Yi Syllables Range: A000–A48F

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yi Syllables Range: A000–A48F Yi Syllables Range: A000–A48F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. Copying characters from the character code tables or list of character names is not recommended, because for production reasons the PDF files for the code charts cannot guarantee that the correct character codes will always be copied. Fonts The shapes of the reference glyphs used in these code charts are not prescriptive. Considerable variation is to be expected in actual fonts. The particular fonts used in these charts were provided to the Unicode Consortium by a number of different font designers, who own the rights to the fonts. See https://www.unicode.org/charts/fonts.html for a list. Terms of Use You may freely use these code charts for personal or internal business uses only. You may not incorporate them either wholly or in part into any product or publication, or otherwise distribute them without express written permission from the Unicode Consortium. However, you may provide links to these charts. The fonts and font data used in production of these code charts may NOT be extracted, or used in any other way in any product or publication, without permission or license granted by the typeface owner(s). The Unicode Consortium is not liable for errors or omissions in this file or the standard itself. Information on characters added to the Unicode Standard since the publication of the most recent version of the Unicode Standard, as well as on characters currently being considered for addition to the Unicode Standard can be found on the Unicode web site. See https://www.unicode.org/pending/pending.html and https://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html. Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. A000 Yi Syllables A0EF A00 A01 A02 A03 A04 A05 A06 A07 A08 A09 A0A A0B A0C A0D A0E 0 ꀀ ꀐ ꀠ ꀰ ꁀ ꁐ ꁠ ꁰ ꂀ ꂐ ꂠ ꂰ ꃀ ꃐ ꃠ A000 A010 A020 A030 A040 A050 A060 A070 A080 A090 A0A0 A0B0 A0C0 A0D0 A0E0 1 ꀁ ꀑ ꀡ ꀱ ꁁ ꁑ ꁡ ꁱ ꂁ ꂑ ꂡ ꂱ ꃁ ꃑ ꃡ A001 A011 A021 A031 A041 A051 A061 A071 A081 A091 A0A1 A0B1 A0C1 A0D1 A0E1 2 ꀂ ꀒ ꀢ ꀲ ꁂ ꁒ ꁢ ꁲ ꂂ ꂒ ꂢ ꂲ ꃂ ꃒ ꃢ A002 A012 A022 A032 A042 A052 A062 A072 A082 A092 A0A2 A0B2 A0C2 A0D2 A0E2 3 ꀃ ꀓ ꀣ ꀳ ꁃ ꁓ ꁣ ꁳ ꂃ ꂓ ꂣ ꂳ ꃃ ꃓ ꃣ A003 A013 A023 A033 A043 A053 A063 A073 A083 A093 A0A3 A0B3 A0C3 A0D3 A0E3 4 ꀄ ꀔ ꀤ ꀴ ꁄ ꁔ ꁤ ꁴ ꂄ ꂔ ꂤ ꂴ ꃄ ꃔ ꃤ A004 A014 A024 A034 A044 A054 A064 A074 A084 A094 A0A4 A0B4 A0C4 A0D4 A0E4 5 ꀅ ꀕ ꀥ ꀵ ꁅ ꁕ ꁥ ꁵ ꂅ ꂕ ꂥ ꂵ ꃅ ꃕ ꃥ A005 A015 A025 A035 A045 A055 A065 A075 A085 A095 A0A5 A0B5 A0C5 A0D5 A0E5 6 ꀆ ꀖ ꀦ ꀶ ꁆ ꁖ ꁦ ꁶ ꂆ ꂖ ꂦ ꂶ ꃆ ꃖ ꃦ A006 A016 A026 A036 A046 A056 A066 A076 A086 A096 A0A6 A0B6 A0C6 A0D6 A0E6 7 ꀇ ꀗ ꀧ ꀷ ꁇ ꁗ ꁧ ꁷ ꂇ ꂗ ꂧ ꂷ ꃇ ꃗ ꃧ A007 A017 A027 A037 A047 A057 A067 A077 A087 A097 A0A7 A0B7 A0C7 A0D7 A0E7 8 ꀈ ꀘ ꀨ ꀸ ꁈ ꁘ ꁨ ꁸ ꂈ ꂘ ꂨ ꂸ ꃈ ꃘ ꃨ A008 A018 A028 A038 A048 A058 A068 A078 A088 A098 A0A8 A0B8 A0C8 A0D8 A0E8 9 ꀉ ꀙ ꀩ ꀹ ꁉ ꁙ ꁩ ꁹ ꂉ ꂙ ꂩ ꂹ ꃉ ꃙ ꃩ A009 A019 A029 A039 A049 A059 A069 A079 A089 A099 A0A9 A0B9 A0C9 A0D9 A0E9 A ꀊ ꀚ ꀪ ꀺ ꁊ ꁚ ꁪ ꁺ ꂊ ꂚ ꂪ ꂺ ꃊ ꃚ ꃪ A00A A01A A02A A03A A04A A05A A06A A07A A08A A09A A0AA A0BA A0CA A0DA A0EA B ꀋ ꀛ ꀫ ꀻ ꁋ ꁛ ꁫ ꁻ ꂋ ꂛ ꂫ ꂻ ꃋ ꃛ ꃫ A00B A01B A02B A03B A04B A05B A06B A07B A08B A09B A0AB A0BB A0CB A0DB A0EB C ꀌ ꀜ ꀬ ꀼ ꁌ ꁜ ꁬ ꁼ ꂌ ꂜ ꂬ ꂼ ꃌ ꃜ ꃬ A00C A01C A02C A03C A04C A05C A06C A07C A08C A09C A0AC A0BC A0CC A0DC A0EC D ꀍ ꀝ ꀭ ꀽ ꁍ ꁝ ꁭ ꁽ ꂍ ꂝ ꂭ ꂽ ꃍ ꃝ ꃭ A00D A01D A02D A03D A04D A05D A06D A07D A08D A09D A0AD A0BD A0CD A0DD A0ED E ꀎ ꀞ ꀮ ꀾ ꁎ ꁞ ꁮ ꁾ ꂎ ꂞ ꂮ ꂾ ꃎ ꃞ ꃮ A00E A01E A02E A03E A04E A05E A06E A07E A08E A09E A0AE A0BE A0CE A0DE A0EE F ꀏ ꀟ ꀯ ꀿ ꁏ ꁟ ꁯ ꁿ ꂏ ