Negotiating the Standard in Contemporary Galicia 5

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Negotiating the Standard in Contemporary Galicia 5 5 Negotiating the Standard in Contemporary Galicia Bernadette O’Rourke1 profesora: Vale, veña. Mellor comezamos a primeira clase, si? Abran o libro polo tema un, que é o de saúdos e . tedes un exemplo aí que pon “como está vostede, cabaleiro?” maruxa: Pero, perdoa, isto non era un curso de ghallegho? profeora: Si, claro. xosé: Usté perdoe, pero eso non é ghallegho! Ghallegho é o que falamos nós, o “de toda a vida” e iso non se lle parece NADITA! profesora: Xa pero é que, vós, empregades un rexistro así como . máis coloquial. maruxa: Coloquial, carallo! Nós falamos ighual de bien que o presidente da Xunta. teacher: Ok, come on. Let’s get started with the fi rst class. Open the book on theme one which deals with greetings and . you have an example there that says, “how are you, sir?” maruxa: But, sorry, I thought this was a Ghalician [Galician] class? teacher: Yes, of course. xosé: Excuse me but that is not Ghalician! Ghalician is what we speak, for our whole lives, and this is not like it AT ALL! teacher: Yes, but you see, you use a type of register that is like . more colloquial. maruxa: Colloquial, my ass! We speak just as good as the President of the Xunta [the Galician Government]. (Retrieved from https://vimeo.com/21254827, all translations my own) 1. Introduction This excerpt is part of a longer sketch taken from an internet television com- edy programme entitled Non saimos do lixo (literally ‘We cannot get out of trash’). The programme was put together by a group of Galician language activists whose aim is to satirise contemporary sociopolitical issues affect- ing Galician society. The particular programme from which this excerpt is taken comes from a longer series of sketches on lingua (meaning lan- guage in Galician). While to some extent exaggerated for comic effect, this sketch captures the tensions which have emerged in the context of language standardisation policies in Galicia since the 1980s. The sketch satirises the Negotiating the Standard in Galicia 85 normalisation process, where the official standard—galego normativo— often does not reflect the everyday communication practices of certain Galician speakers. This sketch sets the scene for this chapter, in which I will discuss the current metalinguistic discourse around Galician and its speak- ers in contemporary Galicia and analyse how different social actors relate to the standard. While galego normativo is used and to a large extent accepted in the area of education and the media, tensions continue to exist and can be detected in the way different social actors talk about galego normativo and how it is sometimes used to give legitimacy to some speakers and not to others. For whom then does standard Galician hold value? For whom does it not? What aspects of the standard are contested and debated by different Galician social actors on the ground? To answer these questions, I draw on data from various fieldwork trips to Galicia since the early 2000s, in which I explored what Galician means to contemporary Galicians. This field work included interviews, focus group discussions and participant observation involving a range of social actors at various fieldwork sites including schools, cultural associations and alternative bars. Questions relating to galego normativo formed part of many of the accounts I collected, sometimes emerging natu- rally in conversation and at other times through direct questioning. I also draw on non-elicited accounts about galego normativo which I observed. Certain aspects of the data have been analysed in more detail elsewhere (O’Rourke and Ramallo 2013; 2015). In this chapter, I revisit some of this data, focusing specifically on instances in which debates around galego normativo came to the fore. In what follows, I piece together select obser- vations from this eclectic set of resources to help understand the social con- sequences of standardisation in contemporary Galicia. I begin with a brief overview of the historical context in which Galician standardisation has emerged (section 2), before turning to several of the factors which com- plicate this endeavour. Considering the impacts of the standard on social actors, I examine how ideologies of authenticity compete with the authority that the standard represents (section 3) and illustrate differing perspectives among native speakers (section 3.1), new speakers (section 3.2) and adoles- cent learners (3.3). Additionally, I show how some actors continue to debate and resist standardising influences (section 4) and conclude with reflections on the future of standardisation in Galicia (section 5). 