Building the Old Javanese Wordnet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Building the Old Javanese Wordnet Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 2940–2946 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Building the Old Javanese Wordnet David Moeljadi, Zakariya Pamuji Aminullah Palacký University, Gadjah Mada University Olomouc, Czechia; Yogyakarta, Indonesia {davidmoeljadi, zakariya.aminullah}@gmail.com Abstract This paper discusses the construction and the ongoing development of the Old Javanese Wordnet. The words were extracted from the digitized version of the Old Javanese–English Dictionary (Zoetmulder, 1982). The wordnet is built using the ‘expansion’ approach (Vossen, 1998), leveraging on the Princeton Wordnet’s core synsets and semantic hierarchy, as well as scientific names. The main goal of our project was to produce a high quality, human-curated resource. As of December 2019, the Old Javanese Wordnet contains 2,054 concepts or synsets and 5,911 senses. It is released under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). We are still developing it and adding more synsets and senses. We believe that the lexical data made available by this wordnet will be useful for a variety of future uses such as the development of Modern Javanese Wordnet and many language processing tasks and linguistic research on Javanese. Keywords: Old Javanese, Kawi, wordnet, less resourced language 1. Introduction vehicle of the culture, politics, and religions of ancient Ja- This paper discusses the process of constructing a new vanese civilization and written in charters and other inscrip- wordnet for Old Javanese, a language written particularly tional documents, treatises on religious doctrine and ritual, in Java Island in Indonesia between 800 AD to 1500 AD. on ascetic and mystical practice, and ethical precepts regu- It belongs to the Western Malayo-Polynesian branch of the lating man’s conduct both as an individual and as a member Austronesian language family. Despite its importance for of ancient Javanese society, and treatises on law and lexi- historical and comparative linguistics, as well as ancient cography (Zoetmulder, 1974). history, Old Javanese remains comparatively low in digi- There is no standardization in writing, thus one lexical tal resources. To the best of our knowledge, there are some item may have more than one written form. It must be digital resources for Old Javanese such as the online Old stressed that the Old Javanese data was collected from writ- Javanese–English Dictionary, which is a part of SEAlang ten sources mentioned above, thus we do not have any ac- projects, and Kawi Lexicon (Wojowasito and Mills, 1980). tual recording of how it was spoken in the past. Old Ja- However, there is no wordnet for Old Javanese (as well as vanese has been written in several varieties of the Indone- Modern Javanese). This absence of an open-source Old Ja- sian branch of Indic ‘Brahm¯ ¯ı’-derived scripts, most abun- vanese wordnet fed our motivations to build it. dantly in Balinese script on palm-leaf manuscripts (Zoet- We aim to build a machine readable resources for Old Ja- mulder, 1974). There is generally no word division in Old vanese: providing a wordnet for the language, which will Javanese writing (scripto continua), though scholarly text also be the first wordnet for the Javanese branch of West- editions spell Old Javanese with spaces between words. ern Malayo-Polynesian. We would like our Old Javanese Old Javanese borrowed a considerable number of words Wordnet to support many Natural Language Processing from Sanskrit. Out of more than 25,500 entries in the Old (NLP) tasks, such as machine translation and grammar en- Javanese–English Dictionary (Zoetmulder, 1982), more gineering; at the same time, to support the study of linguis- than 10,000 of them were originated from Sanskrit. How- tics, such as historical linguistics, lexical semantics, and ever, it must be noted that Sanskrit was merely adapted into verb subcategorization. In addition, we would like to lever- Old Javanese at the lexical and textual materials in which age it to build a wordnet for Modern Javanese. the words were formed by derivations according to the Old Javanese morphology, so there was no form of declination 2. Old Javanese nor conjugation, as Sanskrit has (Gonda, 1952). It can be Old Javanese (or Kawi, ISO 639-2: kaw) is the first stage of briefly said that Old Javanese was ‘enriched’ through an in- the Javanese language which has been recorded in writing fusion of lexemes drawn from Sanskrit (Hunter, 2009), as a for more than 600 years. The oldest inscription written in form of participation referred to as “Sanskrit ecumene” or Old Javanese is dated 25 March 804 AD and Old Javanese “Sanskrit cosmopolis” in Pollock (1996). These terms im- texts and traditions continue to flourish until the present in ply that Sanskrit in the further expansion has been adopted religious and social practice, as well as in artistic and ritual for political, literal, and economical importance in the areas contexts (Creese, 2001). It is a Western Malayo-Polynesian attached by Hinduism and also Buddhism. language of the Austronesian language family. Within this Old Javanese is an agglutinative language with various subgroup, it belongs to the Javanese branch (Eberhard et affixes (prefixes, infixes, suffixes, and circumfixes). Its al., 2019). base-words with affixation may undergo changes in sounds The term Old Javanese is given under the agreement that it (nasalization) and in junction (sandhi). For example, ut- is the earliest written form of Javanese literature. It was the tama “excellent” from Sanskrit, by adding the Old Javanese 2940 circumfix ka-...