Volume 1, No. 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Volume 1, No. 1 Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Peter Carravetta John Du Val Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in November. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Department of Modern Lan- guages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210. [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guages and Literatures, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023. Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $12.00. For all mailing overseas, please add $8 per issue. Payments in U.S. dollars. Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raizzis Giop Charitable Foundation for its generous support Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume I, Number 1, Spring 2006 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In our first issue we feature the work of Giulia Di Filippi, an artist from S. Agapito, (IS) Molise. Journal of Italian Translation Volume I, Number 1, Spring 2006 Table of Contents Essays Franco Buffoni La traduzione del testo poetico .................................................................... 7 The Translation of Poetry as an Autonomous Literary Genre. ............ 20 Lina Insana Tracing the Trauma of Translation: The Ancient Mariner’s voyage from English to Italian—and back again ................. 23 Rina Ferrarelli Lost and Found in Translation: A Personal Perspective ....................... 35 John DuVal Translating by the Numbers....................................................................... 43 Giose Rimanelli Traduzione da altre lingue nel dialetto molisano ................................... 51 Translations Adria Bernardi .............................................................................................. 55 English translation of poems by Raffaello Baldini (Romagnolo dialect).............................................................................. 61 Roberto de Lucca English translation of Chapter 5 of Gadda’s Quer pasticciaccio brutto de via Merulana. .................................................................................... 104 John Du Val English translations of poems by Giorgio Roberti ................................ 117 Gil Fagiani English translation of poems by Cesare Fagiani (Abruzzese dialect) ............................................................................. 127 Gregory Pell English translation of poems by Davide Rondoni ................................ 136 Rina Ferrarelli English translation of poems by Raffaele Carrieri ................................ 150 Italian translation of poems by Rina Ferrarelli ..................................... 158 Adeodato Piazza Nicolai Italian translation of poems by W.S. Merwin ........................................ 167 English translation of poems by Luigina Bigon, Amelia Rosselli, Mia Lecomte......................................................................................... 174 Michael Palma English translation of poems by Giovanni Raboni ............................... 188 Pasquale Verdicchio English translation of poems by Giorgio Caproni ................................ 202 Geoffrey Brock English translation of poems by Guido Gozzano and Giovanni Pascoli .................................................................................. 214 Confronti poetici - Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella Featuring Robert Viscusi and Valerio Magrelli, ........................................ 224 Traduttori a duello - Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla Guido Gozzano’s “Amori Ancillari” ...................................................... 229 Classics Revisited Joseph Tusiani Translates Ugo Foscolo’s Le Grazie............................... 231 Book Reviews Simonetta Agnello Hornby. The Almond Picker. Translated by Alastair McEwen. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. Pp. x + 315. COLCLOUGH SANDERS. Lucio Mariani. Echoes of Memory: Selected Poems of Lucio Mariani. Bi- lingual Edition. Translated by Anthony Molino. Middletown (CT): Wesleyan University Press, 2003. Pp. 118. GREGORY PELL. Dante, Alighieri. Inferno. