Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation JIT24.indb 1 2/22/2018 12:27:54 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Associate Editors Gaetano Cipolla Italian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to l.bonaffini@ att.net Book reviews should be sent to Paolo Spedi- Editorial Board Adria Bernardi cato: [email protected]. Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: www.jitonline.org Barbara Carle Peter Carravetta Subscription rates: John Du Val U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, Luigi Fontanella $50 for 2 years. Anna Maria Farabbi Institutions $35.00 a year. Rina Ferrarelli Single copies $18.00. Irene Marchegiani Francesco Marroni For all mailing abroad please add $15 per Sebastiano Martelli issue. Payments in U.S. dollars. Make checks Anthony Molino payable to Journal of Italian Translation, Dept. of Stephen Sartarelli Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Cosma Siani Ave. Brooklyn, NY 11210 . Marco Sonzogni Joseph Tusiani Journal of Italian Translation is grateful to the Lawrence Venuti Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Pasquale Verdicchio generous support. Paolo Valesio Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Frontmatter24.indd 2 2/22/2018 9:13:31 PM Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume XII Number 2 Fall 2017 Frontmatter24.indd 3 2/22/2018 3:02:24 PM JIT24.indb 4 2/22/2018 12:27:54 PM Journal of Italian Translation Volume XII, Number 2, Fall 2017 Table of Contents Featured Artists Vittorio Manno e Angelo Rizzelli Edited by Anthony Molino ESSAYS Alessandra Calvani Key Cultural Texts in Translation: Shakespeare and Sterne in Italy .....................................................................................................16 Fahim Afarinasadi Translating Football Terminology: Examples in Italian and Persian .......................................................................................................38 Cosma Siani Fogazzaro poeta. Due tasselli nella sua fortuna anglosassone ..........54 TRANSLATIONS Sherry Roush English translation of anecdotes by Piovano Arlotto (Arlotto Mainardi, 1396-1484) ...............................................................................86 Barbara Carle English translation of poems by Renato Filippelli ..............................98 Anthony Molino English translation of poems by Alessandro Fo ...............................108 Susan Jorstad and Beppe Cavatorta English translation of two short stories by Giorgio Caproni ...........114 JIT24.indb 5 2/22/2018 12:27:54 PM 6 Journal of Italian Translation Angela D’Ambra Italian translation of poems by Glen Sorestad ...................................128 Peter Hainsworth English translation of poems by Biagio Marin .................................144 Anna Cellinese Italian translation of poems by William Carlos Williams ................160 Sandro-Angelo de Thomasis, Damiano Gurisatti, and Giovanni Miglianti English translation of poems by Pierluigi Cappello .........................174 Steve Eaton and Vanessa Fanelli Neorealism, Melodrama or Agitprop? Pier Paolo Pasolini and Luchino Visconti discuss Visconti’s Rocco and his Brothers .............198 SPECIAL FEATURES Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma Barbara Carle Italian translation of poems by Ralph Waldo Emerson ...................220 Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Peter Covino ....................................230 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Introduction ..............................................................................................246 James Ackhurst and Elena Borelli English translation of poems by Fabrizio Ferreri ..............................252 Marco Sonzogni and Ross Woods English translation of a poem by Ilaria Caffio ...................................256 Frontmatter24.indd 6 2/22/2018 9:12:34 PM 7 Tim Smith English translation of poems by Paola De Benedictis.......................260 Valentina Gambioli English translation of poems by Giovanna Iorio ...............................262 Suze Randal English translation of poems by Maddalena Lotter ..........................266 Elena Carletti Italian translation of poems by Sylvia Plath ......................................268 Alice Amico Italian translation of a short story by Frank Sargeon .......................274 Francesca Benocci Italian translation of a poem by Tusiata Avia ....................................288 Alessandra Giorgioni English translation of poems by Eleonora Rimolo ............................304 Scritture sperimentali / Experimental writing Edited by Gianluca Rizzo Gianluca Rizzo Italian translation of poems by Peter Cole .........................................312 Emerging Translators Edited by Anne Greott Elena Moncini Italian translation of Poems by William Waring Cuney ..................330 Simone Pagliai Italian translation of love poems by John Donne ..............................340 Filippo Naitana Translation of poems by Ann Lauinger ..............................................356 JIT24.indb 7 2/22/2018 12:27:54 PM 8 Journal of Italian Translation Classics Revisited Poems by Giambattista Marino, translated by Joseph Tusiani .......365 Commentaries and Reflections Paolo Febbraro’s The Diary of Kaspar Hauser in the translation of Anthony Molino, Edited by Roya Jabarouti.......................................384 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla A poem by Stanley Barkan translated into Sicilian by Onat Claypole and into Italian by Florence Russo ......................................................406 Reviews The Living Theatre. Selected Poems of Bianca Tarozzi, translated with an introduction by Jeanne Foster and Alan Williamson, Rochester, NY: BOA Editions, 2017. By Francesca Cadel ............................................412 JIT24.indb 8 2/22/2018 12:27:54 PM 9 Each issue of Journal of Italian Translation features a note- worthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Vittorio Manno and Angelo Rizzelli. Vittorio Manno e Angelo Rizzelli: Il segno tra memoria e sogno Questi coni rovesciati, questi imbuti, si chiamano Sassi: Sasso Caveoso e Sasso Barisano. Hanno la forma con cui, a scuola, immaginavamo l’inferno di Dante. E cominciai anch’io a scendere per una specie di mulattiera, di girone in girone, verso il fondo. La stradetta, strettissima, che scendeva serpeggiando, passava sui tetti delle case, se così quelle si possono chiamare. Sono grotte scavate nella parete di argilla indurita del burrone: ognuna di esse ha sul davanti una facciata; alcune sono anche belle, con qualche modesto ornato settecentesco. Queste facciate finte, per l’inclinazione della costiera, sorgono in basso a filo del monte, e in alto sporgono un poco: in quello stretto spazio tra le facciate e il declivio passano le strade, e sono insieme pavimenti per chi esce dalle abitazioni di sopra e tetti per quelle di sotto… (Carlo Levi, Cristo si è fermato a Eboli) Carlo Levi ha scritto il suo capolavoro tra il 1943 e 1944, quan- do Vittorio Manno e Angelo Rizzelli erano ancora bambini, poco meno che scugnizzi. Lo scrisse quando non erano ancora arrivati a Matera, dove, separatamente e in momenti diversi, sarebbero ap- prodati da lì a quindici anni il primo, ancora dopo Rizzelli. Ma era impossibile per due giovani meridionali, cresciuti nel dopoguerra e con l’ambizione inconsueta e osteggiata di fare arte, ignorare la storia di terre al confine con la propria. Da adolescenti avevano sicuramente letto le pagine struggenti di Cristo si è fermato a Eboli, come sicuramente conoscevano le poesie, nobili e accorate, di denuncia e di speranza, di Rocco Scotellaro. Seppur ragazzi, non ignoravano certo lo sgombero dei Sassi ordinato da De Gasperi nel 1952, e la campagna di bonifica della cosiddetta “vergogna nazionale”. E’ fatto giorno era il titolo della raccolta pubblicata da Scotellaro nel ’54, dove una delle poesie si intitola “Lucania”: M’accompagna lo zirlio dei grilli JIT24.indb 9 2/22/2018 12:27:54 PM 10 Journal of Italian Translation e il suono del campano al collo d’un inquieta capretta. Il vento mi fascia di sottilissimi nastri d’argento e là, nell’ombra delle nubi sperduto, giace in frantumi un paesetto lucano. Eccoci, all’alba della ricostruzione, dell’emergenza della ques- tione meridionale, con tanta parte del Sud in frantumi quando, appunto, sull’Italia si era fatto giorno. Mi immagino due giovani uomini, poco più che ventenni, consapevoli già d’allora che la propria cultura, la propria civiltà, per rinascere davvero dalle mac- erie della guerra e dall’atavica miseria doveva poter contare anche sulla forza dell’arte, e degli artisti. Non penso all’arte a servizio