Handbook of Multilingualism and Multiculturalism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Handbook of Multilingualism and Multiculturalism Handbook of Multilingualism and Multiculturalism Handbook of Multilingualism and Multiculturalism Editors: Geneviève ZARATE Danielle LÉVY Claire KRAMSCH Copyright © 2010 Éditions des Archives Contemporaines, Ltd. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from the publishers. Éditions des archives contemporaines 41, rue Barrault 75013 Paris (France) Phone: +33 (0)1 45 81 56 33 www.archivescontemporaines.com ISBN: 9782813000392 FOREWORD The three coordinators of the present volume, Claire Kramsch, Danielle Levy and Geneviève Zarate have worked in close collaboration throughout the whole project. All three have solicited contributions from doctoral students and colleagues and are grateful for the financial support given by their respective institutions. Claire Kramsch drew on the resources of the Berkeley Language Center to organize an interdisciplinary seminar at UC Berkeley in February 2005. Danielle Levy engaged the Italian University Association for the Teaching of French, DoRiF-Universita, and the Center for Research and Documentation in the Teaching of French at Italian universities in the organization of a research seminar in Macerata, Italy in July 2006. Other colleagues have also contributed their scientific contacts for this project, in particular Aline Gohard-Radenkovic, who hosted a working group meeting of our research team at the University of Fribourg in Switzerland, and Marie Christine Kok- Escalle who rallied the members of the International Society for the History of French as a Second Language (SHIFLES) for this project. While Claire Kramsch, Danielle Levy and Geneviève Zarate were principal investigators of the research project, Geneviève Zarate was editor-in-chief of the present volume. The authors’multilingual and multicultural biographies are available at the following address: http://precis.berkeley.edu General introduction Claire KRAMSCH University of California, Berkeley Danièle LÉVY University of Macerata, Italy Geneviève ZARATE National Institute of Oriental Languages (INALCO), PLIDAM, Paris, France Translated by David DIVITA, University of California, Berkeley A DEFINITION OF PLURALITY This handbook is organized around linguistic and cultural plurality1. Following Bourdieu (1977), it defines language as an “instrument of action (or of power)” and aims to reconstruct the complexity of social and linguistic practices that constitute our relationship to the foreign. Plurality here is not defined as the mere coexistence of various languages, but rather as a specific social activity characterized by the circulation of values across borders, the negotiation of identities, and the inversions– indeed, the inventions–of meaning that are often masked by the shared illusion of successful communication. Plurality is approached in this book: —as a complex aggregate, rather than as the simplified object of a communicatively oriented language pedagogy primarily concerned with intelligibility2 —as a coherent system of relationships whose description cannot be reduced to a series of mechanical operations2 —as a socio-historical construct, observable from many simultaneous, spatio-temporal points of view, such as that of everyday interactions or that of institutions whose symbolic force cannot be accounted for from one point of view alone 1 The French concept of ‘plurality’ has different political connotations than the Angloamerican term ‘diversity’. While ‘diversity’ is the ideal of a neo-liberal democracy, ‘plurality’ is the ideal of a republican society committed to the tenets of the French Revolution. 4 | General introduction AN INTERNATIONALIZED SPACE The field of language didactics (LD) is undergoing transformation2. For more than ten years, Europe has constituted a specific geopolitical entity, less and less reducible to the sum of the countries that compose it. The role played by languages in the political, economic and social architecture of this conglomeration can be inferred from a number of texts that call for a common vision of linguistic and cultural diversity. The European Charter for Regional and Minority Languages (Council of Europe , 1992), the definition of European citizens’ linguistic competence based on the mastery of three European languages (Livre blanc. Enseigner et apprendre. Vers la société cognitive. European Commission, 1995), the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe, 2001) all attest to the role of languages as an official component of European identity. Even if European countries have not all participated in this common project at the same pace, a new model of LD has nevertheless been put in place–the European model. This model has modified the relations between languages and the linguistic, cultural and geographic landscapes with which they are associated, and has directly affected the perception of international space held by each nation-state. While the fall of the Berlin Wall has modified the geopolitical nature of relationships between European states, their languages and citizens, a new international economic order has ushered in a globalized vision of economic exchanges that is imposing new social and linguistic imperatives. These new imperatives are calling for new ways of conceptualizing the learning of foreign languages. In the future, as the French economist Jacques Attali stated recently, “travel will become a major part of a university education and professional development: one will constantly have to exhibit the qualities of a traveler in order to remain “employable” (…) In total, twenty-five