Index of Languages, Dialects and Language Groups

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Index of Languages, Dialects and Language Groups Cambridge University Press 0521473780 - Australian Languages: Their Nature and Development - R. M. W. Dixon Index More information INDEX OF LANGUAGES, DIALECTS AND LANGUAGE GROUPS *indicates a non-Australian language or language family or subgroup Aboriginal English 40 phonology 561–4, 571, 579, 593–7, 602, Adjnjamathanha, WBb2 618, 626–8, 643 phonology 593–4, 610, 643 pronouns 283, 289–91, 335, 382 pronouns 70, 283, 310–11, 350, 373, 517–19 verbs 197 syntax 523 Aranda, see Arrernte Aghu-Tharrnggala, De2 6, 609 Arandic areal group, WL 12, 670–2, 684 Agwamin, Jb2 601, 635 phonology 591–3, 597, 601–2, 633–4, 651–4 Ainu* 241 pronouns 283, 396 Alawa, NBm verbs 199 noun classes 509, 512 Arawak family* 36 nouns 159 Aritinngithigh, Ba8 576, 598, 629 phonology 568, 572, 583, 614, 636, 658 Arrernte, WL1 18, 99, 670–2 pronouns 248, 255, 398 classifiers 455–9 verbs 179, 191, 405, 418–20, 432, 446 phonology 548–51, 568, 574, 582, 628, 634 Algonquian family* 443 pronouns 289, 295–6, 396, 402 Aljawarra, WL1 145–7 switch-reference 89–90 Amurdag, NKb 510, 668 verbs 82–3, 179, 242, 322 nouns 472 Atampaya, Ba2 156–7 pronouns 339, 350, 357, 397–9, 519 Athapaskan family* 443 verbs 212, 406, 420, 432–4 Austronesian family* xx, 11, 24 Andjingith, Ba10 608 Awabagal, Na1 83, 155, 280, 351, 356–7, Angkamuthi, Ba2 569 395, 461 Anguthimri, Ba6 141–4, 159, 321–2, 535, 569 Awngthim, Ba6 591, 598, 601 Aninhdhilyagwa, NBd3 noun classes 460, 475–6, 481, 487, 492–3 Baagandji, V nouns 165, 460 adverbs 181 phonology 550, 612, 628, 634–6, 644–5, nouns 134–5, 156 656–8 phonology 593, 645–8 pronouns 248, 259, 370, 398–400 pronouns 263, 268, 301–3, 349, 354, 375, verbs 197, 410, 422–3, 428, 435–6, 442, 446 391–5, 402, 516 Anmatjirra, WL1 634, 652 verbs 178, 238 Arabana-Wangkangurru, WAa3 56 Baardi, NE2 667 adverbs 181 nouns 471, 506 negation 84 phonology 629, 638, 643 nouns 135–6, 141, 153–4 pronouns 69–70, 312 719 © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 0521473780 - Australian Languages: Their Nature and Development - R. M. W. Dixon Index More information 720 Index of languages, dialects and language groups Baarrundji, V 391–4 Dalabon, NBe 127, 490, 502, 506–7 Badjiri, WAc3 156, 645 nouns 165, 471 Bandjalang, Mf 56, 97, 103 phonology 580, 629, 637 negation 84–5 pronouns 249, 255, 284, 353, 370, noun classes 460–6 374, 422 nouns 77–8, 135, 153–5, 159 verbs 322, 438, 448 phonology 555, 570, 576, 581, 595, 635, Daly River areal group, NH 407–9, 504–6, 643–4 674–9 pronouns 263, 267–8, 291, 295–306, Damin (initiation style of Lardil, NAa) 329, 333 92, 636 syntax 90, 523–4, 530–3 Darambal, L1 156–7, 166, 173, 267, verbs 179–80, 195, 208–9, 221 589, 614 Baraba-Baraba, Ta1 82 Dardi-Dardi, U5 82, 669 Barrow Point language, Dd2 290, 606, 610 Darkinjung, O2 215, 277, 280, 461–2 Barunggam, Ma4 633 Dhangu, Yb2 524, 528–34, 661 Basque* 680 Dharamba, Pb2 298, 312 Bidhawal, Q 43–4, 378–9, 384, 404 Dharawal, Pb1 82, 127 Bidjara, Ja1 127, 660, 686–7 nouns 158, 166–7 negation 84 pronouns 277, 298, 312, 357, 363 nouns 461 Dharuk, O1 