Zeichenerklärung Verkehrstage Fahrplanlesen Explication Des

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Zeichenerklärung Verkehrstage Fahrplanlesen Explication Des www.fahrplanfelder.ch 2019 1 Zeichenerklärung Explication des signes Spiegazoni dei segni Explicaziun dals segns Explanation of symbols Verkehrstage Jours de circulation Giorni di circolazione Dis da circulaziun Days of operation R Montag–Freitag ohne allg. Feiertage Lundi–vendredi, sauf fêtes générales Lunedì–venerdì, salvo i giorni festivi Glindesdi–venerdi, senza ils firads generals Mondays–Fridays, except public holidays generali S Täglich ohne Samstage Chaque jour, sauf samedis Giornalmente, salvo il sabato Mintga di senza la sonda Daily, except Saturdays T Samstage, Sonn- und allg. Feiertage Samedis, dimanches et fêtes générales Sabato, domenica e giorni festivi generali Sondas, dumengias e firads generals Saturdays, Sundays, public holidays U Montag–Samstag ohne allg. Feiertage Lundi–samedi, sauf fêtes générales Lunedì–sabato, salvo i giorni festivi generali Glindesdi–sonda, senza ils firads generals Mondays to Saturdays, except public holi- V Sonntage und allg. Feiertage Dimanches et fêtes générales Domenica e giorni festivi generali Dumengias e firads generals days Verkehrt nicht täglich Ne circule pas chaque jour Non circola giornalmente Na circulescha betg mintga di Sundays and public holidays W Montag Lundi Lunedì Glindesdi Does not run daily X Dienstag Mardi Martedì Mardi Monday Y Mittwoch Mercredi Mercoledì Mesemna Tuesday Z Donnerstag Jeudi Giovedì Gievgia Wednesday [ Freitag Vendredi Venerdì Venderdi Thursday \ Samstag Samedi Sabato Sonda Friday ] Sonntag Dimanche Domenica Dumengia Saturday [/\ Nacht Freitag/Samstag Nuit Vendredi/Samedi Notte Venerdì/Sabato Notg Venderdi/Sonda Sunday Allgemeine Feiertage sind: Les fêtes générales sont: 1er et 2 jan, Ven- Sono giorni festivi generali: Dis da festa generals èn: Night Friday/Saturday 1 und 2 Jan, Karfreitag, Ostermontag, dredi saint, lundi de Pâques, Ascension, 1° e 2 gen, Venerdì Santo, Lunedì di Pasqua, 1. e 2 schan, Venderdi sontg, glindesdi da Public holidays are: 1 and 2 Jan, Auffahrt, Pfingstmontag, 1 Aug, 25 und lundi de Pentecôte, 1er août, 25 et 26 déc Ascensione, Lunedì di Pentecoste, 1° ago, Pasca, Ascensiun, glindesdi da Tschuncais- Good Friday, Easter Monday, Ascension, 26 Dez 25 e 26 dic ma, 1. avust, 25 e 26 dec Whitsun Monday, 1 Aug, 25 and 26 Dec Fahrplanlesen La lecture de l’horaire Lettura dell’orario Leger l’urari Timetable reading ì Fahrpläne der Gegenrichtung, Horaires dans le sens contraire, Orari in senso inverso, v. più avanti Cuntinuaziun pli a dretga Tables for the opposite direction see follow- bitte weiterblättern voir ci-après ing pages Ä Fahrpläne der Gegenrichtung, Horaires dans le sens contraire, Orari in senso inverso, v. le pagine Pretschs per viadi simpel Tables for the opposite direction see pre- bitte zurückblättern voir ci-devant precedenti ceding pages Å Bergfahrt Montée Salita Viadi ensi Ascent É Talfahrt Descente Discesa Viadi engiu Descent Æ Ankunftszeit Arrivée Arrivo Arrivada Arrival time M P Minimal benötigte Umsteigezeit in Minuten Battement minimum pour correspondances Tempo di trasbordo minimo necessario in Inditgescha en minutasi il tempo minimal Minimum time in minutes needed for inter- en minutes minuti necessati per midar change Lauflinie rechts der Verkehrszeit Ligne continue à droite des heures Linea continua a destra dell’orario di Lingia a dretga dal temp da circulaziun Vertical line to the right of the time ƒ de circulation circolazione indication ç Halt auf Verlangen Arrêt sur demande Fermata a richiesta Sa ferman sin dumonda Stops on request å Halt nur zum Einsteigen Arrêt seulement pour laisser monter Fermata solo per salire Fermada be per ir en tren Stops to pick up only à Halt nur zum Aussteigen Arrêt seulement pour laisser descendre Fermata solo per scendere Fermada be per descender dal tren Stops to set down only ÿ Anschluss mit Umsteigen Correspondance avec changement Coincidenza con trasbordo Colliaziun cun midada Connection with change of trains Ö Fortsetzung weiter rechts Continuation voir