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander, intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2000.FINA MODESTO. Dante, Alighieri. Purgatorio. Trans. Robert Hollander and Jean Hol- lander, intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2003.FINA MODESTO. La Traduzione del testo poetico by Franco Buffoni Franco Buffoni lives in Rome. He is a professor of literary criticism and comparative literature at the University of Cassino. Some of his po- etry books are: Suora Carmelitana e altri racconti in versi (Premio Montale, Guanda, 1997); Songs of Spring (Premio Mondello, Marcos y Marcos, 1999); Il Profilo del Rosa (Premio Betocchi, Mondadori, 2000); Theios (Interlinea, 2001); The Shadow of Mount Rosa (Gradiva Publications, 2002); Del Maestro in bottega (Empiria, 2002); Guerra (Mondadori, 2005). As a translator he edited for Bompiani I Poeti Romantici Inglesi (2 Vols., 1990) and for Mondadori La trilogia delle Ballate dell’Ottocento inglese (Coleridge, Wilde, Kipling, 2005). As a journalist he collaborates with several newspapers and radio programs and he is the editor of Testo a fronte (dedicated to the theory and the practice of literary translation). l termine “traduttologia” non è ancora uscito dal gergo specialistico in Italia, mentre sono d’uso corrente translation studies nel mondo Idi lingua inglese, traductologie in Francia e Uebersetzung- swissenschaft in Germania. La reticenza ad accettare il termine è la spia in Italia di un rifiuto più grave e radicale: quello che si possa concepire l’esistenza di una scienza della traduzione. Mentre in Francia se ne parla apertamente almeno dal 1963, quando apparve Les problèmes téoriq7ues de la traduction di George Mounin. Un testo che divenne ben presto una specie di manuale europeo, con i suoi innegabili pregi, ma anche con la sua concezione rigorosamente strutturalistica della letteratura. Da questo impianto derivava a Mounin la certezza - ribadita più volte nel corso dell’opera - che prima di allora nessuna teorizzazione seria fosse mai stata tentata nel campo della traduzione. Antoine Berman ne L’épreuve de l’étranger1 invece in seguito (1984) dimostrò come - per esempio - nell’ambito del Romanticismo tedesco la questione traduttologica venga costantemente e sistematicamente dibattuta. E con argomentazioni ancora oggi vive e attuali. Tanto che Gianfranco Folena, il più accreditato avversario italiano di Mounin, nella premessa alla ristampa (Einaudi, 1991) di Volgarizzare e tradurre (1973)2 parla esplicitamente di “una bella smentita” a Mounin da parte di Berman. Ma Berman non avrebbe avuto tale impatto e tale possibilità di ascolto se nel 1975 - con After Babel - George Steiner non avesse formalizzato la prima grande ribellione internazionale ai dogmatismi della linguistica teorica. E dico “internazionale” perché non da meno potrebbero definirsi la portata di certi studi - e di certe ribellioni - di Gianfranco Folena, allora come oggi purtroppo circolanti solo in Italia. Incidentalmente rilevo anche 8 Journal of Italian Translation che, solo nella seconda edizione di Dopo Babele (Garzanti, 1994)3, Steiner inserisce Folena in bibliografia; ma lo fa indicando Volgarizzare e tradurre come apparso per la prima volta nel 1991, e quindi falsando completamente la cronologia delle priorità, avendo Folena trattato nello stesso modo molti dei temi di Dopo Babele già due anni prima (1973 vs 1975). Certamente Steiner non lo conosceva. Nel 1975 George Steiner parlò dunque di necessità - da parte del traduttore letterario - di “rivivere l’atto creativo” che aveva informato la scrittura dell’”originale”, aggiungendo che la traduzione, prima di essere un esercizio formale, è “un’esperienza esistenziale”. Al di là delle provocazioni steineriane, potremmo chiederci come, operativamente, la traduttologia abbia tentato di contrastare il predominio linguistico-teorico nel proprio ambito di studi. Gli sforzi si concentrarono dapprima nel tentativo di sfatare il luogo comune che tende a configurare la traduzione come un sottoprodotto letterario, invitando invece a considerarla come un Überleben, un afterlife del testo. Operazione in sé niente affatto originale,
Recommended publications
  • Surviving the Holocaust: Jean Améry and Primo Levi
    Surviving the Holocaust: Jean Améry and Primo Levi by Livia Pavelescu A thesis submitted to the Department of German Language and Literature in confonnity with the requirements for the degree of Master of Arts Queen's University Kingston, Ontario, Canada August 2000 Copyright OLivia Pavelescu, 2000 National Li'brary Bibliothèque nationale du Canada uisitions and Acquisitions et 9-&b iographi Senrices services bibliographiques 395 wtmlgm Street 395. Ne WeUington Ottawa ON K1A ON4 OttawaON KfAW Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distniute or sell reproduire, prêter, distri'buer ou copies of îhis thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de rnicrofiche/fiIm, de reproduction sur papier ou sur fomat électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantîal extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Abstract This study is predicated on the assumption that there is a culture of the Holocaust in Austria and Itaiy and that its strongest manifestation is the literahire of the Holocaust. The purpose of this thesis is twofold. First it detemiines a representative spectnun of reaction to the Holocaust by using two texts Se questo è un uomo (Sumival in Auschwitz) and Jemeits von Schuld und Sühne (At the MNld'S Limits) of two prominent writen, Primo Levi and Jean Améry.
