Centro Nacional de Difusión Musical

XXVI CICLO DE recital 01 | TEATRO DE LA ZARZUELA | lunes 30/09/19 20:00h

Christian Gerhaher barítono

Gerold Huber piano Centro Nacional de Difusión Musical AUDITORIO Nacional de MÚsica | Sala Sinfónica Centro Nacional de Difusión Musical UNIVERSO BARROCO

27/10/19 19:00h LOS MÚSICOS DE SU ALTEZA XXVI CICLO DE LIED Luis Antonio González director recital 01 | TEATRO DE LA ZARZUELA | lunes 30/09/19 20:00h

O. Alemán, E. Boix, A. Peña Y E. Perdomo Sopranos M. Infante Mezzosoprano barítono D. Blázquez Tenor | J. García Aréjula Barítono urvey para C N DM para urvey piano S. Durón y J. de Cañizares (atrib.): Coronis ø+ Gerold Huber © Hugh T ø+ Recuperación histórica, estreno en tiempos modernos

15/12/19 19:00h | LES ARTS FLORISSANTS 02/03/20 19:30h | AKADEMIE FÜR ALTE William Christie y Paul Agnew directores MUSIK BERLIN S. Piau soprano | L. Desandre mezzosoprano Isabelle Faust violín C. Dumaux contratenor | M. Beekman tenor Bernhard Forck concertino y dirección M. Mauillon bajo-barítono | L. Abadie bajo X. Löffleroboe Una odisea barroca. Gala 40º aniversario Obras de J. S. Bach y C. P. E. Bach Obras de G. F. Haendel, H. Purcell, M.-A. Charpentier, 22/03/20 19:00h | EUROPA GALANTE J.-B. Lully y J.-P. Rameau Fabio BIONDI director 22/12/19 19:00h | COLLEGIUM VOCALE GENT S. Prina contralto Christoph Prégardien director H. Summers y V. Genaux mezzosopranos H. Blažíková soprano | A. Potter contratenor S. Im, R. Invernizzi y M. Piccinini sopranos G. Poplutz tenor | P. Kooij bajo M. Borth bajo J. S. Bach: Oratorio de Navidad (selección) G. F. Haendel: Silla 26/01/20 18:00h | IL POMO D’ORO 05/04/20 18:00h | VOX LUMINIS Francesco Corti director FREIBURGER BAROCKORCHESTER M. E. Cencˇic´ contratenor | K. Lewek y N. Rial sopranos Lionel Meunier director D. Galou mezzosoprano | L. Pisaroni bajo-barítono R. Höhn tenor G. F. Haendel: Orlando J. S. Bach: La Pasión según san Mateo

07/04/20 19:30h | CONCIERTO EXTRAORDINARIO | Cecilia BARTOLI mezzosoprano LES MUSICIENS DU PRINCE-MONACO | ANDRés Gabetta violín y dirección Obras de A. Vivaldi

VENTA DE localidades: de 12€ a 50€, según concierto | Concierto extraordinario Cecilia Bartoli: de 25€ a 95€

Auditorio Nacional de Música síguenos Teatros del INAEM www.entradasinaem.es * Presentación en el Ciclo de Lied cndm.mcu.es 902 22 49 49 Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 PROGRAMA

Lieder de (I)

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE

Gustav Mahler (1860-1911) G. Mahler

Lieder eines fahrenden Gesellen (1884-1885) Des Knaben Wunderhorn, selección (1892-1899) Wenn mein Schatz Hochzeit macht Lied des Verfolgten im Turm Ging heut morgen übers Feld Das irdische Leben Ich hab’ ein glühend Messer Zu Straßburg auf der Schanz’ Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Wo die schönen Trompeten blasen

Des Knaben Wunderhorn, selección (1892-1899) (1901-1904) Wer hat dies Liedlein erdacht Nun will die Sonn’ so hell aufgehn Ablösung im Sommer Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein Um schlimme Kinder artig zu machen Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! Rheinlegendchen In diesem Wetter, in diesem Braus Der Schildwache Nachtlied

Duración aproximada Primera parte: 40 minutos Descanso de 20 minutos Segunda parte: 40 minutos Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica 4 5

variación genérica, de escritura o hasta de estado de humor, sino como esencia La canción temática caracterizadora de un modo de componer. Ya lo ha dicho también el propio Gerhaher: «Toda la obra de Mahler puede ser considerada como una canción en proceso de transformación» (en sus notas al álbum en RCA que recoge un recital de que se transforma Mahler, publicado en 2009). constantemente Lieder eines fahrenden Gesellen

Las Canciones del aprendiz errabundo están escritas sobre textos del propio Gustav Mahler que, en 1884, andaba enamoriscado de una cantante de la Ópera de Kassel, Johanna Richter —como siempre en Mahler habrá de darse la relación entre LUIS SUÑÉN biografía y proceso creador—, a la que dejará el día de Año Nuevo, pero a la que dedicará interiormente sus canciones. El joven maestro escogerá tres de los más tristes poemas de entre todos y uno que lo parece menos, aunque al fin resultará igual de trágico. La idea es la que conocemos del Schubert del , es decir, la confrontación entre el amor y la realidad, entre la evidencia y el deseo, con el fondo de una naturaleza que es amiga unas veces, contrapunto sensato otras y espejo siempre de aquel que camina hacia ninguna parte: exclusión-ensueño y desilusión- deseo de morir-resignación y abandono. La influencia de Schubert es evidente a la hora de escoger unos textos ad hoc, muy en el espíritu de los de Wilhelm Müller Alguna vez ha dicho Christian Gerhaher —y el firmante de estas líneas se lo ha y en la letra de tantos como resuenan en la canción de arte alemana, mezcla de escuchado de cerca— que su máxima aspiración como cantante es llegar a lo más una sencillez en apariencia ingenua que, sin embargo, apunta directamente a la hondo en la interpretación de la canción de arte alemana. Recuerdo muy bien la comunicación de las sensaciones. Es ese mundo estético que, por otra parte, atraerá emoción con la que lo afirmaba, en unos días en los que su imagen cambiante ofrecía a un Mahler dispuesto a mirar condescendiente una cierta vulgaridad popular —al la de una suerte de Hermes que mediara entre los dioses románticos y nosotros que fin y al cabo, de eso lo han acusado sus detractores—. les debemos tanto, entre otras cosas, la relación entre la intimidad y la realidad cuando ambas se quiebran. El público de Madrid ha sido testigo, a lo largo de sus ya La primera de las canciones —Wenn mein Schatz Hochzeit Macht— es para Siegfried frecuentes visitas a la capital de la mano de su pianista de siempre, Gerold Huber, Mauser —y Gerhaher lo corrobora en el texto citado— una suerte de continuidad de que ese proceso de profundización es una realidad palpable. natural de Der Leiermann, la última de Winterreise. Su tema aparece frecuentemente en el acervo popular —incluido Des Knaben Wunderhorn— y Schumann se sirve del ¿Por qué empezamos por el intérprete y no por el autor de las canciones que vamos tratamiento que le da Heine en su Wanderlied, op. 35, nº 3. a escuchar en el recital de hoy? Quizá la respuesta nos la dé la poca tendencia a la mitomanía que suelen tener los aficionados a la canción de concierto, su amor Ging heut morgen übers Feld es una pieza magistral en su planteamiento, su nudo y desinteresado por quienes la abordan con rigor, sensibilidad, inteligencia y pasión. su desenlace, un engaño para el oyente, aunque lo sea menos para su protagonista. Por eso es importante destacar que, en el caso de Christian Gerhaher, a la belleza Todo es maravilloso en esa melodía que escucharemos también en el primer de las canciones se une el sentimiento de ir con ellas lo más lejos —o lo más cerca, movimiento de la Primera sinfonía, hasta que aquél mira por un momento dentro según se mire— posible. de sí en medio de la luz del mundo. Un pequeño interludio pianístico introducirá la última estrofa y, por tanto, el cambio de clima, y será asimismo el piano quien cierre En el recital de hoy, el barítono bávaro va a pasar revista a algunas de las canciones la canción en seis compases de una tristeza ya muy mahleriana. más significativas de la obra estrictamente vocal —tan ligada, por cierto, como fuente, a la sinfónica— de Gustav Mahler. Desde algunas de las Canciones y tonadas Ich hab’ ein glühend Messer, indicada «tempestuoso y salvaje», representa directamente de juventud hasta los Kindertotenlieder, estrenados en 1905. La escritura vocal —las la tragedia, y la música aún dice más que los versos, terribles y directos, sin embargo. canciones o determinadas partes de sus sinfonías— será siempre un elemento Ambos se unen en el final de la tercera estrofa, concluida con un breve pero intenso fundamental para Mahler. Y no tanto en cuanto —como sí sucede en otros autores— postludio. 6 7

En el tercer movimiento de la Titán encontraremos la cita de la última de las canciones humorísticas, aunque la música lo subraye en la insistencia en dos palabras: Heide de este ciclo: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz. Con toda probabilidad, y Ja! Más humor musical, pues, que meramente literario. es la más «duramente» schubertiana de ellas, quizá también de toda la música de Gustav Mahler y, en el fondo, un colofón poéticamente más pertinente de lo que Los animales aparecen varias veces como protagonistas en esta serie, que no ciclo. hubiera sido la tercera, ligada de forma directa con el deseo de la muerte. Aquí es la Cuco y ruiseñor lo hacen en Ablösung im Sommer, de título un punto irónico y que resignación, el abandono los que privan y, claro, la sombra del suicidio, tan romántico. hallaremos en la Tercera sinfonía. El acompañamiento bien ilustrativo del piano y la Destaca en ella el interludio del piano en el que hallaremos una fórmula de transición onomatopeya a cargo del cantante ponen el humor de un episodio en el fondo triste. que habremos de escuchar asimismo en la Quinta sinfonía o en La canción de la tierra Pero ¿qué importa que el cuco haya muerto? La naturaleza es sabia hasta en eso y —en cuyo final, por cierto, algo hay todavía de esta despedida—. le ha buscado un suplente.

En Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald encontramos ese ruiseñor tan ligado Des Knaben Wunderhorn (selección) al deliquio amoroso. La canción es como una suavísima balada en la que, de nuevo, como una suerte de mínima lección moral habitual en la colección, el último verso Terminará la primera parte y comenzará la segunda de este recital con una decena enfatiza contenido y música: ese «Ten cuidado…» al que el piano responde en su final de canciones con textos procedentes de Des Knaben Wunderhorn, ese monumento sin inmutarse. literario-popular romántico, traducido entre nosotros por El cuerno maravilloso del muchacho y que servirá, de Weber a Schoenberg, como inagotable fuente de Um schlimme Kinder artig zu machen es la primera canción del primer grupo de textos para la canción en lengua alemana. Ese cuerno maravilloso viene a ser las Wunderhorn, las agrupadas en las Canciones y tonadas de juventud. Recurre al el de la abundancia, como bien revelan las ilustraciones de las primeras ediciones tema —popular ayer y hoy— del caballero que, venido de lejos, reparte regalos entre de la recopilación que hicieron Achim von Arnim y Clemens Brentano —primera los niños buenos. Los que encuentra en ese castillo no lo son. La música responde edición, con dedicatoria «al consejero privado Goethe», en tres volúmenes entre al marco narrativo —con el canto del cuco como adorno— y con un cierto tono 1806 y 1808—, de viejos poemas populares alemanes en los que el amor, la guerra, de marcha. la pobreza, el vagar por los caminos, la felicidad doméstica, la ironía…, todo, parece tener cabida desde la época medieval hasta la guerra de los Treinta Años, Rheinlegendchen es, probablemente, más una canción que habla de la siega que ese terrible y desolador episodio que se nos suele olvidar a los periféricos, pero un canto campesino recopilado sobre el terreno. Bien distinto de lo que ese trabajo que tanta importancia tuvo para Europa. De ellos decía Mahler que «no son poemas supone en las tierras meridionales de Europa. El clima de la canción nos acerca completamente acabados, sino verdaderos bloques de mármol a partir de los cuales irremediablemente a la Cuarta sinfonía, con sus tres precedentes, el grupo de las cada uno puede esculpir su propia estatua». Y se encuentran en el corazón de la llamadas por algunos críticos Sinfonías Wunderhorn. creación mahleriana, en ese corazón «popular» del que hemos hablado antes y que él nunca esencializará como Bartók o Falla, sino, más bien, lo integrará tal cual como Con su estructura ABABAB, Der Schildwache Nachtlied es un diálogo entre un un elemento más de su creación multívoca, del espectro vital que surge del prisma soldado y su amada que enseguida pone el destino de aquél en manos de Dios. Una de su música. Mahler no es un folclorista ni un investigador y, al usar los poemas de canción de guerra cuyo texto incluye, por parte del soldado, la certeza de que ese Des Knaben Wunderhorn —que conocería, seguramente, a través de su más que mismo Dios está más cerca del poderoso que del humilde. El carácter heroico tiene amiga Anna Mildenburg, a la que estará siempre profundamente agradecido—, se un punto grandilocuente que, en realidad, ridiculiza la música militar en boca de ese asocia a una tradición que le gusta y le honra, la que empieza en las canciones de centinela que es quien cuenta la historia. Carl Maria von Weber —su antecesor más claro a la hora de revolucionar la dirección de orquesta— y que continuará tras él en sus contemporáneos, admiradores y, En Lied des Verfolgten im Turm aparecen de nuevo, como en otras canciones de la en cierto modo, hasta discípulos Alexander von Zemlinsky y Arnold Schoenberg. colección, los desastres de la guerra y esa obligación para el cantante de asumir Christian Gerhaher y Gerold Huber nos ofrecen diez canciones con textos de Des claramente los dos personajes que la protagonizan sin dejar de ser él mismo, sin Knaben… de entre las veinticuatro que componen el conjunto. Por cierto, Mahler no reinterpretar. Al fin, el verso que cierra cada estrofa impar es el que marca el destino impone orden alguno en ellas, sino que sugiere que sean los propios intérpretes del perseguido ante la muerte: los pensamientos son libres. Pero, ay, ese «si soy quienes las negocien en la secuencia que estimen oportuna. capaz»…

Wer hat dies Liedlein erdacht une en forma de landler dos poemas distintos y Un comienzo inquietante para una canción —una balada en miniatura— el de Das pertenece a las que Mahler calificó como canciones —de forma leve, diríamos aquí— irdische Leben, con una letra terrible que revela los desastres de la hambruna, 8 9

seguramente, provocada por la guerra. Madre e hijo protagonizan el texto ligados la muerte de sus hijos Louise y Ernst—. Todo ello puede servirnos para situarnos por un narrador que debe expresar toda la crudeza del cuadro. El piano acompaña frente a un compositor para quien la premonición del acabamiento, en forma no sólo con un movimiento perpetuo de una enorme eficacia que sirve a una línea canora de desaparición, sino de pérdida —y con la luz de lo religioso al fondo—, formará cada vez más exigente. Mahler lo tuvo en cuenta en los primeros bocetos de la parte de sus últimos años de vida. Cuarta sinfonía. Hay en las canciones de este ciclo una progresión hacia el final trágico que lo hacen Incluida en las Canciones y tonadas de juventud, Zu Straßburg auf der Schanz’ es otra especialmente unitario. Todo se sucede en una suerte de gradación anímica que canción de guerra. El texto retrata a un joven que va a ser fusilado por desertor. Su partiera ya de la evidencia del drama desde las primeras notas de Nun will die Sonn’ pecado, seguir la llamada de la trompa alpina. El culpable, el pastor que le hizo so hell aufgehn, una clara muestra de cómo el genio del músico rebasa la emoción recordar su casa. Se trata del primero de los lieder verdaderamente significativos primaria del texto, a través de la tensión de la línea expresiva, complementada por de la obra de Mahler. El piano lanza la última apelación a la trompa alpina —Peter un piano enormemente vivaz. Ya está aquí, además, la batalla entre la realidad Revers señala la importancia de esa melodía como complemento de la del tambor inmutable y el alma solitaria que apela a la «luz gloriosa del mundo». militar y lo que suponen aquí ambas de símbolos de la condición humana—. Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen —de ecos tristanescos— introduce, Introducida por un amplio preludio, Wo die schönen Trompeten blasen es una de con elementos expresivos muy cercanos a La canción de la tierra, el componente las grandes canciones de toda la obra mahleriana por duración e intensidad. De fundamental del destino y el aviso de que los que ahora viven pronto serán nuevo la guerra como escenario y como frustración de la esperanza, como destino «estrellas en las noches futuras». Es evidente el logro del compositor al introducir incierto que anula la voluntad del que desea. Tanto que ese «¡Bienvenido, mi niño aquí un poema que aporta a la línea narrativa del resto la hondura de una reflexión querido…!» —con el piano en trance totalmente mahleriano— bien podría ser el marcada por lo que podríamos llamar un desamparo razonable. recibimiento a la muerte disfrazada del amado. No hay alegría sino esa suspensión de que hablaba Adorno —volveremos a ella— y, desde luego, una exigencia máxima Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, con su inicio como el eco de unos pasos para el intérprete, que debe hacer irradiar todo lo posible lo que cuenta. Se trata de cercanos —los de la madre que el padre escucha en su habitación—, relaciona un Mahler plenamente sinfónico concentrado en la voz y en el piano —éste, con su la presencia de aquélla con la de la hija muerta, en una evocación dolorida, para última palabra tan discreta, tan leve—. cerrarse con un contenido postludio.

Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! —cuyo tema reencontraremos en el Adagio Kindertotenlieder de la Novena sinfonía— propone una situación muy interesante: el autoengaño. El poeta piensa que los niños han salido y que habrán de volver en ese día en que el sol Mahler compuso su ciclo Kindertotenlieder —Canciones sobre la muerte de los refulge, pero, en el penúltimo verso, la duda lo asalta y hace que la canción muestre niños— entre 1901 y 1904. Es el último de los suyos y en él ya se ha dicho adiós a la más claramente aún esos matices de su estructura estrófica que ha ido dejando en simplicidad —a veces tan dramática, es verdad— de las canciones basadas en Des el camino. Knaben Wunderhorn —todavía presentes, como guiños a lo que no ha de volver, en la Séptima sinfonía— mientras se abre la puerta al mundo expresivo de La canción de In diesem Wetter, in diesem Braus, la canción que cierra el ciclo, nos lleva —con ese la tierra, donde la poesía china sustituye a la tradición popular alemana. piano que pareciera representar de manera incansable el furor de una tempestad— de la zozobra a la calma, de la evidencia de la crueldad de los hechos a la esperanza de Los poemas en los que Mahler basa su ciclo son de Friedrich Rückert (1788-1866) la trascendencia, vía la claridad que el propio acompañamiento abre al inicio de la —del que ya se había servido para los Rückert-Lieder, de 1901—, un romántico cuya última estrofa. Puro Mahler, por tanto: «Protegidos por la mano de Dios, descansan obra gustó, asimismo, a Schubert y a Liszt. El tema, naturalmente, es la muerte como en la casa materna». El viaje de la luz en sombras a la luz primigenia y sobre su carácter se ha escrito mucho a raíz del testimonio de Alma Mahler, —de nuevo, la pertinencia del postludio— se cumple como procede en quien lo ha cuando ésta cuenta en sus Recuerdos y cartas que advirtió a su marido de que estaba buscado toda su vida a través de las contradicciones, muy evidentes, de lo cotidiano tentando al destino componiendo sobre semejante asunto y ligándolo, después, y del arte redentor. con la muerte posterior de su hija Maria. Se ha hablado también de que tras la obra se encuentra el recuerdo de la muerte de Ernst, hermano del compositor, y cuyo nombre coincide con el de un hijo del poeta, desaparecido igualmente en la infancia —recordemos que Rückert escribió cuatrocientos veintiocho poemas sobre 10 11

