<<

SCHUBERT LIEDER

ORCHESTRATED BY &

Rundfunk-Sinfonieorchester (1797–1828) 6 D 674 5. 09 Poem by Johann Wolfgang von Goethe Lieder Orchestrated by Max Reger Orchestrated by Max Reger and Anton Webern 7 Nacht und Träume (Heil’ge Nacht, du sinkest nieder) D 827 2. 38 1 (Du holde Kunst) D 547 2. 07 Poem by Matthäus von Collin Poem by Orchestrated by Max Reger Orchestrated by Max Reger Gesänge des Harfners D 478 2 Erlkönig D 328 3. 49 from “Wilhelm Meisters Lehrjahre” by Johann Wolfgang Poem by Johann Wolfgang von Goethe von Goethe Orchestrated by Max Reger Orchestrated by Max Reger 8 No. 1: Wer sich der Einsamkeit ergibt 3. 52 3 Du bist die Ruh’ D 776 3. 09 9 No. 2: Wer nie sein Brot mit Tränen aß 4. 11 Poem by Friedrich Rückert 10 No. 3: An die Türen will ich schleichen 2. 06 Orchestrated by Anton Webern 11 Gruppe aus dem Tartarus D 583 3. 01 4 Greisengesang (Der Frost hat mir bereifet) D 778 6. 02 Poem by Poem by Friedrich Rückert Orchestrated by Max Reger Orchestrated by Max Reger 12 Tränenregen (from “Die schöne Müllerin”) D 795 No. 10 5. 35 5 An den Mond D 296 3. 54 Poem by Wilhelm Müller Poem by Johann Wolfgang von Goethe Orchestrated by Anton Webern Orchestrated by Max Reger 13 Der Wegweiser (from “Die ”) D 911 No. 20 4. 06 Poem by Wilhelm Müller Orchestrated by Anton Webern

14 Memnon (Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen) D 541 3. 38 Poem by Orchestrated by Max Reger

15 Ihr Bild (from “”) D 957 No. 9 2. 42 Poem by Orchestrated by Anton Webern

16 Litaney auf das Fest Aller Seelen D 343 2. 41 Poem by Johann Georg Jacobi Orchestrated by Max Reger

17 Im Abendrot (O wie schön ist deine Welt) D 799 3. 36 Poem by Karl Gottlieb Lappe Orchestrated by Max Reger

Christian Elsner, Total playing time: 63. 04 Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin (Radio Berlin) Rainer Wolters, concertmaster Conducted by Marek Janowski Work of art? This makes it all the more astonishing After all, is an (on this CD, song that has adapted to changing to discover that, to date, an orchestration or instrumentation) external circumstances: initially, the Craftsmanship? by other composers of these songs are an original work? Is it even a work of singer accompanied himself on a lute grossly under-represented, both on the art? Or should it perhaps be labelled or guitar, before handing over the When it comes to songs, one need concert platform and in the recording craftsmanship, as the arranger has left first to the pianist and not have any qualm in describing studio, with but a few above-average the musical parameters of the original – later to the orchestra. Of course, during Franz Schubert as the perfect “prolific recordings of these orchestrations in harmony, rhythm, and melody – the Golden Age of the orchestral , composer.” More than 600 songs – existence. Does that perhaps allow basically intact, and has come to grips rather critical opinions were voiced on art songs (or Lieder) with us to conclude that these versions only with the “aural styling”? the above-mentioned development. accompaniment, to be precise – flowed cannot hold their own against the high For instance, Siegmund von Hausegger from his immensely productive quill. In level of the original? Let’s take a good From the above-mentioned perspective feared “an almost overwhelming fact, it is a miracle that basically defies look at the “arrangers”: these include of “Work of art or craftsmanship?”, the abundance of substantive, melodic rational argument that the quality composers of the calibre of Franz Schubert arrangements by Max Reger instruments” alongside the vocal part, of the pieces throughout this well- Liszt, , Benjamin and Anton Webern recorded here by “whose individual threaten to nigh unbelievable volume of work is Britten, , and later on, Christian Elsner, the RSB and Marek stifle the individuality of the singer.” almost consistently of the highest level. Max Reger and Anton Webern. Let’s Janowski are especially exciting. After , however, defended Schubert’s magnificent achievement face it, none of them belong in the all, the act of orchestrating basically the orchestral lied, arguing that the in the field of has often “Kleinmeister” (= lesser composer) led to the creation of a new category. differentiation possibilities offered by been praised and acknowledged (and category: and every single one was From the cocoon of the art song, the a large orchestra would extend the not only by musicologists), and the an excellent orchestrator. The rather orchestral lied emerged: this genre had range of both tone and style – and, last recordings of his songs and song cycles indifferent interest in the orchestrations not even existed when the original song but not least, would win over a new are legion. is probably due to the fact that an was composed. From an evolutionary audience in the large concert hall to the arrangement on the whole is not valued point of view, it is not the song as such, lied category. In France, people were as highly as an original composition. but merely the accompaniment to the also thinking along these lines, believing

