UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title In a Queer Place in Time: Fictions of Belonging in Italy 1890-2010 Permalink https://escholarship.org/uc/item/7px4k0cx Author Atwood, Christopher Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California In A Queer Place in Time: Fictions of Belonging in Italy 1890-2010 By Christopher Burke Atwood A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Barbara Spackman, Chair Professor Mia Fuller Professor Whitney Davis Fall 2014 ! Abstract In a Queer Place in Time: Fictions of Belonging in Italy 1890-2010 By Christopher Burke Atwood Doctor of Philosophy in Italian Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Barbara Spackman, Chair ! In a Queer Place in Time: Fictions of Belonging in Italy 1890-2010 maps the “elsewheres”—spatial, temporal and intertextual— that authorize same-sex desire in modern Italy. Tracing a genealogy that spans from nineteenth century travel writing about Italy to contemporary Italian novels, I argue that texts exported from the Northern Europe and the U.S. function as vital site of affiliation and vexing points of discrepancy for Italy’s queers. Pier Vittorio Tondelli’s Camere separate (1989), for instance, cites the British novelist Christopher Isherwood as proof that – somewhere else – silence did not yoke homosexuality. Rather than defining sexuality as a constant set of desires, I demonstrate it to be a retroactive fiction. It is the fleeting affinity that the reading of inherited texts can evoke. In examining the reception of transnational gay narratives in the national context of Italy, this dissertation argues that the concept of “Western” homosexuality is internally riven. Ultimately, In a Queer Place in Time illuminates how local histories – including affective differences like shame, estrangement and backwardness – continue to haunt gay culture’s global fictions. ! ! 1! !! Introduction In the opening pages of Pier Vittorio Tondelli’s Camere separate, the book’s protagonist, Leo, mentions to a friend that he had just met someone at a party. His friend’s response is worth dwelling on: ‘E com’è questo nuovo?’ dice Rodolfo fra i singulti. ‘Un Chez Maxim’s? No, no… Spero non sia un wrong blond. [...] O forse è … non dirmi Leo che hai trovato…’ Leo tace, preferendo eccitare la sua curiosità. [...] ‘Voglio sperare che non si tratti di un Whitman. Sei a Parigi per riciclarti un poco e non trovi niente di meglio che cadere su un Whitman’ (15). All of the homoerotic types listed here allude to an Anglo-American writers or Northern European locales. A Chez Maxim’s comes from a remark made by the gay writer Christopher Isherwood, a “wrong blond” was coined by W.H Auden and a Whitman references both the author of Leaves of Grass and a comment made by Allen Ginsberg.1 Not a single Italian writer is cited. In discussing same-sex attraction, these men mention stories penned in another place.2 This scene is emblematic of one of the central queries of my dissertation: why do so many Italian writers look beyond Italy’s national horizon for literary models of same- sex desire? I address how “l’omosessualità […] giunge ad essere pensata” (Giartosio, Perché non possiamo non dirci, 50) in modern Italian literature. My dissertation asks, how is same-sex desire talked about in these texts? What are the stories and ellipses – a snarl of “teorie, racconti, ragionamenti, conversazioni, atti concreti e anche fantasie, sogni, incubi” – around which it has been told (Giartosio, 50). A principal way it has been told, I argue, is by pointing out what subjectivities seem easier to live elsewhere. Gianni Rossi Barilli sees an absence in Italy’s literary tradition of “spazi reali per affermare una positiva immagine della coppia omosessuale.”3 When Tondelli was composing Camere separate (1989), that “space” seemed to many gay and lesbian Italians to exist – chiefly – on other shores, in others’ words. Al di là dell’Italia (in US cities like San Francisco and in northern Europe) homosexuality is figured as less weighed down by finger-wagging disapproval. The narrator of Matteo B. Bianchi’s Generations of Love (1999), for example, represents his desire for other men in terms of a desire for some place else. He writes: “riconoscevo che a a me piacevano i ragazzi. […] Sapevo che al di fuori, nel mondo, da !