colonne de droite Continuazione più avanti a destra Cuntinuaziun pli a dretg Continued to the right column ù Zug Train Treno Tren Train a Autobus Autobus Autobus Autobus Bus º Doppeldecker Bus à impériale Bus a due piani Bus a dus plauns Double-decker _ Schiff Bateau Battello Bartga Boat ` Dampfschiff Bateau à vapeur Battello a vapore Bastiment a vapur Steamer f Standseilbahn Funiculaire Funicolare Funicularas Funicular g Luftseilbahn Téléphérique Funivia Pendicularas Cableway h Gondelbahn Télécabine Cabinovia Telecabinas Gondola-lift i Sesselbahn Télésiège Seggiovia Sutgeras Chair-lift ò Flughafen Aéroport Aeroporto Aeroport Airport ö Grenzbahnhof Gare frontière Stazione di frontiera Staziun da cunfin Border station û Fahrausweis vor Reiseantritt kaufen und/ Achat et/ou validation des titres de trans- Acquistare e/o convalidare il biglietto prima P.pl. cumprar e/u svalitar il bigliet avant il Purchase and/or validate oder entwerten. Fahrgäste ohne gültigen port avant le départ. Les voyageurs sans di iniziare il viaggio. I viaggiatori senza tito- viadi. Passagiers senza bigliet valaivel pajan ticket before departure. Passengers without Fahrausweis bezahlen einen besonderen titre de transport valable paient un sup- lo di trasporto valevole pagano un supple- ina taxa supplementara. a valid ticket pay a special surcharge. Zuschlag. plément spécial. mento speciale. ø Mit Zuschlag Avec supplément Con supplemento Cun taxa supplementara Supplementary charge w Direkte Wagen Voitures directes Carrozze dirette Vaguns directs Through coaches k Dampfbetrieb Traction à vapeur Esercizio con treni a vapore Locomotiva a vapur Steam operation y Schlafwagen Voiture-lits Carrozze letti Vagun-letgs Sleeping Car x Liegewagen Voiture-couchettes Carrozze cuccette Vagun-cutschettas Couchette Car www.fahrplanfelder.ch 2019 2 Zeichenerklärung Explication des signes Spiegazoni dei segni Explicaziun dals segns Explanation of symbols Fahrplanlesen La lecture de l’horaire Lettura dell’orario Leger l’urari Timetable reading z Ruhesesselwagen Sleeperettes (sièges inclinables) Sleeperette (poltrone reclinabili Sleeperette (pultruna) Sleeperette Car (reclining seats) é Panoramawagen Voitures panoramiques Carrozze panoramiche Vaguns panoramics Panorama coach r Restaurant Restaurant Ristorante Restaurant Restaurant s Bistro/Schiff-Restaurant mit beschränktem Bistro/Bateau-restaurant à offre limitée Bistro/Ristorante a bordo con scelta limitata Bistro/Bartga restaurant cun autoservetsch Bistro/Boat restaurant with limited offer Angebot t Barwagen/Schiff-Buffet Voiture-bar/Bateau-buffet Carrozza bar/Servizio di buffet Vaguns/Bartga bar Bar Coach/Bar lounge on boat u Minibar Minibar Minibar Minibar Minibar n Platzreservierung obligatorisch Réservation des places obligatoire Prenotazione dei posti obbligatoria Reservaziun da plazzas obligatoria Reservations compulsory o Platzreservierung möglich Réservation des places possible Prenotazione dei posti possibile Reservaziun da plazzas è pussaivla Reservations possible p Beförderung von Gruppen nicht möglich Transport de groupes non autorisé Trasporto di gruppi non autorizzato Transport da gruppas letg autorisà Parties not admitted l Nur 1. Klasse Seulement 1re classe Solo 1a classe Mo 1. classa First class only m Nur 2. Klasse Seulement 2e classe Solo 2a class Mo 2. classa Second class only £ Kein Veloselbstverlad Pas de chargement des vélos Nessun carico in proprio di biciclette Betg pussaivel da chargiar sez il velo No self-service loading of bicycle ª Veloselbstverlad möglich. Chargement des vélos possible. Carico in proprio di bi-ciclette possibile. Chargiar sez il velo pussaivla. Self-service loading of bicycles possible. Reservierung obligatorisch Réservation obligatoire Prenotazione obbligatoria Reservaziun obligatoria Reservation obligatory ü Familienwagen mit Spielplatz Voitures-familles avec espace de jeu Carrozze famiglia con spazio giochi Vagun da famiglia cun plazza da gieu Family Coach with play area ä Rollstuhlgängig Accessible aux personnes en chaise roulant Accessibile alle persone in sedia a rotelle. Accessibel per persunas en sutga cun rodas Wheelchair-accessible Ë