English that the undreamed-of instrumental orchestral lied. During 1913 and 1914, instrumentation; and dragging an and the Gesänge des Harfners (= The possibilities would strengthen rather beginning with Schubert’s lied Memnon extra grand piano on to the stage Songs of the Harper). Apart from the than rebut the intimacy of the lied at the request of singer Gertrud will not even be necessary... After strings, the orchestration for these genre. Fischer-Maretzki, he completed no having rehearsed daily for two whole songs includes: flute(s), oboe(s), less than 45 orchestral arrangements winters, as it were, with the Meiningen clarinet(s), bassoon(s), horns, and In 1914, Max Reger (1873 – 1916) followed of his own songs and those written Hofkapelle, and having performed timpani. The songs dating from 1914 on in the same vein: “To my ear, it is by other composers. Between April many songs (solo songs!) with the include the addition of a cor anglais often a real insult to have to listen to and September 1913, he orchestrated orchestra, I know precisely how to and trumpet(s). For a late-romantic a singer, following an orchestral piece Memnon, An die Musik, An den Mond, orchestrate such matters.” Reger’s composer like Reger, the volume of the in a gigantic hall, performing lieder Du bist die Ruh, Im Abendrot, Litaney workload in 1913 must have been orchestration was not really massive – to the spindly accompaniment of a auf das Fest Aller Seelen, Nacht und downright brutal. Constantly on the but it was precisely adapted to his basic piano in the huge space. But it goes Träume, as well as Greisengesang. move, conducting, composing, giving plan of not muffling the singer, as is without saying that one must make a concerts – alcohol was his comfort as demonstrated in exemplary fashion very careful choice of the songs to be Reger wrote to his publisher – naturally, well as a sedative. In February 1914, in Nacht und Träume (= Night and orchestrated.” And that is what Reger not entirely altruistically – about his Reger had a nervous breakdown; Dreams), where the strings weave the then did. Following his appointment own experiences as a conductor: “The nowadays, this would probably be continuous carpet of sound, and the as music director in Meiningen in instrumentation will ensure that the diagnosed as a burnout. Despite solo winds take turns in duplicating the December 1911, Reger appears to have singer is never ‘muffled.’ I have so doctor’s orders not to work, Reger vocal part. Once again, Reger entrusts used the excellent orchestra of the often noticed that the performance began arranging other Schubert the restless accompaniment to the Hofkapelle throughout his tenure as of songs in symphonic concerts has songs later that month. He completed strings in the Erlkönig ballad, whereas a testing ground for his investigations suffered greatly due to the fact that am Spinnrade (= Gretchen he chooses principally the seductive into the tonal and colour nuances the gentlemen conducting were not at the ), Erlkönig (= the sound of the flute for the sweet of orchestration. He also worked really the best accompanists. This Erl King), Gruppe aus dem Tartarus (= temptations of the Erlkönig. As a result, intensively on the development of the grievance will be remedied by the Group from Tartarus), Prometheus, Reger’s arrangements of the Schubert lieder are clearly not simply secondary songs – for instance, the latent fragility Christian Elsner Christian Elsner established himself clones; no, they are works of art in Wegweiser – in an extremely effective in the first league of Wagner without parallel. A perfect command and skilful manner. The instrumentation Born in Freiburg in southern , with his debuts as Siegmund at the of the craftsmanship leads to the work is based on Schubert’s framework: Christian Elsner studied with Semperoper Dresden and as Parsifal at of art. in addition to the strings, it includes Martin Gruendler, later on with Dietrich the Wiener Staatsoper and proves once flutes, oboes, clarinets, bassoons, and Fischer-Dieskau and Neil Semer and again his wide range of repertoire. Even before Reger, the Austrian horns. Thus, the intimacy of the lieder had prize-winning successes at various Accompanied by and composer Anton Webern (1883 – 1945) is retained, and the instrumentation international competitions. Burkhard Kehring, the tenor has had completed an orchestration of strengthens their dramatic effect. performed Lieder recitals in Bonn, five Schubert lieder in 1903. At the As concert singer, Christian Elsner Dresden, , , , time, Webern was studying musicology is a regular guest performer at , Wuerzburg, Brussels and at the University of Vienna. During international festivals and in all Ravinia and at the the course of his studies (with Guido the major concert halls around the Feldkirch. Adler, among others), he wrote various world, from Berlin, Vienna, Milan and orchestrations of Schubert’s songs as London to New York and Tokyo. He CD recordings include Schubert´s an exercise. By no means do they give has worked with conductors such as Winterreise, Schumann´s , an inkling of the future most prominent Herbert Blomstedt, Honeck, Gounod’s Caecilienmesse, Mahler´s Lied representative of the Viennese school: Marek Janowski, , Kent von der Erde, Mendelssohn’s Lobgesang, on the contrary, these orchestrations Nagano, , Yannick Nézet- Mozart’s , Beethoven´s Missa are in the truest sense of the word Séguin and Sir . Solemnis and Symphony No. 9 plus well-established exercises, which can Wagner productions such as Rheingold nevertheless be described as highly After some guest appearances at the (Loge), Siegfried (Mime) and Parsifal accomplished, as they emphasize the opera houses in Heidelberg, Darmstadt, (Parsifal). content and expressiveness of the Oslo, Paris, and Kassel, Apart from being a professional singer, Marek Janowski the San Francisco Symphony and the German conductors as an outstanding Christian Elsner is also an enthusiastic Cleveland Orchestra, in Asia with the Beethoven, Schumann, Brahms, writer of children’s books (Lennie und Since 2002, Marek Janowski has been NHK Symphony Orchestra Tokyo, or in Bruckner, and Strauss interpreter: der Ring des Nibelungen) and since artistic director and chief conductor Europe with the Orchestre de Paris and however, he is also considered an 2006 professor for classical singing at of the Rundfunk-Sinfonieorchester the Tonhalle Orchestra Zurich among expert in the French repertoire. His the University of Music in Wuerzburg. Berlin (RSB). Before embarking upon his others, he enjoys extraordinary prestige leave-taking of the opera, however, Berlin period, and also partly parallel thanks to the efficiency of his work. was merely an institutional matter, to this, he was