1, 11, 85, 210, 277, 595, 620 phonology 583, 643 DhayЈyi, Ya2 661 syntax 90 Dhudhuroa, R2 44 verbs 201, 213 phonology 645, 648 Biri, Ja2 110, 127, 660, 683, 686–7 pronouns 264–8, 273, 277, 289, 293 phonology 570 Dhurga, Pb2 82, 363 pronouns 291, 341–2, 346, 351, 372, 379 Dhuwal/Dhuwala, Ya1 231, 322, 661–2 verbs 205, 234, 241 Diyari, WAb2 56 Biriin, Mf 263 classifiers 456–8 Biyay, H2 145, 233, 536 nouns 67, 79, 155, 241, 464 Bularnu, WMb2 285–6, 380, 612, phonology 563, 579–80 645, 663 pronouns 283, 303–5, 313, 321, 333 Bungandik, Tb1 127, 351, 654 syntax 88, 530, 534 Bunuba, NF1 84, 667, 673 verbs 179–80, 203–5, 208, 211, 322 avoidance style 93 Djabugay, G1 30, 36–7, 660 nouns 144, 166 nouns 137, 142 phonology 552, 563–7, 643–4 phonology 575, 640–1, 644, 688–9 pronouns 316 pronouns 263, 281–2, 286, 291–9, 309, verbs 188, 207, 235, 411–14, 431 323, 330 Burarra, NBf1 127, 662–5 syntax 530, 533 noun classes 494–6 verbs 201, 206, 210, 232 phonology 613 Djalnguy (avoidance style in G2, Yidinj and verbs 432, 446 in H1, Dyirbal) 61–2, 80–1, 93–5 Djambarrpuyngu, Ya1 87, 239, 326, 618 Cairns subgroup, G 131, 281, 660 Djamindjung, NCa1 471, 503, 511, 666, Carib family* 36 676–8 Casino dialect, Mf 464–5 pronouns 247, 255–6, 316–17, Central inland New South Wales subgroup, 366–8, 386 Nc 159, 169, 298, 661, 684–5 verbs 185–90 Cheangwa language, WGa3 648 Djan-gadi, Nb1 164 Cunningham vocabulary, I1 645 Djangu, Yb3 661 © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 0521473780 - Australian Languages: Their Nature and Development - R. M. W. Dixon Index More information Index of languages, dialects and language groups 721 Djapu, Ya1 Eastern Daly subgroup, NHe 291, 455, classifiers 456–8 666, 675 negation 84–5 Edgar Range to Victoria River subgroup, WJa nouns 134, 142, 153–4 358–9, 663 phonology 557, 572, 580, 595, 610, 616–17, Emmi, NHb1 675–8 625, 644 adpositions 147 verbs 79, 178–80, 195, 211, 227–8 generic nouns 455–6 Djaru, WJa2 663 noun classes 472, 493 nouns 136, 141, 163 phonology 606, 629, 644 phonology 644 pronouns 251, 338, 406, 462 pronouns 265–6, 271, 329, 376 verbs 190, 427–8 verbs 180, 191, 407 Djinang, Yc 56, 661–2 Fitzroy River subgroup, NE 178, 191, 234, adverbs 182 407–9, 418–19, 666–7 phonology 557, 617–8 Flinders Island language, Dc1 pronouns 333, 346, 379–80, 384–5 negation 85 verbs 211, 231 nouns 156–7 Djinba, Yc 56, 211, 379–80, 385, 661–2 phonology 606, 610, 621 Djingulu, NCb1 pronouns 264, 277, 290, 306, 354 adjectives 68 reflexive/reciprocal 322 noun classes 476, 482–5, 490–4, 503–4, 512 Gaagudju, NBk phonology 551, 621, 648, 658 noun classes 462, 480, 494–6 pronouns 256 phonology 643, 656 syntax 87, 528 pronouns 259, 350, 368, 519 verbless clauses 241 verbs 194, 413, 420, 437, 441–2 verbs 415–16 Gaalpu, Yb2 604, 610 Djirringanj, Pb3 73 Gaanay, see Muk-thang Djirru, H1 5 Gabi-Gabi, Ma3 82, 156–7, 279, 301–3, 315, Dravidian language family* 569, 587 330–1, 461 Duungidjawu, Ma4 239, 461 Gadjang, Na2 121, 267, 280, 356–7, 395, 461 Dyirbal, H1 5–6, 10, 18, 30, 36–7, 41, 56, Galali, WAc2 610, 645 688–9 Gamilaraay, Nc1 91–2, 264, 280, 374, 661 adverbals 182–3, 328 Garik, NKa2 472, 667 avoidance style 61–2, 80–1, 93–5 Garrwa, X2 