Journal Scolaire Multimédia International
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
édition multilingue n° 1/2001 quatrième édition septembre 2004 journal scolaire multimédia international We are all strangers. Noi tutti siamo stranieri. Wir alle sind Fremde. My wszyscy jesteśmy obcymi. Todos somos extranjeros. Nous sommes tous des étrangers. LICEO CLASSICO SPERIMENTALE STATALE “BERTRAND RUSSELL” ROMA LYCEE POLYVALENT INTERNATIONAL VICTOR HUGO DE COLOMIERS ZESPÓŁ SZKÓŁ HOTELARSKO TURYSTYCZNYCH ZAKOPANE I.E.S. “PROFESOR HERNÁNDEZ PACHECO” CÁCERES DEUTSCHE SCHULE TOULOUSE www.traitdunion.de Der Name der Internationalen Multimedia-Schülerzeitung Le titre du journal scolaire multimédia international steht für ihr Programm - « trait d’union », der Bindestrich. « trait d'union » témoigne déjà de l'intention poursuivie. En Die SchülerInnen und LehrerInnen, die die Zeitung gegründet effet, les élèves et enseignants qui ont créé ce journal haben, denken nämlich, dass vieles sich verbessern lässt, partagent l'idée qu'il est plus facile de « faire bouger les wenn man Verbindungen herstellt: choses » en créant des liens : • wenn Jugendliche aus verschiedenen Ländern • Si les jeunes de différents pays discutent de sujets qui miteinander über Themen, die sie beschäftigen, les préoccupent et collaborent à des projets au lieu de diskutieren und in Projekten zusammenarbeiten anstatt cultiver les préjugés chacun de son côté, Vorurteile gegeneinander zu hegen, • si on se laisse attirer par le charme d'autres modes de • wenn man sich vom Reiz fremder Lebensweisen, vom vie, par la richesse d'autres cultures, au lieu de céder à la Reichtum anderer Kulturen anziehen lässt, statt Ängsten peur de la différence. vor dem Anderssein Vorschub zu leisten. • Le caractère multimédia du journal - dans un premier • Die Multimediastruktur der Zeitung – zunächst temps papier, vidéo et Internet - permet de choisir pour Papier, Video und Internet – erlaubt es, für jedes chaque sujet la forme d'expression la plus appropriée Thema die passende Ausdrucksform zu wählen oder ainsi que de varier ou d'associer éventuellement les auch verschiedene Darstellungsweisen miteinander zu présentations. verbinden. • La collaboration des participants au journal s'effectue • Auch die Mitarbeit an der Zeitung geschieht in aussi sous des formes variées qui peuvent aussi être verschiedenen Formen, die je nach Bedarf miteinander combinées entre elles. Il s'agit d'une part de la rédaction kombiniert werden: Da sind zum einen die Redaktionen dans les établissements participant au projet , des ateliers an den teilnehmenden Schulen, Arbeitsgemeinschaften, dont les membres se retrouvent régulièrement pour deren Mitglieder sich regelmäßig treffen, um Artikel zu rédiger des articles ou discuter, pour planifier des schreiben und zu diskutieren, um Videoreportagen zu reportages vidéo ou s'occuper de la présentation des planen und um sich um die Präsentation der Ergebnisse résultats au moyen des nouvelles technologies mittels der neuen Multimediatechnologien zu kümmern. multimédia. Tous les projets "trait d'union" sont Alle « trait d’union »-Projekte sind im Unterricht utilisables dans le cadre des cours, si bien que certains y einsetzbar, so dass es ganz natürlich ist, dass viele dort prennent tout naturellement naissance , ce qui permet des auch entstehen. Dies ermöglicht fächer-, jahrgangs- und projets d'enseignement englobant plusieurs matières , schulverbindende Unterrichtsprojekte über alle plusieurs classes dans le sens d'une cohésion plus forte à kulturellen und sprachlichen Grenzen hinweg: Warum l'intérieur de l'établissement et dépassant les barrières soll nicht eine Klasse in Toulouse zu einem bestimmten culturelles ou linguistiques: pourquoi une classe de Thema einen Dialog schreiben, der in Zakopane verfilmt Toulouse n'écrirait-elle pas un scénario sur un sujet qui wird, zu dem die SchülerInnen in Cáceres eine Musik serait filmé à Zakopane, mis en musique par les élèves komponieren und die römischen Mitarbeiter eine de Cáceres et dont la critique s'écrirait à Rome? Tout Rezension schreiben? Das Internet macht’s möglich! ceci est possible grâce à Internet ! Notre service Internet Unser Internetservice „Das internationale « la salle des profs internationale » a pour but de Lehrerzimmer“ will allen interessierten SchülerInnen mettre à la disposition des élèves et enseignants und LehrerInnen eine Ideenbörse für interkulturelle intéressés un bourse d'échange des idées pour des projets pädagogische Projekte bieten, die freilich nicht an den interculturels qui pourraient bien sûr ne pas s'arrêter aux Grenzen Europas Halt machen müssen! portes de l'Europe ! • Neben den beiden Hauptsäulen der redaktionellen • A côté des deux piliers principaux de l'édifice que sont Arbeitsgemeinschaften und der Unterrichtsprojekte