strong Minority Languages Anne Pauwels, Joanne Winter and Joseph Lo Bianco (editors) MAINTAINING MINORITY LANGUAGES IN TRANSNATIONAL CONTEXTS Australian and European Perspectives Susanna Pertot, Tom M.
    [Show full text]
  • Negotiating the Standard in Contemporary Galicia 5
    5 Negotiating the Standard in Contemporary Galicia Bernadette O’Rourke1 profesora: Vale, veña. Mellor comezamos a primeira clase, si? Abran o libro polo tema un, que é o de saúdos e . tedes un exemplo aí que pon “como está vostede, cabaleiro?” maruxa: Pero, perdoa, isto non era un curso de ghallegho? profeora: Si, claro. xosé: Usté perdoe, pero eso non é ghallegho! Ghallegho é o que falamos nós, o “de toda a vida” e iso non se lle parece NADITA! profesora: Xa pero é que, vós, empregades un rexistro así como . máis coloquial. maruxa: Coloquial, carallo! Nós falamos ighual de bien que o presidente da Xunta. teacher: Ok, come on. Let’s get started with the fi rst class. Open the book on theme one which deals with greetings and . you have an example there that says, “how are you, sir?” maruxa: But, sorry, I thought this was a Ghalician [Galician] class? teacher: Yes, of course. xosé: Excuse me but that is not Ghalician! Ghalician is what we speak, for our whole lives, and this is not like it AT ALL! teacher: Yes, but you see, you use a type of register that is like . more colloquial. maruxa: Colloquial, my ass! We speak just as good as the President of the Xunta [the Galician Government]. (Retrieved from https://vimeo.com/21254827, all translations my own) 1. Introduction This excerpt is part of a longer sketch taken from an internet television com- edy programme entitled Non saimos do lixo (literally ‘We cannot get out of trash’). The programme was put together by a group of Galician language activists whose aim is to satirise contemporary sociopolitical issues affect- ing Galician society.
    [Show full text]
  • Os Sentidos De Portunhol E Spanglish No Espaço Enunciativo Da Internet: Um Estudo Das Relações De Determinação E (Des)Legitimação
    Claudia Freitas Reis OS SENTIDOS DE PORTUNHOL E SPANGLISH NO ESPAÇO ENUNCIATIVO DA INTERNET: UM ESTUDO DAS RELAÇÕES DE DETERMINAÇÃO E (DES)LEGITIMAÇÃO. Dissertação apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do Título de Mestre em Linguística. Orientador: Prof. Dr. Eduardo Roberto Junqueira Guimarães CAMPINAS 2010 Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca do IEL - Unicamp Reis, Claudia Freitas. R277s Os sentidos de portunhol e spanglish no espaço enunciativo da internet : um estudo das relações de determinação e (des)legitimação / Claudia Freitas Reis. -- Campinas, SP : [s.n.], 2010. Orientador : Eduardo Roberto Junqueira Guimarães. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. 1. Semântica do acontecimento. 2. Portunhol. 3. Spanglish. 4. Internet. I. Eduardo Roberto Junqueira Guimarães. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. tjj/iel Título em inglês: The senses of portunhol and spanglish on the internet enunciation space : a study of the relations of determination and (un) legitimation. Palavras-chaves em inglês (Keywords): Semantics of the Events; Portunhol; Spanglish; Internet. Área de concentração: Lingüística. Titulação: Mestre em Linguística. Banca examinadora: Prof. Dr. Eduardo Roberto Junqueira Guimarães (orientador), Profa. Dra. Soeli Maria Shreiber da Silva e Profa. Dra. Cristiane Pereira Dias. Suplentes: Profa. Dra. Carmen Zink Bolonhini e Prof. Dr. Lauro José Siqueira Baldini. Data da defesa: 09/08/2010. Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística. 2 3 AGRADECIMENTOS São muitos... Ao Eduardo Guimarães, pela sua orientação exemplar e, sobretudo, pelo exemplo de pessoa e de profissional; À Soila e à Cristiane por suas leituras e contribuições para este trabalho e pelo exemplo que sem dúvida alimentou meu desejo pela pesquisa; À minha família.