    [Show full text]
  • The Chronicle of Dino Compagni / Translated by Else C. M. Benecke
    #m hbl.stx DG 737.2.C613 le i?mnP/!f? of Dino Compagni / 3 1153 0DSMS117 t, % n WRITTEN •T$' FIRST PRINTED • IN • 1726- PLEASE NOTE It has been necessary to replace some of the original pages in this book with photocopy reproductions because of damage or mistreatment by a previous user. Replacement of damaged materials is both expensive and time-consuming. Please handle this volume with care so that information will not be lost to future readers. Thank you for helping to preserve the University's research collections. THE TEMPLE CLASSICS THE CHRONICLE OF DINO COMPAGNI Digitized'by the Internet Archive in 2010 with funding from Boston Library Consortium Member Libraries http://www.archive.org/details/chronicleofdinocOOcomp mmyi CHRPNICE 92DINO COMPAGNI TRANSITED ^ELSE CM. BENECKE S§ FERRERS HOWELL MDCCCCVI PUBL15H6D- BY-^M D6NT- •AMP-CO : ALDlNe-HOUSe-LOMDON-W-O PRELIMINARY NOTE vii PRELIMINARY NOTE Though Dino Compagni calls his work a Chronicle, it is not (like Giovanni Villani's, for example) a Chronicle in the sense in which the term is now used to express a particular kind of narration dis- " tinguished from a history ; the terms " chronicle and "history" being in Dino's time interchange- able. Dino's book is in form the history of a particular fact, namely, the division of the Guelf party in Florence into the White and the Black Guelfs, with its attendant circumstances, its causes, and its results : but under this form is unfolded at the same time the history of the steps by which the wealthy traders of Florence (jfropolani, popolani grassi, and collectively popolo grasso) organised in the greater guilds (see Appendix II.) acquired and retained the control of the machinery of govern- ment in the city and its outlying territory (contado), excluding (practically) from all participation therein on the one hand the Magnates (i.e.
    [Show full text]
  • Ai Margini Dello Sviluppo Urbano. Uno Studio Su Quarto Oggiaro Rossana Torri, Tommaso Vitale
    Ai margini dello sviluppo urbano. Uno studio su Quarto Oggiaro Rossana Torri, Tommaso Vitale To cite this version: Rossana Torri, Tommaso Vitale. Ai margini dello sviluppo urbano. Uno studio su Quarto Oggiaro: On the Fringes of Urban Development. A Study on Quarto Oggiaro. Bruno Mondadori Editore, pp.192, 2009. hal-01495479 HAL Id: hal-01495479 https://hal-sciencespo.archives-ouvertes.fr/hal-01495479 Submitted on 25 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 1 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 2 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 1 Ricerca 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 2 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 3 Ai margini dello sviluppo urbano Uno studio su Quarto Oggiaro a cura di Rossana Torri e Tommaso Vitale Bruno Mondadori 00Quarto Oggiaro romane_PBM 10/11/09 10.36 Pagina 4 Il volume è finanziato da Acli Lombardia. Tutti i diritti riservati © 2009 Pearson Italia, Milano-Torino Prima pubblicazione: dicembre 2009 Per i passi antologici, per le citazioni, per le riproduzioni grafiche, cartografiche e fotografiche appartenenti alla proprietà di terzi, inseriti in quest’opera, l’editore è a disposizione degli aventi diritto non potuti reperire nonché per eventuali non volute omissioni e/o errori di attribuzione nei riferimenti.
    [Show full text]
  • A History of Italian Literature Should Follow and Should Precede Other and Parallel Histories
    I. i III 2.3 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY C U rar,y Ubrary PQ4038 G°2l"l 8t8a iterature 1lwBiiMiiiiiiiifiiliiii ! 3 1924 oim 030 978 245 Date Due M#£ (£i* The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924030978245 Short Histories of the Literatures of the World: IV. Edited by Edmund Gosse Short Histories of the Literatures of the World Edited by EDMUND GOSSE Large Crown 8vOj cloth, 6s. each Volume ANCIENT GREEK LITERATURE By Prof. Gilbert Murray, M.A. FRENCH LITERATURE By Prof. Edward Dowden, D.C.L., LL.D. MODERN ENGLISH LITERATURE By the Editor ITALIAN LITERATURE By Richard Garnett, C.B., LL.D. SPANISH LITERATURE By J. Fitzmaurice-Kelly [Shortly JAPANESE LITERATURE By William George Aston, C.M.G. [Shortly MODERN SCANDINAVIAN LITERATURE By George Brandes SANSKRIT LITERATURE By Prof. A. A. Macdonell. HUNGARIAN LITERATURE By Dr. Zoltan Beothy AMERICAN LITERATURE By Professor Moses Coit Tyler GERMAN LITERATURE By Dr. C. H. Herford LATIN LITERATURE By Dr. A. W. Verrall Other volumes will follow LONDON: WILLIAM HEINEMANN \AU rights reserved] A .History of ITALIAN LITERATURE RICHARD GARNETT, C.B., LL.D. Xon&on WILLIAM HEINEMANN MDCCCXCVIII v y. 1 1- fc V- < V ml' 1 , x.?*a»/? Printed by Ballantyne, Hanson &* Co. At the Ballantyne Press *. # / ' ri PREFACE "I think," says Jowett, writing to John Addington Symonds (August 4, 1890), "that you are happy in having unlocked so much of Italian literature, certainly the greatest in the world after Greek, Latin, English.
    [Show full text]
  • The Role of Italy in Milton's Early Poetic Development
    Italia Conquistata: The Role of Italy in Milton’s Early Poetic Development Submitted by Paul Slade to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in English in December 2017 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. Abstract My thesis explores the way in which the Italian language and literary culture contributed to John Milton’s early development as a poet (over the period up to 1639 and the composition of Epitaphium Damonis). I begin by investigating the nature of the cultural relationship between England and Italy in the late medieval and early modern periods. I then examine how Milton’s own engagement with the Italian language and its literature evolved in the context of his family background, his personal contacts with the London Italian community and modern language teaching in the early seventeenth century as he grew to become a ‘multilingual’ poet. My study then turns to his first published collection of verse, Poems 1645. Here, I reconsider the Italian elements in Milton’s early poetry, beginning with the six poems he wrote in Italian, identifying their place and significance in the overall structure of the volume, and their status and place within the Italian Petrarchan verse tradition.
    [Show full text]
  • In Contemporary Italian Poetry
    GUIDO CASERZA A Few Considerations on “Closed Form ” in Contemporary Italian Poetry The two sonnets that follow this essay are, respectively, the “postilla ” (“postscript ”) to the sequence “ipersonetto ” (“hypersonnet ”) by Andrea Zanzotto, included in the collection Il Galateo in Bosco (The Woodland book of manners, 1978), and the “sonetto metodològico ” (Methodological sonnet) by Marcello Frixione, included in the 2001 collection ologrammi (Holograms). I submit that these poems repre- sent significant chronological markers that one might use to define the literary phenomenon known in Italy as “the return to closed form. ” While Zanzotto’ s “ipersonetto ” can be credited historiographically as the terminus post quem, since the return to using fixed schemes in Italy dates more or less to the end of the 70s, Frixione’ s “sonetto ” is, on the other hand, an arbitrary chronological signpost; since 2001, various Italian poets have continued to employ the fixed schemes of the lyric tradition. Out of the closed-form poems written in the past decade, however, Frixione’ s sonnet is the one that most prominently presents reflexive and metatextual elements, to the extent that, like Zanzotto’ s, it can be read as a poem about poetics. Naturally, not all poets in Italy who write with fixed schemes do so with the same degree of awareness. Then again, writing in closed form tends to disperse itself into multiple streams: between a return to the sublime and a citational calculus, between an arcadian game and a metatextual reflection. In order to get an idea of the complex- ity and stratification of this phenomenon, keep in mind that diverse, influential poets such as Giovanni Raboni, Patrizia Valduga, and Edoardo Sanguineti have written in closed form, as well as younger writers of the avant-garde, such as Marco Berisso, Gabriele Frasca, Lorenzo Durante, Riccardo Held, and Giacomo Trinci, and even a mild adherent to tradition such as Roberto Piumini.