musical director of not a musical farewell. Now more the Orchestre de la Suisse Romande Marek Janowski was born in Warsaw in than ever, he is ranked among the (2005-2012), chief conductor of the 1939, but grew up and was educated in most knowledgeable experts on the Orchestre Philharmonique de Monte Germany. He has accepted positions works of , which he Carlo (2000-2005), chief conductor of as general music director in Aachen, has demonstrated in the concertante the Dresdner Philharmonie (2001-2003), Cologne, Dusseldorf, Hamburg, Wagner cycle with the RSB (2010-2013). and musical director of the Orchestre Freiburg im , and Dortmund. Philharmonique de Radio France (1984- Since the late 1970s, he has appeared Marek Janowski was awarded 2000). regularly at all the major opera-houses the “Ehrenpreis der deutschen world-wide, including the Metropolitan Schallplattenkritik” (= honorary prize Marek Janowski’s consistent demands Opera New York, Bayerische Staatsoper of the German Critics’ Award) for his for orchestral precision and his precise in Munich, San Francisco, Hamburg, extensive life’s work. knowledge of the score go hand in Vienna, and Paris. hand with his ingenious ideas for programmes, making him one of the Since the late 1990s, he has focused most renowned orchestral conductors exclusively on the concert circuit, and of our time. Wherever he is invited to has followed on in the great tradition of conduct, be it in the United States at Radio Symphony in contemporary music, inviting major has born rich fruit on CD. Starting in interest, as well as guest performances composers to conduct or to perform 2010, together with the Dutch label in the major national and international Orchestra Berlin as soloists in their own works. These PENTATONE, great effort was put concert halls, which have taken place have included Paul Hindemith, Sergei into the live recording of the Wagner over the past 50 years. In addition to The Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin Prokofiev, , and Igor cycle: the 10 SACDs have subsequently regular tours in Asia, the orchestra also (RSB) dates back to the first days of Stravinsky, as well as, more recently, triggered a world-wide reaction. The performs in European festivals and music-broadcasting on the German Krzysztof Penderecki, Peter Ruzicka, recording of the complete other Germany music centres. radio in October 1923, and has since and Jörg Widmann. by Hans Werner Henze with the WERGO sustained its position amongst the label has also been completed. leading in Berlin and other The RSB is especially attractive to radio orchestras throughout Germany. young conductors on the international Other activities in which the orchestra Since 2002, the RSB has worked music scene. Already, Andris Nelsons, is involved include special concerts with its chief conductor and artistic Kristjan Järvi, Yannick Nézet-Séguin, for family and children, in which the director, Marek Janowski. Previous Vasily Petrenko, Jakub Hrůša, Alain musicians often take a very personal chief conductors (including Sergiu Altinoglu, Alondra de la Parra, and Celibidache, , Hermann Vladimir Jurowski have been invited to Abendroth, Rolf Kleinert, Heinz Rögner, guest-conduct. Additionally, exemplary RSB © Kai Bienert and Rafael Frühbeck de Burgos) concerts of film music take place have contributed to shaping the regularly under guest-conductor Frank orchestra into a flexible ensemble that Strobel. experienced the vicissitudes of German history during the 20th century in a The collaboration with Deutschlandradio, particular way. Since its foundation, the main shareholder of the ROC the RSB has been particularly interested GmbH Berlin to which the RSB belongs, Kunstwerk? Umso erstaunter konstatiert man wird. Handelt es sich denn bei einer gar nicht existierte. Evolutionistisch dann, dass Bearbeitungen dieser Bearbeitung (auf der vorliegenden betrachtet hat sich nicht das Lied Handwerk? Lieder durch andere Komponisten bis CD sind dies Orchestrierungen oder als solches, sondern lediglich die heute sowohl auf dem Konzertpodium Instrumentierungen) überhaupt um Liedbegleitung den veränderten In Sachen Lied darf man Franz Schubert als auch im Aufnahmestudio eher ein eigenständiges Werk? Um ein äußeren Umständen angepasst. Denn wohl ohne schlechtes Gewissen als den ein Schattendasein führen. Existieren Kunstwerk gar? Oder sollte man hier anfangs begleitete sich der Sänger perfekten Vielschreiber bezeichnen. doch nur wenige überdurchschnittliche vielmehr von Handwerk sprechen, weil selber auf der Laute oder Gitarre, bevor Mehr als 600 Lieder, Kunstlieder mit Aufnahmen dieser Orchesterfassungen. der Bearbeiter das Original in seinen die Begleitung zunächst dem Pianisten Klavierbegleitung um genau zu sein, Lässt sich daraus nun vielleicht direkt musikalischen Parametern Harmonik, und später dann dem Orchester entflossen seiner ungemein produktiven schließen, dass jene Versionen dem Rhythmus und Melodie ja quasi übergeben wurde. Natürlich gab es zur Feder. Dass bei dieser schier hohen Niveau des Originals nicht unangetastet gelassen und lediglich Hochzeit des Orchesterliedes durchaus unglaublichen Menge die Qualität standhalten können? Betrachten „die klangliche Facon“ angefasst hat? kritische Stimmen zur beschriebenen der Stücke nahezu durchgehend auf wir doch einmal die „Bearbeiter“: Entwicklung. Siegmund von Hausegger hohem bis höchstem Niveau liegt, ist Darunter finden sich Kaliber wie Franz Die hier von Christian Elsner, dem RSB etwa befürchtete „eine geradezu ein mit rationalen Argumenten kaum Liszt, Johannes Brahms, Benjamin und Marek Janowski eingespielten erdrückende Fülle von real-melodischen zu erklärendes Mirakel. Schuberts Britten, Hector Berlioz oder später Schubert-Bearbeitungen von Max Instrumenten“ neben der Vokalstimme, grandiose Leistung auf dem Gebiet eben auch Max Reger und Anton Reger und Anton Webern sind unter „die durch ihre individuellen des Kunstliedes ist (nicht nur von Webern. Wahrhaft allesamt keine dem genannten Aspekt „Kunstwerk Klangfarben die Individualität des Musikologen) vielfach besungen und Kleinmeister, aber hervorragende oder Handwerk?“ ganz besonders Sängers zu ersticken drohen“. Gustav gewürdigt worden. Die Einspielungen Orchestratoren. Vermutlich hängt spannend. Entstand doch durch den Mahler hingegen verteidigte das seiner Lieder und Liedzyklen sind das eher mäßige Interesse an den Akt der Orchestrierung quasi eine neue Orchesterlied mit dem Argument, durch Legion. Bearbeitungen wohl eher damit Gattung. Aus dem Kunstlied wurde die Differenzierungsmöglichkeiten zusammen, dass jene per se als dem ein Orchesterlied, das als solches zur des großdimensionierten Original nicht ebenbürtig angesehen Entstehungszeit der Originale ja noch Orchesters ließe sich das Farb- und