ist les ateliers et les projets d'enseignement, toute sorte de Mitarbeit in jeder beliebigen Dosierung und Stilform collaboration est possible à tous les niveaux et sous möglich. Auf Grund der Multimediastruktur kann jeder toutes les formes. La structure du multimédia permet en Interessierte innerhalb eines weit gefassten effet à tout intéressé d'apporter sa contribution, Schwerpunktthemas in journalistischer, literarischer, conséquente ou modeste, sous forme d'article de journal, zeichnerischer, musikalischer oder filmischer Form einen d'essai littéraire, de dessin, de composition musicale ou kleineren oder größeren Beitrag liefern, auch wenn er de court métrage, même s'il n'a pas l'occasion de keine Gelegenheit hat, an « trait d’union »- participer aux projets de cours ou aux entretiens de la Unterrichtsprojekten oder den Redaktionstreffen rédaction de « trait d' union » . teilzunehmen. • Il s'agit aussi de ne pas se méprendre sur le terme de • Auch die Bezeichnung „Schülerzeitung“ sollte nicht « journal scolaire »: toute contribution est la bienvenue, falsch verstanden werden: Jeder, der mit Schule und qu'elle vienne d'une personne ayant des contacts directs SchülerInnen etwas zu tun hat, und jeder, der sich für avec l'école ou les élèves ou de quiconque s'intéressant à unsere Themen interessiert, ist mit seinem Beitrag nos sujets. La réalisation de cette première édition est par herzlich willkommen; so haben auch an dieser ersten exemple l'œuvre d'élèves mais aussi de parents, Ausgabe außer SchülerInnen auch Eltern, LehrerInnen d'enseignants et même d'un écrivain. Nos pages web und ein Schriftsteller mitgewirkt. Insbesondere auf offrent l'espace idéal pour l'échange d'expériences de 2 unseren Internetseiten soll auch Raum für den Austausch projet et de concertation pédagogique. von Projekterfahrungen und pädagogische • Créer des liens veut dire aussi établir un contact Auseinandersetzung geboten werden. interactif entre les créateurs et les lecteurs, c.a.d. les • Verbinden bedeutet auch, den interaktiven Kontakt « utilisateurs » du journal. Le site web de "trait d'union" zwischen den Machern und den Lesern bzw. „Usern“ der doit comprendre, à côté de la version élargie multilingue, Zeitung herzustellen. Die Website von « trait d’union » des versions dans les langues des écoles participantes et soll neben der erweiterten multilingualen Fassung auch en langue anglaise. Ceci offre à nos utilisateurs au moins Versionen in den Sprachen der teilnehmenden Schulen deux possibilités d'intervenir de façon active : d'une part, und Englisch enthalten. Dies bietet unseren Usern eine chacun peut donner son avis par e-mail - sur des mindestens zweifache Möglichkeit aktiv einzugreifen. articles en particulier, sur les vidéos ou en général. Zum einen kann jeder mittels E-Mail Stellung nehmen D'autre part, toute contribution à la traduction de nos – zu einzelnen Artikeln, Videos oder ganz allgemein. textes, que nous avons du mal à gérer tous seuls, est Zum anderen freuen wir uns über eure/Ihre Mithilfe bei toujours la bienvenue. C'est pour ces deux raisons que der Übersetzung unserer Texte, die allein zu chaque édition de « trait d'union » n'est jamais bewältigen uns schwer fällt. Aus diesen beiden Gründen définitive, même après sa parution sur Internet, elle est ist jede Ausgabe von « trait d’union » auch nach ihrem bien plus un document de discussion et d'ouverture Erscheinen im Internet nichts Endgültiges, sondern ein intégré, grâce au courrier des lecteurs, pardon aux Dokument der Auseinandersetzung und Erweiterung, « usermails », dans un processus de développement etwas, das durch die Leserbriefe, pardon „Usermails“, in interactif quasi sans limite . einem – prinzipiell unbegrenzten – interaktiven • Créer des liens ne veut en aucun cas dire : gommer les Wachstum begriffen ist. différences, mais bien plus reconnaître et apprendre à • Verbinden bedeutet keineswegs Unterschiede apprécier leur valeur propre. C'est pourquoi nous n'avons einzuebnen, sondern ihren Eigenwert zu erkennen und pas voulu publier notre journal dans la langue mondiale schätzen zu lernen. Deswegen haben wir auch darauf N° 1, il faut l'avouer la splendide langue anglaise. Dans verzichtet, unsere Zeitung nur in der Weltsprache Nr. 1, notre première édition, il y a des textes dans neuf der zugegebenermaßen wunderschönen englischen langues différentes, chacune conservant sa beauté et sa Sprache, herauszugeben. In unserer ersten Ausgabe magie et grâce à la version Internet, tous les articles finden sich Texte in neun Sprachen. Jede besitzt ihre seront traduits, à plus ou moins longue échéance, au eigene Schönheit und Magie und dank der moins dans les langues courantes. Ceci est notre Internetversion werden über kurz oder lang alle Artikel contribution à l'année des langues 2001. zumindest in die geläufigen