C Hris T Ia N Gerh A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CON7 CERT CHRISTIAN GERHAHER, baríton GEROLD HUBER, piano Diumenge 10 de juliol a les 21 h Auditori de la Mercè ÚNIC CONCERT A L’ESTAT GERHAHER CHRISTIAN CONCERT ENREGISTRAT PER: Christian Gerhaher appears courtesy of Sony Classical Dip. Legal: GI.999-2016 PROGRAMA Nachtviolen: la selecció personal de lieder de Christian Gerhaher Nachtviolen Franz Schubert 1797-1828 PART I PART II Mein Traum (el meu somni) és el títol de la cada composició. Un anhel que impregna història al·legòrica, clarament influïda per la especialment els més de 600 lieders que An den Mond in einer Herbstnacht D 614 Nach einem Gewitter D 561 literatura romàntica, que Franz Schubert va va escriure. Aquest anhel està molt present Hoffnung D 295 Der Schiffer D 694 escriure el 3 de juliol de 1822. En un estil als magnífics Die Winterreise, Die Schöne Im Jänner 1817 „Tiefes Leid“ D 876 An die Nachtigall D 196 gairebé poètic, escriu un conte que mira el Müllerin, Der Schwanengesang, Die Gesänge Abschied D 475 Totengräber-Weise D 869 passat i recorda els conflictes i desacords des Harfners, Gretchen vom Spinnrade o Frühlingsglaube D 686 viscuts amb el seu pare, especialment , tots ells testimonis d’una habilitat Herbst D 945 Nachtviolen D 752 Suleikas Über Wildemann D 884 Abendlied für die Entfernte D 856 després de la mort de la seva estimada mare. gairebé sense precedents de Franz Der Wanderer D 649 Schubert en aquest gènere. Tots els lieders Der Wanderer an den Mond D 870 Wehmut D 772 Es podria dir que a Mein Traum emergeixen són una joia en si mateixos: testimonis únics Der Zwerg D 771 Der Strom D 565 els contorns d’un paisatge psicològic: d’un talent musical incomparable. Abendstern D 806 Der Hirt D 490 emergeix el mateix Schubert. El compositor Im Walde D 834 Lied Eines Schiffers an die Dioskuren D 360 escriu amb paraules allò que més endavant Christian Gerhaher, exponent dels Nachtgesang D 314 també reflectirà a les seves composicions Liederabends del nostre temps, és un dels Der Sänger am Felsen D 482 musicals: “Em vaig tornar a girar i, amb un grans coneixedors i intèrprets dels lieder de cor ple d’amor infinit cap a la dona que em Schubert, a qui ha dedicat gran part de la seva va rebutjar, em va tornar a allunyar cap a un trajectòria professional. Fins i tot podríem indret encara més distant. Cantaré cançons dir que cap altre artista ha fet un estudi durant molts anys, i quan siguin cançons més exhaustiu de la concepció romàntica d’amor, es convertiran en tristesa. Si són del Weltschmerz*. Les interpretacions cançons de dolor, es convertiran en amor. cristal·lines i elegants de Christian Gerhaher D’aquesta manera l’amor i la tristesa són la sobre els lieder de Schubert es troben entre divisió de dues parts de mi mateix.“ les més preuades. Schubert també parla del seu anhel, encara El baríton està acompanyat pel seu pianista viu i insaciable, i és el tema principal de habitual, Gerold Hubert; plegats han treballat i aprofundit en els lieder, i han enregistrat el narrador líric dels seus sentiments. I Nachtviolen, treball que avui es presenta de Christian Gerhaher aconsegueix, amb forma íntegra. escreix, estar a l’alçada de les composicions: la seva capacitat de preservar per a si mateix Nachtviolen és el lieder escrit sobre un i per al públic la senzillesa del missatge, amb poema de Johann Mayrhofer, que alhora profunditat intel·lectual i honesta empatia, dóna títol al disc. El Schubert que ens cantant al Schubert que comença a perdre trobem als 24 lieder de Nachtviolen és una el seu control sobre la vida. figura pensativa i malenconiosa, un trist rodamón a qui el món dóna esperança, però La forma natural de congeniar que frueix que no l’omple ni el satisfà del tot. El text entre Gerhaher i Gerold Hubert recrea a la de Nachtviolen ens ofereix moltes claus per perfecció l’esperit dels lieder de Schubert, comprendre aquest Schubert: que un altre gran intèrpret, el pianista Gerald Moore, va descriure en una ocasió: Violetes de la nit, violetes de la nit! “el lied de Schubert és tan espontani que Ulls foscos i plens d’ànima, la transferència de la ment del compositor és ben joiós d’enfonsar-se a la partitura no perd la seva frescor i en un blau tan vellutat. aroma, i això és gairebé un miracle. El cor de Schubert estava ple de música que Les fulles verdes s’esforcen alegres eleva l’ànima amb gran claredat i natural per ornar-vos amb la seva llum, eloqüència. La inspiració va anar a buscar però vosaltres us mostreu greus i callades a Schubert, igual que les plantes floreixen en l’aire tebi de la primavera exuberants als marges del rierol.