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 1 A word about terminology: In the course of this dissertation, I will use a few key words to describe the historically contingent embodiments of same-sex desire. When appropriate, I will use the noun 2!Tondelli’s novel relates Leo’s struggle to deal with Thomas’ early death and his difficulty in imagining that two men could ever live happily together. In terms of plot and overriding themes, Camere separate can be read as an AIDS era rewriting of two earlier gay novels: Christopher Isherwood’s A Single Man (1964) and James Baldwin’s Giovanni’s Room (1956). While Isherwood’s text centers on the protagonist’s effort to recover from his lover’s sudden death, Giovanni’s Room treats the tumultuous and tragic love affair between two young foreigners in Paris. Camere separate both explicitly thematizes allusions to other “queer” writers in its narration and, more subtly, reworks the plots of two widely read queer novels. 3 See, Gianni Rossi Barilli, Gianni, Il movimento gay in Italia (Milano: Feltrinelli, 1999) 129.! ! i! !! qualche parte, dovevano pur esserci prosperose opportunità che mi attendevano, ma per il momento ero intrappolato lì.”4 Gay desire is altrove. Home is not where the homo is. My dissertation engages the ambivalent, fraught relationship many Italian writers have with “i testi chiave della letteratura omosessuale” (Bianchi, 97). Drawn to them for inspiration and aware that – written about someplace else – they can’t convey Italy’s peculiarities, these writers both allude to a foreign literary tradition and invent one that speaks to what is different about Italy. This project is, as a result, comparative. My dissertation looks at Italian writers’ reliance on queer novels written outside of Italy and show how in their works certain tales – i.e. the coming-out narrative – are revisited, problematized or outright discarded once imported. At the same time, I analyze the privileged place Italy holds in earlier generations’ homoerotic topographies. An understanding that Italy was once deemed a homosexual Promised Land inflects the stories contemporary gay writers tell about Italy.5 While for others Italy had seemed a land of sexual plenty, to many Italians an Italy more receptive of queer desires a still unreached horizon – a bygone past or future not yet arrived at. And yet, the very idea of this lack evidences some of the profound cultural shifts Italy underwent in the second half of the twentieth century. Pasolini, for example, rejected as too limiting schemas of sexuality in which “un omosessuale ama, o fa l’amore, con un altro omosessuale.”6 The “coppia omosessuale” was to him an oxymoron, because – he said – “homosexuals” long to sleep with straight men.7 Arbasino claimed that the silence garbing homosexuality in Italy – “si fa ma non si dice” – made it Europe’s most “bisexual” nation.8 Whereas Pasolini’s homosexuality was !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 4 Matteo B. Bianchi, Generations of Love (Milano: Baldini & Castaldi S.p.A., 1999) 47.! 5 While on vacation in Portugal, the narrator of Generations of Love encounters a young man named Ricardo. Their conversation is worth citing here: “‘Turista? ’ ‘Sì. ’ ‘Di dove? ’ ‘Italia. ’ ‘Aaaah, Itaaliaa! ’ sospirò lui, come se il pronunciarne il nome evocasse paradasi perduti’ (44). Italy is a land once famed a male-male paradise. The gay Italian tourist, traveling abroad, is aware of this fantasy, further accentuating his idea of ‘home’ as somehow ‘lacking.’ The Italy he left behind to realize his desire for other men is the same place that, in different era, others had invested with longing and desire. That ‘paradise’ is the home he experiences as wanting. ! 6 Qtd. in Barbagli, Marzio and Colombo, Asher. Omosessuali moderni: gay e lesbiche in Italia (Bologna: Il Mulino, 2001) 246.! 7 Pasolini questioned the “discutible ideologia” of Italy’s emergent gay culture. He claimed that “l’omosessuale, in genere (nell’enorme maggioranza de, almeno nei paesi mediterranei) ama, e vuol fare l’amore con un eterosessuale disposto ad un’esperienza omosessuale, ma la cui eterosessualità non sia minimamente in discussione. Egli deve essere ‘maschio.’” Pasolini’s (questionable) words should be a reminder that analyses of gender should compliment studies of sexuality. Gender norms, after all, are one of the axes shaping/constraining desire. Qtd. in Barbagli, Marzio and Colombo, Asher. Omosessuali moderni: gay e lesbiche in Italia (Bologna: Il Mulino, 2001) 247. ! 