Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Frontmatter18.indd 1 7/14/2015 12:04:13 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Ital- Associate Editors Gaetano Cipolla ian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Editorial Board Adria Bernardi or [email protected] Geoffrey Brock Book reviews should be sent to prof. Joseph Franco Buffoni Perricone, Dept. of Modern Language and Litera- Barbara Carle ture, Fordham University, Columbus Ave & 60th Peter Carravetta Street, New York, NY 10023 or perricone@fordham. John Du Val edu. Anna Maria Website: www.jitonline.org Farabbi Rina Ferrarelli Subscription rates: Luigi Fontanella Irene U.S. and Canada. Marchegiani Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years Francesco Marroni Institutions $35.00 a year Sebastiano Single copies $18.00 Martelli For all mailing abroad please add $10 per is- Stephen Sartarelli sue. Payments in U.S. dollars. Achille Serrao Make checks payable to Journal of Italian Cosma Siani Translation Marco Sonzogni Journal of Italian Translation is grateful to the Joseph Tusiani Lawrence Venuti Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Pasquale Verdicchio generous support. Paolo Valesio Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Transla- tion Frontmatter18.indd 2 7/14/2015 12:04:13 PM Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume X Number 1 Spring 2015 Frontmatter18.indd 3 7/14/2015 12:04:13 PM In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Oliana Spazzoli Nata a Forlì nel 1943, Oliana Spazzoli ha frequentato l’Accademia di Belle Arti di Ravenna. Artisticamente si è formata con alcuni Maestri di pittura e di scultura operanti in Romagna, tra cui Umberto Folli, Vittorio D’Augusta, e Giannantonio Bucci. A partire dai primi anni ‘80 tiene numerose mostre in tutta Italia: a Milano, Roma, Venezia, Catania, Forlì, e Bologna. Numerose le sue partecipazioni con designer e architetti, e importanti le fertili collaborazioni con poeti italiani e stranieri per la realizzazione di Libri d’Artista, contando tra i suoi interlocutori Alda Merini, Roberto Dossi, Kenneth White, Maddalena Bolis, Vanessa Sorren- tino, e Valerio Magrelli. Ed è proprio l’incessante attenzione alla poesia e al linguaggio che informa lo sviluppo attuale della sua originale e personalissima ricerca, che in Miele si articola attraverso il recupero e la rielaborazione di carte antiche, in un progetto dove raffinate scritture - remote ma senza tempo, anonime ma a loro modo dolenti - vengono permeate da trame, preziose e singolari, di delicato colore. Scrive Valerio Magrelli: “L’incontro con le opere di Oliana Spazzoli per me è avvenuto attraverso i libri, libri dipinti, libri corrugati, libri dalla copertina bianca, editi nella collana di poesia Einaudi, con versi di poeti del Novecento: Raymond Queneau, Samuel Beckett, T. S. Eliot, e fra gli italiani Cesare Pavese e Mario Luzi, Franco Fortini e Raffaello Baldini. Poi sono venute le stoffe, a cui si intrecciava il colore. Ecco, forse il segreto del suo lavoro sta proprio in quest’ultimo verbo. “Infatti, sia sulle pagine già stampate e rilegate, sia sui bran- delli di tela strappata, la tinta non sembra mai depositarsi. Non si assiste, cioè, ad una sovrapposizione del colore su di un sostrato. Piuttosto, abbiamo a che fare con una penetrazione, un intridersi, un farsi materia del colore stesso. Insomma, l’intervento cromatico fa tutt’uno con la fibra di cellulosa o di tessuto. Se lo dovessi dire in un’immagine, azzarderei che questa pittura ‘suona’ le corde del supporto. Penso a una specie di curiosa ‘chitarra del colore’ - e certo non posso fare a meno di ricordare una famosa poesia di Frontmatter18.indd 4 7/14/2015 12:04:13 PM Wallace Stevens. Proprio con la prima composizione di quel lungo poemetto, L’uomo dalla chitarra azzurra, vorrei perciò salutare Oliana e la sua arte vera. (La traduzione è di Renato Poggioli.)” L’uomo chinato sulla sua chitarra Nella verde giornata. Forse un sarto. Gli dissero: “Sulla chitarra azzurra Tu non suoni le cose come sono”. Egli disse: “Le cose come sono Si cambiano sulla chitarra azzurra”. Risposero: “Ma tu devi suonare Un’aria che sia noi e ci trascenda, Un’aria sopra la chitarra azzurra Delle cose così come esse