“ Amb sublims reflexos de malenconia Segons Gerald Moore, qualsevol persona vau tocar el meu cor fidel, que escolti el Schubert de Christian i ara en les nits callades Gerhaher & Gerold Hubert, no tornarà a ser perviu aquesta sagrada unió. la mateixa. La musicalitat de Schubert té el punt just de discreció i és alhora absolutament encantadora: no hi ha una sola nota de CHRISTIAN GERHAHER més, ni cap gir musical que pugui distreure Mentre cursava estudis de Medicina, Munic. Les seves exemplars interpretacions Christian Gerhaher (Struabing, Alemanya) de lied, al costat del pianista Gerold Huber, va rebre classes de cant amb Paul Kuen i han creat escola i els seus discos han estat Raimund Grumbach i va assistir com a oient repetidament guardonats. a l’Opernstudio de la Musikhochschule, a gerold HUBER El 2009, Gherhaher va obtenir el prestigiós Nascut a la mateixa ciutat i el mateix any Els seus enregistraments amb Christian guardó de la German Rheingau Musik- preis. (1969) que el seu company Christian Gerhaher han estat editats per Sony Classical El seu enregistrament de Melancholie de Gerhaher, Gerold Huber va estudiar piano i han rebut nombrosos premis. Gerold també Schumann va rebre el BBC Music Award, amb Friedemann Berger a la Musikho- ha gravat al costat de Bernarda Fink (obres l’Echo Klassik al Cantant de l’Any i, un chschule de Munic i va assistir a les classes de de Schubert per a Harmonia Mundi França) any més tard, el MIDEM Classical Award lied de Dietrich Fischer Dieskau, a Berlín. El i amb Ruth Ziesak (obres de Liszt per a en aquesta mateixa categoria. Christian 1998 va aconseguir el Prix International Pro BerlinClassics i de Haydn per a Capriccio). Gerhaher ha cantat al Munich National Musicis al costat de Gerhaher. Huber ofereix Theatre i a la Vienna State Opera, i el 2010 classes magistrals a la Universitat de Yale i Entre els seus darrers discos, trobem les la revista musical Opernwelt el va nomenar als festivals d’Aldeburgh i Schwetzingen. Cançons italianes d’Hugo Wolf al costat de Cantant de l’Any. El seu debut a la Royal Mojca Erdmann i Christian Gerhaher (Sony) Opera House del Covent Garden, com a També és convidat habitual als festivals i i obres de Clara i Robert Schumann (sobre Wolfram al Tannhäuser de Richard Wagner, sales de concerts més importants del món, textos d’Heinrich Heine) amb Maximilian va merèixer el Laurence Olivier Outstanding juntament a cantants de l’alçada de Mojca Schmitt per a Oehms Classics. Achievement in Opera l’any 2011. Erdmann, Diana Damrau, Ruth Ziesak, Maximillian Schmitt, Christiane Karg i Christian Gerhaher és convidat habitual Rolando Villazón, entre molts altres. a nombrosos esdeveniments, com ara el Schwetzingen Festival, Rheingau Music Festival, Proms de Londres, o els festivals d’Edimburg, Lucerna o Salzburg. També ha actuat en els auditoris més importants del món al costat de Simon Rattle, Kent Nagano, Nikolaus Harnoncourt, Mariss Jansons, Herbert Blomstedt, Bernard Haitink i Christian Thielemann. Artista exclusiu de Sony Classical, Christian Gerhaher és artista resident al Wigmore Hall de Londres durant la temporada 2015/2016. An den Mond in einer Herbstnacht A la lluna en una nit de tardor Und wiederkehren, i tornaràs altra vegada; Text d’Alois Wilhelm Schreiber Du wirst seh’n encara hauràs de veure (1763-1841) Noch manches Lächeln; molts somriures. Dann werd’ ich nicht mehr lächeln, Aleshores ja hauré deixat de riure, Freundlich ist dein Antlitz, És amable el teu rostre, Dann werd’ ich nicht mehr weinen, aleshores ja hauré deixat de plorar, Sohn des Himmels! filla del cel! Mein wird man nicht mehr gedenken i ningú no es recordarà de mi Leis sind deine Tritte I són lleugeres les teves passes Auf dieser schönen Erde. en aquesta formosa terra. Durch des Äthers Wüste, pel desert eteri, Holder Nachtgefährte! dolça companya de la nit! Dein Schimmer ist sanft und erquickend, Resplendeixes, suau i fresca, Hoffnung Esperança Wie das Wort des Trostes com les paraules de consol Text de Johann Wolfgang von Goethe Von des Freundes Lippe, que surten dels llavis de l’amic, (1749-1832) Wenn ein schrecklicher Geier quan un voltor terrible An der Seele nagt. et rosega l’ànima. Schaff’, das Tagwerk meiner Hände, Deixa’m complir, sagrada Fortuna, Hohes Glück, daß ich’s vollende! la feina quotidiana de les meves mans! Manche Träne siehst du, Veus moltes llàgrimes, Laß, o laß mich nicht ermatten! No, no em deixis defallir! Siehst so manches Lächeln, i veus molts somriures, Nein, es sind nicht leere Träume: No, no són somnis vans: Hörst der Liebe trauliches Geflüster, sents el murmuri íntim de l’amor Jetzt nur Stangen, diese Bäume ara només són esqueixos, aquests arbres, Leuchtest ihr auf stillem Pfade; i n’il·lumines el camí callat; Geben einst noch Frucht und Schatten. però un dia llevaran fruit, i faran ombra.