    [Show full text]
  • NUMERO 23, NOVEMBRE 2020: Metamorfosi Dell’Antico
    NUMERO 23, NOVEMBRE 2020: Metamorfosi dell’antico Editoriale di Stefano Salvi e Italo Testa 3 IL DIBATTITO Francesco Ottonello, Francesca Mazzotta, Buffoni tra metamorfosi e epifanie 539 Ecloga virgiliana tra Auden e Zanzotto 286 Giuseppe Nibali, ANTICHI MAESTRI NEL SECONDO Il tragico in Combattimento ininterrotto NOVECENTO di Ceni 550 Enrico Tatasciore, ALTRI SGUARDI Gianluca Fùrnari, Il Ganimede e il Narciso di Saba 7 Poesia neolatina nell’ultimo trentennio 556 Paolo Giovannetti, Antonio Sichera, Francesco Ottonello, Whitman secondo P. Jannaccone 303 Il mito in Lavorare stanca 1936 di Pavese 49 Anedda tra sardo e latino 584 Carlotta Santini, Francesco Capello, Italo Testa, La perduta città di Wagadu 310 Fantasie fusionali e trauma in Pavese 58 Bifarius, o della Ninfa di Vegliante 591 Valentina Mele, Gian Mario Anselmi, Michele Ortore, Il Cavalcanti di Pound 326 Pasolini: mito e senso del sacro 96 La costanza dell’antico nella poesia di A. Ricci 597 Mariachiara Rafaiani, Pietro Russo, Antonio Devicienti, Nella Bann Valley di Heaney 339 Odissea e schermi danteschi in Sereni 100 Il sogno di Giuseppe di S. Raimondi 611 Tommaso Di Dio, Massimiliano Cappello, Orfeo in Ashbery, Bandini e Anedda 350 Alcuni epigrammi di Giudici 109 Salvatore Renna, Filomena Giannotti, Mito e suicidio in Eugenides e Kane 376 L’Enea ritrovato in un dattiloscritto di Caproni 122 Vassilina Avramidi, Alessandra Di Meglio, L’Odissea ‘inclusiva’ di Emily Wilson 391 Il bipolarismo d’Ottieri tra Africa e Milano 138 Chiara Conterno, Marco Berisso, Lo Shofar nella lirica
    [Show full text]
  • William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S
    Portrait of a Translator: William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S. Adriana Di Biase Institute for Applied Linguistics Kent State University [email protected] American translator William Weaver played an important role in the diffusion and appraisal of the Italian culture and literature of the second half of the 20 th century in the United States of America. His profound love for Italy, the Italian people and culture, together with the experiences he gained in the country, shaped him in such a way that he developed a deep sensitivity for the language. This sensitivity allowed him to become successful in the creation and re-creation process of translation. This paper is an attempt to analyze some of the elements posing challenges to Weaver during the translation of Se una notte d’inverno un viaggiatore (If on a Winter’s Night a Traveler) by the Italian writer Italo Calvino, using the “positive” methodology proposed by Antoine Berman. Keywords : William Weaver, Italo Calvino, If on a Winter’s Night a Traveler, Antoine Berman, Henri Meschonnic. 1. Introduction Some publishers, reviewers and readers consider translations acceptable if they seem to reflect the author’s style and objective without presenting any peculiarity that might be tied to the translators’ intervention. Along the same lines, American translator William Weaver applauds the lack of attention devoted to the work of the translator (Guarnieri 2007: 603) while believing that translation is an intimate act of reading, to the point that it becomes impossible to distinguish between the translator and the act of translating (Covi, Rose and Weaver 84-86).
    [Show full text]
  • Pontassieve Pontassieve
    History, art and curiosities COMUNE DI PONTASSIEVE PONTASSIEVE PONTASSIEVE COMUNE DI PONTASSIEVE Servizio URP – Comunicazione Comune di Pontassieve Texts by Riccardo Ciolli Graphics by Claudia Barbugli Translations by Chiara Fantaccini Historical sources: Historical Archieves and Public Library – Municipality of Pontassieve Thanks to Matilde Benvenuti and Matteo Lapi for the historical research Special thanks to Associazione Fotografi del Levanter Fiorentino and to all the people attending the “Fiascaie” Photography class Printed in Pontassieve - Printing House of the Municipality of Pontassieve 2 PONTASSIEVE COMUNE DI PONTASSIEVE PONTASSIEVE FLORENCE’S SOUTH-EASTERN DOOR Pontassieve is a prestigious town in the countryside around Florence, a territory surrounded by rivers running down from the mountain ridges to the valleys, softened by the meandering shapes of our hills, living witnesses to the presence of man and our traditions: churches, castles, ancient villas give rise to an open-air museum all around this territory. Culture and nature combine in a single setting, among vineyards and olive groves, typical products and flavours. 3 PONTASSIEVE PONTASSIEVE SOME HISTORY BITES Many archaeological finds are evidence that Pontassieve was dominated by the Etruscans, first, and the Romans afterwards. It was only in the Middle Ages that the old town grew in importance and value. Situated at the confluence of the riv- ers Sieve and Arno, Pontassieve was an area of particular interest to the Florentines who wanted to take full possession of this important river system. In 1357, the Floren- tines built a majestic castle here, named Castel Sant’Angelo, soon surrounded by many houses; the old borough was pro- tected by high sheltering walls.