2. Language Standardisation and Normalisation in Galicia Galician, like Spain’s other minority languages, including Basque and Catalan, underwent major policy changes coinciding with Spain’s transition to democracy in the 1970s, and these policy changes brought the use of Galician into public and institutional spheres. This, in turn, led to signifi- cant changes to the way in which Galicians came to perceive and use the language. Historically, Galician and its speakers had come to be associated 86 Bernadette O’Rourke with rurality, a lack of education and poverty. Spanish, in contrast was the language of authority, power and upward mobility and the language of the upper classes and urbanites. As Álvarez Cáccamo (1993) notes, in post- Franco Spain, political discourses on Galicianhood (re)constituted Galicians as new social subjects within the Spanish State and created new technical discourses on language and linguistic identity. In 1981, residents of Galicia successfully completed a long-standing bid for recognition as a distinct and autonomous community within the Spanish state. With the passing of the Estatuto de Autonomía de Galicia (Galician Statute of Autonomy) (1981), Galicians were granted the autonomous sta- tus that they had originally proposed in 1936, prior to the civil war and Franco dictatorship. The statute named Galician and Spanish as the offi- cial languages of the Galician Autonomous Community. Subsequently, the 1983 Lei de Normalizacion Linguistica (Law on Linguistic Normalisation) laid out steps for standardising official Galician, and recognised the Real Academia Galega (Galician Royal Academy) as the ultimate authority on the ‘correct’ use of Galician: Nas cuestións relativas á normativa, actualización e uso correcto da lin- gua galega, estimarase como criterio de autoridade o establecido pola Real Academia Galega. Esta normativa será revisada en función do pro- ceso de normalización do uso do galego. In questions related to the standard, revisions and correct use of the Galician language, the form set out by the Galician Royal Academy is seen as the criterion for authority. This standard will be revised in line with the process of normalisation of Galician language use. (Lei de Normalizacion Linguistica 1983) Galician language advocates argued that Galician was evidence of their distinct nationality and was fully capable of functioning as a modern language. They sought to facilitate this modernisation by developing a set of standardised norms which would align it with contemporary life and raise the status of the language and, in turn, its speakers. Standardisation was part of a broader process of corpus planning which involved the elaboration of terminologies to respond to expanding domains of language use (Monteagudo 1999). The development of galego normativo formed part of a new technical discourse about language linked to the larger process of normalización lingüística (linguistic normalisation), driven by its newly ascribed role as a co-official language with Spanish and its regulation by the Galician Royal Academy (Beswick 2007). The concept of normalisation is specific to the Spanish context. The term itself was coined by Catalan sociolin- guists, Aracil, Ninyoles and Valverdú (Mar-Molinero 2000), and came to be used as a model for language planners within Catalonia itself, as well as in Galicia and the Basque Country. While the concept is widely used in the Negotiating the Standard in Galicia 87 Spanish context by academics, policy makers and even among the general public, the way in which the term has come to be understood and inter- preted across and among these different groups has varied. This has led to the confusing array of technical as well as common sense meanings linked to the term. In the past, in much of Spanish linguistic terminology, the terms normalización and normativización tended to appear in discussions around the process of language normalisation. Normalización was used to refer to the extension of a standardised language to all areas of public life and as such corresponded to the concept of status planning commonly used in English-language terminology (Cooper 1989; Kloss 1969). Normativización referred to the selection and codification of a standard language and was more directly related to the concept of corpus planning in the terminology used in English. However, normalización now tends to be used to encom- pass both the status and corpus elements of language planning in line with Williams’s (1988) suggestions that language is a seamless web and that dis- tinctions between status and corpus elements are artificial. Galego normativo, particularly in the early years of language policy in Galicia, was the subject of bitter debate and led to ongoing divisions within Galician activist groups and proponents of the language (Lorenzo Suárez 2008). Much of the debate centred round two ideological camps— reintegrationists and isolationists. For reintegrationists, or lusistas, the goal of contemporary language normalisation has involved the progressive adopting of Portuguese as the standard language in Galicia. This argument is based on the idea that historically, Galician and Portuguese were the same language and that the distancing between the two was the result of language contact between Galician and Spanish. They have argued for the alignment of Galician with Portuguese on the basis that Portuguese is classified as a major world language and thus increases the potential of Galician to become elevated to that status.