years from now, around fifty million people will live outside of their country of origin or their parents’ country of origin” (Attali 2006). This vision of the future invites a concomitant reconsideration of the history of linguistic exchanges in the countries of Europe, Asia, Africa and the Americas. Many of these countries did not wait for today’s globalization to become multilingual and multicultural. Military conquests, religious or ideological proselytism, slavery, colonialism, cultural and commercial exchanges and their own multilingual tribal practices have long diversified their societies. But language teachers trained in metropolitan centers are not necessarily 2 Some French terms, untranslatable into English, have been left in their literal translations. In particular, the term didactique des langues, translated by Gisele Holtzer (2000 :174) as « language didactics » (LD) and defined as « foreign language teaching » overlaps but is not quite equivalent to terms like foreign language (FL) education, methodology, pedagogy, second language acquisition (SLA) or applied linguistics. The research field of language didactics is epistemologically and culturally linked to the teaching of French as a Foreign Language (Fle), in the same manner as SLA and applied linguistics are closely linked to the teaching of English as a Second Language, and Fremdsprachendidaktik is associated with the teaching of German as a Second Language (DaF). LD focuses on the teaching of foreign languages in instructional settings and in that respect it overlaps with FL education, FL methodology and FL pedagogy. But it is also concerned with the acquisition of foreign languages in non-instructional settings, e.g., work, travel, leisure, study and any venue in which issues of language, power and identity come into play. In that respect its concerns are close to those of Anglo-Saxon applied linguistics. General introduction | 5 prepared for the globalized space of tomorrow. Teacher trainers themselves need to adjust to the rapid and radical changes brought about by globalization and train young teachers accordingly. Efforts in Europe to put into place a translingual and transcultural awareness common to all languages are headed in precisely this direction. They advocate making connections between L1 and L2 pedagogies (Roulet 1980), sensitizing learners to metalinguistic activity or language awareness (Hawkins 1987; James & Garrett 1991), and raising the interest of children in early language instruction (Candelier 2003; Perregaux 1994; Moore 2006). All these initiatives strive to make the public conscious of the discourses and social representations linked to language use in multilingual contexts. The concepts of methodological competencies (Écouter pour comprendre, CRAPEL, Université de Nancy 2) and intercomprehension between related languages, focused on the development of reading and listening comprehension in linguistically related languages, have shown their instructional efficiency in the intercomprehension of Romance languages (the EuRom4 method, the Galatea and Galanet programs, the Euromania methods), and between Romance and Germanic languages (the ICE, InterCompréhension Européenne and EuroCom programs). The Handbook deals with various facets of the debate on multilingualism and multiculturalism3, and discusses observable situations both within and outside Europe, but it does not prescribe any solutions. Rather, as a collection of current points of view, it makes every effort to leave reflection open. Every featured reflection, divided into chapters, is extended by a “Counterpoint” that, through the intervention of an author from outside the chapter, seeks to initiate dialogue, echo back the positions of the chapter coordinators, put into perspective the possibilities proposed,
Recommended publications
  • The Declining Use of Mixtec Among Oaxacan Migrants and Stay-At
    UC San Diego Working Papers Title The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of PowerThe Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persis... Permalink https://escholarship.org/uc/item/64p447tc Author Perry, Elizabeth Publication Date 2017-10-18 License https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 4.0 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Perry The Declining Use of the Mixtec Language 1 The Center for Comparative Immigration Studies CCIS University of California, San Diego The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of Power Elizabeth Perry University of California, San Diego Working Paper 180 July 2009 Perry The Declining Use of the Mixtec Language 2 Abstract Drawing on binational ethnographic research regarding Mixtec “social memory” of language discrimination and Mixtec perspectives on recent efforts to preserve and revitalize indigenous language use, this study suggests that language discrimination, in both its overt and increasingly concealed forms, has significantly curtailed the use of the Mixtec language. For centuries, the Spanish and Spanish-speaking mestizo (mixed blood) elite oppressed the Mixtec People and their linguistic and cultural practices. These oppressive practices were experienced in Mixtec communities and surrounding urban areas, as well as in domestic and international migrant destinations. In the 1980s, a significant transition occurred in Mexico from indigenismo to a neoliberal multicultural framework. In this transition, discriminatory practices have become increasingly “symbolic,” referring to their assertion in everyday social practices rather than through overt force, obscuring both the perpetrator and the illegitimacy of resulting social hierarchies (Bourdieu, 1991).