Deutsch Gestaltungsspektrum erweitern – und Hofkapelle als Versuchslabor für seine nie ‚gedeckt’ wird. – Ich habe so oft Diagnose wohl Burnout. Trotz ärztlichen nicht zuletzt ein neues Publikum im Untersuchungen der klanglichen schon die Erfahrung gemacht, daß die Schreibverbots begann Reger noch im großen Konzertsaal für die Gattung und farblichen Nuancen der Liedvorträge in Symphonieconcerten Februar mit der Bearbeitung weiterer Lied gewinnen. Auch in Frankreich Orchestrierungsmöglichkeiten genutzt sehr darunter litten, daß die Herren Schubert-Lieder. Es entstanden folgte man dieser Denkweise, denn zu haben. Dabei setzte er sich auch Dirigenten nicht gerade die besten , Erlkönig, die ungeahnten instrumentalen intensiv mit dem Orchestergesang Begleiter waren. Diesem Übelstand Gruppe aus dem Tartarus, Prometheus Möglichkeiten würden die Intimität der auseinander. Während der Jahre 1913 wird nun damit abgeholfen durch und die Gesänge des Harfners. Die Gattung Lied eher noch verstärken als und 1914 erarbeitete er - beginnend mit die Instrumentierung; es braucht Orchesterbesetzung für diese Lieder diese verleugnen. Schuberts Lied Memnon auf Anfrage da auch nicht extra ein Flügel aufs sieht neben den Streichern Flöte(n), der Sängerin Gertrud Fischer-Maretzki Podium geschleppt zu werden... Oboe(n), Klarinette(n), Fagott(e), Max Reger (1873-1916) schlug 1914 in nicht weniger als 45 Orchesterversionen Nachdem ich nun 2 Winter hindurch Hörner und Pauken vor. In den 1914 eine ähnliche Kerbe: „Für mein Ohr eigener und auch fremder Lieder. täglich sozusagen mit der Meininger entstanden Liedern treten dann noch ist es oftmals direkt eine Beleidigung Dabei entstanden zwischen April Hofkapelle geprobt habe, viele Gesänge Englisch-Horn sowie Trompete(n) in einem Riesensaal nach einer und September 1913 Memnon, An die (Sologesänge!) mit Orchester zur hinzu. Für einen spätromantischen Orchesternummer eine Sängerin hören Musik, An den Mond, Du bist die Ruh, Aufführung gebracht habe, weiß Komponisten wie Reger keine zu müssen, die zu der im riesigen Im Abendrot, Litaney auf das Fest ich genauestens, wie solche Sachen wirklich üppige Besetzung – aber Saal spindeldürren Klavierbegleitung Allerseelen, Nacht und Träume sowie zu instrumentieren sind.“ Regers den Vorlagen exakt angepasst, um Lieder singt! Selbstredend aber: Die der Greisengesang. Arbeitspensum im Jahr 1913 muss den Sänger nicht zuzudecken, was Lieder, die man instrumentiert, die geradezu unmenschlich gewesen sein. sich etwa mustergültig in Nacht und muss man sehr sorgfältig auswählen.” An den Verleger schrieb Reger – Permanent dirigieren, komponieren, Träume zeigt, wo die Streicher den Und das tat Reger dann. In seiner natürlich nicht uneigennützig – von konzertieren, reisen – da diente ihm durchgehenden Klangteppich weben Zeit als Kapellmeister in Meiningen seinen eigenen Erfahrungen am der Alkohol als Tröster und Sedativum. und die Solobläser die Singstimme ab Dezember 1911 scheint Reger den Pult: „Die Instrumentierung wird so, Im Februar 1914 erlitt Reger einen wechselweise verdoppeln. Auch in ausgezeichneten Klangkörper der daß der Sänger resp die Sängerin Zusammenbruch. Heute lautete die der Erlkönig-Ballade vertraut Reger dem Streicherapparat die rastlose des Wortes etablierte Übungen, die Begleitung an, während bei den süßen man aber als durchaus gelungen Verlockungen des Erlkönigs vor allem bezeichnen kann, da sie den Gehalt und die Flöte verführerisch klingt. Regers die Aussagekraft der Lieder – etwa die Schubert-Bearbeitungen sind in ihrem inhärente Brüchigkeit im Wegweiser - Resultat nicht nur sekundäre Klone, äußerst wirkungsvoll und gekonnt sondern Kunstwerke sui generis. Das unterstreichen. Die Besetzung des perfekt beherrschte Handwerk führt Orchesters ist an Schuberts Rahmen zum Kunstwerk. angelehnt, neben den Streichern werden Flöten, Oboen, Klarinetten, Noch vor Reger hatte sich der Fagotte und Hörner eingesetzt. Die österreichische Komponist Anton Intimität der Lieder bleibt so erhalten, Webern (1883-1945) im Jahr 1903 die Instrumentation verstärkt deren an die Orchestration von fünf dramatische Wirkung. Schubert-Liedern gemacht. Zu jener Zeit studierte Webern an der Universität Wien Musikwissenschaft. Im Rahmen dieses Studiums u.a. bei Guido Adler entstanden auch die Orchestrationsübungen an Schuberts Liedern, die noch keineswegs den späteren, führenden Vertreter der Wiener Schule erahnen lassen. Vielmehr Marek Janowski handelt es sich um im wahrsten Sinne © Felix Broede 1. AN DIE MUSIK 2. ERLKÖNIG (DU HOLDE KUNST) Johann Wolfgang von Goethe Franz von Schober (1796-1882) (1749-1832)