8 In his Epistola ai froci romani (1978), Arbasino wrote: Fate, fate gli spiritosi o gli sciocchini, compagni… Eravate come ‘pesci nell’acqua,’ integrati nella società più bisessuale d’Europa, perché qui il sesso era facile e diffuso, spontaneo e disponibile, allegro e sportivo, pagano e gentile, privo di colpe cattoliche di rimorsi puritani e di complessi borghesi, soprattutto perché finché una cosa non viene nominata dunque non esiste e rimane invisibile anche se la si fa … Non bastavano tre notti – ricordate? – per girare tutti i posti di incontro polimorfi molto facilie e molto ! ii! !! pederastic, non-minoritarian and eroticized Italy’s working class, Italians of Tondelli’s generation came of age exposed to a minority model of gay identity. No longer the safe screen behind which men might realize homosexual desire, silence was, now, a problem.
Recommended publications
  • NUMERO 23, NOVEMBRE 2020: Metamorfosi Dell’Antico
    NUMERO 23, NOVEMBRE 2020: Metamorfosi dell’antico Editoriale di Stefano Salvi e Italo Testa 3 IL DIBATTITO Francesco Ottonello, Francesca Mazzotta, Buffoni tra metamorfosi e epifanie 539 Ecloga virgiliana tra Auden e Zanzotto 286 Giuseppe Nibali, ANTICHI MAESTRI NEL SECONDO Il tragico in Combattimento ininterrotto NOVECENTO di Ceni 550 Enrico Tatasciore, ALTRI SGUARDI Gianluca Fùrnari, Il Ganimede e il Narciso di Saba 7 Poesia neolatina nell’ultimo trentennio 556 Paolo Giovannetti, Antonio Sichera, Francesco Ottonello, Whitman secondo P. Jannaccone 303 Il mito in Lavorare stanca 1936 di Pavese 49 Anedda tra sardo e latino 584 Carlotta Santini, Francesco Capello, Italo Testa, La perduta città di Wagadu 310 Fantasie fusionali e trauma in Pavese 58 Bifarius, o della Ninfa di Vegliante 591 Valentina Mele, Gian Mario Anselmi, Michele Ortore, Il Cavalcanti di Pound 326 Pasolini: mito e senso del sacro 96 La costanza dell’antico nella poesia di A. Ricci 597 Mariachiara Rafaiani, Pietro Russo, Antonio Devicienti, Nella Bann Valley di Heaney 339 Odissea e schermi danteschi in Sereni 100 Il sogno di Giuseppe di S. Raimondi 611 Tommaso Di Dio, Massimiliano Cappello, Orfeo in Ashbery, Bandini e Anedda 350 Alcuni epigrammi di Giudici 109 Salvatore Renna, Filomena Giannotti, Mito e suicidio in Eugenides e Kane 376 L’Enea ritrovato in un dattiloscritto di Caproni 122 Vassilina Avramidi, Alessandra Di Meglio, L’Odissea ‘inclusiva’ di Emily Wilson 391 Il bipolarismo d’Ottieri tra Africa e Milano 138 Chiara Conterno, Marco Berisso, Lo Shofar nella lirica
    [Show full text]
  • Poetry and the Visual in 1950S and 1960S Italian Experimental Writers
    The Photographic Eye: Poetry and the Visual in 1950s and 1960s Italian Experimental Writers Elena Carletti Faculty of Arts and Social Sciences The University of Sydney A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2020 This is to certify that to the best of my knowledge, the content of this thesis is my own work. This thesis has not been submitted for any degree or other purposes. I certify that the intellectual content of this thesis is the product of my own work and that all the assistance received in preparing this thesis and sources have been acknowledged. I acknowledge that this thesis has been read and proofread by Dr. Nina Seja. I acknowledge that parts of the analysis on Amelia Rosselli, contained in Chapter Four, have been used in the following publication: Carletti, Elena. “Photography and ‘Spazi metrici.’” In Deconstructing the Model in 20th and 20st-Century Italian Experimental Writings, edited by Beppe Cavatorta and Federica Santini, 82– 101. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019. Abstract This PhD thesis argues that, in the 1950s and 1960s, several Italian experimental writers developed photographic and cinematic modes of writing with the aim to innovate poetic form and content. By adopting an interdisciplinary framework, which intersects literary studies with visual and intermedial studies, this thesis analyses the works of Antonio Porta, Amelia Rosselli, and Edoardo Sanguineti. These authors were particularly sensitive to photographic and cinematic media, which inspired their poetics. Antonio Porta’s poetry, for instance, develops in dialogue with the photographic culture of the time, and makes references to the photographs of crime news.
