A Senior Recital
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Senior Recitals Recitals 12-1-2007 A Senior Recital Lohol Gonzales University of Nevada, Las Vegas Kanako Yamazaki University of Nevada, Las Vegas Mika Brunson University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/music_senior_recitals Part of the Music Performance Commons Repository Citation Gonzales, L., Yamazaki, K., Brunson, M. (2007). A Senior Recital. 1-2. Available at: https://digitalscholarship.unlv.edu/music_senior_recitals/34 This Music Program is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Music Program in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Music Program has been accepted for inclusion in Senior Recitals by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. The University of Nevada, Las Vegas College of Fine Arts Department of Music Presents A Senior Recital Loh61 Gonzales soprano with Kanako Yamazaki, piano Mika Brunson, oboe Saturday, 1 December 2007 4:30P.M. Doc Rando Recital Hall Beam Music Center Program "Seufzer, Tranen, Kummer, Not." 1ohann Sebastian Bach from lch hatte vie! Bekiimmernis. BWV 21 (1685-1750) Mika Brunson, Oboe An die Musik, Op. 88, No. 4 Franz Schubert Lied der Mignon, Op. 62, No.4 (1797-1828) Gretchen am Spinnrade, Op. 2 Er ist's Hugo Wolf (1860-1903) Clair de lune, Op. 46, No. 2 Gabriel Faure Apres un reve, Op. 7, No. 1 (1845-1924) Notre amour, Op.23, No. 2 Intermission Four Songs, Op. 13 Samuel Barber A Nun Takes the Veil (191 0-1981) The Secrets of the Old Sure on this shining night Nocturne Mexican Folk Songs Arranged by Encantadora Maria Edward Kilenyi El galan incognito (1884-1968) N oche serena La calle de la paloma Loh61 Gonzales is a student of Dr. Alfonse Anderson. This performance is offered in partial fulfillment of the requirements for the Bachelor of Arts in Music Degree. *Program notes and translations* J.S. Bach "Seufzer, Tranen, Kummer, Not." The cantata Jch hatte vie/ Bekummernis is a church choral cantata. Commonly known in this country as "My Spirit was in Heaviness," this duet was written sometime around 1714 and considered an early cantata from Bach's pre Leipzig years. This period is characterized by a musical richness and innovative splendor in his music. Listen to the play between the vocal and oboe as they echo one another's sorrowful exclamation of grief and despair. Seufzer, Tranen, Kummer, Not. Sighing, Weeping, Sorrow, Need Seufzer, Tranen, Kummer, Not, Sighing, weeping, sorrow, need, Angstlich's Sehnen, Furcht und Tod Anxious yearning, fear and death Nagen mein beklemmtes Herz, Gnaw at this my anguished heart, Ich empfinde Jammer, Schmerz. I am filled with grieving, hurt. *Engli sh translation by Z. Philip Ambrose Franz Schubert An die Musik Schubert lived to write music. He was about fourteen when his earliest known work was written. Schubert's gift for elevating and transforming the simple to the sublime is evident in "An Die Musik." A hymn and tribute to the art of music, Schubert emphasizes the divine quality music has to lift and transport us. An die Musik To Music Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Oh sacred art, how oft in hours blighted, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, While into life's untamed cycle hurled, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast thou my heart to warm love reignited Hast mich in eine be13re Welt entriickt! To transport me into a better world! Oft hat ein seufzer, deiner Harf' entflossen, So often has a sigh from thy harp drifted, Ein su13er, heiliger Akkord von dir A chord from thee, holy and full of bliss, Den Himmel bel3rer Zeiten mir erschlossen, A glimpse of better times from heaven lifted. Du holde Kunst, ich danke dir dafur! Thou sacred art, my thanks to thee for this. *Engli sh translation by Walter Meyer Lied der Mignon Throughout the course of his life, Schubert would set Goethe's texts seventy-three times. This is true of this selection from his novel Wilh elm Meister, which is one of four songs set for the tragic character of Mignon. In this piece, Mignon expresses her solitude and painful longing. Lied der Mignon Nur wer die Sehnsucht kennt Only one who knows longing Weil3, was ich leide! Knows what I suffer! Allein und abgetrennt von aller Freude, Alone and cut off from all joy, Seh ich ans Firmament nachjener Seite. I look into the firmament in that direction. Ach! der mich liebt und kennt, Ah! he who loves and knows