Recommended publications
  • CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY at the CROSSROADS of SPANISH and ENGLISH in 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics
    University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Fall 11-15-2017 CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Van Buren, Jackelyn. "CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO." (2017). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/55 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Jackelyn Van Buren Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Chris Koops, Chairperson Dr. Naomi Lapidus Shin Dr. Caroline Smith Dr. Damián Vergara Wilson i CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO by JACKELYN VAN BUREN B.A., Linguistics, University of Utah, 2009 M.A., Linguistics, University of Montana, 2012 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December 2017 ii Acknowledgments A dissertation is not written without the support of a community of peers and loved ones. Now that the journey has come to an end, and I have grown as a human and a scholar and a friend throughout this process (and have gotten married, become an aunt, bought a house, and gone through an existential crisis), I can reflect on the people who have been the foundation for every change I have gone through.
    [Show full text]
  • Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish
    DOCUMENT RESUME ED 103 375 SP 008 981 TITLE Modular Sequence: Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish. Teacher Corps Bilingual Project. INSTITUTION Hartford Univ., West Hartford, Conn. Coll, of Education. SPONS AGENCY Office of Education (DREW), Washington, D.C. Teacher Corps. NOTE 30p.; For related documents, see ED 095 128-143 and SP 008 975-987 BDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Bilingualism; *Language Usage; *Le7.,.ning Activities; Linguistic Patterns; Linguistics; *Puerto Ricans; *Spanish Speaking IDENTIFIERS. *Learning Modules; Puerto Rico ABSTRACT Of the multitude of dialects which exemplify the Spanish language, Puerto Rican Spanish has suffered the most severe rejection by language purists and pseudolinguists. The need to take a Clear and open look at Spanish spoken in Puerto Rico is preeminent. It is the purpose of this module to clarify some major points of controversy regarding Puerto Rican Spanish by presenting an extensive discussion concerning the background and intent of the language. A preassessment and a postassessment test are included. (Author/MJM) BEST COPY TEACHER CORPS BILINGUAL PROJECT UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD, CONNECTICUT DR. PERRY A. ZIRKEL, DIRECTOR MODULAR SEQUENCE: PUERTO RICAN PUPILS IN MAINLAiiD SCHOOLS TTP 003.08 PUERTO RICAN SPANISH U S. DEFAMER? OP REALM. EOUCAtION & WELFARE NATIONAL INStlfUTE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO DUCEb EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN ATING It POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRE SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY COLLEGE OF EDUCATION UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD,' CONNECTICUT t)R.
    [Show full text]
  • Hispanic American Diversity of Languages
    Hispanic American Diversity of Languages If after studying Spanish hard at school still makes you Quebec had remained a separate country, or if Haiti had confused when conversing with native speakers, don’t be. It been a larger country, then perhaps other French dialects so happens Spanish is spoken by [over] 19 different Latin might have become more accepted. countries so expect variations in accents and vocabulary. The diversity of the Hispanic American languages is largely explained by this. The countries of origin of “Trade Winds” Spanish Latinos/Hispanics are as diverse as their speech. In this The third major type of Spanish is spoken in the Caribbean, article, both will be presented. coastal areas of Latin America, and in some cases in southern Spain. In the seventeenth and eighteenth centuries, the accent in Seville, Cádiz, and other cities in Andalusia, Latin American Spanish in Southern Spain, began to change. Speakers began to The most common Spanish dialect taught in the U.S. is drop the