(1994-95 / 2019-20) Ciclos de Lied HISTÓRICO DE LAS OBRAS INTERPRETADAS

Gustav Mahler Um schlimme Kinder artig zu machen barítono / piano Lieder eines fahrenden Gesellen VII CICLO / Recital VIII / 23 de mayo de 2001 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano ANNE SCHWANEWILMS soprano / MALCOLM MARTINEAU piano VII CICLO / Recital VIII / 23 de mayo de 2001 XIV CICLO / Recital III / 17 de diciembre de 2007 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XII CICLO / Recital II / 28 de noviembre de 2005 XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 Rheinlegendchen CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano XXI CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 DOROTHEA RÖSCHMANN soprano / MALCOLM MARTINEAU piano XV CICLO / Recital VIII / 27 de abril de 2009 Des Knaben Wunderhorn CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano Wer hat dies Liedlein erdacht XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 ANGELIKA KIRCHSCHLAGER mezzosoprano / piano DOROTHEA RÖSCHMANN soprano / MALCOLM MARTINEAU piano XVII CICLO / Recital II / 20 de diciembre de 2010 (16 de mayo de 2011) XV CICLO / Recital VIII / 27 de abril de 2009 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 Der Schildwache Nachtlied THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano Ablösung im Sommer V CICLO / Recital V / 8 de marzo de 1999 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano ANNE SCHWANEWILMS soprano / MALCOLM MARTINEAU piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 XIV CICLO / Recital III / 17 de diciembre de 2007 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 Lied des Verfolgten im Turm THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 III CICLO / Recital II / 20 de diciembre de 1996 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano MARJANA LIPOVŠEK mezzosoprano / ANTHONY SPIRI piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 V CICLO / Recital III / 8 de febrero de 1999 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano VII CICLO / Recital VIII / 23 de mayo de 2001 Das irdische Leben ANNE SCHWANEWILMS soprano / MALCOLM MARTINEAU piano THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano XIV CICLO / Recital III / 17 de diciembre de 2007 III CICLO / Recital II / 20 de diciembre de 1996 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano MARJANA LIPOVŠEK mezzosoprano / ANTHONY SPIRI piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 V CICLO / Recital III / 8 de febrero de 1999 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014 VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 12 13

CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 VIOLETA URMANA soprano / JAN PHILIP SCHULZE piano XVII CICLO / Recital V / 8 de marzo de 2011 ANGELIKA KIRCHSCHLAGER mezzosoprano / HELMUT DEUTSCH piano XVII CICLO / Recital II / 20 de diciembre de 2010 (16 de mayo de 2011) barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano XIX CICLO / Recital IV / 5 de febrero de 2013 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014

Zu Straßburg auf der Schanz’ THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano V CICLO / Recital V / 8 de marzo de 1999 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014

Wo die schönen Trompeten blasen MARJANA LIPOVŠEK mezzosoprano / ANTHONY SPIRI piano V CICLO / Recital III / 8 de febrero de 1999 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano VII CICLO / Recital VII / 21 de mayo de 2001 DOROTHEA RÖSCHMANN soprano / MALCOLM MARTINEAU piano XV CICLO / Recital VIII / 27 de abril de 2009 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 VIOLETA URMANA soprano / JAN PHILIP SCHULZE piano XVII CICLO / Recital V / 8 de marzo de 2011 MATTHIAS GOERNE barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano XIX CICLO / Recital IV / 5 de febrero de 2013 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano Textos XXII CICLO / Recital IV / 21 de diciembre de 2014

Kindertotenlieder DMITRI HVOROSTOVSKY barítono / MIKHAIL ARKADIEV piano VI CICLO / Recital IV / 7 de febrero de 2000 THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano VII CICLO / Recital VIII / 23 de mayo de 2001 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVI CICLO / Recital III / 21 de diciembre de 2009 MATTHIAS GOERNE barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano XIX CICLO / Recital IV / 5 de febrero de 2013 14 15 PRIMERA PARTE

GUSTAV MAHLER LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN CANCIONES DEL APRENDIZ ERRABUNDO Ich hab’ ein glühend Messer Tengo un puñal candente Ich hab’ ein glühend Messer, Textos de Gustav Mahler (1860-1911) Traducciones de Luis Gago Tengo un puñal candente, Ein Messer in meiner Brust, un puñal en mi pecho. Wenn mein Schatz Hochzeit macht Cuando mi cielo celebre su boda O weh! Das schneid’t so tief ¡Ah! Rebana tan profundamente Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Cuando mi cielo celebre su boda, In jede Freud’ und jede Lust. todos los placeres y alegrías. Fröhliche Hochzeit macht, celebre felizmente su boda, So tief, so tief! ¡Tan profundo, tan profundo! Hab’ ich meinen traurigen Tag! ¡ese día será triste para mí! Es schneid‘t so weh und tief! ¡Corta tan afilado y tan profundo! Geh’ ich in mein Kämmerlein, ¡Iré a mi habitacioncita, Ach, was ist das für ein böser Gast! ¡Ay, qué huésped tan odioso! Dunkles Kämmerlein! ¡mi sombría habitacioncita! Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast, Nunca descansa, nunca da respiro, Weine, wein’ um meinen Schatz, Lloraré, lloraré por mi amada, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. ni de día ni de noche, cuando duermo. Um meinen lieben Schatz! ¡por mi amada adorada! O Weh! ¡Pobre de mí!

Blümlein blau! Blümlein blau! ¡Florecilla azul! ¡Florecilla azul! Wenn ich in dem Himmel seh’, Cuando miro hacia el cielo Verdorre nicht! Verdorre nicht! ¡No te marchites! ¡No te marchites! Seh’ ich zwei blaue Augen stehn. veo allí dos ojos azules. Vöglein süß! Vöglein süß! ¡Dulce pajarillo! ¡Dulce pajarillo! O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh’, ¡Pobre de mí! Cuando salgo a los campos dorados, Du singst auf grüner Heide. Cantas en las verdes praderas. Seh’ ich von fern das blonde Haar veo desde lejos ondear al viento Ach, wie ist die Welt so schön! Ah, ¡qué hermoso es el mundo! Im Winde wehn. sus rubios cabellos. Ziküth! Ziküth! ¡Chicut! ¡Chicut! O Weh! ¡Pobre de mí!

Singet nicht! Blühet nicht! ¡No cantéis! ¡No florezcáis! Wenn ich aus dem Traum auffahr’ Cuando me despierto sobresaltado Lenz ist ja vorbei! ¡La primavera ya ha pasado! Und höre klingen ihr silbern’ Lachen, y oigo sonar su risa argentina, Alles Singen ist nun aus. Se acabaron todos los cánticos. O Weh! ¡pobre de mí!, Des Abends, wenn ich schlafen geh’, Por la noche, cuando voy a dormir, Ich wollt’, ich läg auf der schwarzen Bahr’, ¡quisiera yacer en un negro ataúd Denk’ ich an mein Leide. pienso en mi dolor. Könnt’ nimmer die Augen aufmachen! y no poder jamás abrir los ojos! An mein Leide! ¡En mi dolor! Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Los dos ojos azules de mi amada Ging heut morgen übers Feld Esta mañana paseé por el campo Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Los dos ojos azules de mi amada Ging heut morgen übers Feld, Esta mañana paseé por el campo, Die haben mich in die weite Welt geschickt. me han enviado al ancho mundo. Tau noch auf den Gräsern hing; el rocío aún colgaba de la hierba; Da mußt ich Abschied nehmen ¡Tuve que decir adiós Sprach zu mir der lust’ge Fink: así me habló el alegre pinzón: Vom allerliebsten Platz! al lugar que más amaba! »Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? «¡Eh, tú! ¿A que sí? ¡Buenos días! ¿A que sí? O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Oh, ojos azules, ¿por qué me habéis mirado? Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? ¡Tú! ¿No es este mundo hermoso? Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! ¡Pena y aflicción tendré eternamente! Zink! Zink! Schön und flink! ¡Chinc! ¡Chinc! ¡Hermoso y fugaz! Wie mir doch die Welt gefällt!« ¡Cómo me gusta el mundo!». Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Salí a la noche apacible Wohl über die dunkle Haide. y atravesé los prados oscuros. Auch die Glockenblum’ am Feld También las correhuelas del campo, Hat mir niemand Ade gesagt. Nadie se despidió de mí. Hat mir lustig, guter Ding’, joviales y de buen humor, Ade! Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide! ¡Adiós! ¡Mis compañeros eran el amor y el dolor! Mit den Glöckchen, klinge, kling, hicieron sonar sus campanillas. Ihren Morgengruß geschellt: Así sonó su saludo matutino: Auf der Straße steht ein Lindenbaum, En el camino se alzaba un tilo, »Wird’s nicht eine schöne Welt? «¿No es este mundo hermoso? Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! ¡allí el sueño me dejó descansar por vez primera! Kling, kling! Schönes Ding! ¡Tilín, tilín! ¡Qué hermosura! Unter dem Lindenbaum, Bajo el tilo, Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!« ¡Cómo me gusta el mundo! ¡Yuju!». Der hat seine Blüten über mich geschneit, que dejó caer sobre mí la nieve de sus flores, Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut, no supe ya de los tragos de la vida, Und da fing im Sonnenschein Y entonces, con los rayos del sol, War alles, alles wieder gut! ¡todo, todo era bueno de nuevo! Gleich die Welt zu funkeln an; el mundo se puso súbitamente a centellear; Alles! Alles, Lieb und Leid ¡Todo! ¡Todo! ¡Amor y dolor! Alles Ton und Farbe gewann ¡todo se revistió de sonidos y colores Und Welt und Traum! ¡Y mundo y sueño! Im Sonnenschein! con los rayos del sol! Blum’ und Vogel, groß und klein! ¡Flores y pájaros, grandes y pequeños! »Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Welt? «Buenos días, ¿no es este mundo hermoso? Ei du, gelt? Schöne Welt!« Eh, tú, ¿a que sí? ¡Un mundo hermoso!».