Du holde Kunst, in wieviel grauen Beloved art, in how many a bleak hour, Wer reitet so spät durch Nacht und Who rides so late through the night and Stunden, when I am enmeshed in life’s Wind? wind? Wo mich des Lebens wilder Kreis tumultuous round, Es ist der Vater mit seinem Kind: It is the father with his child. umstrickt, have you kindled my heart to the Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy in his arms; Hast du mein Herz zu warmer Lieb warmth of love, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him safely, he keeps him warm. entzunden, and borne me away to a better world! Hast mich in eine bessre Welt entrückt! „Mein Sohn, was birgst du so bang dein ‘My son, why do you hide your face in Gesicht?“ fear?’ Oft hat ein Seufzer, deiner Harf Often a sigh, escaping from your harp, „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ‘Father, can you not see the Erlking? entflossen, a sweet, celestial chord Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ The Erlking with his crown and tail?’ Ein süßer, heiliger Akkord von dir has revealed to me a heaven of happier „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ ‘My son, it is a streak of mist.’ Den Himmel bessrer Zeiten mir times. erschlossen, Beloved art, for this I thank you! „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ‘Sweet child, come with me. Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; I’ll play wonderful games with you. Manch’ bunte Blumen sind an dem Many a pretty flower grows on the Strand, shore; Meine Mutter hat manch gülden my mother has many a golden robe.’ Gewand.“ „Mein Vater, mein Vater, und hörest du ‘Father, father, do you not hear „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er ‘Father, father, now he’s seizing me! nicht, what the Erlking softly promises me?’ mich an! The Erlking has hurt me!’ Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ ‘Calm, be calm, my child: Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: the wind is rustling in the withered In dürren Blättern säuselt der Wind.“ leaves.’ Dem Vater grausets, er reitet The father shudders, he rides swiftly, geschwind, he holds the moaning child in his arms; „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? ‘Won’t you come with me, my fine lad? Er hält in Armen das ächzende Kind, with one last effort he reaches home; Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall wait upon you; Erreicht den Hof mit Mühe und Not: the child lay dead in his arms. Meine Töchter führen den nächtlichen my daughters lead the nightly dance, In seinen Armen das Kind war tot. Reihn and will rock you, and dance, and sing Und wiegen und tanzen und singen you to sleep.’ dich ein.“