Eingeschränkt rollstuhlgängig Accès restreint pour les personnes en chaise Limitatamente accessibile alle persone in se- Parzialmain accessibel per persunas en sutga Restricted wheelchair access roulant dia a rotelle cun rodas Ì Nicht rollstuhlgängig Non accessible aux personnes en chaise Non accessibile alle persone in sedia a rotelle Betg accessibel per persunas en sutga cun Not wheelchair-accessible roulant rodas ã Rollstuhlgängig, Voranmeldung erforderlich Accessible aux personnes en chaiseroulant, Accessibile alle persone in sedia a rotelle, Accessibel per persunas en sutga cun rodas, Wheelchair-accessible, prior notification annonce préalable requise preavviso necessario preannunzia necessaria required www.fahrplanfelder.ch 2019 1 Zugcharakterisierung Caractéristiques des trains Caratteristiche dei treni Caracterisaziun dals trens Train identification ë Hochgeschwindigkeitszug Train à grande vitesse Treno a grande velocità TGV tren da gronda sveltezza High-Speed Train Klimatisierte Wagen. Voitures climatisées. Carrozze climatizzate. Vaguns climatisads. Airconditioned coaches. Verpflegungsmöglichkeit. Possibilité de restauration. Possibilità di ristoro. Prezzo globale del Pussaivladad d’alimentaziun. Catering on train. Globalpreisbillett inklusive Platzreser- Billet à prix global incluant la réservation biglietto e prenotazione del posto obbliga- Pretsch global da bigliet e reserva ziun da Global Price Ticket
Recommended publications
  • Vereinsbroschüre
    Vereinsbroschüre Gemeinde Messen Inhaltsverzeichnis Bonaventura Messen .................................................................................... 3 Damenturnverein Messen ............................................................................. 4 Frauenturnverein Messen ............................................................................. 5 GYM Fit 60+ .................................................................................................. 6 Jugi Messen .................................................................................................. 7 Turnverein Messen ....................................................................................... 8 Männerriege Messen .................................................................................... 9 Hornussergesellschaft Messen ................................................................... 10 IG spiel sport begegnung ............................................................................ 11 Jagdgesellschaft Messen, Revier 11 .......................................................... 12 Förderverein Jugendchor Songfäger .......................................................... 13 Gemischter Chor Limpachtal ...................................................................... 14 Männerchor Brunnenthal ............................................................................ 15 tAktlOs – Chor............................................................................................. 16 Landfrauen Balm b. Messen ......................................................................
    [Show full text]
  • Ranglisten Balmeggschiessen 09 Pro Sektion
    Schützenverein Balm bei Messen Balmeggschiessen 2009 Einzelrangliste nach Sektionen Rang Resultat Name Vorname Sektion Sektion Tiefschuss Jahrgang Waffe Preis 322 46 Ryser Werner Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 03.02.1964 57-02 324 46 Wegmüller Kurt Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 06.05.1964 90 335 46 Hofer Niklaus Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 15.07.1967 90 466 45 Ryser Andreas Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 23.06.1968 90 559 44 Rhyner Peter Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 26.11.1963 57-02 572 44 Stauffer Andreas Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 19.02.1970 57-02 643 43 Hauert Fritz Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 04.08.1954 90 654 43 Müller Martin Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 06.04.1957 57-02 770 42 Ryser Christine Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 28.08.1967 90 1031 37 Rhyner Marianne Schützengesellschaft