Nun fängt auch mein Glück wohl an? ¿Empezará ahora mi dicha? Nein, nein, das ich mein’, No, no, lo que yo quiero Mir nimmer blühen kann! ¡no podrá florecer jamás para mí! 16 17

DES KNABEN WUNDERHORN EL CUERNO MARAVILLOSO Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Disfruté paseando por un verde bosque Recopilación realizada por DEL MUCHACHO Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Disfruté paseando por un verde bosque, Ludwig Achim von Arnim (1781-1831) Traducciones de Luis Gago Ich hört’ die Vöglein singen. oí cantar a los pájaros; y Clemens Brentano (1788-1842) Sie sangen so jung, sie sangen so alt, su canto era tan nuevo y tan antiguo, Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! ¡los pajarillos del bosque en el verde bosque! Wer hat dies Liedlein erdacht ¿Quién se inventó esta cancioncilla? Wie gern hört’ ich sie singen! ¡Cuánto me gustaba oírlos cantar! Dort oben am Berg in dem hohen Haus, En lo alto de la montaña hay una casa, Da guckt ein fein’s lieb’s Mädel heraus, desde ella se asoma una dulce y hermosa muchacha. Nun sing’, nun sing’, Frau Nachtigall! ¡Canta ahora, canta ahora, señor ruiseñor! Es ist nicht dort daheime, Pero ésa no es su casa: Sing du’s bei meinem Feinsliebchen: Canta en casa de mi corazoncito: Es ist des Wirts sein Töchterlein, es la hijita del posadero. »Komm schier, wenn’s finster ist, «Ven justo cuando anochezca, Es wohnt auf grüner Heide. Ella vive en la verde pradera. Wenn niemand auf der Gasse ist, cuando no haya nadie por la calle, Dann komm zu mir! ¡ven entonces a mi casa! »Mein Herze ist wund, «¡Mi corazón está enfermo, Herein will ich dich lassen!« ¡Te dejaré entrar!». komm Schätzel mach’s gesund! ven, amorcito, y cúralo! Dein schwarzbraune Äuglein, Tus ojos marrones oscuros Der Tag verging, die Nacht brach an, El día pasó, llegó la noche; Die haben mich vertwundt! me han herido. Er kam zu Feinsliebchen gegangen. él fue a casa de su corazoncito. Dein rosiger Mund Tus labios sonrosados Er klopft so leis’ wohl an den Ring: Golpeó suavemente con la aldaba: Macht Herzen gesund. pueden curar los corazones enfermos, »Ei schläfst du oder wachst mein Kind? «Eh, mi niña, ¿estás dormida o despierta? Macht Jugend verständig, volver sabios a los jóvenes, Ich hab so lang gestanden!« ¡He estado esperando tanto tiempo!». Macht Tote lebendig, revivir a los muertos, Macht Kranke gesund.« pueden curar a los enfermos». Es schaut der Mond durchs Fensterlein La luna observa por la ventanita Zum holden, süßen Lieben, este amor dulce y hermoso; Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht? ¿Quién se inventó esta preciosa cancioncilla? Die Nachtigall sang die ganze Nacht. el ruiseñor cantó toda la noche. Es haben’s drei Gäns übers Wasser gebracht, Tres gansos la trajeron surcando el agua, Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! ¡Ten cuidado, feliz doncellita durmiente! Zwei graue und eine weiße; dos grises y uno blanco; Wo ist dein Herzliebster geblieben? ¿Dónde ha estado tu amado? Und wer das Liedlein nicht singen kann, y para quienes no puedan cantar esta canción, Dem wollen sie es pfeifen. Ja! ellos se la silbarán. ¡Sí! Um schlimme Kinder artig zu machen Para que los niños malos se vuelvan buenos Es kam ein Herr zum Schlösseli Al castillo llegó un caballero Ablösung im Sommer Suplencia estival Auf einem schönen Röss’li, en un hermoso corcel, Kukuk hat sich zu Tode gefallen El cuco ha cantado hasta morir Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡cucú, cucú! An einer grünen Weiden, en un sauce verde, Da lugt die Frau zum Fenster aus La mujer se asoma a una ventana Kukuk ist tot!, kukuk ist tot! ¡el cuco ha muerto!, ¡el cuco ha muerto! Und sagt: »Der Mann ist nicht zu Haus, y dice: «Mi marido no está en casa, Wer soll uns denn den Sommer lang ¿Quién nos ayudará ahora a entretenernos Und niemand heim als meine Kind’, y aquí no hay nadie más que mis hijos, Die Zeit und Weil vertreiben? mientras dure el verano? Und’s Mädchen ist auf der Wäschewind!« ¡y la niñera está lavando!».

Ei, das soll tun Frau Nachtigall, Ah, lo hará el señor ruiseñor; Der Herr auf seinem Rösseli El caballero en su corcel Die sitzt auf grünem Zweige; se sienta en una rama verde; Sagt zu der Frau im Schlösseli: le dice a la mujer del castillo: Die kleine, feine Nachtigall, el pequeño y delicado ruiseñor, Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú! Die liebe, süße Nachtigall! ¡el dulce y adorable ruiseñor! »Sind’s gute Kind’, sind’s böse Kind’? «¿Son niños buenos o niños malos? Sie singt und springt, ist allzeit froh, Canta y salta, está siempre contento Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,« ¡Ah, querida dama, decidlo corriendo!». Wenn andre Vögel schweigen. cuando otros pájaros están callados. Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú!

Wir warten auf Frau Nachtigall, Esperaremos al señor ruiseñor, »In meiner Tasch’ für folgsam Kind’, «Para los niños obedientes Die wohnt im grünen Hage, vive en la verde arboleda, Da hab’ ich manche Angebind,« llevo en mi bolsa muchos regalos». Und wenn der Kukuk zu Ende ist, y cuando el tiempo del cuco llegue a su fin, Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú! Dann fängt sie an zu schlagen. será él quien empiece a cantar. Die Frau die sagt: »Sehr böse Kind’! La mujer dice: «¡Niños muy malos! Sie folgen Mutter nicht geschwind, No hacen caso enseguida a su madre, Sind böse, sind böse!« ¡son malos, son malos!».

Da sagt der Herr: »So reit’ ich heim, El caballero dice: «Entonces vuelvo a casa, Dergleichen Kinder brauch’ ich kein’!« ¡unos niños así no me sirven!». Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú! Und reit’ auf seinem Rösseli ¡Y se montó en su caballo Weit, weit entweg vom Schlösseli! y cabalgó lejos, muy lejos del castillo! Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! ¡Cucú, cucú! 18 19

Rheinlegendchen Pequeña leyenda del Rin Der Schildwache Nachtlied Canción nocturna del centinela Bald gras’ ich am Neckar, ¡Ora siego en el Neckar, »Ich kann und mag nicht fröhlich sein; «No puedo ni quiero estar contento; Bald gras’ ich am Rhein; ora siego en el Rin; Wenn alle Leute schlafen, cuando todos duermen, Bald hab’ ich ein Schätzel, ora tengo una amada, So muß ich wachen, yo debo vigilar, Bald bin ich allein! ora solo yo estoy! Muß traurig sein.« debo estar triste».

Was hilft mir das Grasen, ¿De qué sirve la siega »Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, «¡Ah, niño, no debes estar triste, Wenn d’Sichel nicht schneid’t! si no corta la hoz? Will deiner warten, te esperaré Was hilft mir ein Schätzel, ¿De qué sirve una amada Im Rosengarten, en el rosal, Wenn’s bei mir nicht bleibt! si no está conmigo? Im grünen Klee.« donde el trébol verde».

So soll ich denn grasen Como he de segar, »Zum grünen Klee, da komm ich nicht, «No iré donde el trébol verde; Am Neckar, am Rhein; en el Neckar, en el Rin, Zum Waffengarten a un campo de armas, So werf’ ich mein goldenes arrojaré a sus aguas Voll Helleparten lleno de alabardas, Ringlein hinein! mi anillito dorado. Bin ich gestellt.« me han destinado».

Es fließet im Neckar Correrá por el Neckar, »Stehst du im Feld, so helf dir Gott, «Si has de luchar, ¡que Dios te ayude! Und fließet im Rhein, correrá por el Rin, An Gottes Segen Todo está en manos Soll schwimmen hinunter nadará río abajo Ist alles gelegen, de la bendición de Dios Ins Meer tief hinein! hasta el profundo mar. Wer’s glauben tut.« para aquel que cree».

Und schwimmt es, das Ringlein, Y si nada el anillo, »Wer’s glauben tut, ist weit davon, «Aquel que cree está muy lejos. So frißt es ein Fisch! un pez lo comerá. Er ist ein König, Es un rey, Das Fischlein soll kommen E irá el pececillo Er ist ein Kaiser, es un emperador, Auf’s Königs sein Tisch! a la mesa del rey. Er führt den Krieg.« comanda la guerra».

Der König tät fragen, El rey preguntará: Halt! Wer da? Rund! Bleib’ mir vom Leib! ¡Alto! ¿Quién va? ¡La ronda! ¡No os acerquéis! Wem’s Ringlein sollt sein? «¿De quién será el anillo?». Wer sang es hier? Wer sang zur Stund’? ¿Quién canta ahí? ¿Quién canta a estas horas? Da tät mein Schatz sagen: Y mi amada dirá: Verlorne Feldwacht Un centinela desamparado »Das Ringlein g’hört mein!« «¡Mío es el anillo!». Sang es um Mitternacht. cantaba a medianoche. Mitternacht! Feldwacht! ¡Medianoche! ¡Centinela! Mein Schätzlein tät springen Mi amada correrá Berg auf und Berg ein, monte arriba y abajo, Tät mir wiedrum bringen y me traerá de vuelta Das Goldringlein fein! mi anillito dorado.