    [Show full text]
  • CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY at the CROSSROADS of SPANISH and ENGLISH in 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics
    University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Fall 11-15-2017 CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Van Buren, Jackelyn. "CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO." (2017). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/55 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Jackelyn Van Buren Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Chris Koops, Chairperson Dr. Naomi Lapidus Shin Dr. Caroline Smith Dr. Damián Vergara Wilson i CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO by JACKELYN VAN BUREN B.A., Linguistics, University of Utah, 2009 M.A., Linguistics, University of Montana, 2012 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December 2017 ii Acknowledgments A dissertation is not written without the support of a community of peers and loved ones. Now that the journey has come to an end, and I have grown as a human and a scholar and a friend throughout this process (and have gotten married, become an aunt, bought a house, and gone through an existential crisis), I can reflect on the people who have been the foundation for every change I have gone through.
    [Show full text]
  • Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish
    DOCUMENT RESUME ED 103 375 SP 008 981 TITLE Modular Sequence: Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish. Teacher Corps Bilingual Project. INSTITUTION Hartford Univ., West Hartford, Conn. Coll, of Education. SPONS AGENCY Office of Education (DREW), Washington, D.C. Teacher Corps. NOTE 30p.; For related documents, see ED 095 128-143 and SP 008 975-987 BDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Bilingualism; *Language Usage; *Le7.,.ning Activities; Linguistic Patterns; Linguistics; *Puerto Ricans; *Spanish Speaking IDENTIFIERS. *Learning Modules; Puerto Rico ABSTRACT Of the multitude of dialects which exemplify the Spanish language, Puerto Rican Spanish has suffered the most severe rejection by language purists and pseudolinguists. The need to take a Clear and open look at Spanish spoken in Puerto Rico is preeminent. It is the purpose of this module to clarify some major points of controversy regarding Puerto Rican Spanish by presenting an extensive discussion concerning the background and intent of the language. A preassessment and a postassessment test are included. (Author/MJM) BEST COPY TEACHER CORPS BILINGUAL PROJECT UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD, CONNECTICUT DR. PERRY A. ZIRKEL, DIRECTOR MODULAR SEQUENCE: PUERTO RICAN PUPILS IN MAINLAiiD SCHOOLS TTP 003.08 PUERTO RICAN SPANISH U S. DEFAMER? OP REALM. EOUCAtION & WELFARE NATIONAL INStlfUTE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO DUCEb EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN ATING It POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRE SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY COLLEGE OF EDUCATION UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD,' CONNECTICUT t)R.
    [Show full text]
  • Hispanic American Diversity of Languages
    Hispanic American Diversity of Languages If after studying Spanish hard at school still makes you Quebec had remained a separate country, or if Haiti had confused when conversing with native speakers, don’t be. It been a larger country, then perhaps other French dialects so happens Spanish is spoken by [over] 19 different Latin might have become more accepted. countries so expect variations in accents and vocabulary. The diversity of the Hispanic American languages is largely explained by this. The countries of origin of “Trade Winds” Spanish Latinos/Hispanics are as diverse as their speech. In this The third major type of Spanish is spoken in the Caribbean, article, both will be presented. coastal areas of Latin America, and in some cases in southern Spain. In the seventeenth and eighteenth centuries, the accent in Seville, Cádiz, and other cities in Andalusia, Latin American Spanish in Southern Spain, began to change. Speakers began to The most common Spanish dialect taught in the U.S. is drop the final “s” on words. standard Latin American which is sometimes called The settlers and traders of southern Spain took this “Highland” Spanish because it is generally spoken in the dialect with them to the Caribbean and other coastal areas. mountainous areas of Latin America. Though many Latin Today Caribbean or “Lowland” Spanish is characterized by countries retains its own accents and has its unique its relative informality, its rapid pace, and the dropping of vocabulary, the residents of countries such as Mexico, “s” sounds, allowing people to talk more quickly. Colombia, Peru and Bolivia generally speak Latin American Spanish, which is most commonly used in the urban areas.
    [Show full text]
  • Frepa Competences and Resources – Further Information
    FREPA A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures Competences and resources Michel Candelier (coordinator), Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lőrincz, Franz-Joseph Meißner, Artur Noguerol, Anna Schröder-Sura With the participation of Muriel Molinié A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures Competences and resources 1 French edition: Le CARAP Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures Compétences et resources ISBN: 978-92-871-7172-6 Preparation of this revised version: Michel Candelier (coordinator), Jean-François de Pietro, Raymond Facciol, Ildikó Lőrincz, Xavier Pascual and Anna Schröder-Sura. With the assistance of Karen Gonzalez Orellana and Karine Witvitzky (ECML trainees – Université du Maine, Le Mans), Chantal Bousquet (trainee Université du Maine, Le Mans) and Anke Englisch (student, Justus-Liebig Universität, Gießen). The opinions expressed in this work are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the official policy of the Council of Europe. All rights reserved. No part of this publication may be translated, reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic (CD-Rom, Internet, etc.) or mechanical, including photocopying, recording or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the Public Infor- mation Division, Directorate of Communication (FR-67075 Strasbourg Cedex or [email protected]). Cover: Georg Gross Layout: Christian Friedrich Cover photo: © Andresr | shutterstock.com Council of Europe Publishing FR-67075 Strasbourg Cedex http://book.coe.int European Centre for Modern Languages / Council of Europe Nikolaiplatz 4 A-8020 Graz www.ecml.at ISBN: 978-92-871-7173-3 © Council of Europe, August 2012 Printed in Austria FREPA 2 A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures 3 TABLE OF CONTENTS 1.
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Download Booklet
    España: A Choral Postcard from Spain 9. ¿Ondi jueron? Rubén García Martín (1983-) Extremadura [3.52] 10. Ton pare non té nas Arr. Baltasar Bibiloni (1936-) Balearic Islands [1.36] 1. En Aranjuez con tu amor Joaquín Rodrigo (1901-1999) Madrid [6.25] 11. El cant dels ocells Arr. Lluis Millet (1867-1941) Cataluña [3.04] arr. Carlos Aransay Soloist: Olatz Saitua Soloists: Laia Cortés, Mezzo-soprano Jagoba Fadrique, Baritone 12. Suari Kanta David Azurza (1968-) Basque Country [3.23] 2. Xivarri Albert Alcaraz (1978-) Valencia [1.17] 13. Riverana Hilario Goyenechea (1875-1951) Castilla y León [1.09] 3. Aurtxoa Sehaskan Gabriel de Olaizola (1891-1973) Basque Country [2.35] 14. Esta tierra Javier Busto (1949-) Castilla y León [3.34] arr. José Olaizola (his brother) Soloist: Olatz Saitua, Soprano 15. Nana Valentín Ruiz-Aznar (1902-1972) Andalucía [2.37] 4. El Vito Fernando Obradors (1897-1945) Andalucía [2.03] 16. Soy de Mieres Jesús Guridi (1886-1961) Asturias [3.11] arr. Carlos Aransay 17. Pero Grullo Mathías de Durango (1636-1698) Navarra [1.49] 5. Al paño fino Arr. Manuel Massotti Littel (1915-1999) Murcia [2.31] Soloist: Jagoba Fadrique Soloist: Debra Skeen, Soprano 18. El gavilán Alejandro Yagüe (1947-) Aragón [4.22] 6. Volar Arr. Esteban Sanz Vélez (1960-) Cantabria [2.43] Soloist: Olatz Saitua 7. Negra sombra Xoan Montes (1840-1899) Galicia [4.26] 19. Arrorró Arr. Juan José Falcón Sanabria (1936-) Canarias [1.48] Soloist: Olatz Saitua 20. La tarara riojana Arr. José Fermín Gurbindo (1935-1985) La Rioja [1.37] 8. Jo tinc un burro Joaquín Rodrigo (1901-1999) Valencia [1.53] A CHORAL POSTCARD Serious consideration of traditional music 21.