    [Show full text]
  • American Poets in Translation
    Journal Journal ofJournal Italian Translation of Italian Translation V ol. XI No. 1 Spring 2016 Editor Luigi Bonaffini ISSN 1559-8470 Volume XI Number 1 Spring 2016 JIT 11-2 Cover.indd 1 8/11/2016 1:12:31 PM Journal of Italian Translation frontmatter.indd 1 8/12/2016 1:01:09 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Ital- Associate Editors Gaetano Cipolla ian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Editorial Board Adria Bernardi or [email protected] Geoffrey Brock Book reviews should be sent to Joseph Per- Franco Buffoni ricone, Dept. of Modern Language and Literature, Barbara Carle Peter Carravetta Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, John Du Val New York, NY 10023 or [email protected]. Anna Maria Website: www.jitonline.org Farabbi Rina Ferrarelli Subscription rates: Irene U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, $50 Marchegiani for 2 years. Francesco Marroni Institutions $35.00 a year.
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation
    Journal of Italian Translation JIT24.indb 1 2/22/2018 12:27:54 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Associate Editors Gaetano Cipolla Italian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to l.bonaffini@ att.net Book reviews should be sent to Paolo Spedi- Editorial Board Adria Bernardi cato: [email protected]. Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: www.jitonline.org Barbara Carle Peter Carravetta Subscription rates: John Du Val U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, Luigi Fontanella $50 for 2 years. Anna Maria Farabbi Institutions $35.00 a year. Rina Ferrarelli Single copies $18.00. Irene Marchegiani Francesco Marroni For all mailing abroad please add $15 per Sebastiano Martelli issue. Payments in U.S. dollars. Make checks Anthony Molino payable to Journal of Italian Translation, Dept. of Stephen Sartarelli Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Cosma Siani Ave. Brooklyn, NY 11210 . Marco Sonzogni Joseph Tusiani Journal of Italian Translation
    [Show full text]
  • RICHARD DIXON Was Born in Coventry, Attended King Henry VIII School, and Graduated in Business Law at Lanchester Polytechnic, Coventry
    RICHARD DIXON was born in Coventry, attended King Henry VIII School, and graduated in Business Law at Lanchester Polytechnic, Coventry. He became a Middle Temple barrister in 1978. He practised for nine years at no. 2 Dr Johnson’s Buildings, Temple, London, in mainly criminal cases, including appearances in the Court of Appeal and House of Lords (now the Supreme Court). He left the law in 1989 and moved to Italy’s Marche region with his partner, now husband, Peter Greene. During the early 1990s, they wrote a number of guidebooks including Italy on Backroads (Duncan Petersen, 1993); 3-D City Guide: Rome (Duncan Petersen, 1995); Charming Small Hotels: Tuscany and Umbria (Duncan Petersen, 1995); Central Italy: The Versatile Guide (Duncan Petersen, 1996) and Le Marche: The Gateway to Central Italy (Aerdorica, 2000). His radio play Just Another Case was broadcast on BBC Radio 4 and BBC World Service in 1992. Daniel’s Complaint, written for theatre, received professional readings. He became a full-time translator in 1996. He has been a member of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti since 2009, an honorary member since 2021, and a member of the Society of Authors since 2012. Published translations: One of seven translators in the Zibaldone Project working between 2006 and 2009 on the first English translation of the Zibaldone di Pensieri by Giacomo Leopardi, edited by Michael Caesar and Franco D’Intino, and published by Farrar, Straus and Giroux (New York) and Penguin Books (London), July 2013 (ISBN: 978-0-374-29682-7; 978-0-141-19440-0). The Prague Cemetery, novel by Umberto Eco; published by Harvill Secker (London) and Houghton Mifflin Harcourt (New York), November 2011 (ISBN: 978-1-846-5549-1; 978-0-547-57753-1).