Aefligen-Rüdtligen 16.04.1968 57-02 154 48 Isch Christoph Schützengesellschaft Aetigkofen 27.02.1981 90 185 47 Gerber Heinz Schützengesellschaft Aetigkofen 24.03.1952 90 234 47 Hofstetter Ruedi Schützengesellschaft Aetigkofen 20.01.1978 90 465 45 Zimmermann Adrian Schützengesellschaft Aetigkofen 08.05.1968 90 542 44 Zimmermann Kurt Schützengesellschaft Aetigkofen 08.03.1956 57-03 592 44 Egolf Marco Schützengesellschaft Aetigkofen 18.07.1983 90 699 43 Isch Adrian Schützengesellschaft Aetigkofen 10.08.1987 90 737 42 Egolf Albert Schützengesellschaft Aetigkofen 01.06.1950 ka 893 40 Hofstetter Heinz Schützengesellschaft Aetigkofen 13.07.1949 57-02 928 40 Isch Benjamin
    [Show full text]
  • Amtliches Gemeindeverzeichnis Der Schweiz Liste Officielle Des Communes De La Suisse Elenco Ufficiale Dei Comuni Della Svizzera
    Amtliches Gemeindeverzeichnis der Schweiz Ausgabe 2006 Liste officielle des communes de la Suisse Edition 2006 Elenco ufficiale dei Comuni della Svizzera Edizione 2006 Bundesamt für Statistik BFS Office fédéral de la statistique OFS Ufficio federale di statistica UST Neuchâtel, 2006 Die vom Bundesamt für Statistik (BFS) La série «Statistique de la Suisse» publiée herausgegebene Reihe «Statistik der Schweiz» par l’Office fédéral de la statistique (OFS) gliedert sich in folgende Fachbereiche: couvre les domaines suivants: 0 Statistische Grundlagen und Übersichten 0 Bases statistiques et produits généraux 1 Bevölkerung 1 Population 2 Raum und Umwelt 2 Espace et environnement 3 Arbeit und Erwerb 3 Vie active et rémunération du travail 4 Volkswirtschaft 4 Economie nationale 5 Preise 5 Prix 6 Industrie und Dienstleistungen 6 Industrie et services 7 Land- und Forstwirtschaft 7 Agriculture et sylviculture 8 Energie 8 Energie 9 Bau- und Wohnungswesen 9 Construction et logement 10 Tourismus 10 Tourisme 11 Verkehr und Nachrichtenwesen 11 Transports et communications 12 Geld, Banken, Versicherungen 12 Monnaie, banques, assurances 13 Soziale Sicherheit 13 Protection sociale 14 Gesundheit 14 Santé 15 Bildung und Wissenschaft 15 Education et science 16 Kultur, Informationsgesellschaft, Sport 16 Culture, société de l’information, sport 17 Politik 17 Politique 18 Öffentliche Verwaltung und Finanzen 18 Administration et finances publiques 19 Kriminalität und Strafrecht 19 Criminalité et droit pénal 20 Wirtschaftliche und soziale Situation 20 Situation économique
    [Show full text]
  • 131.3 Verzeichnis Der Solothurnischen Gemeinden
    131.3 Verzeichnis der solothurnischen Gemeinden KRB vom 28. Oktober 1997 (Stand 1. Januar 2006) Der Kantonsrat von Solothurn gestützt auf Artikel 47, 49, 51, 54 und 55 der Kantonsverfassung vom 8. Juni 1986 nach Kenntnisnahme von Botschaft und Entwurf des Regierungsrates vom 12. August 1997 beschliesst: 1. Einheitsgemeinden § 1. Im Kanton Solothurn bestehen folgende Einheitsgemeinden (ver- einigte Einwohner- und Bürgergemeinden): a) Bezirk Lebern 1. Balm bei Günsberg 2. Kammersrohr 3. Feldbrunnen-St. Niklaus1) 4. Hubersdorf2) b) Bezirk Bucheggberg 1. Mühledorf 2. Kyburg-Buchegg3) c) Bezirk Thal 1. Gänsbrunnen 2. Matzendorf4) 3. Holderbank5) 4. Herbetswil6) 5. Aedermannsdorf7) ________________ 1) § 1 Buchstabe a Ziffer 3 eingefügt am 8. Mai 2001. 2) § 1 Buchstabe a Ziffer 4 eingefügt am 29. Januar 2003. 3 § 1 Buchstabe b Ziffer 2 eingefügt am 24. Januar 2006. 4) § 1 Buchstabe c Ziffer 2 eingefügt am 11. November 1998. 5) § 1 Buchstabe c Ziffer 3 eingefügt am 24. September 2002. 6) § 1 Buchstabe c Ziffer 4 eingefügt am 6. Mai 2003. 7) § 1 Buchstabe c Ziffer 5 eingefügt am 17. März 2004. 1 131.3 d) Bezirk Thierstein 1. Meltingen 2. Beinwil1) e) Bezirk Gösgen 1. Stüsslingen2) 2. Rohr3) 3. Erlinsbach SO (ohne Bürgergemeinde Obererlinsbach)4) f) Bezirk Dorneck 1. Büren5) 2. Seewen6) 3. Metzerlen-Mariastein7) 4. Bättwil8) 5. Nuglar-St.Pantaleon9) g) Bezirk Wasseramt 1. Heinrichswil-Winistorf (ohne Bürgergemeinde Winistorf)10) ________________ 1) § 1 Buchstabe d Ziffer 2 eingefügt am 29. Januar 2003. 2) § 1 Buchstabe e Ziffer 1 eingefügt am 11. November 1998. 3) § 1 Buchstabe e Ziffer 2 eingefügt am 24. September 2002. 4) § 1 Buchstabe e Ziffer 3 eingefügt am 24.