Kannst grasen am Neckar, Puedes segar en el Neckar, Kannst grasen am Rhein! puedes segar en el Rin, Wirf du mir nur immer siempre que me arrojes Dein Ringlein hinein! tu anillito dorado. 20 21 SEGUNDA PARTE

GUSTAV MAHLER

DES KNABEN WUNDERHORN EL CUERNO MARAVILLOSO Das Mädchen La doncella Recopilación realizada por DEL MUCHACHO Mein Schatz, du singst so fröhlich hier Mi amor, cantas aquí tan contento Ludwig Achim von Arnim (1781-1831) Traducciones de Luis Gago Wie’s Vögelein in dem Grase; como un pajarillo en la hierba; y Clemens Brentano (1788-1842) Ich steh so traurig bei Kerkertür, estoy tan triste junto a la puerta del calabozo. Wär ich doch tot, wär ich bei dir, Si estuviera muerta, si estuviera contigo, Lied des Verfolgten im Turm Canción del perseguido en la torre Ach, muß ich denn immer klagen? ay, ¿tengo que estar siempre lamentándome?

El prisionero Der Gefangene Der Gefangene El prisionero Die Gedanken sind frei, Los pensamientos son libres, Und weil du so klagst, Tantos son tus lamentos Wer kann sie erraten? ¿quién puede adivinarlos? Der Lieb ich entsage, que renuncio al amor, Sie rauschen vorbei Pasan fugazmente Und ist es gewagt, y si soy capaz, Wie nächtliche Schatten. como sombras nocturnas. So kann mich nicht plagen! nada podrá atormentarme. Kein Mensch kann sie wissen, Nadie puede saberlos, So kann ich im Herzen Podré en mi corazón Kein Jäger sie schießen; ningún cazador dispararlos; Stets lachen und scherzen; siempre reír y bromear; Es bleibet dabei, así es como es: Es bleibet dabei, así es como es: Die Gedanken sind frei. los pensamientos son libres. Die Gedanken sind frei. ¡los pensamientos son libres!

La doncella Das Mädchen Das irdische Leben La vida terrenal Im Sommer ist gut lustig sein En verano es bueno divertirse »Mutter, ach Mutter, es hungert mich!, «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre, Auf hohen wilden Heiden, en las altas y verdes praderas, Gib mir Brod, sonst sterbe ich.« dame pan o, si no, moriré». Dort findet man grün Plätzelein, allí se encuentra un rinconcito verde, »Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, Mein herzverliebtes Schätzelein, mi tesoro adorado, Morgen wollen wir ernten geschwind!« mañana aprisa haremos la siega». Von dir mag ich nit scheiden. no quiero separarme de ti. Und als das Korn geerntet war, Y cuando el trigo estuvo segado, El prisionero Der Gefangene Rief das Kind noch immerdar: el niño siguió gritando: Und sperrt man mich ein Aunque me encierren »Mutter, ach Mutter, es hungert mich! «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre, Im finstern Kerker, en un oscuro calabozo, Gib mir Brod, sonst sterbe ich!« dame pan o, si no, moriré». Dies alles sind nur todo ello no son más »Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, Vergebliche Werke; que vanos esfuerzos, Morgen wollen wir dreschen geschwind!« mañana aprisa haremos la trilla». Denn meine Gedanken porque mis pensamientos Zerreißen die Schranken rompen los cerrojos Und als das Korn gedroschen war, Y cuando el trigo estuvo trillado, Und Mauern entzwei, y resquebrajan muros: Rief das Kind noch immerdar: el niño siguió gritando: Die Gedanken sind frei. los pensamientos son libres. »Mutter, ach Mutter, es hungert mich! «¡Madre, oh, madre! Tengo hambre, Gib mir Brod, sonst sterbe ich!« dame pan o, si no, moriré». La doncella Das Mädchen »Warte nur, mein liebes Kind!, «Espera un poco, mi niño querido, Im Sommer ist gut lustig sein En verano es bueno divertirse Morgen wollen wir backen geschwind!« mañana aprisa hornearemos el pan». Auf hohen wilden Bergen; en las altas y agrestes montañas; Man ist da ewig ganz allein, allí se está siempre completamente solo, Und als das Brod gebacken war, Y cuando el pan estuvo cocido, Auf hohen wilden Bergen; en las altas y agrestes montañas; Lag das Kind auf der Totenbahr! ¡el niño yacía en su ataúd! Man hört da gar kein Kindergeschrei, no se escuchan allí gritos de niños, Die Luft mag einem da werden. el aire sienta allí tan bien.

Der Gefangene El prisionero So sei es, wie es will, Sea como sea, Und wenn es sich schicket, y si así ha de ser, Nur alles in der Still; que todo sea en silencio; Mein Wunsch und Begehren mi anhelo y mis deseos Niemand kann’s wehren; nadie puede impedirlos; Es bleibet dabei, así es como es: Die Gedanken sind frei. los pensamientos son libres. 22 23

Zu Straßburg auf der Schanz’ En las murallas de Estrasburgo Wo die schönen Trompeten blasen Donde tocan las hermosas trompetas Zu Straßburg auf der Schanz’, En las murallas de Estrasburgo, Wer ist denn draußen und wer klopfet an, ¿Quién está fuera, y quién llama a la puerta, Da ging mein Trauern an; allí nació mi sufrimiento; Der mich so leise, so leise wecken kann? que tan dulcemente me despierta? Das Alphorn hört’ ich drüben wohl anstimmen, allí oí tocar la trompa alpina, Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, tuve que volver nadando a casa: »Das ist der Herzallerliebste dein, «¡Es tu chico adorado, Das ging ja nicht an. y eso no estaba permitido. Steh auf und laß mich zu dir ein! levanta y déjame entrar! Was soll ich hier nun länger stehn? ¿Por qué he de seguir aquí de pie? Ein Stunde in der Nacht En mitad de la noche Ich seh die Morgenröt aufgehn, Veo el rosicler despuntar, Sie haben mich gebracht; me trajeron de vuelta; Die Morgenröt, zwei helle Stern, el rosicler, dos estrellas brillantes, Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus, me llevaron de inmediato a casa del capitán. Bei meinem Schatz, da wär ich gern, ¡con gusto estaría con mi amada, Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf, ¡Ay, Dios!, me pescaron en el río, Bei meinem Herzallerlieble!« con mi chica adorada!». Mit mir ist’s aus. se ha acabado todo para mí. Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; La muchacha se despertó y lo dejó pasar; Frühmorgens um zehn Uhr De mañana, a las diez, Sie heißt ihn auch wilkommen sein. también le dio la bienvenida. Stellt man mich vor das Regiment; me pondrán frente al regimiento; »Willkommen, lieber Knabe mein, «Bienvenido, mi niño querido, Ich soll da bitten um Pardon, tendré que implorar perdón, So lang hast du gestanden!« ¡has esperado tanto tiempo!». Und ich bekomm doch meinen Lohn, aunque recibiré mi merecido, Das weiß ich schon. eso lo sé muy bien. Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand. Le acercó su mano blanca como la nieve. Von ferne sang die Nachtigall A lo lejos cantaba el ruiseñor; Ihr Brüder allzumal, Camaradas, a todos os lo digo, Das Mädchen fing zu weinen an. la muchacha empezó a llorar. Heut’ seht ihr mich zum letztenmal; hoy me veis por última vez; Der Hirtenbub ist nur schuld daran, la culpa la tiene sólo el pastorcillo; »Ach weine nicht, du Liebste mein, «¡Oh, no llores, amada mía! Das Alphorn hat mir’s angetan, no pude resistirme a la trompa alpina: Aufs Jahr sollst du mein eigen sein. Un año más y serás mía. Das klag ich an. a ella la acuso. Mein Eigen sollst du werden gewiß, Serás mía como el sol que nos alumbra, Wie’s keine sonst auf Erden ist. como nadie lo es en esta tierra. O Lieb auf grüner Erden. ¡Oh, amor en la tierra verde!

Ich zieh in Krieg auf grüner Heid, Voy a la guerra por la verde pradera, Die grüne Heide, die ist so weit. la verde pradera, ¡cuán vasta es! Allwo dort die schönen Trompeten blasen, ¡Allí donde tocan las hermosas trompetas, Da ist mein Haus, allí está mi casa, Mein Haus von grünem Rasen.« mi casa de verde hierba!». 24 25

KINDERTOTENLIEDER CANCIONES SOBRE LA MUERTE Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein Cuando tu madrecita entra por la puerta Textos de Friedrich Rückert (1788-1866) DE LOS NIÑOS Wenn dein Mütterlein Cuando tu madrecita Traducciones de Luis Gago Tritt zur Tür herein, entra por la puerta Und den Kopf ich drehe, y giro la cabeza Nun will die Sonn’ so hell aufgehn Ahora el sol despuntará tan claro Ihr entgegen sehe, hacia ella para verla, Nun will die Sonn’ so hell aufgehn, Ahora el sol despuntará tan claro, Fällt auf ihr Gesicht mi mirada no se fija Als sei kein Unglück die Nacht geschehn. ¡como si la noche no hubiera traído ninguna desgracia! Erst der Blick mir nicht, primero en su rostro, Das Unglück geschah nur mir allein, ¡La desgracia llegó para mí solo! Sondern auf die Stelle, sino en el lugar Die Sonne, sie scheinet allgemein. ¡Y el sol brilla para todos! Näher nach der Schwelle, más cerca del umbral, Dort, wo würde dein allí donde estaría Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, No debes atrapar la noche en tu interior, Lieb’ Gesichtchen sein, tu carita querida, Mußt sie in’s ew’ge Licht versenken. ¡debes sumergirla en la luz eterna! Wen du freudenhelle si hubieras entrado Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt, ¡Una lucecilla se apagó en mi tienda! Trätest mit herein en casa radiante de alegría, Heil sei dem Freudenlicht der Welt! ¡Gloria a la luz jubilosa del mundo! Wie sonst, mein Töchterlein. como siempre hacías, hijita mía.

Wenn dein Mütterlein Cuando tu madrecita Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen Ahora ya entiendo por qué me lanzabais Tritt zur Tür herein, entra por la puerta Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen Ahora ya entiendo por qué me lanzabais Mit der Kerze Schimmer, a la luz de una vela, Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke, llamas tan oscuras tantas veces, Ist es mir, als immer para mí es siempre O Augen! ¡oh, ojos! Kämst du mit herein, como si entraras Gleichsam, um voll in einem Blicke Como si concentrarais en una sola mirada Huschtest hinterdrein, tú también en la habitación, Zu drängen eure ganze Macht zusammen. todo vuestro poder. Als wie sonst ins Zimmer! deslizándote tras ella, como solías hacer. O du, des Vaters Zelle, ¡Oh, tú, luz jubilosa Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich Pero no presentí, porque me envolvían Ach, zu schnelle de la celda paterna, umschwammen, nieblas Zu schenell erlosch’ner Freudenschein! ay, qué pronto te apagaste! Gewoben vom verblendenden Geschicke, tejidas por el cegador destino, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, que el rayo ya se encaminaba a casa, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. a ese lugar del que proceden todos los rayos. Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! ¡A menudo pienso que sólo han salido! Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! ¡A menudo pienso que sólo han salido! Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Me queríais decir con vuestra luz: Bald werden sie wieder nach Hause gelangen! ¡Que pronto estarán de vuelta en casa! Wir möchten nah dir bleiben gerne! ¡con gusto nos quedaríamos junto a ti! Der Tag ist schön! O, sei nicht bang! ¡El día es hermoso! ¡Oh, no tengas miedo! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Pero el destino nos lo niega. Sie machen nur einen weiten Gang! ¡Sólo están dando un largo paseo! Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! ¡Míranos ahora, porque pronto estaremos lejos! Jawohl, sie sind nur ausgegangen Sí, sólo han salido Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: Eso que en estos días son sólo ojos para ti Und werden jetzt nach Hause gelangen! y ahora volverán a casa. In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne. sólo serán estrellas en las noches futuras. O, sei nicht bang, der Tag ist schön! ¡Oh, no tengas miedo, el día es hermoso! Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n! ¡Sólo están caminando hacia aquellas colinas!

Sie sind uns nur vorausgegangen Sólo van por delante de nosotros Und werden nicht wieder nach Haus verlangen! y no querrán volver a casa. Wir hohlen sie ein auf jenen Höh’n! Los alcanzaremos en aquellas colinas, Im Sonnenschein! ¡donde brilla el sol! Der Tag ist schön auf jenen Höh’n! ¡El día es hermoso en aquellas colinas! 26 27

In diesem Wetter, in diesem Braus Con este tiempo, con este chaparrón In diesem Wetter, in diesem Braus, Con este tiempo, con este chaparrón, Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus! nunca habría mandado salir a los niños; Man hat sie hinausgetragen, alguien se los llevó afuera Ich durfte nichts dazu sagen! ¡y yo no pude decir nada!

In diesem Wetter, in diesem Saus, Con este tiempo, con este vendaval, Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, no habría dejado nunca salir a los niños; Ich fürchtete, sie erkranken; tenía miedo de que enfermaran, Das sind nun eitle Gedanken. pero esto son ya sólo vanos pensamientos.

In diesem Wetter, in diesem Graus Con este tiempo, en medio de este espanto, Hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, no habría dejado nunca salir a los niños; Ich sorgte, sie stürben morgen; me angustiaba que murieran al día siguiente, Das ist nun nicht zu besorgen. pero ya no hay que preocuparse de eso.

In diesem Wetter, in diesem Graus, Con este tiempo, con este chaparrón, Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus, nunca habría mandado salir a los niños; Man hat sie hinausgetragen, alguien se los llevó afuera Ich durfte nichts dazu sagen! ¡y yo no pude decir nada!

In diesem Wetter, in diesem Saus, Con este tiempo, con este vendaval, In diesem Braus, en medio de este espanto, Sie ruh’n als wie in der Mutter Haus, descansan como si estuvieran en la casa materna, Von keinem Sturm erschrecket, ninguna tormenta los arredra: Von Gottes Hand bedecket, están protegidos por la mano de Dios. Sie ruh’n wieder in der Mutter Haus. Descansan como en la casa materna.

Biografías 28 29

CHRISTIAN GEROLD

GERHAHER HUBER

ony / Gregor Hohenberg © S ony / Gregor barítono © Marion Köll piano

Intérprete de origen alemán, durante sus estudios de Medicina, perfeccionó su formación vocal Estudió Piano con Friedemann Berger en la Musikhochschule de Múnich y asistió en las clases de Dietrich Fischer-Dieskau, e Inge Borkh. Gerhaher a clases magistrales de lied con Dietrich Fischer-Dieskau en Berlín. En 1998 fue asistió a la Escuela de Música y Teatro de Múnich y, junto con su pianista habitual, Gerold galardonado con el Prix International Pro Musicis con Christian Gerhaher. Gerold Huber, estudió Interpretación con Friedemann Berger y recibió clases de canto de Paul Küen Huber imparte clases magistrales y, desde 2013, es profesor de acompañamiento de y Raimund Grumbach. Sus ejemplares interpretaciones de lied junto a Huber han creado lied en la Hochschule für Musik en Wurzburgo. Ha tocado en festivales de renombre escuela, apoyándose en sus galardonados discos. En el año 2009 este intérprete obtuvo el y salas de conciertos importantes, como el Konzertverein Viena, el de Premio Rheingau Musikpreis. Su grabación de Melancholie de Schumann para RCA recibió Londres y la Ópera Estatal de Baviera en Múnich, acompañando a Christian Gerhaher, el Premio BBC Music y el Echo Klassik como cantante del año y, un año después, el Premio , Franz-Josef Selig, Mojca Erdmann, , , MIDEM Classical en esa misma categoría. En 2010 la revista Opernwelt lo seleccionó también Maximilian Schmitt, Christiane Karg y Rolando Villazón, entre otros. Gerold Huber es como cantante del año y, en 2011, recibió el Premio Laurence Olivier por su debut en el Covent el director artístico de Pollinger Tage Alter und Neuer Musik. Todas las grabaciones de Garden de Londres con Tannhäuser. Ha ofrecido, asimismo, conciertos en los principales Gerold Huber con Christian Gerhaher han sido lanzadas por el sello Sony Classical y festivales de Europa y Estados Unidos, así como actuaciones en salas de concierto de Berlín, galardonadas con diversos premios. El álbum Schubert, Nachtviolen ganó el Gramophone Viena, Ámsterdam, Londres, Boston y Chicago, junto a Simon Rattle, Kent Nagano, Nikolaus Award en 2015. Cabe destacar, por último, la grabación de Die schöne Müllerin junto a Harnoncourt, Mariss Jansons, Herbert Blomstedt, Bernard Haitink y Christian Thielemann. Gerhaher (Sony), que se publicará este otoño. Hubert ha participado en doce ediciones Ha estrenado Das heiße Herz, de Jörg Widmann, en la Sala de Conciertos de Viena y Harzreise del Ciclo de Lied: IX (02-03), XI (04-05), XII (05-06), XIV (07-08), XVI (09-10), XVII (10-11), im Winter, de Wolfgang Rihm, en el Festival Mozart de Wurzburgo. En las últimas temporadas, XX (13-14), XXI (14-15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (19-20). Gerhaher ha actuado en repetidas ocasiones en los teatros de ópera de Fráncfort, Múnich y Viena, así como en los de Ámsterdam, Londres, Boston, Chicago y Berlín. En la temporada 2013-2014 ha sido artista residente de la Filarmónica de Berlín. En la temporada 2016-2017 actuó en gira con la Mahler Youth Orchestra, y, por vez primera con Philippe Jordan, cantó con Daniel Harding un programa con los Altenberg Lieder de Berg, arias de Schubert y Les nuits d’été de Berlioz; actuó como invitado con la Filarmónica de Berlín y Bernard Haitink, con la Accademia di Santa Cecilia de Roma y Antonio Pappano, así como con la WDR Symphony Orchestra y Kent Nagano. Es artista exclusivo de Sony Classical. Intérprete asiduo, Gerhaher ha participado en doce ediciones del Ciclo de Lied: IX (02-03), XI (04-05), XII (05-06), XIV (07-08), XVI (09-10), XVII (10-11), XX (13-14), XXI (14-15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (19-20). 30 31