    [Show full text]
  • 02Bartoli Copy 6/4/12 7:44 PM Page 144
    6 recensioni :02Bartoli copy 6/4/12 7:44 PM Page 144 RECENSIONI tique of the social construction of trauma that then enables her discussion of mourning and healing that departs from hegemonic definitions. It is the last chap - ter, Mourning, Transcendence and Re-enchanting the Flesh , that is perhaps most interesting and at the same time begs a more pointed critique of race, whiteness and embodiment. An explicit consideration of whiteness seems apt regarding Wittman’s discussion of the photos of the torture of detainees by U.S. soldiers at Abu Ghraib Prison. Throughout the book she articulates the conflation of violen - ce, sexuality, women’s bodies and land that underpin the cultural texts in her study. However, the final chapter that deals with contemporary texts would benefit from a more sustained treatment of the racialized, “killable” body (123), Ellison’s body that is present only through absence (125), and further discussion of Italy as a European colonial power as a means of embellishing her commentary on the Abu Ghraib photos. The scholarship of Sherene Razack addressing the tortures at Abu Ghraib, and Sara Ahmed’s work on embodiment and the politics of emotions, come to mind in this regard. That said, Wittman’s analysis speaks volumes regar - ding understandings and responses to war and death generating social relations, past and present. Wittman’s superb writing style, detailed descriptions and analysis keep a rea - der engaged in the depth and breadth of her study. It is a book to return to in appreciation of the nuances of her scholarship.
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation
    Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works Editor from and into Italian-English-Italian dialects. All Luigi Bonaffini translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian Associate Editors translation. It is published twice a year. Gaetano Cipolla Michael Palma Submissions should be in electronic form. Trans- Joseph Perricone lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor and brief profiles of the translator and the author. Paul D’Agostino Original texts and translations should be in separate files. All inquiries should be addressed to Journal of Editorial Board Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Adria Bernardi Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Geoffrey Brock or [email protected] Franco Buffoni Barbara Carle Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Peter Carravetta John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Rina Ferrarelli NY 10023 or [email protected] Luigi Fontanella Irene Marchegiani Website: www.jitonline.org Francesco Marroni Subscription rates: U.S. and Canada. Sebastiano Martelli Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Adeodato Piazza Institutions $35.00 a year. Nicolai Single copies $18.00. Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani For all mailing abroad please add $10 per issue. Marco Sonzogni Payments in U.S. dollars. Joseph Tusiani Make checks payable to Journal of Italian Trans- Lawrence Venuti lation Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is grateful to the Paolo Valesio Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Justin Vitiello generous support.