-an, will form the abstract noun kottaman is well known to most users.1 “excellence” (Zoetmulder, 1974). Syntactically, Old Ja- vanese is a Verb-initial language while Modern Javanese 3. Old Javanese–English Dictionary has Subject-Verb-Object (SVO) structure. The Old Javanese–English Dictionary (OJED; Zoetmulder There are several sources written in Old Javanese in the (1982)) was compiled by a Dutch scholar, Dr. Petrus Jose- form of inscriptions and manuscripts. Some of the institu- phus Zoetmulder, with the collaboration of Dr. Stuart Owen tions that succeeded in digitizing the original manuscripts Robson. It is the most comprehensive and authoritative dic- in open-source are namely Leiden University Library and tionary for Old Javanese. The Old Javanese Wordnet we National Library of Republic of Indonesia, but not all of are building is based on this dictionary. The OJED con- them are accessible in their digital version. On the other tains more than 25,500 headword entries, more than 18,000 hand, École Française d’Extrême-Orient (EFEO) has also sub-entries, nearly 8,500 indications of Sanskrit origin, and succeeded in digitizing many edited texts, in the sense of over 105,000 corpus citations from more than 120 identi- making them searchable. Certainly, the open access to digi- fied sources. tized records of Old Javanese would greatly benefit the aca- The headword entries are the base-words, arranged in demic community. Latin alphabetical order. Words derived (by affixation To the present day, there is no general consensus for the and reduplication) are listed as sub-entries under the base- romanized transliteration of Indian-type scriptures with words. Most of the entries and sub-entries have mean- which the Old Javanese was written (Acri, 2017). There are ings/definitions and corpus citations or examples in corpus. at least two romanization systems that have been proposed, The meaning/definition field may contain a question-mark widely used, and applied in several editions of the Old Ja- which was added by the dictionary’s author to show some vanese texts, including the proposal of Zoetmulder (1982) doubt about the correctness of his interpretation. in the Old Javanese–English Dictionary and the one of Acri The realization of the idea of digitizing the OJED and mak- and Griffiths (2014) which is now modified in Dániel and ing it online was authorized in 2008 by the Koninklijk In- Griffiths (2019). The first was applied in the edition of Ar- stituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV). The junawiwaha¯ “Arjuna’s Marriage” by Robson (2008) and of project was supported by EFEO. The staff of the Sanskrit Sumanasantaka¯ “Death by Sumanasa Flower” by Worsley and Tamil Publishing Service (SPS) keyed the complete et al. (2013) with the exception of the use of ng for the text of the OJED. The SEAlang Library processed the data 2 velar nasal instead of N (n with palatal hook). As for the for online publication and hosts the OJED on its website. second, we can cite, for example, the edition of Dharma In the online version of the OJED, almost every entry has a Patañjala¯ “Sacred Teaching of Patañjali” by Acri (2017), page number and entry number that can serve as ID num- of Bh¯ıma Swarga “Bh¯ıma Goes to the Place of Gods” by ber. The character N in the original OJED was replaced with n˙ in the online version to simplify display and cut and paste Gunawan (2016), and of Candrakiran. a “Rays of Moon” by Aminullah (2019). Both of those romanization systems are for users. When entering search queries, users can use the essentially adaptations of the IAST (International Alpha- Harvard-Kyoto variant given in Table 2 which will be au- bet of Sanskrit Transliteration) and ISO 15919 system with tomatically converted into Unicode, as in the Online OJED some additions and changes. Table 1 lists the differences of row. the two systems. This online OJED data was employed to build the Old Ja- vanese Wordnet. Its raw data is being cleaned and anno- tated in order to build a database. The information in each Zoetmulder (1982) e˘ ö r./re˘ le˘ w N Acri and Griffiths (2014) @ @¯ r/r@ l/l@ v n˙ dictionary entry is separated or classified into headwords, ˚ ˚ homonym numbers, variants, ID numbers, definitions, et- Table 1: Two romanization systems for Old Javanese ymological information, notes, synonyms, equivalents in other related languages (e.g.
Recommended publications
  • From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
    From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries.