49, 661–4 negation 82–4 nouns 166 noun classes 466–7, 486–95, 508 phonology 565, 645–8, 654 nouns 77, 136–51, 155–6, 161–2, 167, pronouns 378, 382 170–4, 403–4, 461 syntax 543 phonology 552–3, 557–9, 575, 618, Gidabal, Mf 464–5 639–48, 653, 657 Giimbiyu, NJ 165, 247, 259, 493–6, pronouns 80–1, 263, 268, 276, 282–3, 287, 636, 656 294, 307, 317–18, 330–1 Girramay, H1 5–6, 263, 268, 294, 317–18, syntax 72–3, 78–9, 90–5, 520–36 330–2 verbs 61, 178, 196–213, 220, 228, 426 Giya, Jc2 645–8 vocabulary 57–8, 96–100, 105–6, 110, 117 Greek* 148–9 Gudang, Ba1 608, 645, 681 East Mindi subgroup, NCb 316–17, 503, 658 Gugu Yalandji, see Kuku-Yalanji East Torres, A2 576, 606–8 Gugu-Badhun, Ja3 306, 660, 687 Eastern Arrernte, WL1 551 Gulngay, H1 5–6 © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 0521473780 - Australian Languages: Their Nature and Development - R. M. W. Dixon Index More information 722 Index of languages, dialects and language groups Gumbaynggirr, Mg1 108 Gurnu, V 391–5, 402 negation 85 Gurrgoni, NBf2 127, 665 nouns 142, 154–7, 161–5, 173, 466 noun classes 482, 489–96, 506–7 phonology 555, 635, 644, 654 nouns 139, 469 pronouns 264–8, 286, 301–2, 307, 317, phonology 613, 637, 644 323, 327–8, 333 possession 78 verbs 195, 204, 221, 234, 327 syntax 86, 90, 535 Gun.gunma (avoidance style in NF1, verbs 437, 445–6 Bunuba) 93 Guugu Yimidhirr Dd1 43 Gunbarlang, NBg2 negation 84 noun classes 478, 487–8, 493–6 nouns 136, 156, 164 phonology 637 phonology 557, 565, 573, 583, 588, 595, pronouns 249, 255, 338, 350, 365–7 609, 635 syntax 512 pronouns 291–3, 337 verbs 419–20, 426, 431, 438 syntax 530, 534 Gundjeihmi, NBg1 490, 506 verbs 177, 208–10, 222, 228–31 Gundungurra, Pa1 83, 361–2, 398 Guwa, Jd1 645–8 Gungarakanj, NBi 471, 508–10, 675–8 Guwar, Mc 301–3 phonology 637 Guyani, WBb2 594–5 pronouns 258–60, 291, 310, 319, 350, 363–7, 518–19 Hindi* 569 verbs 82, 421, 444 Gunggari, Ja1 593, 660 Ijo* 575 Gunggay, G2 36–7 Ikarranggal, De2 6 Guniyandi, NF2 667 Ilgar, NKa2 668 nouns 142–4 Indo-Aryan subgroup* 570, 587 phonology 574, 626, 644, 648, 654–6 Iwaydja, NKa2 310, 667–8 pronouns 258 pronouns 257–8, 262, 365, 396, 472, verbs 188, 192, 200, 235 507, 519 Gunja, Ja1 106, 660, 687 verbs 197, 406, 410, 420, 432–4 phonology 570, 588, 606, 610, 617–18, 636–7 verbs 201, 233, 237 Jaja-wurrung, Ta1 5 Gunwinjgu, NBg1 101 Jawoyn, NBh1 3 negation 85 noun classes 462, 487–8, 493, 506–9 noun classes 489–96, 506–7 phonology 637 nouns 165 pronouns 250, 316, 363, 365 pronouns 399 verbs 222, 436–7, 446 syntax 512–13 Jê family* 36 verbs 221–2, 235–6, 412–13, 420 Jirrbal, H1 5–6, 94–5, 263 Gureng-Gureng, Ma2 82 negation 82–6 Kadli, WBa 117, 402, 528 nouns 156–7, 164 Kalaaku, WE2 6, 282, 298, 307 phonology 633–5, 643 Kalkatungu, W1 56, 120, 679–80 pronouns 301–3, 330–1 nouns 137, 142, 158, 161, 174 Gurindji, WJb3 116–17, 663, 677, 683 phonology 593–4, 626 phonology 626 pronouns 310–11, 341, 345, 352, 364, 373, pronouns 250, 266, 294, 297, 314, 343, 377–8, 385–7, 403 359–60, 369, 372, 376 syntax 524, 530–3, 543–5 verbs 203, 226 verbs 178–80, 202, 206 © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 0521473780 - Australian Languages: Their Nature and Development - R.