    [Show full text]
  • Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons IRCS Technical Reports Series Institute for Research in Cognitive Science 5-1-2005 Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation Tara S. Sanchez University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/ircs_reports Part of the Linguistics Commons Sanchez, Tara S., "Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation" (2005). IRCS Technical Reports Series. 4. https://repository.upenn.edu/ircs_reports/4 University of Pennsylvania Institute for Research in Cognitive Science Technical Report No. IRCS-05-01 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/ircs_reports/4 For more information, please contact [email protected]. Constraints on Structual Borrowing in a Multilingual Contact Situation Abstract Many principles of structural borrowing have been proposed, all under qualitative theories. Some argue that linguistic conditions must be met for borrowing to occur (‘universals’); others argue that aspects of the socio-demographic situation are more relevant than linguistic considerations (e.g. Thomason and Kaufman 1988). This dissertation evaluates the roles of both linguistic and social factors in structural borrowing from a quantitative, variationist perspective via a diachronic and ethnographic examination of the language contact situation on Aruba, Bonaire, and Curaçao, where the berian creole, Papiamentu, is in contact with Spanish, Dutch, and English. Data are fro m texts (n=171) and sociolinguistic interviews (n=129). The progressive, the passive construction, and focus fronting are examined. In addition, variationist methods were applied in a novel way to the system of verbal morphology. The degree to which borrowed morphemes are integrated into Papiamentu was noted at several samplings over a 100-year time span.
    [Show full text]
  • Castilian Spanish
    ILLUSTRATIONS OF THE IPA Castilian Spanish Eugenio Mart´ınez-Celdran´ Ana Ma. Fernandez-Planas´ Josefina Carrera-Sabate´ Laboratori de Fonetica,` Facultat de Filogia Universitat de Barcelona [email protected] [email protected] josefi[email protected] Spanish is by far the most widely spoken Romance language, used by about 350 million people mainly in the Iberian Peninsula and Latin America. The language variety described below is formal Spanish spoken in Castile (Central Spain) by educated middle-aged speakers. Consonants Bilabial Labiodental Dental Alveolar Palatal Velar Plosive pb td kg Affricate t°S K°J2 Nasal m n ≠ Tap or flap | Trill r Fricative f T s x Lateral l ¥ approximant p "pelo pelo ‘hair’ t"topotopo ‘mole’ k"kasa casa ‘house’ b "boka boca ‘mouth’ d"da| dar ‘to give’ g"gato gato ‘cat’ t°S"kot°Se coche ‘car’ °J"2 °Jate2 yate ‘yacht’ m ma)"ma mama´ ‘mother’ n "nuka nuca ‘nape’ ≠"ka≠acana˜ ‘cane’ r"peroperro ‘dog’ |"pe|opero ‘but’ f "feo feo ‘ugly’ T "Tona zona ‘zone’ xxa"ronjarron´ ‘vase’ s"sola sola ‘alone’ l"luT luz ‘light’ ¥a"¥i all´ı ‘there’ Journal of the International Phonetic Association (2003) 33/2 C International Phonetic Association DOI:10.1017/S0025100303001373 Printed in the United Kingdom Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 26 Sep 2021 at 01:57:52, subject to the Cambridge Core terms of use. 256 Journal of the International Phonetic Association: Illustrations of the IPA Vowels Spanish has five vowels, which may occur in both stressed and unstressed syllables: \i\, \e\, \a\, \o\, \u\.
    [Show full text]
  • Catalan in the Classroom: a Language Under Fire Sara Fowler
    Catalan in the Classroom: A Language Under Fire Sara Fowler Hawaii Pacific University Abstract This paper describes the role of Spain’s largest minority language, Catalan, in Spanish society, specifically in the classroom. Throughout its history, Catalan has gone through many cycles of oppression and revival. Currently, despite several decades of positive progress in its official role and a growing number of young speakers, Catalan is facing new challenges once again. Some members of the Spanish government believe that the language of instruction in Catalonia should be Castilian, a development which the citizens of Catalonia feel is an attack on their linguistic rights and identity. Catalan is a well-documented example of the tensions which can arise in a country with a minority language or languages. The Catalan case can also serve as a reminder to English teachers that the politics of language are often more complicated than they seem; teachers must be aware of and sensitive to the cultural and political backgrounds of their students. Introduction It is a fact that linguistic boundaries and political borders are not a perfect match; nevertheless, most people associate one language with one country. For example, the name Spain, for many people, brings to mind one language: Spanish. However, Spanish, or “Castilian” as it is more specifically called, is not the only language in Spain. There are 15 languages spoken in Spain—one official language and three other “co-official” languages, the largest of which is Catalan, spoken as a “mother tongue” by approximately nine percent of the population, compared to five percent speakers of Galician and a mere one percent who speak Euskera (Basque) as a mother tongue (Ethnologue, 2014; European Commission, 2006, p.