    [Show full text]
  • Euroasiáticas Indoeuropeo
    euroasiáticas Indoeuropeo Lenguas Indoeuropeas Lenguas indoeuropeas 1 INTRODUCCIÓN Lenguas indoeuropeas, con este nombre se conoce a la mayor familia de lenguas del mundo que está formada por las siguientes subfamilias: albana, armenia, báltica, celta, eslava, germánica, griega, indoirania, itálica (que incluye las lenguas románicas), y las dos subfamilias hoy desaparecidas, la anatolia, que incluye la lengua de los hititas, y la tocaria. En el presente algo más de 1.500 millones de personas hablan lenguas indoeuropeas. 2 FIJACIÓN DE ESTA FAMILIA DE LENGUAS A partir de la segunda mitad del siglo XVIII y durante todo el siglo siguiente, la lingüística comparada y la llamada neogramática se esforzó en acumular datos que demostraran que este conjunto de lenguas tan aparentemente diversas, formaban parte de una única familia. Los documentos del sánscrito y del griego clásico (los más antiguos de las lenguas indoeuropeas, si exceptuamos los hititas, que por entonces no estaban descifrados), presentan las formas características propias de las lenguas indoeuropeas, lo que demuestra la existencia de una lengua madre común. Las relaciones entre el sánscrito, el griego clásico y el latín se habían comprobado ya hacia principios del XIX. Los gramáticos indios habían realizado una clasificación sistemática de los elementos que constituyeron su lengua en el periodo antiguo. A ello se añadió un estudio igualmente sistemático y comparativo de los sistemas fonéticos y gramaticales de las lenguas europeas. Todo eso condujo a conclusiones muy concretas sobre la existencia de una fonética y una gramática que debió tener la lengua común a todas (el llamado protoindoeuropeo) y apuntaba hacia el momento en que la lengua se fragmentó, dando lugar a otras bien diferenciadas (por ejemplo, hacia el 2000 a.C.
    [Show full text]
  • Free Download
    Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias EVA GUGENBERGER, HENRIQUE MONTEAGUDO, GABRIEL REI-DOVAL Edita © Consello da Cultura Galega, 2013 Pazo de Raxoi · 2º andar · Praza do Obradoiro 15705 · Santiago de Compostela T 981 957 202 · F 981 957 205 [email protected] www.consellodacultura.org Proxecto gráfi co Imago Mundi Deseño Imprime Lugami Artes Gráfi cas, S. L. Depósito Legal: C 1872-2013 ISBN 978-84-92923-52-6 4 EVA GUGENBERGER HENRIQUE MONTEAGUDO GABRIEL REI-DOVAL EDITORES Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias ensaio & investigación Limiar Eva Gugenberger Henrique Monteagudo Gabriel Rei-Doval A lingüística contemporánea con frecuencia partiu do presuposto de base de que a situación ideal das linguas é o monolingüismo, tanto no plano social coma no individual, presuposto ao que vai asociada a noción de que cada lingua constitúe un sistema pechado, autocontido e autosufi ciente que evolúe segundo unha lóxica interna. Nesa perspectiva, o contacto de linguas e os fenómenos a el asociados (in- terinfl uencias, hibridación, multilingüismo individual e social) son considerados á luz das estratexias de investigación e os paradigmas desenvolvidos pola lingüística monolingüe, que os contempla como fenómenos anómalos. Por outra banda, esta visión lexitima cientifi camente as ideoloxías puristas do cultivo da lingua. Endebén, dun tempo a esta parte as situacións de contacto lingüístico e os fe- nómenos concomitantes están a ser abordados con outra mirada: non como casos anómalos, senón merecentes dun estudo específi co, cuns aparellos conceptuais e metodoloxías de traballo tamén específi cos. Así, aparecen novas conceptuali- zacións como a hibrididade, ao tempo que se repensan os procesos de cambio e evolución lingüística, que non sempre son resultado dunha lóxica ínsita a cada sistema lingüístico, senón derivados do contacto de linguas.