final “s” on words. standard Latin American which is sometimes called The settlers and traders of southern Spain took this “Highland” Spanish because it is generally spoken in the dialect with them to the Caribbean and other coastal areas. mountainous areas of Latin America. Though many Latin Today Caribbean or “Lowland” Spanish is characterized by countries retains its own accents and has its unique its relative informality, its rapid pace, and the dropping of vocabulary, the residents of countries such as Mexico, “s” sounds, allowing people to talk more quickly. Colombia, Peru and Bolivia generally speak Latin American Spanish, which is most commonly used in the urban areas.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Download Booklet
    España: A Choral Postcard from Spain 9. ¿Ondi jueron? Rubén García Martín (1983-) Extremadura [3.52] 10. Ton pare non té nas Arr. Baltasar Bibiloni (1936-) Balearic Islands [1.36] 1. En Aranjuez con tu amor Joaquín Rodrigo (1901-1999) Madrid [6.25] 11. El cant dels ocells Arr. Lluis Millet (1867-1941) Cataluña [3.04] arr. Carlos Aransay Soloist: Olatz Saitua Soloists: Laia Cortés, Mezzo-soprano Jagoba Fadrique, Baritone 12. Suari Kanta David Azurza (1968-) Basque Country [3.23] 2. Xivarri Albert Alcaraz (1978-) Valencia [1.17] 13. Riverana Hilario Goyenechea (1875-1951) Castilla y León [1.09] 3. Aurtxoa Sehaskan Gabriel de Olaizola (1891-1973) Basque Country [2.35] 14. Esta tierra Javier Busto (1949-) Castilla y León [3.34] arr. José Olaizola (his brother) Soloist: Olatz Saitua, Soprano 15. Nana Valentín Ruiz-Aznar (1902-1972) Andalucía [2.37] 4. El Vito Fernando Obradors (1897-1945) Andalucía [2.03] 16. Soy de Mieres Jesús Guridi (1886-1961) Asturias [3.11] arr. Carlos Aransay 17. Pero Grullo Mathías de Durango (1636-1698) Navarra [1.49] 5. Al paño fino Arr. Manuel Massotti Littel (1915-1999) Murcia [2.31] Soloist: Jagoba Fadrique Soloist: Debra Skeen, Soprano 18. El gavilán Alejandro Yagüe (1947-) Aragón [4.22] 6. Volar Arr. Esteban Sanz Vélez (1960-) Cantabria [2.43] Soloist: Olatz Saitua 7. Negra sombra Xoan Montes (1840-1899) Galicia [4.26] 19. Arrorró Arr. Juan José Falcón Sanabria (1936-) Canarias [1.48] Soloist: Olatz Saitua 20. La tarara riojana Arr. José Fermín Gurbindo (1935-1985) La Rioja [1.37] 8. Jo tinc un burro Joaquín Rodrigo (1901-1999) Valencia [1.53] A CHORAL POSTCARD Serious consideration of traditional music 21.
    [Show full text]
  • Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons IRCS Technical Reports Series Institute for Research in Cognitive Science 5-1-2005 Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation Tara S. Sanchez University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/ircs_reports Part of the Linguistics Commons Sanchez, Tara S., "Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation" (2005). IRCS Technical Reports Series. 4. https://repository.upenn.edu/ircs_reports/4 University of Pennsylvania Institute for Research in Cognitive Science Technical Report No. IRCS-05-01 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/ircs_reports/4 For more information, please contact [email protected]. Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation Abstract Many principles of structural borrowing have been proposed, all under qualitative theories. Some argue that linguistic conditions must be met for borrowing to occur (‘universals’); others argue that aspects of the socio-demographic situation are more relevant than linguistic considerations (e.g. Thomason and Kaufman 1988). This dissertation evaluates the roles of both linguistic and social factors in structural borrowing from a quantitative, variationist perspective via a diachronic and ethnographic examination of the language contact situation on Aruba, Bonaire, and Curaçao, where the berian creole, Papiamentu, is in contact with Spanish, Dutch, and English. Data are fro m texts (n=171) and sociolinguistic interviews (n=129). The progressive, the passive construction, and focus fronting are examined. In addition, variationist methods were applied in a novel way to the system of verbal morphology. The degree to which borrowed morphemes are integrated into Papiamentu was noted at several samplings over a 100-year time span.
    [Show full text]
  • 2.4. Code-Mixing 70 2.5
    8 El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas 8 Marta Pawlikowska El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas Łódź 2020 Marta Pawlikowska – Universidad de Łódź, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española/ Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173 Colección/Seria “Manufactura Hispánica Lodziense” Director/Redaktor naczelny Wiaczesław Nowikow Comité de Redacción/Rada Redakcyjna Marek Baran, Agnieszka Kłosińska-Nachin, Ewa Kobyłecka-Piwońska, Agnieszka Kruszyńska Antonio María López González, Marta Pawlikowska, Amán Rosales Rodríguez, Witold Sobczak Anna Wendorff, Maria Judyta Woźniak Comité Científico/Komitet Naukowy Urszula Aszyk-Bangs (Varsovia), Beata Baczyńska (Wrocław), Janusz Bień (Lublin), Rafael Cano Aguilar (Sevilla), Silvia Dapía (New York), Santiago Fortuño Llorens (Castellón de la Plana) Francisco García Marcos (Almería), Joaquín García-Medall (Soria), Mario García-Page (Madrid) Justino Gracia Barrón (París), Tomás Jiménez Juliá (Santiago de Compostela) Silvia Kaul de Marlangeon (Río Cuarto), Margarita Lliteras (Valladolid), Rocío Luque (Udine) Juan de Dios Luque Durán (Granada), Lucía Luque Nadal (Córdoba), Luis Luque Toro (Venecia) Alfonso Martín Jiménez (Valladolid), Emilio Montero Cartelle (Santiago de Compostela), Antonio Narbona (Sevilla), Antonio Pamies Bertrán (Granada), Janusz Pawlik (Poznań), Magda
    [Show full text]
  • Castilian Spanish
    ILLUSTRATIONS OF THE IPA Castilian Spanish Eugenio Mart´ınez-Celdran´ Ana Ma. Fernandez-Planas´ Josefina Carrera-Sabate´ Laboratori de Fonetica,` Facultat de Filogia Universitat de Barcelona [email protected] [email protected] josefi[email protected] Spanish is by far the most widely spoken Romance language, used by about 350 million people mainly in the Iberian Peninsula and Latin America. The language variety described below is formal Spanish spoken in Castile (Central Spain) by educated middle-aged speakers. Consonants Bilabial Labiodental Dental Alveolar Palatal Velar Plosive pb td kg Affricate t°S K°J2 Nasal m n ≠ Tap or flap | Trill r Fricative f T s x Lateral l ¥ approximant p "pelo pelo ‘hair’ t"topotopo ‘mole’ k"kasa casa ‘house’ b "boka boca ‘mouth’ d"da| dar ‘to give’ g"gato gato ‘cat’ t°S"kot°Se coche ‘car’ °J"2 °Jate2 yate ‘yacht’ m ma)"ma mama´ ‘mother’ n "nuka nuca ‘nape’ ≠"ka≠acana˜ ‘cane’ r"peroperro ‘dog’ |"pe|opero ‘but’ f "feo feo ‘ugly’ T "Tona zona ‘zone’ xxa"ronjarron´ ‘vase’ s"sola sola ‘alone’ l"luT luz ‘light’ ¥a"¥i all´ı ‘there’ Journal of the International Phonetic Association (2003) 33/2 C International Phonetic Association DOI:10.1017/S0025100303001373 Printed in the United Kingdom Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 26 Sep 2021 at 01:57:52, subject to the Cambridge Core terms of use. 256 Journal of the International Phonetic Association: Illustrations of the IPA Vowels Spanish has five vowels, which may occur in both stressed and unstressed syllables: \i\, \e\, \a\, \o\, \u\.
    [Show full text]
  • Catalan in the Classroom: a Language Under Fire Sara Fowler
    Catalan in the Classroom: A Language Under Fire Sara Fowler Hawaii Pacific University Abstract This paper describes the role of Spain’s largest minority language, Catalan, in Spanish society, specifically in the classroom. Throughout its history, Catalan has gone through many cycles of oppression and revival. Currently, despite several decades of positive progress in its official role and a growing number of young speakers, Catalan is facing new challenges once again. Some members of the Spanish government believe that the language of instruction in Catalonia should be Castilian, a development which the citizens of Catalonia feel is an attack on their linguistic rights and identity. Catalan is a well-documented example of the tensions which can arise in a country with a minority language or languages. The Catalan case can also serve as a reminder to English teachers that the politics of language are often more complicated than they seem; teachers must be aware of and sensitive to the cultural and political backgrounds of their students. Introduction It is a fact that linguistic boundaries and political borders are not a perfect match; nevertheless, most people associate one language with one country. For example, the name Spain, for many people, brings to mind one language: Spanish. However, Spanish, or “Castilian” as it is more specifically called, is not the only language in Spain. There are 15 languages spoken in Spain—one official language and three other “co-official” languages, the largest of which is Catalan, spoken as a “mother tongue” by approximately nine percent of the population, compared to five percent speakers of Galician and a mere one percent who speak Euskera (Basque) as a mother tongue (Ethnologue, 2014; European Commission, 2006, p.