    [Show full text]
  • Wirtschaftslage Kanton Solothurn Einblicke Und Ausblicke 2011
    Wirtschaftsförderung Wirtschaftslage Kanton Solothurn Einblicke und Ausblicke 2011 Wirtschaftslage Kanton Solothurn Einblicke und Ausblicke 2011 Juni 2011 Die Wirtschaftsförderung publiziert alle zwei Jahre im Frühsommer einen Bericht zur Konjunktur und Struktur des Kantons Solothurn. Bei Fragen und Anregungen wenden Sie sich an Karin Hei- mann, 032 627 95 27. Wir danken unserem Praktikanten Florian Elsinger für das grosse Engagement, der Solothurner Verwaltung, insbesondere dem Amt für Finanzen, Bereich Statistik, für die wertvolle Unterstüt- zung sowie dem Büro HORNUNG Wirtschafts- und Sozialstudien für die Mitarbeit am Bericht. Herausgeber: Mitarbeit: Wirtschaftsförderung Kanton Solothurn HORNUNG Wirtschafts- und Sozialstudien Untere Sternengasse 2 Konsumstrasse 20 4509 Solothurn 3007 Bern Telefon +41 32 627 95 23 Telefon +41 31 372 42 72 [email protected] [email protected] 2 Inhaltsverzeichnis ZUSAMMENFASSUNG ............................................................................................ 4 KANTON SOLOTHURN ............................................................................................ 8 Bevölkerung ........................................................................................................................................ 9 Bevölkerungsstand .......................................................................................................................... 9 Bevölkerungsprognose ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • Buechibärger Rundwanderung
    Kartenmaterial und weiterführende Inhalt und Redaktion: Kaufmann + Bader, Lernen Sie den Solothurner Wald Wir danken weiter allen Logo- und Postensponsoren Literatur Solothurn, Burger & Liechti, Ennetbaden, WaldWesen, Birrwil Landeskarte der Schweiz 1:25 000, Einwohnergemeinden besser kennen! Blätter Büren a. d. Aare 1126 und Gestaltung: ibl und partner ag, Solothurn Balm b. Messen, Bibern, Brügglen, Gossliwil, Hessigkofen, Lüterkofen­Ichertswil, Solothurn 1127 Lüterswil­Gächliwil, Messen, Tscheppach, Unterramsern Druck: Druckerei Herzog AG, Langendorf, Wälder der Schweiz – von Lindengrün gedruckt auf Planojet, 160 g/m2, FSC 3. Solothurner Gemeinden bis Lärchengold, Vielfalt der Wald bilder Waldwanderung Biezwil, Küttigkofen, Kyburg­Buchegg, Mühledorf, Oberramsern und Waldgesellschaften in der Schweiz. Weitere Faltblätter können gratis Die Reihe «Solothurner Waldwanderungen» stellt Ihnen die Vielfalt der Solo thur ner Von Peter Steiger. bezogen werden bei: Wälder vor. Auf jeder der herrlichen Routen begegnen Sie unterwegs Themen pos­ Organisationen, Unternehmen und Private Erschienen 2009 im hep­Verlag Bern. Amt für Wald, Jagd und Fischerei, ten. Bei diesen erfahren Sie viel Wissenswertes über die jeweiligen Waldstand orte, Landi, Messen; Landwirtschaftlicher Bezirksverein Bucheggberg, Messen; Neeracher Kommentar zur standortkundlichen 4509 Solothurn, www.wald.so.ch deren typische Pflanzengemein schaften und ihre Besonder­­heiten. Einige Posten Hans, Kyburg­Buchegg; Ramseier­Masson Annette und Ruedi, Günsberg; Geschwis­ Kartierung der Wälder im Kanton widmen sich auch weiteren interessanten Aspekten der Kulturlandschaft. Die Solo­ ter Stuber, Robert, Hans, Willy und Rosmarie, Buchegg; Baugeschäfte Buchegg­ Region Solothurn Tourismus, Solothurn, Bezirk Bucheggberg. thurner Waldwan derungen lassen sich übrigens in beliebiger Richtung oder nur in berg: Baroffio, Lüterkofen; Emch, Aetigkofen; Isch, Aetigkofen; Reber, Oberramsern; 4500 Solothurn Herausgeber: Kanton Solothurn, Teil strecken erwandern.