me 1st in der Weite. Is far away. Es schwindelt mir, es brennt I am reeling, Mein Eingeweide. My entrails are burning. Nur wer die Sehnsucht kennt Only one who knows longing Weil3, was ich leide! Knows what I suffer! *English translation by Lawrence Snyder Gretchen am Spinnrade At age sixteen, Schubert composed thjs, his first masterpiece. Melancholic and passionate, "Gretchen am Spinnrade," is also set to the poetry of Goethe and comes from Part I of Faust. In this dramatic lied Gretchen spins at her wheel with only her obsessive memories of Faust to drive her to the brink of insanity. Gretchen am Spinnrade Gretchen at the Spinning Wheel Meine Ruh' ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer, My heart is heavy, Ich finde sie nirnrner I will find it never Und nimmermehr. and never more. Wo ich ihn nicht hab Where I do not have him, Ist mir das Grab, That is the grave, Die ganze welt The whole world 1st mir vergallt. Is bitter to me. Mein armer Kopf My poor head 1st mir verrtickt, Is crazy to me, Mein armer Sinn My poor mind Ist mir zerstiickt. Is tom apart. Nach ihm nur schau ich For him only, I look Zum Fenster hinaus, Out the window Nach ihm nur geh ich Only for him do I go Aus dem Haus. Out of the house. Sein hoher Gang, His tall walk, Sein' edle Gestalt, His noble figure, Seine Mundes Lacheln, His mouth's smile, Seiner Augen Gewalt, His eyes' power, Und seiner rede And his mouth's Zauberfluf3, Magic flow, Sein Handedruck, His handclasp, Und ach, sein Kul3! and ah! his kiss! Meine Ruh' ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer, My heart is heavy, Ich finde sie nimmer I will find it never Und nimmermehr. and never more. Mein Busen drangt sich My bosom urges itself Nach ihm hin. toward him. Ach dilrft ich fassen Ah, might I grasp Und halten ihn, And hold him! Und kilssen ihn, And kiss him, So wie ich wollt, As I would wish, An seinen Klissen At his kisses Yegehen sollt! I should die! *English translation by Lynn Thompson Hugo Wolf Er ist's Despite his having been self-taught, Wolf's body of work is the apex of German refinement in song. Wolf's music is as poetic as the verses that he set to music. The following piece is a jubilant and exultant salutation to the sights and sounds of Spring. Written in 1888, it is one of two hundred songs that he wrote in a brief two-year period. Er ist's It is spring Fri.ihling lli.~t sein blaues Band Spring lets its blue ribbon Wieder flattem durch die Liifte, Flutter once again in the breeze; Sii~e , wohlbekannte Diifte Sweet, well-remembered scents Streifen ahnungsvoll das Land. Pervade the land with promise. ) Yeilchen traumen schon, Violets are already budding, Wollen balde kommen. They will soon appear. Horch, von fern ein Ieiser Harfenton! Hear in the distance the soft sound of a harp! Friihling, ja du bist's! Spring, indeed it is you! Dich hab ich vemomrhen, ja du bist's! I have sensed you! *English translation by Waldo Lyman Gabriel Faure Clair de lune One of the great composers of French song, Faure composed with precision. His works are tender, yet aristocratic. Taken from Yerlaine's Fetes galantes, this work captures the refined atmosphere of elegantly dressed socialites entertained by strolling players. Note the subtle harmonic touches and texture that exemplify Faure's mature style. Clair de June Moonlight Yotre arne est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape Que vont charmants masques et bergamasques, charmed by masquers and revellers Jouant du luth et dansant, et quasi playing the lute and dancing and almost Tristes sous leurs deguisements fantasques! sad beneath their fanciful disguises! Tout en chantant sur le mode mineur Even while singing, in a minor key, L'amour vainqueur et Ia vie opportune. of victorious love and fortunate living lis n'ont pas !'air de croire a leur they do not seem to believe in their bonheur, happiness, Et leur chanson se mele au clair de June, and their song mingles with the moonlight, Au calme clair de June triste et beau, the calm moonlight, sad and beautiful, ) Qui fait rever, les oiseaux dans les arbres, which sets the birds in the trees dreaming, Et sangloter d'extase lesjets d'eau, and makes the fountains sob with ecstasy, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. the tall slender fountains among the marble statues! *English translation by Peter Low Apres un reve Heartbroken after Marianne Viardot broke their engagement, Faure composed this song.