(1994-95 / 2019-20) Hanna-Elisabeth Müller, soprano, XXIV (17-18) PIANO Ciclos de Lied INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono, Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) XXII (15-16) Carlos Aragón, XXI (14–15) Ann Murray, mezzosoprano, II (95–96), III (96–97), Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) VIII (01–02) Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) Leo Nucci, barítono, XX (13–14), XXIV (17-18) Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07) Christiane Oelze, soprano, V (98–99) Christoph Berner, XV (08–09) , mezzosoprano, II (95–96), Elisabeth Boström, II (95–96) VIII (01–02), XVI (09–10) Josef Breinl, XIV (07–08) CANTANTES XVI (09–10), XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15), Mark Padmore, tenor, XIV (07–08), XVIII (11–12), Antón Cardó, XIX (12–13) Sir Thomas Allen, barítono, VI (99–00) XXIII (16-17), XXIV (tres recitales,17-18), XXIII (16-17) Nicholas Carthy, X (03–04) Victoria de los Ángeles, soprano, I (94–95) XXVI (19-20) Miah Persson, soprano, XXII (15-16) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Anna Caterina Antonacci, soprano, XIX (12–13), Elena Gragera, soprano, XIX (12–13) Mauro Peter, tenor, XXIII (16-17) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) XXI (14–15), XXIV (17-18) Susan Graham, mezzosoprano, X (03–04), Marlis Petersen, soprano, XV (08–09), XXVI (19-20) Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), Ainhoa Arteta, soprano, XX (13–14), XXV (18-19) XIV (07–08), XVIII (11–12) Adrianne Pieczonka, soprano, XXII (15-16), XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12), Olaf Baer, barítono, I (94–95), IV (97–98), Monica Groop, mezzosoprano, III (96–97) XXV (18-19) XXIII (16-17), XXIV (17-18) VIII (01–02), IX (02–03) Werner Güra, tenor, XV (08–09) Luca Pisaroni, barítono, XXIII (16-17) Thomas Dewey, I (94–95) , soprano, VII (00–01), IX (02–03), Hakan Hagegard, barítono, II (95–96) Ewa Podles´, contralto, VIII (01–02), XI (04–05), Peter Donohoe, VIII (01–02) X (03–04) Ann Hallenberg, mezzosoprano, XXIV (17-18) XXII (15-16) Caroline Dowdle, XXVI (19-20) Daniela Barcellona, mezzosoprano, X (03–04) Thomas Hampson, barítono, III (96–97), V (98–99), Christoph Prégardien, tenor, VI (99–00), IX (02–03), Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), María Bayo, soprano, IV (97–98), VIII (01–02) VII (00–01), XI (04–05) XXVI (19-20) XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), Piotr Beczala, tenor, XXIV (17-18) Barbara Hendricks, soprano, II (95–96), IV (97–98), Hermann Prey, barítono, I (94–95) XIX (12–13), XXI (14–15), XXII (15-16), Teresa Berganza, mezzosoprano, V (99–00) IX (02–03), XV (08–09) Dame Margaret Price, soprano, I (94–95) XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (19-20) Gabriel Bermúdez, barítono, XVIII (11–12) Dietrich Henschel, barítono, VIII (01–02), Thomas Quasthoff, bajo–barítono, I (94–95), Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) , soprano, V (99–00), VII (01–02), IX (02–03), XII (05–06) II (95–96), VII (00–01), XXV (18-19) Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) IX (02–03), XI (04–05) Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano, Johan Reuter, barítono, XX (13–14) Alexander Fleischer, XXVI (19-20) Olga Borodina, mezzosoprano, XV (08–09) XVII (10–11), XXVI (19-20) Isabel Rey, soprano, VI (99–00), XVI (09–10) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), Florian Boesch, barítono, XVII (10–11), XIX (12–13), Wolfgang Holzmair, barítono, XIII (06–07) Christine Rice, mezzosoprano, XV (08–09) XVI (09–10) XXII (15-16), XXIV (17-18), XXV (18-19) Robert Holl, bajo–barítono, I (94–95) Anna Lucia Richter, soprano, XXVI (19-20) Irwin Gage, IX (02–03) Ian Bostridge, tenor, VI (99–00), XII (05–06), Dmitri Hvorostovsky, barítono, III (96–97), Dorothea Röschmann, soprano, VIII (01–02), Susana García de Salazar, XV (08–09), XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15), XXVI (19-20) VI (99–00) XV (08–09), XXV (18-19) XXIII (16-17) Paata Burchuladze, bajo, II (96–97) Soile Isokoski, soprano, XVII (10–11) Amanda Roocroft, soprano, XII (05–06), Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03), Manuel Cid, tenor, X (03–04) , soprano, XVII (10–11), XIX (12–13) XIX (12–13) XXIV (17-18) Sarah Connolly, mezzosoprano, XXV (18-19) Gundula Janowitz, soprano, I (94–95) Kate Royal, soprano, XV (08–09) Albert Guinovart, I (94–95) José van Dam, bajo–barítono, IV (97–98), Konrad Jarnot, barítono, XV (08–09) Xavier Sabata, contratenor, XXIV (17-18) Andreas Haefliger, V (98–99) XIV (07–08) Philippe Jaroussky, contratenor, XVIII (11–12), Ana María Sánchez, soprano, VII (00–01) Friedrich Haider, IV (97–98) Diana Damrau, soprano, XIV (07-08), XXIV (17-18) XXI (14–15) Michael Schade, tenor, XXV (18-19) Daniel Heide, XXV (18-19) David Daniels, contratenor, XII (05–06), XX (13–14) Christiane Karg, soprano, XX (13–14) Christine Schäfer, soprano, XI (04–05), Markus Hinterhäuser, XXIV (17-18) Ingeborg Danz, contralto, IX (02–03) Vesselina Kasarova, mezzosoprano, IV (97–98), XIII (06–07), XVIII (11–12) Hartmut Höll, XXII (15-16) John Daszak, tenor, VIII (01–02) XII (05–06) Markus Schäfer, tenor, XXII (15-16) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), Danielle De Niese, soprano, XXII (15-16) Simon Keenlyside, barítono, XIII (06–07), Andreas Schmidt, barítono, I (94–95), III (96–97) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), XX (13–14), Joyce DiDonato, mezzosoprano, XIII (06–07), XV (08–09), XXI (14–15), XXVI (19-20) Andreas Scholl, contratenor, X (03–04) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XVI (09–10), XXII (15-16) Angelika Kirchschlager, mezzosoprano, VII (00– , tenor, I (94–95) XXV (18-19), XXVI (tres recitales, 19-20) Stella Doufexis, mezzosoprano, XV (08–09) 01), XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), Andrè Schuen, barítono, XXV (18-19) Ludmila Ivanova, II (95–96) , tenor, XXII (15-16) XIX (12–13), XXIII (16-17) Anne Schwanewilms, soprano, XIV (07–08), Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99) María Espada, soprano, XXII (15-16) Sophie Koch, mezzosoprano, XIII (06–07) XVIII (11–12) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), Bernarda Fink, mezzosoprano, XII (05–06), Magdalena Kožená, mezzosoprano, XIII (06–07) Franz-Josef Selig, bajo, XXII (15-16), XXV (18-19) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), XVI (09–10), XXV (18-19) Marie–Nicole Lemieux, contralto, XXI (14–15) Ekaterina Semenchuck, mezzosoprano, XV (08–09), XVI (09–10) Gerald Finley, bajo–barítono, XVI (09–10), Marjana Lipovšek, mezzosoprano, V (98–99) XXV (18-19) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) XVIII (11–12) Dame Felicity Lott, soprano, II (95–96), III (96–97), Bo Skovhus, barítono, V (98–99) Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08), Juan Diego Flórez, tenor, XI (04–05) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Nathalie Stutzmann, contralto, VI (99–00), XXVI (19-20) Vivica Genaux, mezzosoprano, XXI (14–15) Christopher Maltman, barítono, XVI (09–10) XX (13–14) Manuel Lange, XVIII (11–12) Véronique Gens, soprano, XX (13–14) Karita Mattila, soprano, XXII (15-16) Bryn Terfel, barítono, II (95–96) Anne Le Bozec, XXIV (17-18) Christian Gerhaher, barítono, IX (02–03), Sylvia McNair, soprano, II (95–96) Eva Urbanová, soprano, XI (04–05) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) XI (04–05), XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), Bejun Mehta, contratenor, XIII (06–07), Violeta Urmana, soprano, XI (04–05), XVII (10–11), Igor Levit, XXVI (19-20) XVIII (11–12), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XVII (10–11) XXIII (16-17) Paul Lewis, XVIII (11–12) XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (dos recitales, 19-20) Waltraud Meier, mezzosoprano, X (03–04), Deborah Voigt, soprano, X (03–04) Oleg Maisenberg, I (94–95) Matthias Goerne, barítono, V (98–99), VI (99–00), XIV (07–08) , barítono, XXII (15-16) Susan Manoff, XX (13–14) VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04), Carlos Mena, contratenor, XV (08–09), XXIII (16-17) Manuel Walser, barítono, XXVI (19-20) Ania Marchwin´ska, VIII (01–02), XXII (15-16) XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), María José Montiel, mezzosoprano, XXI (14-15) Ruth Ziesak, soprano, IV (97–98) Roman Markowicz, XI (04–05) 32 33

Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), ACTOR TEATRO DE LA ZARZUELA VII (00–01), IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), Jordi Dauder, narrador XII (05–06) XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), XX (13–14), XXVI CICLO DE LIED XXI (14–15), XXII (15-16), XXV (18-19) VIOLÍN Ville Matvejeff, XXII (15-16) Daniel Hope, XVI (09–10) Kennedy Moretti, XXII (15-16) Gregor hübner, XXVI (19-20) Kevin Murphy, XIII (06–07) RECITAL 1 RECITAL 6 Walter Olbertz, I (94–95) Jonathan Papp, VI (99–00) CLARINETE LUNES | 30/09/19 I 20:00h LUNES | 03/02/20 | 20:00h Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01) Pascal Moraguès, II (95–96) Christian Gerhaher barítono SIMON KEENLYSIDE barítono Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08), Gerold Huber piano CAROLINE DOWDLE piano* XXIII (16-17) Jiˇrí Pokorný, XI (04–05) CLAVE G. Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen, Obras de F. Schubert, R. Strauss, G. Fauré Camillo Radicke, XV (08–09) Markus Märkl, X (03–04) Kindertotenlieder y Des Knaben Wunderhorn y H. Wolf Sophie Raynaud, XIII (06–07) (selección) (I) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99), VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11), ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO XXV (18-19) Bebe Risenfors, XVI (09–10) RECITAL 7 Juliane Ruf, XXIV (17-18) RECITAL 2 LUNES | 30/03/20 | 20:00h Vincenzo Scalera, XI (04–05) LUNES | 07/10/19 | 20:00h MANUEL WALSEr barítono* Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98) GRUPO DE CÁMARA MATTHIAS GOERNE barítono Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02), Italian Chamber Ensemble, XX (13–14) ALEXANDER FLEISCHER piano* IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), Trío Wanderer, XIII (06–07) ALEXANDER SCHMALCZ piano Obras de H. Wolf, R. Strauss y XVIII (11–12) Obras de D. Shostakóvich, F. Martin, de R. Schumann Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), R. Strauss y H. Pfitzner XX (13–14) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), XXVI (19-20) RECITAL 8 Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06) RECITAL 3 LUNES | 20/04/20 | 20:00h Semjon Skigin, XXV (18-19) 25/11/19 Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14) LUNES | | 20:00h IAN BOSTRIDGE tenor Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06) NANCY FABIOLA HERRERA IGOR LEVIT piano* Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10), mezzosoprano Obras de R. Schumann y B. Britten XXV (18-19) MAC McCLURE piano* Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15), XXIV (17-18) Obras de O. Strauss, E. Satie, K. Weill, David Švec, XI (04–05) É. Piaf, F. Poulenc, E. Lecuona, J. Zamacois, RECITAL 9 Melvyn Tan, VII (00–01) A. Piazzolla y canciones populares Craig Terry, XXII (15-16) LUNES | 04/05/20 | 20:00h James Vaughan, XXIV (17-18) ANNA LUCIA RICHTER soprano* Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), GEROLD HUBER piano XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), RECITAL 4 XXIII (16-17), XXV (18-19) LUNES | 02/12/19 | 20:00h Obras de A. Webern, H. Wolf y F. Schubert Marita Viitasalo, XVII (10–11) CHRISTOPH PRÉGARDIEN tenor Alessandro Vitiello, X (03–04) Véronique Werklé, VIII (01–02) JULIUS DRAKE piano Mats Widlund, XXIV (17-18) Obras de F. Schubert y Liederkreis RECITAL 10 Dmitri Yefimov, XV (08–09) de R. Schumann LUNES | 29/06/20 | 20:00h Alejandro Zabala, XVI (09–10) MARLIS PETERSEN soprano Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01), STEPHAN Matthias XXIV (17-18), XXV (18-19) RECITAL 5 LADEMANN piano David Zobel, XVI (09–10) LUNES | 13/01/20 | 20:00h Gregor Hübner violín* CHRISTIAN GERHAHER barítono Obras de F. Schubert, J. Brahms, R. Strauss, GEROLD HUBER piano F. Liszt, R. Wagner, H. Wolf, G. Fauré, H. Duparc, R. Hahn, K. Weigl, H. Sommer, G. Mahler: M. Regel, R. Rössler y R. Fürstenthal y Des Knaben Wunderhorn (selecciones) y otros lieder (II) * Presentación en el Ciclo de Lied 34 35