    [Show full text]
  • Kanton Solothurn
    Direkte Bundessteuer / Impôt fédéral direct Steuerperiode 1997 / Période fiscale 1997 Juristische Personen / Personnes morales KANTON SOLOTHURN Tabelle I / Tableau I Gesamtergebnisse / Résultats d'ensemble Arten Pflichtige Steuerbare Faktoren Steuerertrag Genres Contribuables Eléments imposables Rendement de l'impôt 1'000 Fr. Fr. Aktiengesellschaften und GmbH Sociétés anonymes et S.à r.l. Steuerbarer Reingewinn 1'718 669'280.9 48'443'009 Bénéfice net imposable Steuerbares Kapital 3'490 8'693'094.0 6'789'508 Capital imposable Zusammen 1) 3'492 . 55'232'517 Ensemble 1) Genossenschaften Sociétés coopératives Steuerbarer Reingewinn 272 14'642.2 1'031'825 Bénéfice net imposable Steuerbares Kapital 560 238'920.0 189'850 Capital imposable Zusammen 1) 562 . 1'221'675 Ensemble 1) Vereine, Stiftungen, Übrige Associations, fondations, autres sowie Anlagefonds ainsi que fonds de placement Steuerbares Einkommen 218 9'224.8 361'420 Revenu imposable Steuerbares Vermögen 432 425'032.0 337'551 Fortune imposable Zusammen 1) 435 . 698'971 Ensemble 1) TOTAL 4'489 . 57'153'163 TOTAL 1) Effektiv Pflichtige Contribuables effectifs Direkte Bundessteuer / Impôt fédéral direct Steuerperiode 1997 / Période fiscale 1997 Juristische Personen / Personnes morales KANTON SOLOTHURN Tabelle II / Tableau II Entwicklung der direkten Bundessteuer der juristischen Personen Evolution de l'impôt fédéral direct payé par les personnes morales Pflichtige / Contribuables Steuerbare Faktoren in 1'000 Fr. Steuerertrag pro Jahr in Fr. Eléments imposables en 1'000 fr. Rendement de l'impôt par année en fr. Steuerjahre Mit Reingewinn Mit Kapital Reingewinn Kapital Reingewinn Kapital bzw. bzw. bzw. bzw. bzw. bzw. Années fiscales Einkommen Vermögen Einkommen Vermögen Einkommen Vermögen TOTAL Avec bénéfice Avec capital Bénéfice Capital Bénéfice Capital 1) 2) net resp.
    [Show full text]
  • 131.3 Verzeichnis Der Solothurnischen Gemeinden
    131.3 Verzeichnis der solothurnischen Gemeinden KRB vom 28. Oktober 1997 (Stand 1. Januar 2006) Der Kantonsrat von Solothurn gestützt auf Artikel 47, 49, 51, 54 und 55 der Kantonsverfassung vom 8. Juni 1986 nach Kenntnisnahme von Botschaft und Entwurf des Regierungsrates vom 12. August 1997 beschliesst: 1. Einheitsgemeinden § 1. Im Kanton Solothurn bestehen folgende Einheitsgemeinden (ver- einigte Einwohner- und Bürgergemeinden): a) Bezirk Lebern 1. Balm bei Günsberg 2. Kammersrohr 3. Feldbrunnen-St. Niklaus1) 4. Hubersdorf2) b) Bezirk Bucheggberg 1. Mühledorf 2. Kyburg-Buchegg3) c) Bezirk Thal 1. Gänsbrunnen 2. Matzendorf4) 3. Holderbank5) 4. Herbetswil6) 5. Aedermannsdorf7) ________________ 1) § 1 Buchstabe a Ziffer 3 eingefügt am 8. Mai 2001. 2) § 1 Buchstabe a Ziffer 4 eingefügt am 29. Januar 2003. 3 § 1 Buchstabe b Ziffer 2 eingefügt am 24. Januar 2006. 4) § 1 Buchstabe c Ziffer 2 eingefügt am 11. November 1998. 5) § 1 Buchstabe c Ziffer 3 eingefügt am 24. September 2002. 6) § 1 Buchstabe c Ziffer 4 eingefügt am 6. Mai 2003. 7) § 1 Buchstabe c Ziffer 5 eingefügt am 17. März 2004. 1 131.3 d) Bezirk Thierstein 1. Meltingen 2. Beinwil1) e) Bezirk Gösgen 1. Stüsslingen2) 2. Rohr3) 3. Erlinsbach SO (ohne Bürgergemeinde Obererlinsbach)4) f) Bezirk Dorneck 1. Büren5) 2. Seewen6) 3. Metzerlen-Mariastein7) 4. Bättwil8) 5. Nuglar-St.Pantaleon9) g) Bezirk Wasseramt 1. Heinrichswil-Winistorf (ohne Bürgergemeinde Winistorf)10) ________________ 1) § 1 Buchstabe d Ziffer 2 eingefügt am 29. Januar 2003. 2) § 1 Buchstabe e Ziffer 1 eingefügt am 11. November 1998. 3) § 1 Buchstabe e Ziffer 2 eingefügt am 24. September 2002. 4) § 1 Buchstabe e Ziffer 3 eingefügt am 24.