    [Show full text]
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • M. Ricklefs an Inventory of the Javanese Manuscript Collection in the British Museum
    M. Ricklefs An inventory of the Javanese manuscript collection in the British Museum In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 125 (1969), no: 2, Leiden, 241-262 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/29/2021 11:29:04AM via free access AN INVENTORY OF THE JAVANESE MANUSCRIPT COLLECTION IN THE BRITISH MUSEUM* he collection of Javanese manuscripts in the British Museum, London, although small by comparison with collections in THolland and Indonesia, is nevertheless of considerable importance. The Crawfurd collection, forming the bulk of the manuscripts, provides a picture of the types of literature being written in Central Java in the late eighteenth and early nineteenth centuries, a period which Dr. Pigeaud has described as a Literary Renaissance.1 Because they were acquired by John Crawfurd during his residence as an official of the British administration on Java, 1811-1815, these manuscripts have a convenient terminus ad quem with regard to composition. A large number of the items are dated, a further convenience to the research worker, and the dates are seen to cluster in the four decades between AD 1775 and AD 1815. A number of the texts were originally obtained from Pakualam I, who was installed as an independent Prince by the British admini- stration. Some of the manuscripts are specifically said to have come from him (e.g. Add. 12281 and 12337), and a statement in a Leiden University Bah ad from the Pakualaman suggests many other volumes in Crawfurd's collection also derive from this source: Tuwan Mister [Crawfurd] asked to be instructed in adat law, with examples of the Javanese usage.
    [Show full text]
  • "9-41516)9? "9787:)4 ;7 -6+7,- )=1 16 ;0- & $
    L2/20-256 "9-41516)9?"9787:)4;7-6+7,-)=116;0-&$ ᭛᭜᭛ <;079 ,1;?))?<"-9,)6)215-14,7;3755/5)14+75 40)5 <9=)6:)0140)56<9=)6:)0/5)14+75 );- ;0$-8;-5*-9 6;97,<+;176 ,=:#6L>H8G>EI>H6=>HIDG>86AG6=B>76H:9H8G>EI;DJC9>CK6G>DJH>CH8G>EI>DCH6C96GI:;68IHEGD9J8:97:IL::CI=: I=6C9I=: I=8:CIJGN>C>CHJA6G+DJI=:6HIH>6A6G<:EDGI>DCD;>IH8DGEJH>H;DJC9>C"6K67JI#6L>B6I:G>6AH =6K:6AHD7::C;DJC9>C+JB6IG6%6A6N(:C>CHJA66A>6C9I=:(=>A>EE>C:H,=:H8G>EI>H;G:FJ:CIAN6HHD8>6I:9L>I= I=:'A9"6K6C:H:A6C<J6<:7JIB6I:G>6AHLG>II:C>C+6CH@G>I'A9%6A6N'A96A>C:H:6C9'A9+JC96C:H:A6C<J6<: =6H6AHD7::C;DJC9>CI=:#6L>H8G>EIGDBI=:B>9I=8:CIJGNH>BEA:;JC8I>DC6A#6L>L6HL>9:ANJH:9IDG:8DG9 A6C9 <G6CIH GDN6A :9>8IH 6C9 H>B>A6G 8=6C8:GN 9D8JB:CIH ,DL6G9H I=: :C9 D; I=: ;>GHI B>AA:CC>JB I=: H8G>EI 7:86B:>C8G:6H>C<AN9:8DG6I>K:6C986AA><G6E=>89J:ID>IHJH:6HI=:B6>CK:=>8A:D;'A9"6K6C:H:A>I:G6GNA6C<J6<: L>I=ADC<A6HI>C<A:<68N>CI=:A>I:G6GNIG69>I>DCD;I=:BD9:GC"6K6C:H:6C96A>C:H:A6C<J6<:H$6I:G#6L>H=DLH B6CNK6G>6I>DCHDK:G6L>9:<:D<G6E=>89>HIG>7JI>DC'K:GI>B:I=:H:K6G>6CIH=6K::KDAK:9>G:8IANDG>C9>G:8IAN >CIDI=:B6CNBD9:GCG6=B>8H8G>EIHD;>CHJA6G+H>6HJ8=6H6A>C:H:6I6@"6K6C:H:$DCI6G6:I8 /=>A:I=:68I>K:JH:D;#6L>H8G>EI=6H7::CG:EA68:97NDI=:GH8G>EIHH>C8:I=: I=8:CIJGNI=:G:6G:6CJB7:GD; BD9:GC96N:CI=JH>6HIH6C98DBBJC>I>:HL=DJH:I=:H8G>EIID96N;DGDI=:GEJGEDH:HI=6C6C8>:CIG:EGD9J8I>DC ;DG:M6BEA:ID8=6I>CHD8>6A6EEA>86I>DC6C98G:6I:>B6<:EDHIH!CI=>HG:K>K6AINE:D;JH:I=:#6L>H8G>EIB6N7: JH:9IDLG>I:A6C<J6<:HI=6I6G:CDI;DJC9>C‘6JI=:CI>8’#6L>8DGEJHHJ8=6HI=:BD9:GC"6K6C:H:A6C<J6<:DG I=: !C9DC:H>6C A6C<J6<: H#6L>=6H CDI 7::C :C8D9:9>C I=: -C>8D9: N:I I=:
    [Show full text]
  • Design of Javanese Text to Speech Application