Recommended publications
  • RAL-Chapter-9.Pdf (PDF, 231.64KB)
    9 Maam ngawaala: biindu ngaawa nyanggan bindaayili. Language centres: keeping language strong Anna Ash, Pauline Hooler, Gary Williams and Ken Walker1 Abstract We begin by describing the history and main activities of Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative and Many Rivers Aboriginal Language Centre. Comments from Elders, language teachers and researchers are included to reflect the opinions of a diverse range of Aboriginal and non-Aboriginal people. We discuss some aspects of research, publishing, language education and information technology. Finally we make some recommendations for groups who are just starting out on this challenging but rewarding road. This volume was at least partially inspired by The green book of language revitalization in practice. There is a chapter in that book called ‘Diversity in Local Language Maintenance and Restoration: A Reason for Optimism’. It emphasises that there is a positive future for the revitalisation of Aboriginal languages: There is reason for optimism because local language communities all over the world are taking it upon themselves to act on behalf of their imperilled linguistic traditions in full understanding of, and in spite of, the realistic perception that the cards are stacked against them. There is, in effect an international movement in which local communities work in defiance of the forces pitted against their embattled languages. It has something of the character of a modern miracle, if you think about it – while they share the goal of promoting a local language, these groups are essentially independent of one another, coming together sometimes to compare notes, but operating in effective separation. Two factors in our optimism are the very existence of the movement itself and what is sometimes decried as a flaw in the movement: the feature of 1 All authors are from the Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative & Many Rivers Aboriginal Language Centre.
    [Show full text]
  • Many Voices Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Action Plan
    Yetimarala Yidinji Yi rawarka lba Yima Yawa n Yir bina ach Wik-Keyangan Wik- Yiron Yam Wik Pa Me'nh W t ga pom inda rnn k Om rungu Wik Adinda Wik Elk Win ala r Wi ay Wa en Wik da ji Y har rrgam Epa Wir an at Wa angkumara Wapabura Wik i W al Ng arra W Iya ulg Y ik nam nh ar nu W a Wa haayorre Thaynakwit Wi uk ke arr thiggi T h Tjung k M ab ay luw eppa und un a h Wa g T N ji To g W ak a lan tta dornd rre ka ul Y kk ibe ta Pi orin s S n i W u a Tar Pit anh Mu Nga tra W u g W riya n Mpalitj lgu Moon dja it ik li in ka Pir ondja djan n N Cre N W al ak nd Mo Mpa un ol ga u g W ga iyan andandanji Margany M litja uk e T th th Ya u an M lgu M ayi-K nh ul ur a a ig yk ka nda ulan M N ru n th dj O ha Ma Kunjen Kutha M ul ya b i a gi it rra haypan nt Kuu ayi gu w u W y i M ba ku-T k Tha -Ku M ay l U a wa d an Ku ayo tu ul g m j a oo M angan rre na ur i O p ad y k u a-Dy K M id y i l N ita m Kuk uu a ji k la W u M a nh Kaantju K ku yi M an U yi k i M i a abi K Y -Th u g r n u in al Y abi a u a n a a a n g w gu Kal K k g n d a u in a Ku owair Jirandali aw u u ka d h N M ai a a Jar K u rt n P i W n r r ngg aw n i M i a i M ca i Ja aw gk M rr j M g h da a a u iy d ia n n Ya r yi n a a m u ga Ja K i L -Y u g a b N ra l Girramay G al a a n P N ri a u ga iaba ithab a m l j it e g Ja iri G al w i a t in M i ay Giy L a M li a r M u j G a a la a P o K d ar Go g m M h n ng e a y it d m n ka m np w a i- u t n u i u u u Y ra a r r r l Y L a o iw m I a a G a a p l u i G ull u r a d e a a tch b K d i g b M g w u b a M N n rr y B thim Ayabadhu i l il M M u i a a
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Contents What’S New
    September / October, No. 5/2011 CONTENTS WHAT’S NEW Two Suggestions About How To Make Cultural Heritage Win a free registration to the Materials Available .................................................................... 2 2012 Native Title Conference! Workshop Series: Thresholds for Traditional Owner Settlements in Victoria .............................................................. 4 Just take 5 minutes to complete our publications survey and you will go into the Foundations of the Kimberley Aboriginal Caring for Country Plan — Bungarun and the Kimberley Aboriginal Reference draw to win a free registration to the 2012 Group .......................................................................................... 5 Native Title Conference. The winner will be announced in January, 2012. ‘Anthropologies of Change: Theoretical and Methodological Challenges’ Workshop .............................................................. 8 CLICK HERE TO COMPLETE THE From Mississippi to Broome – Creating Transformative SURVEY Indigenous Economic Opportunity ........................................ 10 What’s New ............................................................................... 11 If you have any questions or concerns, please Native Title Publications ......................................................... 19 contact Matt O’Rourke at the Native Title Research Unit on (02) 6246 1158 or Native Title in the News ........................................................... 19 [email protected] Indigenous Land Use Agreements (ILUAs)