    [Show full text]
  • Kampert, Magdalena Anna (2018) Self-Translation in 20Th-Century Italian and Polish Literature: the Cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki
    Kampert, Magdalena Anna (2018) Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/71946/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki Magdalena Anna Kampert Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of PhD School of Modern Languages and Cultures College of Arts University of Glasgow September 2018 3 Abstract This thesis examines the phenomenon of self-translation in two different cultural contexts: the Italian context of self-translation within national borders and the Polish context of self-translation in displacement. It focuses on four case studies: Luigi Pirandello’s self-translations of ’A birritta cu ’i ciancianeddi (1916) and Tutto per bene (1920), Maria Kuncewiczowa’s self-translation of Thank you for the Rose (1950-1960) and Janusz Głowacki’s assisted self-translation of Antygona w Nowym Jorku (1992).
    [Show full text]
  • Pubblicazioni N.28
    PUBBLICAZIONI Vengono segnalate, in ordine alfabetico per autore (o curatore), quelle contenenti materiali conservati negli ACC della BCL o strettamente collegate a Prezzolini, Flaiano, Ceronetti, Chiesa ecc. Le pubblicazioni seguite dalle sigle dei vari Fondi contengono documenti presi dai Fondi stessi. M.[ARIO] A.[GLIATI], Nel trentennale della scomparsa. Un’antologia ch’è davvero una ‘summa’ di Guido Calgari scrittore e uomo, “Il Cantonetto”, Lugano, a.XLVI, n.3, novembre 1999 [finito di stampare: maggio 2000], pp.53-65 GIOVANNI ANSALDO, L’antifascista riluttante. Memorie del carcere e del confino 1926-27, a cura di Marcello Staglieno, Bologna, Società editrice il Mulino, collana Storia / memoria, 1992 (£it. 48mila) GIOVANNI ANSALDO, L’occhio della Lanterna, a cura di Giuseppe Marcenaro, Genova, De Ferrari Editore, 1993 (£it. 30mila) GIOVANNI ANSALDO, Il fiore del ricordo, a cura di Giuseppe Marcenaro, Genova, De Ferrari Editore, 1995 (£it. 30mila) ATTILIO BERTOLUCCI – VITTORIO SERENI, Una lunga amicizia. Lettere 1938-1982, a cura di Gabriella Palli Baroni, Prefazione di Giovanni Raboni, Milano, Garzanti, collana le mosche bianche, 1994 (£it. 35mila) FRANCESCO BOLZONI, Sull’Omnibus di Longanesi, Roma, CSC Centro Sperimentale per la Cinematografia, Cineteca Nazionale, Quaderni di Documentazione e Ricerca n.5, 1996 (£it. 20mila) ANTONIO CASTRONUOVO, Prezzolini e il suicidio, “Surplus”, Roma, n.5, gennaio 2000, pp.73-78 (in fotocopia) 57 “La Cittadella”, Politica e Cultura, 1946-1948, ristampa anastatica [con presentazione di SALVO PARIGI, “La Cittadella” cinquant’anni dopo e di GIAN CARLO POZZI, Indici 1946-1948], Bergamo, Comune di Bergamo-Assessorato alla Cultura, con la collaborazione della Biblioteca Civica ‘Angelo Mai’ e dell’Istituto bergamasco per la storia della Resistenza e dell’età contemporanea, Stamperia Stefanoni, esemplare n.483, 2000 (£it.