    [Show full text]
  • Language Ideologies and Language Practices in France and Spain: the Case of Breton, Occitan, Catalan and Galician
    Language Ideologies and Language Practices in France and Spain: The Case of Breton, Occitan, Catalan and Galician Claire Miranda Donneky Doctor of Philosophy School of Modern Languages, University of Newcastle-Upon-Tyne November 2011 i Title: Language Ideologies and Language Practices in France and Spain: The Case of Breton, Occitan, Catalan and Galician The aim of this dissertation is to investigate the situation of minoritised languages in France and Spain, by developing a comparative framework for the analysis, and taking into account the theoretical and empirical sociolinguistic research context with regard to language planning and language ideologies. To date, theoretical and empirical studies have tended to focus on one region, have adopted a comparative approach that focuses on individual languages without an explorative comparison of the regimes behind those languages, or have preferred to adopt a generalised theoretical approach that does not discuss in great detail the specifics of any one region. In my comparison of languages spoken in France and Spain that are not the state language, I explore the impact of contrasting political regimes on language planning to discover if state regime is an important factor behind the long-term survival of minoritised languages. The subject matter for this investigation concentrates on two languages from each country: Breton and Occitan for France, and Catalan and Galician for Spain. The empirical data for my investigation consists of questionnaire responses by native, non- native and non-speakers of the languages in question that covers an age-range from eighteen to eighty-five, rural and urban dwellers and lifelong residents and incomers.
    [Show full text]
  • Galicisches Spanisch, Spanisches Galicisch Oder Eine Neue Sprache? Castrapo, Chapurrado Und Die Frage Einer Mischsprachenentstehung in Galicien
    11 Bamberger Beiträge zur Linguistik Galicisches Spanisch, spanisches Galicisch oder eine neue Sprache? Castrapo, chapurrado und die Frage einer Mischsprachenentstehung in Galicien Angelika Schubert 11 Bamberger Beiträge zur Linguistik Bamberger Beiträge zur Linguistik hg. von Martin Haase, Thomas Becker (†), Geoffrey Haig, Manfred Krug, Sebastian Kempgen und Patrizia Noel Aziz Hanna Band 11 2015 Galicisches Spanisch, spanisches Galicisch oder eine neue Sprache? Castrapo, chapurrado und die Frage einer Mischsprachenentstehung in Galicien von Angelika Schubert 2015 Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Informationen sind im Internet über http://dnb.d-nb.de/ abrufbar. Diese Arbeit hat der Fakultät Geistes- und Kulturwissenschaften der Otto-Fried- rich-Universität Bamberg mit dem Titel „Mischsprachenentstehung in Galicien? Eine Untersuchung anhand der Morphologie von galicisch-kastilisch gemischter Rede und anhand des Gebrauchs der Bezeichnungen castrapo und chapurrado“ als Dissertation vorgelegen. 1. Gutachter: Prof. Dr. Martin Haase 2. Gutachter: Prof. Dr. Hans-Ingo Radatz Tag der mündlichen Prüfung: 16.10.2014 Dieses Werk ist als freie Onlineversion über den Hochschulschriften-Server (OPUS; http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/) der Universitätsbiblio- thek Bamberg erreichbar. Kopien und Ausdrucke dürfen nur zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch angefertigt werden. Herstellung und Druck: Druckerei docupoint, Magdeburg Umschlaggestaltung: University of Bamberg Press, Anna Hitthaler Umschlagfoto: © Ana Rodríguez González © University of Bamberg Press Bamberg 2015 http://www.uni-bamberg.de/ubp/ ISSN: 2190-3298 ISBN: 978-3-86309-326-6 (Druckausgabe) eISBN: 978-3-86309-327-3 (Online-Ausgabe) URN: urn:nbn:de:bvb:473-opus4-264823 A Galicia e s⁄a xente Danksagung Ohne die direkte und indirekte Unterstützung von vielen Menschen hätte diese Arbeit nicht entstehen können – ihnen allen gilt mein Dank.
    [Show full text]