    [Show full text]
  • Johnathon Davis Thesis
    Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education John Davis-Warra Bachelor of Arts (Aboriginal & Torres Strait Islander Studies & English) Post Graduate Diploma of Education Supervisors: Associate Professor Beryl Exley Associate Professor Karen Dooley Emeritus Professor Alan Luke Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Education Queensland University of Technology 2017 Keywords Durithunga, education, Indigenous, leadership. Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education i Language Weaves As highlighted in the following thesis, there are a number of key words and phrases that are typographically different from the rest of the thesis writing. Shifts in font and style are used to accent Indigenous world view and give clear signification to the higher order thought and conceptual processing of words and their deeper meaning within the context of this thesis (Martin, 2008). For ease of transition into this thesis, I have created the “Language Weaves” list of key words and phrases that flow through the following chapters. The list below has been woven in Migloo alphabetical order. The challenge, as I explore in detail in Chapter 5 of this thesis, is for next generations of Indigenous Australian writers to relay textual information in the languages of our people from our unique tumba tjinas. Dissecting my language usage in this way and creating a Language Weaves list has been very challenging, but is part of sharing the unique messages of this Indigenous Education field research to a broader, non- Indigenous and international audience. The following weaves list consists of words taken directly from the thesis.
    [Show full text]
  • Traditional Language Used in Production
    Traditional Language Used in Production 75 Traditional Language Used in Production There were several dialects spoken within the Border Rivers and Gwydir catchments. They included the Gamilaraay, Yuwalaraay and Yuwalayaay dialects as spoken by members of the Kamilaroi (Gomeroi) nation. The Nganyaywana language was spoken by members of the Anaiwan (or Eneewin) nation, whose land extends south from the border with the Banbai nation (near Guyra) towards Uralla and westward towards Tingha. Other notable languages within the area included Yukumbal (Jukumbal), from the Bundarra/Tingha/Inverell area, and Ngarabal, which was spoken around the Glen Innes area. This book uses and provides information on a few of the dialects spoken within the catchment. It is not intended for this book to be a language reference book, but the use of language names is included to help keep our language alive and for educational purposes. In some cases Aboriginal words have not been included as it has not been possible to collect detailed information on the relevant dialects. This book uses words and references primarily relating to the Gamilaraay, Yuwalaraay, Yuwalayaay, Banbai and Nganyaywana dialects (White 2010 pers. comm.). English Word Traditional Language / Dialect / Explanation Aboriginal nation anaiwan (Uralla/Bundarra / Armidale) district axe (handle) birra (Yuwaalayaay) axe (stone) birran.gaa (Yuwaalaraay) gambu (Yuwaalaraay) (Yuwaalayaay) tila (Nganyaywana-Anaiwan) yuundu (Gamilaraay) (Yuwaalaraay) (Yuwaalayaay) Aboriginal nation of the Guyra region banbai
    [Show full text]
  • The Builders Labourers' Federation
    Making Change Happen Black and White Activists talk to Kevin Cook about Aboriginal, Union and Liberation Politics Kevin Cook and Heather Goodall Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] This title is also available online at http://epress.anu.edu.au National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Author: Cook, Kevin, author. Title: Making change happen : black & white activists talk to Kevin Cook about Aboriginal, union & liberation politics / Kevin Cook and Heather Goodall. ISBN: 9781921666728 (paperback) 9781921666742 (ebook) Subjects: Social change--Australia. Political activists--Australia. Aboriginal Australians--Politics and government. Australia--Politics and government--20th century. Australia--Social conditions--20th century. Other Authors/Contributors: Goodall, Heather, author. Dewey Number: 303.484 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover images: Kevin Cook, 1981, by Penny Tweedie (attached) Courtesy of Wildlife agency. Aboriginal History Incorporated Aboriginal History Inc. is a part of the Australian Centre for Indigenous History, Research School of Social Sciences, The Australian National University and gratefully acknowledges the support of the School of History RSSS and the National Centre for Indigenous Studies, The Australian National