    [Show full text]
  • Zur Grundungsgeschichte Der Pfarrei Balm
    Zur Grundungsgeschichte der Pfarrei Balm Autor(en): Fischer, P. Reinald Objekttyp: Article Zeitschrift: Jurablätter : Monatsschrift für Heimat- und Volkskunde Band (Jahr): 27 (1965) Heft 11-12 PDF erstellt am: 04.10.2021 Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-861220 Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch Zur Gründungsgeschichte der Pfarrei Balm Von P. RAINALD FISCHER In einer Urkunde von 1242 wird erstmals ein Leutpriester zu Balm mit Namen Wernherus als Zeuge erwähnt. Wenige Jahrzehnte später (1275) erscheint die Pfarrei Balm im sogenannten liber decimationis, einem Verzeichnis, das die Kreuzzugsabgaben im Bistum Konstanz aufzählt x. Aus diesen beiden Dokumenten gewinnen wir die Sicherheit, dass es seit der Mitte des 13.
    [Show full text]
  • Informationsbroschüre 2018
    Informationsbroschüre 2018 Messen Notrufnummern Polizei 117 (oder Notrufsäule bei der Post) Feuerwehr 118 Sanitätsnotruf 144 Vergiftungsnotfälle Toxikologisches Institut, Zürich 145 Arzt MediZentrum Messen AG 031 765 52 26 Ärztlicher Notfalldienst 0848 112 112 (wenn der Hausarzt nicht erreichbar ist) Defibrillator Standorte Messen Werkhof (altes Feuerwehrmagazin) Brunnenthal Schulhaus Balm Altes Feuerwehrmagazin (Posthaltestelle) Oberramsern Garage Roth, Hauptstrasse 38 Feuerwehrfahrzeug Spital Bürgerspital Solothurn 032 627 31 21 Tierarzt Tierarztpraxis Räzlirain AG 031 765 53 74 Impressum Herausgeber / Redaktion Gemeindeverwaltung Messen Auflage / Verteiler 900 Exemplare / alle Haushaltungen der Gemeinde Messen Fotos Gemeinde Messen Druck Meuwly & Co., Hindelbank 2 Inhalt Vorwort Gemeindepräsident 4 Gemeinde Messen 5 Geschichte 6 Messen in Zahlen 9 Organisation 10 Gemeinderat 10 Verwaltung, Gemeindewerkhof, Wahlbüro 11 Meldepflichten 12 Beamte und Angestellte der Gemeinde 14 Nebenamtliches Personal und Funktionäre 15 Kommissionen 17 Delegierte 19 Öffentliche Stellen 22 Ämter 22 Post 23 Kirchgemeinden 24 Evangelisch-Reformierte Kirchgemeinde Messen 24 Römisch-katholische Kirchgemeinde Biberist – Lohn-Ammannsegg – Bucheggberg 24 Christkatholische Kirchgemeinde zu Franziskanern Solothurn 25 Bildungswesen 26 Schulen 26 Ärzte 27 Diverse Dienste 28 Publikationsorgan Zivilschutz Spitex Familienberatung, Mütter-/Väterberatung Ortsparteien 29 FdP.Die Liberalen / SP Freizeit 30 Freizeitanlagen 30 Festlokalitäten 31 3 Vorwort Liebe Einwohnerinnen
    [Show full text]
  • Kanton Bern Gesamtbibliographie
    IVS Dokumentation Bibliographie Kanton Solothurn Bibliographie 1. Abkürzungen ADSO Archäologie und Denkmalpflege im Kanton Solothurn AK Archäologisches Korrespondenzblatt AKBE Archäologie im Kanton Bern ARGOVIA Argovia ASO Archäologie des Kantons Solothurn AHI Archäologisches Hinweisinventar Kanton Bern ADS Archäologie der Schweiz. Basel. 