    [Show full text]
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Ono Tupuna, the richness of the ancestors. Multiples Landscapes Relationalities in Contemporary Indigenous Rapa Nui Permalink https://escholarship.org/uc/item/4kk483h5 Author Rivas, Antonia Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Ono Tupuna, the richness of the ancestors. Multiples Landscapes Relationalities in Contemporary Indigenous Rapa Nui By Antonia Rivas A dissertation submitted in partial satisfaction of degree requirements for Doctor of Philosophy in Anthropology in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Charles L Briggs, Co-Chair Professor Nancy Scheper-Hughes, Co-Chair Professor Laura Nader Professor Leti P Volpp Summer 2017 Abstract Ono Tupuna, the richness of the ancestors. Multiples Landscapes Relationalities in Contemporary Indigenous Rapa Nu By Antonia Rivas Doctor of Philosophy in Anthropology University of California, Berkeley Professor Charles Briggs, Co-Chair Professor Nancy Scheper-Hughes, Co-Chair Contemporary Rapa Nui is formed by a multiple and complex set of interactions, encounters, and circumstances that comprise the core of their indigenous identity, like many other indigenous people's realities. In this dissertation, I argue that there is not a simple or straightforward way of thinking about indigenous identities without falling into the trap of essentialism and stereotyping. Indigenous people are not what remained of ancestral civilizations, nor are they either invented nor folklorized commodities produced by ―neo-shamanism‖ discourses. Recent theoretical contributions to the understanding of the relationship of native peoples with their territories have been fundamental to rethinking the meanings of indigeneity, but I argue that they continue to essentialize indigenous people relations with their past and the ways in which they are understood in the present.
    [Show full text]
  • A Complete List of the Definitions Found in the Dictionary of Race, Ethnicity and Culture
    A complete list of the definitions found in The Dictionary of Race, Ethnicity and Culture A Aborigine \ Acculturation Group \ Adaptation \ Adjustment \ Affirmative \ Afrocentrism \ Aggression \ Alien \ Alienation \ Altruism \ Amnesty \ Anticipated \ Anti-Racism \ Anti-Semitism \ Apartheid \ Art \ Assimilation \ Asylum \ Ausländer B Bilingualism \ Bioethics \ Black \ Boat People \ Border C Caste \ Chauvinism \ Circumcision \ Citizenship \ Civilization \ Colonialism \ Colour Bar \ Colour- Blind Society \ Coloured \ Commission for Racial Equality \ Community \ Complementarism \ Concentration Camp or Death Camp \ Conformism \ Cosmopolitism \ Creole \ Cross-Cultural \ Cross-Cultural Medicine \ Cultural Areas \ Cultural Determinism \ Cultural Evolutionism \ Cultural Imperialism \ Cultural Relativism \ Culture \ Cybernazis D Dance \ Denizen \ Deportation \ Developing Countries \ Diaspora \ Differentialism \ Discrimination \ Diversity-Similarity \ Double Consciousness \ Dual Citizenship E Ebonics \ Eco-Racism \ Emancipation \ Emigration \ Empowerment - Disempowerment \ Enculturation \ Equality \ Ethnic \ Ethnic Cleansing \ Ethnic Enterprises \ Ethnic Minority \ Ethnic Politics \ Ethnicity \ Ethnicity and Race \ Ethnicization \ Ethnocentrism \ Ethnocide \ Ethno-Nationalism \ Ethnopsychiatry \ Evolution \ Exclusion \ Exile \ Exoticism \ Extracomunitario F Family \ Family Reunification \ Flows \ Folklore \ Foreigner \ Fortress \ Free Movement \ Frontier \ Fundamentalism G Gastarbeiter \ Genocide \ Genome \ Genotype \ Ghetto \ Globalization \ Gypsy
    [Show full text]