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du ‘Father, father, can you not see nicht dort Erlking’s daughters there in the Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ darkness?’ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es ‘My son, my son, I can see clearly: genau: it is the old grey willows gleaming.’ Es scheinen die alten Weiden so grau.“

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne ‘I love you, your fair form allures me, Gestalt; and if you don’t come willingly, I’ll use Und bist du nicht willig, so brauch ich force.’ Gewalt.“ 3. DU BIST DIE RUH’ Dies Augenzelt The temple of my eyes Friedrich Rückert (1788-1866) Von deinem Glanz is lit Allein erhellt, by your radiance alone: Du bist die Ruh‘, You are repose O füll’ es ganz. O, fill it wholly! Der Friede mild, and gentle peace. Die du, You are longing Und was sie stillt. and what stills it.

Ich weihe dir Full of joy and grief Voll Lust und Schmerz I consecrate to you Zur Wohnung hier my eyes and my heart Mein Aug’ und Herz. as a dwelling place.

Kehr’ ein bei mir, Come in to me Und schließe du and softly close Still hinter dir the gate Die Pforten zu. behind you.

Treib andern Schmerz Drive all other grief Aus dieser Brust. from my breast. Voll sei dies Herz Let my heart Von deiner Lust. be full of your joy. 4. GREISENGESANG Sind alle Freudenströme der Welt Have all the rivers of joy in this world (DER FROST HAT MIR BEREIFET) versiegt? run dry? Friedrich Rückert (1788-1866) Noch fließt mir durch den Busen ein A silent stream still flows through my stiller Bach. breast. Der Frost hat mir bereifet des Hauses The frost has covered the roof of my Sind alle Nachtigallen der Flur Have all the nightingales in the Dach; house, verstummt? meadows fallen silent? Doch warm ist mir’s geblieben im but I have kept warm in my living-room. Noch ist bei mir im Stillen hier eine Within me, secretly, one still stirs. Wohngemach. Winter has whitened the top of my wach. Der Winter hat die Scheitel mir weiß head, gedeckt; but the blood flows red in my heart. Sie singet: „Herr des Hauses! verschleuß She sings: ‘Master of the house, bolt Doch fließt das Blut, das rote, durch‘s dein Tor, your door Herzgemach. Dass nicht die Welt, die kalte, dring ins lest the cold world should penetrate the Gemach. parlour. Der Jugendflor der Wangen, die Rosen The youthful flush of my cheeks, the Schleuß aus den rauhen Odem der Shut out the harsh breath of reality sind roses Wirklichkeit, Gegangen, all gegangen Einander have gone, one by one. Und nur dem Duft der Träume gib Dach and give shelter only to the fragrance nach – Where have they gone? Down into my und !“ of dreams!’ Wo sind sie hingegangen? ins Herz heart; hinab: there, as before, they bloom as desired. Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach. 5. AN DEN MOND Ich besaß es doch einmal, I possessed once Johann Wolfgang von Goethe Was so köstlich ist! something so precious (1749-1832) Dass man doch zu seiner Qual that, to my torment, Nimmer es vergisst. it can never now be forgotten. Füllest wieder Busch und Tal Once more you silently fill wood and vale Still mit Nebelglanz, with your hazy gleam Rausche, Fluss, das Tal entlang, Murmur on, river, through the valley, Lösest endlich auch einmal and at last Ohne Rast und ohne Ruh, without ceasing, Meine Seele ganz. set my soul quite free. Rausche, flüstre meinem Sang murmur on, whispering melodies, Melodien zu, to my song, Breitest über mein Gefild You cast your soothing gaze Lindernd deinen Blick, over my fields; Wenn du in der Winternacht When on winter nights Wie des Freundes Auge, mild with a friend’s gentle eye Wütend überschwillst, you angrily overflow, Über mein Geschick. you watch over my fate. Oder um die Frühlingspracht or when you bathe the springtime Junger Knospen quillst. splendour of the young buds. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Echoes of each dark and happy Froh und trüber Zeit, Moment fill my heart, Selig, wer sich vor der Welt Happy he who, without hatred, Wandle zwischen Freud und Schmerz Wandering between joy and pain, Ohne Hass verschließt, shuts himself off from the world, In der Einsamkeit. In my solitude. Einen Freund am Busen hält holds one friend to his heart, Und mit dem genießt, and with him enjoys Fliesse, Fliesse, lieber Fluss! Flow on, flow on, dear river, Nimmer werd‘ ich froh, I will never more know joy, Was, von Menschen nicht gewusst That which, unknown to So verrauschte Scherz und Kuss, Laughter and kisses have flown by Oder nicht bedacht, and undreamt of by men, Und die Treue so. And steadfastness too. Durch das Labyrinth der Brust wanders by night Wandelt in der Nacht. through the labyrinth of the heart. 6. PROMETHEUS Hoffnungsvolle Toren. were not ever-hopeful fools. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Da ich ein Kind war, When I was a child Nicht wusste wo aus noch ein, and did not know a thing, Bedecke deinen Himmel, Zeus, Cover your heaven, Zeus, Kehrt’ ich mein verirrtes Auge I turned my perplexed gaze Mit Wolkendunst, with a gauze of cloud. Zur Sonne, als wenn drüber wär’ to the sun, as if beyond it Und übe, dem Knaben gleich, And, like a boy beheading thistles, Ein Ohr, zu hören meine Klage, there were an ear to listen to my lament, Der Disteln köpft, practise on oak trees Ein Herz wie mein’s, and a heart like mine An Eichen dich und Bergeshöhn; and mountain peaks; Sich des Bedrängten zu erbarmen. to pity the distressed. Musst mir meine Erde but you will have to leave Doch lassen stehn, my world standing, Wer half mir, Who helped me Und meine Hütte, die du nicht gebaut, and my hut, which you did not build, Wider der Titanen Übermut? against the overweening pride of the Und meinen Herd, and my fireside, Wer rettete vom Tode mich, Titans? Um dessen Glut whose glow Von Sklaverei? Who saved me from death Du mich beneidest. you envy me. Hast du nicht alles selbst vollendet, and from slavery? Heilig glühend Herz? Did you not accomplish it all yourself, Ich kenne nichts Ärmeres I know nothing more wretched Und glühtest jung und gut, sacred, ardent heart? Unter der Sonn’ als euch, Götter! beneath the sun than you gods! Betrogen, Rettungsdank And, deceived in your youthful goodness, Ihr nähret kümmerlich Meagrely you nourish Dem Schlafenden da droben? were you not fired with gratitude Von Opfersteuern your majesty for your deliverance to the sleeper up Und Gebetshauch with offerings above? Eure Majestät, and the breath of prayer, Und darbtet, wären and would starve Ich dich ehren? Wofür? I honour you? What for? Nicht Kinder und Bettler if children and beggars Hast du die Schmerzen gelindert Have you ever eased the suffering Je des Beladenen? of him who is oppressed? 7. NACHT UND TRÄUME Ich dich ehren? Wofür? Have you ever dried the tears (HEIL’GE NACHT, DU SINKEST NIEDER) Hast du die Tränen gestillet of him who is troubled? Matthäus von Collin (1779-1824) Je des Geängsteten? Did not almighty Time Hat mich nicht zum Manne and eternal Fate, Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Holy night, you sink down; geschmiedet my masters and yours, Nieder wallen auch die Träume, dreams, too, float down, Die allmächtige Zeit forge me into a man? Wie dein Mondlicht durch die Räume, like your moonlight through space, Und das ewige Schicksal, Durch der Menschen stille, stille Brust. through the silent hearts of men. Meine Herrn und deine? Die belauschen sie mit Lust; They listen with delight, Rufen, wenn der Tag erwacht: crying out when day awakes: Wähntest du etwa, Did you perhaps imagine Kehre wieder, holde Nacht! come back, holy night! Ich sollte das Leben hassen, that I would hate life, Holde Träume, kehret wieder! Fair dreams, return! In Wüsten fliehen, flee into the wilderness, Weil nicht alle because not all Blütenträume reiften? my blossoming dreams bore fruit?

