Volume 1, No. 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Peter Carravetta John Du Val Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in November. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Department of Modern Lan- guages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210. [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guages and Literatures, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023. Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $12.00. For all mailing overseas, please add $8 per issue. Payments in U.S. dollars. Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raizzis Giop Charitable Foundation for its generous support Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume I, Number 1, Spring 2006 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In our first issue we feature the work of Giulia Di Filippi, an artist from S. Agapito, (IS) Molise. Journal of Italian Translation Volume I, Number 1, Spring 2006 Table of Contents Essays Franco Buffoni La traduzione del testo poetico .................................................................... 7 The Translation of Poetry as an Autonomous Literary Genre. ............ 20 Lina Insana Tracing the Trauma of Translation: The Ancient Mariner’s voyage from English to Italian—and back again ................. 23 Rina Ferrarelli Lost and Found in Translation: A Personal Perspective ....................... 35 John DuVal Translating by the Numbers....................................................................... 43 Giose Rimanelli Traduzione da altre lingue nel dialetto molisano ................................... 51 Translations Adria Bernardi .............................................................................................. 55 English translation of poems by Raffaello Baldini (Romagnolo dialect).............................................................................. 61 Roberto de Lucca English translation of Chapter 5 of Gadda’s Quer pasticciaccio brutto de via Merulana. .................................................................................... 104 John Du Val English translations of poems by Giorgio Roberti ................................ 117 Gil Fagiani English translation of poems by Cesare Fagiani (Abruzzese dialect) ............................................................................. 127 Gregory Pell English translation of poems by Davide Rondoni ................................ 136 Rina Ferrarelli English translation of poems by Raffaele Carrieri ................................ 150 Italian translation of poems by Rina Ferrarelli ..................................... 158 Adeodato Piazza Nicolai Italian translation of poems by W.S. Merwin ........................................ 167 English translation of poems by Luigina Bigon, Amelia Rosselli, Mia Lecomte......................................................................................... 174 Michael Palma English translation of poems by Giovanni Raboni ............................... 188 Pasquale Verdicchio English translation of poems by Giorgio Caproni ................................ 202 Geoffrey Brock English translation of poems by Guido Gozzano and Giovanni Pascoli .................................................................................. 214 Confronti poetici - Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella Featuring Robert Viscusi and Valerio Magrelli, ........................................ 224 Traduttori a duello - Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla Guido Gozzano’s “Amori Ancillari” ...................................................... 229 Classics Revisited Joseph Tusiani Translates Ugo Foscolo’s Le Grazie............................... 231 Book Reviews Simonetta Agnello Hornby. The Almond Picker. Translated by Alastair McEwen. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. Pp. x + 315. COLCLOUGH SANDERS. Lucio Mariani. Echoes of Memory: Selected Poems of Lucio Mariani. Bi- lingual Edition. Translated by Anthony Molino. Middletown (CT): Wesleyan University Press, 2003. Pp. 118. GREGORY PELL. Dante, Alighieri. Inferno. Trans. Robert Hollander and Jean Hollander, intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2000.FINA MODESTO. Dante, Alighieri. Purgatorio. Trans. Robert Hollander and Jean Hol- lander, intro., and notes Robert Hollander. New York: Doubleday, 2003.FINA MODESTO. La Traduzione del testo poetico by Franco Buffoni Franco Buffoni lives in Rome. He is a professor of literary criticism and comparative literature at the University of Cassino. Some of his po- etry books are: Suora Carmelitana e altri racconti in versi (Premio Montale, Guanda, 1997); Songs of Spring (Premio Mondello, Marcos y Marcos, 1999); Il Profilo del Rosa (Premio Betocchi, Mondadori, 2000); Theios (Interlinea, 2001); The Shadow of Mount Rosa (Gradiva Publications, 2002); Del Maestro in bottega (Empiria, 2002); Guerra (Mondadori, 2005). As a translator he edited for Bompiani I Poeti Romantici Inglesi (2 Vols., 1990) and for Mondadori La trilogia delle Ballate dell’Ottocento inglese (Coleridge, Wilde, Kipling, 2005). As a journalist he collaborates with several newspapers and radio programs and he is the editor of Testo a fronte (dedicated to the theory and the practice of literary translation). l termine “traduttologia” non è ancora uscito dal gergo specialistico in Italia, mentre sono d’uso corrente translation studies nel mondo Idi lingua inglese, traductologie in Francia e Uebersetzung- swissenschaft in Germania. La reticenza ad accettare il termine è la spia in Italia di un rifiuto più grave e radicale: quello che si possa concepire l’esistenza di una scienza della traduzione. Mentre in Francia se ne parla apertamente almeno dal 1963, quando apparve Les problèmes téoriq7ues de la traduction di George Mounin. Un testo che divenne ben presto una specie di manuale europeo, con i suoi innegabili pregi, ma anche con la sua concezione rigorosamente strutturalistica della letteratura. Da questo impianto derivava a Mounin la certezza - ribadita più volte nel corso dell’opera - che prima di allora nessuna teorizzazione seria fosse mai stata tentata nel campo della traduzione. Antoine Berman ne L’épreuve de l’étranger1 invece in seguito (1984) dimostrò come - per esempio - nell’ambito del Romanticismo tedesco la questione traduttologica venga costantemente e sistematicamente dibattuta. E con argomentazioni ancora oggi vive e attuali. Tanto che Gianfranco Folena, il più accreditato avversario italiano di Mounin, nella premessa alla ristampa (Einaudi, 1991) di Volgarizzare e tradurre (1973)2 parla esplicitamente di “una bella smentita” a Mounin da parte di Berman. Ma Berman non avrebbe avuto tale impatto e tale possibilità di ascolto se nel 1975 - con After Babel - George Steiner non avesse formalizzato la prima grande ribellione internazionale ai dogmatismi della linguistica teorica. E dico “internazionale” perché non da meno potrebbero definirsi la portata di certi studi - e di certe ribellioni - di Gianfranco Folena, allora come oggi purtroppo circolanti solo in Italia. Incidentalmente rilevo anche 8 Journal of Italian Translation che, solo nella seconda edizione di Dopo Babele (Garzanti, 1994)3, Steiner inserisce Folena in bibliografia; ma lo fa indicando Volgarizzare e tradurre come apparso per la prima volta nel 1991, e quindi falsando completamente la cronologia delle priorità, avendo Folena trattato nello stesso modo molti dei temi di Dopo Babele già due anni prima (1973 vs 1975). Certamente Steiner non lo conosceva. Nel 1975 George Steiner parlò dunque di necessità - da parte del traduttore letterario - di “rivivere l’atto creativo” che aveva informato la scrittura dell’”originale”, aggiungendo che la traduzione, prima di essere un esercizio formale, è “un’esperienza esistenziale”. Al di là delle provocazioni steineriane, potremmo chiederci come, operativamente, la traduttologia abbia tentato di contrastare il predominio linguistico-teorico nel proprio ambito di studi. Gli sforzi si concentrarono dapprima nel tentativo di sfatare il luogo comune che tende a configurare la traduzione come un sottoprodotto letterario, invitando invece a considerarla come un Überleben, un afterlife del testo. Operazione in sé niente affatto originale,