    [Show full text]
  • Endangered Songs and Endangered Languages
    Endangered Songs and Endangered Languages Allan Marett and Linda Barwick Music department, University of Sydney NSW 2006 Australia [[email protected], [email protected]] Abstract Without immediate action many Indigenous music and dance traditions are in danger of extinction with It is widely reported in Australia and elsewhere that songs are potentially destructive consequences for the fabric of considered by culture bearers to be the “crown jewels” of Indigenous society and culture. endangered cultural heritages whose knowledge systems have hitherto been maintained without the aid of writing. It is precisely these specialised repertoires of our intangible The recording and documenting of the remaining cultural heritage that are most endangered, even in a traditions is a matter of the highest priority both for comparatively healthy language. Only the older members of Indigenous and non-Indigenous Australians. Many of the community tend to have full command of the poetics of our foremost composers and singers have already song, even in cases where the language continues to be spoken passed away leaving little or no record. (Garma by younger people. Taking a number of case studies from Statement on Indigenous Music and Performance Australian repertories of public song (wangga, yawulyu, 2002) lirrga, and junba), we explore some of the characteristics of song language and the need to extend language documentation To close the Garma Symposium, Mandawuy Yunupingu to include musical and other dimensions of song and Witiyana Marika performed, without further performances. Productive engagements between researchers, comment, two djatpangarri songs—"Gapu" (a song performers and communities in documenting songs can lead to about the tide) and "Cora" (a song about an eponymous revitalisation of interest and their renewed circulation in contemporary media and contexts.
    [Show full text]
  • The Longitudinal Study of Indigenous Children: an Australian Government Initiative
    The Longitudinal Study of Indigenous Children: An Australian Government Initiative Parent 2 – Wave 2 2009 Mark up Questionnaire This questionnaire is to be completed by a Parent/ Parent Living Elsewhere/ Secondary Care Giver (P2) of the Footprints in Time study child named below. The parent or carer has given written consent to take part in Footprints in Time, a longitudinal study being run by the Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs (FaHCSIA) on behalf of the Australian Government. P1’s name: ________________________________________________ P2’s name: ________________________________________________ Study child’s name: ________________________________________ Study child’s ID number: respid Has P2 completed a consent form and been given a copy for their records? Yes – please fill in the questionnaire on the CAPI console or on paper No – please ask P2 to complete a consent form All information collected will be kept strictly confidential (except where it is required to be reported by law and/or there is a risk of harm to yourself or others). To ensure that your privacy is maintained, only combined results from the study as a whole will be discussed and published. No individual information will be released to any person or department except at your written request and on your authorisation. Participation in this study is voluntary. If P2 has any questions or wants more information, please ask them to contact the FaHCSIA Footprints in Time Team on 1800 106 235, or they can look at our website at www.fahcsia.gov.au RAO’s name: ____________________________________________________ RAO’s contact details: ____________________________________________ Date entered on Confirmit______________________ R05065 – Longitudinal Study of Indigenous Children – Parent 2 Survey – Wave 2, February 2009 – R3.0 1 Table of contents Module 0: Returning .................................................................................................................