Hier sitz’ ich, forme Menschen Here I sit, forming men Nach meinem Bilde, in my own image, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, a race that shall be like me, Zu leiden, zu weinen, that shall suffer, weep, Zu geniessen und zu freuen sich enjoy and rejoice, Und dein nicht zu achten, and ignore you, Wie ich! as I do! 8. GESÄNGE DES HARFNERS 9. GESÄNGE DES HARFNERS NO. 1: WER SICH DER NO. 2: WER NIE SEIN BROT EINSAMKEIT ERGIBT MIT TRÄNEN Aß Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) (1749-1832)

Wer sich der Einsamkeit ergibt, He who gives himself up to solitude, Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Who has never eaten his bread with Ach! der ist bald allein ah, he is soon alone; Wer nie die kummervollen Nächte tears, Ein jeder lebt, ein jeder liebt one man lives, another loves Auf seinem Bette weinend saß, who, through nights of grief, Und lässt ihn seiner Pein. and both leave him to his suffering. Der kennt euch nicht, ihr himmlischen has never sat weeping on his bed, Ja! lasst mich meiner Qual! Yes, leave me to my suffering! Mächte! knows you not, heavenly powers. Und kann ich nur einmal And if I can just once Recht einsam sein, be truly lonely, Ihr führt ins Leben uns hinein, You bring us into life; Dann bin ich nicht allein. then I shall not be alone. Ihr lasst den Armen schuldig werden, you let the poor wretch fall into guilt, Dann überlasst ihr ihn der Pein: then you abandon him to his agony: Es schleicht ein Liebender lauschend A lover steals softly, listening: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. for all guilt is avenged on earth. sacht, is his sweetheart alone? Ob seine Freundin allein? Thus, day and night, So überschleicht bei Tag und Nacht suffering steals upon me, Mich Einsamen die Pein, torment steals upon me in my solitude. Mich Einsamen die Qual. Ah, when I lie lonely Ach, werd’ ich erst einmal in the grave, Einsam im Grabe sein, then they will leave me alone. Da lässt sie mich allein. 10. GESÄNGE DES HARFNERS 11. GRUPPE AUS DEM TARTARUS NO. 3: AN DIE TÜREN WILL Friedrich von Schiller (1759-1805) ICH SCHLEICHEN Johann Wolfgang von Goethe Horch – wie Murmeln des empörten Hark! Like the angry murmuring of the (1749-1832) Meeres, sea, Wie durch hohler Felsen Becken weint or a brook sobbing through pools in An die Türen will ich schleichen, I shall steal from door to door ein Bach, hollow rocks, Still und sittsam will ich stehn, and stand there, silent and humble; Stöhnt dort dumpfig tief ein schweres from the depths arises a muffled groan, Fromme Hand wird Nahrung reichen, a kind hand will offer food – leeres, heavy, empty and tormented! Und ich werde weiter gehen. and I shall go on my way. Qualerpreßtes Ach!

Jeder wird sich glücklich scheinen, Each will deem himself happy Schmerz verzerret Pain distorts Wenn mein Bild vor ihm erscheint, when he sees me before him. Ihr Gesicht – Verzweiflung sperret their faces – in despair Eine Träne wird er weinen, He will shed a tear; Ihren Rachen fluchend auf. their mouths open wide, cursing. Und ich weiss nicht, was er weint. and yet I know not why he should weep. Hohl sind ihre Augen – ihre Blicke Their eyes are hollow – their frightened Spähen bang nach des Cocytus Brücke, gaze strains towards Cocytus’ bridge, Folgen tränend seinem Trauerlauf. following as they weep that river’s mournful course.

Fragen sich einander ängstlich leise, Anxiously, softly, they ask one another Ob noch nicht Vollendung sei? if the end is yet nigh. Ewigkeit, Ewigkeit schwingt über ihnen Eternity sweeps in circles above them, Kreise, breaking Saturn’s scythe in two. Bricht die Sense des Saturns entzwei. 12. TRÄNENREGEN Und in den Bach versunken The whole sky seemed (FROM “DIE SCHÖNE MÜLLERIN”) Der ganze Himmel schien, immersed in the brook Wilhelm Müller (1794-1827) Und wollte mich mit hinunter and sought to drag me down In seine Tiefe zieh‘n. into its depths. Wir sassen so traulich beisammen We sat together in such harmony Im kühlen Erlendach, beneath the cool canopy of alders, Und über den Wolken und Sternen Above the clouds and stars Wir schauten so traulich zusammen and in harmony gazed down Da rieselte munter der Bach, the brook rippled merrily, Hinab in den rieselnden Bach. into the rippling brook. Und rief mit Singen und Klingen: and called me with its singing and „Geselle, Geselle, mir nach!“ ringing: Der Mond war auch gekommen, The moon had appeared too, ‘Friend, follow me!’ Die Sternlein hinterdrein, and then the stars. Und schauten so traulich zusammen They gazed down in harmony Da gingen die Augen mir über, Then my eyes filled with tears In den silbernen Spiegel hinein. into the silvery mirror. Da ward es im Spiegel so kraus; and the mirror became blurred. Sie sprach: „Es kommt ein Regen, She said: ‘It’s about to rain. Ich sah nach keinem Monde, I did not look at the moon; Ade, ich geh’ nach Haus.“ Goodbye. I’m going home.’ Nach keinem Sternenschein, I did not look at the stars. Ich schaute nach ihrem Bilde, I gazed only at her reflection, Nach ihren Augen allein. and her eyes.