    [Show full text]
  • Stony Brook University
    SSStttooonnnyyy BBBrrrooooookkk UUUnnniiivvveeerrrsssiiitttyyy The official electronic file of this thesis or dissertation is maintained by the University Libraries on behalf of The Graduate School at Stony Brook University. ©©© AAAllllll RRRiiiggghhhtttsss RRReeessseeerrrvvveeeddd bbbyyy AAAuuuttthhhooorrr... “A Home Divided: A Post-National Approach to Family, Gender and Region in Modern Galician Narrative” A Dissertation Presented by Danny Michael Barreto to The Graduate School In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy In Hispanic Languages and Literature Stony Brook University August 2010 Stony Brook University The Graduate School Danny Michael Barreto We, the dissertation committee for the above candidate for the Doctor of Philosophy degree, hereby recommend acceptance of this dissertation. Lou Charnon-Deutsch-Dissertation Advisor Professor, Hispanic Languages and Literature Kathleen Vernon-Chairperson of Defense Associate Professor, Hispanic Languages and Literature Daniela Flesler Associate Professor, Hispanic Languages and Literature José Colmeiro Professor, Spanish University of Aukland This dissertation is accepted by the Graduate School Lawrence Martin Dean of the Graduate School ii Abstract of the Dissertation “A Home Divided: A Post-National Approach to Family, Gender and Region in Modern Galician Narrative” by Danny Michael Barreto Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literature Stony Brook University 2010 By focusing on the case of Galicia, A Home Divided represents an attempt to understand the multiple linguistic and gendered subjectivities that are enclosed within and excluded from larger regional/national Iberian identities. Contemporary debates about identity in post-national Iberia are often contingent upon the belief that since the nineteenth century there was a singular, official Spanish national identity that in the last few decades has been superseded by the political recognition of Spain’s autonomous communities.
    [Show full text]
  • The History of the Spanish Language the History of Spanish Language In
    The History of the Spanish Language The Spanish language is the most widely spoken Romance language, both in terms of number of speakers and the number of countries in which it is the dominant language. There are more than 500 million Spanish speakers worldwide. Pronunciation and usage of the spoken Spanish language naturally vary among countries, but regional differences are not so great as to make the language unintelligible to speakers from different areas. There is no such thing as a single “Spanish.” There are different Spanish dialects because of the evolution of Spanish in different regions. The history of the Spanish language in Spain and the origin of the dialects of Spain begin with the linguistic evolution of Vulgar Latin. The history of the Spanish language in America starts with the colonization of America at the end of the fifteenth century. At this point, the Spanish language was already firmly consolidated in the Iberian peninsula. Besides being spoken in Spain, it is the official language of: all of the South American republics except Brazil and French Guyana; the six republics of Central America and Mexico, Cuba, the Dominican Republic and Puerto Rico. Additionally, the Spanish language is spoken in the Balearic and Canary islands, in parts of Morocco and the west coast of Africa, and also in Equatorial Guinea. In the United States, it is widely spoken in Texas, New Mexico, Arizona, California, New York City and southern Florida. The History of Spanish Language in Spain The history of the Spanish language in Spain and the origin of the dialects of Spain begin with the linguistic evolution of Vulgar Latin.
    [Show full text]
  • The Development of a Regional Morphosyntactic Feature by Learners of Spanish in a Study Abroad Setting: the Case of Vosotros Angela George University of Calgary
    The Development of a Regional Morphosyntactic Feature by Learners of Spanish in a Study Abroad Setting: The Case of Vosotros Angela George University of Calgary Abstract The current study investigates the development of the second person plural informal (vosotros as opposed to ustedes) by 24 Spanish majors and minors studying abroad for 14 weeks in Central Spain. Data were gathered at the beginning, middle, and end of the semester. A variety of individual and social factors, such as social networks and attitude toward Castilian Spanish, were analyzed to determine why some participants em- ployed vosotros while others did not. A pre, mid, and post survey elicited vosotros in a variety of contexts, while questionnaires and semi-structured interviews shed light on extralinguistic factors affecting the production of this feature. According to Geeslin (2011), “[r]esearch on variation in L2 [second language] Spanish should also take a closer look at the study abroad environment and the development of linguistic fea- tures of the region in which a learner stays” (501). Learners in the classroom may be exposed to multiple forms to convey the same function (e.g., ustedes and vosotros for second person plural) and will ultimately have to choose which form to employ. Native speakers typically employ one form consistently, but it is unclear which form learners will choose, especially given the influ- ence of a sojourn abroad. This becomes more important as learners gain competence in the target language. Sensitivity to dialects and their registers forms a part of sociolinguistic compe- tence, which is encompassed within language competence (Bachman, 1990).
    [Show full text]