    [Show full text]
  • Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-Operative
    Many Rivers Aboriginal Language Centre Muurrbay auspices Many Rivers Aboriginal Language Centre, a regional language activity that provides language revitalisation support to Aboriginal communities of coastal NSW. Seven languages are supported, from the Queensland border to the Hawkesbury River: Bundjalung – Yugambeh dialect chain; Yaygirr; Gumbaynggirr; Dhanggati; Gathang (Birrbay, Warrimay and Guringay); Hunter River & Lake Macquarie Language (Awabakal/Wonnarua); and Muurrbay Darkinyung. We work closely with Elders and local language, culture Aboriginal Language and educational organisations to conduct research, publish accessible grammars and dictionaries and develop and Culture Co-operative engaging educational courses and resources. Recent projects include: Nambucca Heads • publishing the Yaygirr dictionary and grammar • developing Certificate I and II courses in several languages • creating an online dictionary resources in partnership with First Voices, Canada • supporting language use in new domains including radio, songs, plays, festivals, and education and government departments • publishing Dhanggati and Gathang language learning resources with CDs Languages supported by Muurrbay - Many Rivers • videoing language, culture and stories of Bundjalung Elders • translating songs, prayers, speeches and signage projects. Muurrbay Aboriginal Language Many Rivers Aboriginal and Culture Co-operative Language Centre Ken Walker Gary Williams Anna Ash Chairperson Language Researcher Co-ordinator Phone: 0265 694 294 Phone: 0265 685 695 Fax: 0265 694 295 Fax: 0265 694 295 Mobile: 0488 126 875 Mobile: 0404 456 992 Email: [email protected] Email: [email protected] Muurrbay Tree by Gumbaynggirr-Bundjalung 14 Bellwood Road artist Sharon Smith Nambucca Heads NSW 2448 www.muurrbay.org.au Muurrbay aims to support Aboriginal people, particularly Gumbaynggirr, in the revival Mandy Davis teaching the 2011 Great Lakes TAFE students.
    [Show full text]
  • Our Knowledge for Country
    2 2 STRENGTHENING OUR KNOWLEDGE FOR COUNTRY Authors: 2.1 INTRODUCTION TO CARING FOR COUNTRY 22 Barry Hunter, Aunty Shaa Smith, Neeyan Smith, Sarah Wright, Paul Hodge, Lara Daley, Peter Yates, Amelia Turner, 2.2 LISTENING AND TALKING WITH COUNTRY 23 Mia Mulladad, Rachel Perkins, Myf Turpin, Veronica Arbon, Eleanor McCall, Clint Bracknell, Melinda McLean, Vic 2.3 SINGING AND DANCING OUR COUNTRY 25 McGrath, Masigalgal Rangers, Masigalgal RNTBC, Doris 2.4 ART FOR COUNTRY 28 Yethun Burarrwaŋa, Bentley James, Mick Bourke, Nathan Wong, Yiyili Aboriginal Community School Board, John Hill, 2.5 BRINGING INDIGENOUS Wiluna Martu Rangers, Birriliburu Rangers, Kate Cherry, Darug LANGUAGES INTO ALL ASPECTS OF LIFE 29 Ngurra, Uncle Lex Dadd, Aunty Corina Norman-Dadd, Paul Glass, Paul Hodge, Sandie Suchet-Pearson, Marnie Graham, 2.6 ESTABLISHING CULTURAL Rebecca Scott, Jessica Lemire, Harriet Narwal, NAILSMA, KNOWLEDGE DATABASES AND ARCHIVES 35 Waanyi Garawa, Rosemary Hill, Pia Harkness, Emma Woodward. 2.7 BUILDING STRENGTH THROUGH KNOWLEDGE-RECORDING 36 2.8 WORKING WITH OUR CULTURAL HIGHLIGHTS HERITAGE, OBJECTS AND SITES 43 j Our Role in caring for Country 2.9 STRENGTHENING KNOWLEDGE j The importance of listening and hearing Country WITH OUR KIDS IN SCHOOLS 48 j The connection between language, songs, dance 2.10 WALKING OUR COUNTRY 54 and visual arts and Country 2.11 WALKING COUNTRY WITH j The role of Indigenous women in caring WAANYI GARAWA 57 for Country 2.12 LESSONS TOWARDS BEST j Keeping ancient knowledge for the future PRACTICE FROM THIS CHAPTER 60 j Modern technology in preserving, protecting and presenting knowledge j Unlocking the rich stories that our cultural heritage tell us about our past j Two-ways science ensuring our kids learn and grow within two knowledge systems – Indigenous and western science 21 2 STRENGTHENING OUR KNOWLEDGE FOR COUNTRY 2.1 INTRODUCTION TO CARING We do many different actions to manage and look after Country9,60,65,66.
    [Show full text]