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) Daniel Bianco Caja Maquinaria Isabel Gete Director Israel del Val José Veliz José M. Pastor Ángel Herrera Juanjo Larriba Director Óliver Díaz Caracterización Antonio Walde M.ª Ángeles de Eusebio Francisco Lorenzo Fraile de Manterola Director Musical Aminta Orrasco Santiago Sanz Mónica Ramos Gemma Perucha Ana M. Casado Carmen Sánchez Gerente Sonia González Pablo López Begoña Serrano Marina Gutiérrez Lucía Ongil García Gerente Diana Lazcano Alberto Vicario Teresa Clavijo Luis Caballero Secretaria de Dirección José Antonio Vázquez Blanca Aranda Adjunta a Dirección y Coordinadora Artística Margarita Jiménez Laura Vargas Concha Martín Virginia Ponce Maider Múgica Mancho Directora de Producción Luis Romero de Ávila Taquillas Alicia López Alejandro Ainoza Mercedes Fernández Myriam Hernández Directora de Producción Antonio López Antonio J. Benítez Juan Carlos Conejero Director Técnico Celia Lumbreras Díaz Centralita Telefónica Antonio Vázquez Regiduría Mary Cruz Álvarez Eduardo Santiago Vanesa Arévalo Antonio Fauró María Dolores Gómez Carlos Pérez Pilar Orive Directora de Comunicación Director del Coro J. Ángel Pérez Gloria de Pedro Gema Parra Píriz Climatización África Rodríguez Marketing, Publicidad Raúl Asenjo Blanca Rodríguez Mónica Yáñez Directora de Publicaciones Adjunto a la Dirección y Desarrollo Aída Pérez Alba Ramírez Roeznillo Conserjería Telar y Peine Noelia Ortega Santiago Almena Oficina Técnica Sergio Gutiérrez Coordinadora de Eudoxia Fernández Luis Fernández Joaquín López Asistente de Comunicación y de Producción Producción Esperanza González Antonio Conesa Raquel Callaba Isabel Imaz Vargas Daniel de Huerta Raul Rubio Carmen Amaya Juan Marchán Eduardo Lalama Chema Martín Óscar Gutiérrez Ulises Álvarez Asistentes de Producción Coordinador de María Carmen Sardiñas Mónica Pascual Pedro Barberán Solar Comunicación y Difusión Francisco J. Sánchez M.ª Pilar Amich José Calvo José L. Fidalgo Carlos Goulard José Luis Sáez Sánchez Gerencia José Martín Serrano Francisco Javier Fernández David Elez-Villaroel Rosa Sánchez Rafael Moleón Relaciones Institucionales Luis Tomás Vargas Nuria Fernández César Linares Juan Manuel Ruiz García Jefe de Comunicación Marina Donderis Utilería y Publicaciones Rafaela Gómez Peluquería Ángela Montero Alberto Luaces Virginia García David Bravo Relaciones Externas y Protocolo Francisca Munuera José A. Castillo Rosa Tortosa Consuelo Martínez Serrano Francisco Prendes Josefina Romero Coordinador de Manuel Rodríguez Manuela Santa Cruz Francisco Yesares Antonio Sánchez Alexia Pérez Actividades Pedagógicas Vicente Fernández Administración Alicia Fernández Olga Tena Alagón Aaron Domíguez Francisco Javier González Mahor Galilea Iluminación Juan Carlos Pérez Patricia Gallego Gómez Directora de Escenario Javier García Raquel Rodríguez Emilia García Lourdes Getino M.ª José Artiaga García Carlos Guerrero Ángel Barba Eneko Álamo Julia Vicario Carlos Castañón Tomé Ricardo Cerdeño M.ª Carmen Rubio Francisco Javier Martínez Adjunto a la Dirección Tomás Charte Carlos Palomero Técnica Jesús González Milena Ríos Cristina Sánchez Producción Antonio Contreras Laura Ferrón María Rosa Martín Jesús Antón Juan J. del Castillo Pilar García Ripoll Manuel Balaguer Jefa de Abonos y Taquilla Alberto Delgado Eva Chiloeches Isabel Rodado Regiduría Ángel Hernández Santiago Almena José Luis Martín Pedro Alcalde África Rodríguez Jefe de Sala Sala Fernando García Antonio Arellano Belén González Susana Romero Isabel Cabrerizo Mónica Yáñez Damián Gómez Guadalupe Jiménez Eleuterio Cebrián Gloria de Pedro Jefe de Mantenimiento Arturo Sánchez Elena Félix Juan Carlos Aparicio Carlos Carpintero Mónica García Vanesa Arévalo Audiovisuales Rafael Pacheco María Gemma Iglesias Manuel García Raúl Cervantes Julia Juan Pianistas David Prieto Francisco Javier Carlos Martín Lillian María Castillo Dirección artística del Ciclo de Lied: Antonio Moral Rosa Escribano Hermosilla Juan Carlos Martín Ramón Grau Adán Calvo Francisco Manuel Juan Ignacio Martínez Javier Párraga Coordinación editorial y sobretitulado: Víctor Pagán Alejandro Arroyo Murillo Mónica Sastre Prado Díaz María J. Pomar Materiales Musicales Sobretitulado: Antonio León, Jesús Aparicio (edición y sincronización) María Leal y Documentación Iván Gutierrez Sastrería Lucía Izquierdo Imagen de la cubierta: © Hugh Turvey para CNDM Mario Coronado Cristina González Montserrat Navarro Impresión: Lozano Impresores Pablo Moral Luengo Pablo Sartoriuss Teresa Benítez Departamento Musical Álvaro Sousa Manuela Domínguez Victoria Vega Nipo: 827-19-010-2 Miguel A. Sánchez Mantenimiento Rosa Álvarez D.L.: M-30579-2019 Sandra Llanos Manuel A. Flores Rosa González Secretaría Técnica del Coro M.ª José Martínez Agustín Delgado M.ª Carmen García Guadalupe Gómez 36

TEATRO DE LA ZARZUELA PRÓXIMAS ACTIVIDADES

Octubre 2019

TEATROTEATRO DE LA ZARZUELA VENTVENTAA TELETELEFFÓÓNINICA,CA, INTERNETINTERNET Del 3 al 20 de OCTUBRE. 20:00h (domingos, 18:00h) Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de abonos y localidades El caserío Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos Jesús GURIDI teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar, Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas: Lunes, 7 de OCTUBRE. 20:00h 902 224 949. XXVI Ciclo de Lied. Recital II ININFFORMACORMACIÓNIÓN Las entradas adquiridas a través de este Matthias GOERNE barítono Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema pueden recogerse en los Servidores Alexander SCHMALCZ piano funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos: espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y Martes, 8 de OCTUBRE. 20:00h de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir Notas del Ambigú: I. Canción argentina sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los Virginia TOLA, Rubén FERNÁNDEZ AGUIRRE asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: entradasinaem.es El Teatro es un espacio libre de humos. Está prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDATIENDA DEL TEATEATROTRO Martes, 15 de OCTUBRE. 20:00h modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa Silvia Pérez Cruz & Marco Mezquida en concierto horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad. en la prensa diaria y en las respectivas páginas web. También se venden diversos objetos de recuerdo. En ningún caso, salvo la cancelación del Domingo, 20 de OCTUBRE. 12:00h espectáculo, el Teatro devolverá el importe de Domingos de Cámara con Ñ las entradas. Tampoco será responsable de entradas Cuartetos Vascos adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales.

TAQQUILLASUILLAS La adquisición de localidades para este Teatro se podrá realizar directamente en las taquillas de todos los Teatros Nacionales, en su horario habitual.

AUDAUDITITORORIOIO NNACIONALACIONAL DE DE MÚ MÚSICASICA (OC NE, CNDM) Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid Teléf. (34) 913 370 140 - 913 370 139

TTEAeatTROro dMARÍAe la C GUERREROomedia (C NT(CDN)C) Príncipe,Tamayo y 14Baus, - 28012 4 - 28004 Madrid Madrid Teléf. (34) 915913 327102 927949 - 915913 282101 819500

TEATTEATRORO MPPAAVÓNAVÓNRÍA GUERRERO (CDN) TEmbajadoramayo y Baus,es, 9 4- 28012- 28004 Madrid Madrid Teléf. (34) 913915 102282 949819 - 913915 101396 500443 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos o TEATTEATRORO VALLEVALLE-INCLÁN-INCLÁN (CD(CDN)N) imágenes de este programa sin previo permiso, Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión Teléf. (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela. coproducen:

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37