    [Show full text]
  • Qt8k730054 Nosplash Ca5ac71
    ENDS OF POETRY FORTY ITALIAN POETS ON THEIR ENDS EDITED BY Gian Maria Annovi and Thomas Harrison California Italian Studies eScholarship Publishing University of California Introduction copyright © 2019 by Gian Maria Annovi Poems and critical notes copyright © 2019 by the authors First Edition 2019 Cover image: Emilio Isgrò, Credo e non credo, 2010 acrylic on canvas on panel, in 27.55 x 39.37 (Tornabuoni Art). Detail. CONTENTS AN ENDLESS END 1 Antonella Anedda 12 Nanni Balestrini 17 Elisa Biagini 21 Carlo Bordini 26 Alessandro Broggi 31 Franco Buffoni 34 Nanni Cagnone 40 Maria Grazia Calandrone 45 Alessandra Carnaroli 51 Maurizio Cucchi 56 Stefano Dal Bianco 61 Milo De Angelis 66 Eugenio De Signoribus 71 Tommaso Di Dio 76 Fabrizio Falconi 81 Umberto Fiori 86 Biancamaria Frabotta 91 Gabriele Frasca 96 Giovanna Frene 101 Marco Giovenale 106 Massimo Gezzi 111 Mariangela Gualtieri 116 Mariangela Guàtteri 121 Andrea Inglese 126 Vivian Lamarque 131 Rosaria Lo Russo 136 Valerio Magrelli 141 Franca Mancinelli 146 Guido Mazzoni 151 Renata Morresi 156 Vincenzo Ostuni 161 Elio Pecora 166 Laura Pugno 171 Fabio Pusterla 176 Luigi Socci 181 Enrico Testa 186 Italo Testa 191 Fabio Teti 196 Gian Mario Villalta 201 Lello Voce 206 An Endless End Gian Maria Annovi Now what’s going to happen to us without barbarians? Those people were a kind of solution. K. P. Cavafy, “Waiting for the Barbarians” The end of poetry seems to be always on its way. More have announced it in the past than evoke it today. And yet, the end of poetry never comes. One could argue that this endless end functions conceptually like waiting for the arrival of the barbarians in one of K.
    [Show full text]
  • Volume 1, No. 1
    Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Peter Carravetta John Du Val Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in November. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Department of Modern Lan- guages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210. [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guages and Literatures, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023. Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $12.00. For all mailing overseas, please add $8 per issue. Payments in U.S. dollars. Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raizzis
    [Show full text]
  • Spagnoletti Critico Def Ebook.Pdf
    Biblioteca di Sinestesie 90 Paola Benigni Giacinto Spagnoletti Vita d’un uomo e storia di un critico del Novecento Edizioni Sinestesie © 2020 Associazione Culturale Internazionale Edizioni Sinestesie Via Tagliamento, 154 – 83100 Avellino www.edizionisinestesie.it – [email protected] ISBN 978-88-31925-56-3 e-book a Francesco Indice Introduzione 11 Capitolo I Vita d’un uomo e storia di un critico del Novecento 21 Gli albori della critica spagnolettiana: dalle “Antologie” della poesia italiana contemporanea alle “Storie” della letteratura del Novecento 32 Tempo di bilanci 40 La dimensione europea della critica spagnolettiana 42 Giacinto Spagnoletti: uno scrittore di “secondo mestiere” 46 Una nuova frontiera: Letteratura e Fantascienza 65 Il critico della memoria 67 Capitolo II Il Novecento lirico di Giacinto Spagnoletti. I luoghi, gli incontri e i ritratti 75 Alle origini della poesia ‘moderna’: Crepuscolari e Futuristi 86 Govoni, Gozzano e Palazzeschi: Crepuscolari ‘sui generis’ 92 Alcuni ritratti dei “suoi” contemporanei 97 L’originalità di Camillo Sbarbaro 98 Umberto Saba un “classico” contemporaneo 101 L’impegno umano di Giuseppe Ungaretti 103 Eugenio Montale: il poeta “simbolo vivente del travaglio dell’ermetismo” 106 Mario Luzi: un poeta “in grado di prevedersi” 109 Pier Paolo Pasolini e il Diario dell’“impura giovinezza” 111 Alda Merini: la “poetessa dallo sguardo incantato” 115 8 INDICE Capitolo III Gli “irregolarissimi” di Giacinto Spagnoletti 121 La poesia tra lingua e dialetto e la passione per G.G. Belli 121 Sui poeti dialettali del Novecento 126 La poesia dialettale contemporanea meridionale e centrale 131 La poesia dialettale contemporanea settentrionale 136 Appendice Introduzione agli scritti inediti 149 Camillo Sbarbaro nella poesia ligure contemporanea 157 Lettera dall’Italia 181 Bibliografia 189 Indice dei nomi 193 Forse un uomo di poca memoria non è molto atto a gustar poesie.
    [Show full text]