sono”. Frontmatter18.indd 5 7/14/2015 12:04:13 PM Frontmatter18.indd 6 7/14/2015 12:04:13 PM Journal of Italian Translation Volume X, Number 1, Spring 2015 Table of Contents TRANSLATIONS Paula Bohince English translation of poems by Corrado Govoni ................................13 Anthony Molino English translation of poems by Mariangela Gualtieri.........................20 Elisabetta Marino and Nino Provenzano Italian and Sicilian translation of poems by Louisa Calio ....................30 Patrizia Valduga Italian translation of poems by Michael Palma .....................................49 Nicholas Benson English translation of two stories by Paolo Lagazzi .............................61 Special features Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of Canto II, 1-55, from Torquato Tasso’s Gerusalemme liberata ..................................................................................75 Scritture sperimentali / Experimental Writing Edited by Gianluca Rizzo Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa English translation of Mariano Baino’s Fax giallo .......................................104 7 Frontmatter18.indd 7 7/14/2015 12:04:14 PM Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Marco Sonzogni and Charlotte Simmonds English versions of Antonio Riccardi’s Vulcano ....................................129 Francesca Benocci Italian translation of poems by Karlo Mila .............................................138 Theater Suicide Club, a one-act play by Mario Fratti Translated into Italian by the author .......................................................145 Marisa S. Trubiano English translation of Il caso Papaleo by Ennio Flaiano ............................172 Those Who from Afar Look Like Flies. An Anthology of Italian Poetry from Officina to the Present Edited by Luigi Ballerini and Beppe Cavatorta Beppe Cavatorta and Brenna Ward English translation of poems by Sergio Atzeni .............................................215 Andrew Hiltzik English translation of poems by Toti Scialoja ........................................242 Le altre lingue Rassegna di poesia dialettale a cura di Andrea Bianchi e Silvana Siviero Andrea Bianchi and Silvana Siviero English translation from the Sardinian of poems by Anna Cristina Serra ..............................................................................................258 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Carl Sandburg .....................................278 8 Frontmatter18.indd 8 7/15/2015 2:43:35 PM Barbara Carle Italian translation of poems by Rachel Hadas .......................................288 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla Two versions of a poem by Carolyn Mary Kleefeld, translated into Sicilian by Onat Claypole and into Italian by Florence Russo ............296 Book Reviews Luigi Capuana’s The Dragons’ Nest and Other Stories and Plays Selected from His Five Collections of Fairy Tales, edited and translated byMarina Cocuzza and Joseph Farrell, reviewed by Santi Buscemi. ...................301 The Poetry of Giovanni Meli, edited and translated by Gaetano Cipolla with illustrations by Diane Himmelbaum, Bill Ronalds and Beppe Vesco, reviewed by Florence Russo. ...........................................304 9 Frontmatter18.indd 9 7/15/2015 2:43:35 PM Frontmatter18.indd 10 7/14/2015 12:04:14 PM Translations Frontmatter18.indd 11 7/14/2015 12:04:14 PM Scansione 1 Bohince-Govoni.indd 12 7/14/2015 12:07:15 PM Poems by Corrado Govoni Translated by Paula Bohince Paula Bohince is the author of three poetry collections, in- cluding Swallows and Waves (Sarabande, 2016). Her poems have appeared in The New Yorker, The New York Review of Books, Poetry, The TLS, and elsewhere. She lives in Pennsylvania. Corrado Govoni (1884-1965) was born in Ferrara into a family of farmers and landowners. A leading figure in the Crepuscular movement of Italian poetry and contributor to Futurism, he also wrote novels, short stories, and plays. He died in Lido dei Pini, near Rome. Bohince-Govoni.indd 13 7/14/2015 12:07:15 PM 14 Journal of Italian Translation In treno lungo l’Adriatico Era il tempo che lungo il litorale in mucchi regolari di covoni si raccoglieva il sale. Il mare era una striscia giallosporca.