1978 ff. AS Archäologie der Schweiz AS Atlas Suisse ASO Archäologie des Kantons Solothurn BASO Bürgerarchiv der Stadt Solothurn BBB Burgerbibliothek Bern BSB Burgerspital Bern CIL Corpus inscriptionum Latinarium DODPSO Dokumentation Kantonale Denkmalpflege Solothurn FRB Fontes Rerum Bernensium FV Kant. Arch. Fundstellenverzeichnis Kantonsarchäologie Solothurn GLS Geographisches Lexikon der Schweiz HA Helvetia Archaeologica HBLS Historisch-biographisches Lexikon der Schweiz Hg. Herausgeber, Herausgeberin, herausgegeben INSA Inventar der neueren Schweizer Architektur JbBHM Jahrbuch des Bernischen Historischen Museums JberGPV Jahresbericht der Gesellschaft pro Vindonissa JbSGU Jahrbuch der schweizerischen Gesellschaft für Ur- und Frühgeschichte. Zürich/Basel. 1909 ff. JsolG Jahrbuch für Solothurnische Geschichte. Solothurn. 1928 ff. KDM Die Kunstdenkmäler der Schweiz. Basel 1927 ff. KDMSO Die Kunstdenkmäler des Kantons Solothurn, Band III, 1957. Basel. KFS Kunstführer durch die Schweiz KKK Kantonaler Karten- und Plankatalog Bern LK Landeskarte der Schweiz 1:25'000 o.A. ohne Autor (ohne Angabe des Autors) o.J. ohne Jahr (ohne Angabe des Erscheinungsjahres) o.O. ohne Ort (ohne Angabe des Erscheinungsortes) o.Sig. ohne Signatur RB Rechenschaftsbericht der Regierung 1834ff. RM Ratsmanual RQ Rechtsquellen SA Sonderabdruck Sig. Signatur SLB Schweizerische Landesbibliothek SPM Die Schweiz vom Paläolithikum bis zum frühen Mittelalter. Basel. 1993 ff. STABE Staatsarchiv Bern STASO Staatsarchiv Solothurn StUB Stadt- und Universitätsbibliothek Bern TA Topographischer Atlas der Schweiz 1:25'000 TK Topographische Karte der Schweiz 1:100'000 UFAS Ur- und frühgeschichtliche Archäologie der Schweiz.
    [Show full text]
  • Ortschaftsverzeichnis Liste Des Localités Elenco Delle Località Index Dals Lieus List of Localities
    www.fahrplanfelder.ch 2021 Ortschaftsverzeichnis Liste des localités Elenco delle località Index dals lieus List of localities Im nachstehenden Verzeichnis sind alle La liste ci-dessous contient toutes les L’elenco seguente riporta tutte le località Il suandant index cumpiglia tut ils lieus The following list shows all localities in Schweizer Ortschaften aufgeführt, die localités suisses desservies par une ligne svizzere collegate a una linea del traspor- svizzers che vegnan servids d‘ina lingia dal Switzerland served by a public transport durch eine Linie des öffentlichen Verkehrs de transport public. En règle générale, les to pubblico. Di regola, le stazioni (stazioni traffic public. Per regla portan las staziuns route. Generally, stops (railway stations, bedient werden. In der Regel tragen arrêts (gares, haltes, embarcadères, etc.) ferroviarie, fermate, imbarcaderi ecc.) (staziuns da viafier, fermadas, ports, etc.) il stops, boat docking stations etc.) carry Stationen (Bahnhöfe, Haltestellen, Schiffs- portent le nom de la localité qu’elles des- portano il nome della località che servono num dal lieu ch‘els servan ed ina denomi- the name of the locality they serve as well stationen usw.) den Namen der Ortschaft, servent ainsi qu’une précision. Le nom de e una descrizione più precisa. Il nome naziun supplementara pli precisa. Il num as a more specific label. The name of the die sie bedienen sowie eine nähere Be- la localité ainsi que le code postal servent della località, insieme al numero postale dal lieu vala ensemen cun il numer postal location together with the postal code zeichnung. Der Name der Ortschaft dient également d’adresse. di avviamento, funge anche da indirizzo.
    [Show full text]