    [Show full text]
  • Poetry and the Visual in 1950S and 1960S Italian Experimental Writers
    The Photographic Eye: Poetry and the Visual in 1950s and 1960s Italian Experimental Writers Elena Carletti Faculty of Arts and Social Sciences The University of Sydney A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2020 This is to certify that to the best of my knowledge, the content of this thesis is my own work. This thesis has not been submitted for any degree or other purposes. I certify that the intellectual content of this thesis is the product of my own work and that all the assistance received in preparing this thesis and sources have been acknowledged. I acknowledge that this thesis has been read and proofread by Dr. Nina Seja. I acknowledge that parts of the analysis on Amelia Rosselli, contained in Chapter Four, have been used in the following publication: Carletti, Elena. “Photography and ‘Spazi metrici.’” In Deconstructing the Model in 20th and 20st-Century Italian Experimental Writings, edited by Beppe Cavatorta and Federica Santini, 82– 101. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019. Abstract This PhD thesis argues that, in the 1950s and 1960s, several Italian experimental writers developed photographic and cinematic modes of writing with the aim to innovate poetic form and content. By adopting an interdisciplinary framework, which intersects literary studies with visual and intermedial studies, this thesis analyses the works of Antonio Porta, Amelia Rosselli, and Edoardo Sanguineti. These authors were particularly sensitive to photographic and cinematic media, which inspired their poetics. Antonio Porta’s poetry, for instance, develops in dialogue with the photographic culture of the time, and makes references to the photographs of crime news.
    [Show full text]
  • The Englished Sciascia: Translations 1960 2010
    The Englished Sciascia: translations 1960- 2010 Ania, G Title The Englished Sciascia: translations 1960-2010 Authors Ania, G Type Article URL This version is available at: http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/18547/ Published Date 2011 USIR is a digital collection of the research output of the University of Salford. Where copyright permits, full text material held in the repository is made freely available online and can be read, downloaded and copied for non-commercial private study or research purposes. Please check the manuscript for any further copyright restrictions. For more information, including our policy and submission procedure, please contact the Repository Team at: [email protected]. [Pre-publication version] Todomodo, Associazione degli Amici di L Sciascia, Leo S. Olschki Editore. November 2011. The Englished Sciascia: Translations 1960-2010 Gillian Ania, University of Salford 1. Contexts Translation, like any writing, is usually practiced in solitary conditions. But it links multitudes.1 How do books, and the ideas within them, travel between countries (where the language is not the same)? While some Europeans are indeed able and willing to read fiction in English, this is not true for a majority of readers, and English readers are hardly noted for their abilities vis-à-vis other languages. Translation is the vehicle that overcomes this hiatus. Nevertheless, and as has frequently been stated in research studies, the UK has long been the largest „exporting‟ country of published fiction within Europe, thus frequently being
    [Show full text]
  • The Geotectonic Evolution of Olympus Mt and Its
    Bulletin of the Geological Society of Greece, vol. XLVII 2013 Δελτίο της Ελληνικής Γεωλογικής Εταιρίας, τομ. XLVII , 2013 th ου Proceedings of the 13 International Congress, Chania, Sept. Πρακτικά 13 Διεθνούς Συνεδρίου, Χανιά, Σεπτ. 2013 2013 THE GEOTECTONIC EVOLUTION OF OLYMPUS MT. AND ITS MYTHOLOGICAL ANALOGUE Mariolakos I.D.1 and Manoutsoglou E.2 1 National and Kapodistrian University of Athens, Faculty of Geology and Geoenvironment, Department of Dynamic, Tectonic & Applied Geology, Panepistimioupoli, Zografou, GR 157 84, Athens, Greece, [email protected] 2 Technical University of Crete, Department of Mineral Resources Engineering, Research Unit of Geology, Chania, 73100, Greece, [email protected] Abstract Mt Olympus is the highest mountain of Greece (2918 m.) and one of the most impor- tant and well known locations of the modern world. This is related to its great cul- tural significance, since the ancient Greeks considered this mountain as the habitat of their Gods, ever since Zeus became the dominant figure of the ancient Greek re- ligion and consequently the protagonist of the cultural regime. Before the genera- tion of Zeus, Olympus was inhabited by the generation of Cronus. In this paper we shall refer to a lesser known mythological reference which, in our opinion, presents similarities to the geotectonic evolution of the wider area of Olympus. According to Apollodorus and other great authors, the God Poseidon and Iphimedia had twin sons, the Aloades, namely Otus and Ephialtes, who showed a tendency to gigantism. When they reached the age of nine, they were about 16 m. tall and 4.5 m. wide.
    [Show full text]