Und sahe sie nicken und blicken I saw them nod and gaze up Herauf aus dem seligen Bach, from the happy brook; Die Blümlein am Ufer, die blauen, the little blue flowers on the bank Sie nickten und blickten ihr nach. nodded and glanced at her. 13. DER WEGWEISER 14. MEMNON (FROM “DIE WINTERREISE”) (DEN TAG HINDURCH NUR EINMAL Wilhelm Müller (1794-1827) MAG ICH SPRECHEN) Johann Mayrhofer (1787-1836) Was vermeid’ ich denn die Wege, Why do I avoid the roads Wo die anderen Wandrer gehn, That other travellers take, Den Tag hindurch nur einmal mag ich Constant silence and grieving are my Suche mir versteckte Stege And seek hidden paths sprechen, wont; Durch verschneite Felsenhöhn? Over the rocky, snow-clad heights? Gewohnt zu schweigen immer und zu the whole day long I may speak but trauern: once: Habe ja doch nichts begangen, Yet I have done no wrong, Wenn durch die Nacht gebornen when Aurora’s tender crimson rays Daß ich Menschen sollte scheun – That I should shun mankind. Nebelmauern break through the night-begotten walls Welch ein törichtes Verlangen What foolish yearning Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. of mist. Treibt mich in die Wüstene’in? Drives me into the wilderness? Für Menschenohren sind es Harmonien. To men’s ears this is music. Weiser stehen auf den Straßen, Signposts stand on the roads, Weil ich die Klage selbst melodisch Since I proclaim my very grief in song, Weisen auf die Städte zu, Pointing towards the towns; künde and transfigure its harshness in the fire Und ich wandre sonder Maßen, And I wander on, relentlessly, Und durch der Dichtung Glut das Rauhe of poetry, Ohne Ruh’, und suche Ruh’. Restless, and yet seeking rest. ründe, they imagine that joy flowers within me. Vermuten sie in mir ein selig Blühen. Einen Weiser seh’ ich stehen I see a signpost standing Unverrückt vor meinem Blick; Immovable before my eyes; In mir, nach dem des Todes Arme Within me, to whom the arms of death Eine Straße muß ich gehen, I must travel a road langen, stretch out, Die noch keiner ging zurück. From which no man has ever returned. In dessen tiefstem Herzen Schlangen as serpents writhe deep in my heart; wühlen; I am nourished by my anguished Genährt von meinen schmerzlichen thoughts, 15. IHR BILD Gefühlen and almost frenzied with unquiet (FROM “SCHWANENGESANG”) Fast wütend durch ein ungestillt longing: Heinrich Heine (1797-1856) Verlangen: Ich stand in dunkeln Träumen, I stood in dark dreams, Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu Oh to be united with you, goddess of Und starrt’ ihr Bildnis an, und das Gazing at her picture, einen, morning, geliebte Antlitz And that beloved face Und weit von diesem nichtigen and, far from this vain bustle, Heimlich zu leben begann. Began mysteriously to come alive. Getriebe, to shine down as a pale, silent star Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären from spheres of noble freedom and pure Um ihre Lippen zog sich Around her lips played reiner Liebe, love. Ein Lächeln wunderbar, A wondrous smile, Ein stiller, bleicher Stern herab zu Und wie von Wehmutstränen And her eyes glistened, scheinen. Erglänzte ihr Augenpaar. As though with melancholy tears.

Auch meine Tränen flossen My tears, too, Mir von den Wangen herab— Flowed down my cheeks Und ach, ich kann es nicht glauben, And oh, I cannot believe Dass ich dich verloren hab’! That I have lost you! 16. LITANEY AUF DAS FEST 17. IM ABENDROT ALLERSEELEN (O WIE SCHÖN IST DEINE WELT) Johann Georg Jacobi (1740-1814) Karl Lappe (1773-1843)

Ruhn in Frieden alle Seelen, May all souls rest in peace; O wie schön ist deine Welt, How lovely is your world, Die vollbracht ein banges Quälen, those whose fearful torment is past; Vater, wenn sie golden strahlet! Father, in its golden radiance Die vollendet süßen Traum, those whose sweet dreams are over; Wenn dein Glanz herniederfällt, when your glory descends Lebenssatt, geboren kaum, those sated with life, those barely born, Und den Staub mit Schimmer malet; and paints the dust with glitter; Aus der Welt hinüber schieden: who have left this world: Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, when the red light that shines from the Alle Seelen ruhn in Frieden! may all souls rest in peace! In mein stilles Fenster sinkt! clouds falls silently upon my window.

Die sich hier Gespielen suchten, Those who only sought for comradeship Könnt’ ich klagen, könnt’ ich zagen? Could I complain? Could I be Öfter weinten, nimmer fluchten, here, Irre sein an dir und mir? apprehensive? Wenn von ihrer treuen Hand, more often wept but never fled Nein, ich will im Busen tragen Could I lose faith in you and in myself? Keiner je den Druck verstand: when no one was there to press Deinen Himmel schon allhier. No, I already bear your heaven Alle die von hinnen schieden, their faithful hand with an Und dies Herz, eh’ es zusammen bricht, here within my heart. Alle Seelen ruhn in Frieden! understanding look: Trinkt noch Glut und schlürft noch And this heart, before it breaks, all who have parted from here, Licht. still drinks in the fire and savours the all souls rest in peace! light. Acknowledgments

Executive Producer Liner notes Stefan Lang (Deutschlandradio Kultur) Franz Steiger & Job Maarse (PENTATONE) English translation Recording producer Fiona J. Stroker-Gale Job Maarse English translation poems Balance engineer Richard Wigmore Jean-Marie Geijsen Cover photography Recording engineer Anne Hoffmann Roger de Schot Design A co-production between: Editing Joost de Boo Jean-Marie Geijsen Product manager Audio recording & postproduction Olga Brauers Polyhymnia International B.V.

This album has been recorded at the Haus des Rundfunks, RBB, Berlin, Germany in September 2014 Premium Sound and Outstanding Artists

Music of today is evolving and forever Together with our talented artists, changing, but stays we take pride in our work of providing true in creating harmony among the an impeccable way of experiencing instruments. Classical music is as classical music. For all their diversity, time-honored as it is timeless. And so our artists have one thing in should the experience be. common. They all put their heart We take listening to classical music and soul into the music, drawing on to a whole new level using the best every last drop of creativity, skill, technology to produce a high quality and determination to perfect their recording, in whichever format it may compositions. come, in whichever format it may be released. Sit back and enjoy