    Design of Javanese Text to Speech Application Yulia, Liliana, Rudy Adipranata, Gregorius Satia Budhi Informatics Department, Industrial Technology Faculty, Petra Christian University Surabaya, Indonesia [email protected] Abstract—Javanese is one of the many regional languages used in Indonesia. Javanese language is used by most of the population in Java. But now along with the development of the era, the use of regional languages including Javanese language is to be re- duced especially among the younger generation. One way to help conserve the use of Javanese language is to utilize information technologies, one of them is by developing a text to speech appli- cation that can be used to find out how the pronunciation of Ja- vanese language. In this paper, we discussed the design for Java- nese text to speech applications uses finite state automata. The design result will be used as rules to separate syllables when im- plementing text to speech application. Index Terms—Javanese language; Finite state automata; Text to speech. Figure 1: Basic Javanese characters I. INTRODUCTION In addition to the basic characters, the Javanese character Javanese language is a language widely spoken by the peo- has supplementary characters, consist of symbols for express- ple of Java. It is one of the regional languages of many region- ing vowels as well as a combination of two specific conso- al languages spoken in Indonesia. As one of the assets of na- nants. This supplementary characters is called sandhangan tional culture, Javanese language needs to be preserved. The and can be seen in Figure 2 [5]. younger generation is now more interested in learning a for- Symbol Example Read eign language, rather than the native Indonesian local lan- guage.
    [Show full text]
  • Ahom Range: 11700–1174F
    Ahom Range: 11700–1174F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • I:\Zakiyuddin B\Jurnal\Ijims\12
    Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies Vol. 6, no.2 (2016), pp. 161-184, doi : 10.18326/ijims.v6i2.161-184 Common identity framework of cultural knowledge and practices of Javanese Islam Sulistiyono Susilo Diponegoro University Semarang e-mail: [email protected] DOI: 10.18326/ijims.v6i2.161-184 Ibnu Syato State University of Islamic Studies of Walisongo, Semarang e-mail: [email protected] Abstract Previous literatures apparently argued that Javanese Islam is characterized by orthodox thought and practice which is still mixed with pre-Islamic traditions. By using approach of the sociology of religion, this article tries to explain contextualization of Islamic universal values in local space. The results showed that synthesis of orthodox thought and practice with pre-Islamic traditions is doubtless as a result of interaction between Islam and pre-Islamic traditions during the Islamization of Java. In addition, this study found the intersection of Islam and Javanese culture in the terms of genealogy of culture, Islamic mysti- cism, orientation of traditional Islamic teachings, and the conception of the power in Javanese kingdom. Since kejawen practices accordance with Islamic mysticism can be justified by the practice of the Muslims. Thus the typology of the relationship between Islam and Javanese culture are not contradictory but dialectical. Finally, a number of implications and suggestions are discussed. 161 IJIMS, Indonesian Journal of Islam and Muslim Societies, Volume 6, Number 2, December 2016: 161-184 Berbagai literatur sebelumnya mengenai studi Islam di Jawa umumnya berpendapat bahwa Islam Jawa ditandai dengan pemikiran dan praktek yang masih tercampur dengan tradisi pra-Islam.
    [Show full text]
  • ADDRESSING SYSTEM of KINSHIP TERMS in JAVANESE SOCIETY: a Case Study Among Javanese People Living in Semarang
    ADDRESSING SYSTEM OF KINSHIP TERMS IN JAVANESE SOCIETY: A Case Study among Javanese People Living in Semarang Submitted by: Nabila Krisnanda NIM: 13020110130046 FACULTY OF HUMANITIES DIPONEGORO UNIVERSITY SEMARANG 2014 Abstract In a communication, people usually convey an idea through language. The relationship between a speaker and a hearer can be reflected in the use of language. One thing that can determine the relationship between speaker and hearer is an address forms. The use of address forms are bound by the local customs, manners, and circumstances during conversation. In this study, I learn address forms in Javanese. Javanese people recognize certain codes for expressing politeness and respect. The speakers of Javanese language have special terms of address which they use when they talk to other people. It is closely related to the social values and decency in Javanese society. The purposes of this study are to know the actual use of addressing system of Javanese kinship terms by the society in daily conversations and to find out the factors that influence the use of address form in kinship terms of Javanese. The data used are the utterances from Javanese people that contain Javanese address forms in daily conversation. I use primary data because the data sources of this research come from the daily conversation of Javanese people in Semarang. The population of this research is all Javanese people living in Semarang. I use purposive random sampling technique. It means that, in deciding the samples that will be used, I have some criteria. The criteria are they are all Javanese people and they live in Semarang (Banyumanik, Tlogosari, Pasadena).
    [Show full text]
  • Malayalam Range: 0D00–0D7F
    Malayalam Range: 0D00–0D7F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • An Introduction to Indic Scripts
    An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set.
    [Show full text]
  • Specifying Optional Malayalam Conjuncts
    Specifying Optional Malayalam Conjuncts Cibu Johny <[email protected]> Roozbeh Poornader <[email protected]> 2013­Jan­28 Current status Indic conjunct formation scheme currently favors the full conjunct for a given set of characters. Example: क् + ष → is prefered as opposed to क् ​ष. (KAd + SSAl → K.SSAn ) क् ​ष can be obtained by क् + ZWJ + ष which is KAd + ZWJ + SSAl → KAh + SSAn The Need In Malayalam there are two prevailing orthographies ­ traditional and reformed ­ both written with same Malayalam character set. The difference between them is typically manifested only by the font. Traditional orthography fonts accomodate lot more full conjuncts, while reformed orthography fonts would use visibile virama (Chandrakkala) separated sequences for many of those full conjuncts. For the vowel signs of U, UU, and Vocalic vowels and also for the RA­sign, reformed orthography font would use visually separate conjoining form. However, there is a definite need for the ability in a reformed orthography font to display the traditional full conjuncts on demand. As of now there is no mechanism specified in the standard to suggest a full conjunct of a cluster. The reverse case is also needed ­ a traditional orthography font might want to display reformed othrography grapheme clusters optionally. Following proposal uses ZWJ and ZWNJ insertions to achieve this need. However, potentially Chillu forming sequence <Consonant + Virama + ZWJ> is not used for any of the cases listed below. Proposal Case 1 1 The sequence <Consonant + ZWJ + Conjoining Vowel Sign> has following fallback order for display: 1. Full Conjunct 2. Consonant + non­conjoining vowel sign Example with reformed orthography font (in a reformed orthography Malayalam font that can allow optional traditional orthography) SA + Vowel Sign U → SA + ZWJ + Vowel Sign U → Case 2 <Consonant1 + ZWJ + Virama + Consonant2> has following display fallback order: 1.
    [Show full text]
  • From Javanese Court to African Grave: How Noriman Became Tuan Skapie, 1717-1806
    JIOWSJournal of Indian Ocean World Studies From Javanese Court to African Grave: How Noriman Became Tuan Skapie, 1717-1806 Michael Laffan To cite this article: Laffan, Michael. “From Javanese Court to African Grave: How Noriman Became Tuan Skapie, 1717-1806.” Journal of Indian Ocean World Studies, 1 (2017), pp. 38-59. More information about the Journal of Indian Ocean World Studies can be found at: jiows.mcgill.ca © Michael Laffan. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons License CC BY NC SA, which permits users to share, use, and remix the material provide they give proper attribution, the use is non-commercial, and any remixes/transformations of the work are shared under the same license as the original. Journal of Indian Ocean World Studies, 1 (2017), pp. 38-59. © Michael Laffan, CC BY-NC-SA 4.0 | 38 From Javanese Court to African Grave: How Noriman Became Tuan Skapie, 1717-1806 Michael Laffan Princeton University, New Jersey Abstract This article assembles clues related to the life and impact of an eighteenth century exile to Cape Town known as Oupa or Tuan Skapie (Grandpa/Lord Sheepy). Remembered as a slave sent from Java in the 1770s who tended herds and dug wells on the slopes of Signal Hill in between periods of meditation, it would appear that this subaltern might well have been more than that. Certainly he was successful at concealing his identity (and abilities) from his former jailers and two colonial regimes, finally taking his resting place high on the ridge above Cape Town in 1806, above the space assigned to a more scripturally-charged rival.
    [Show full text]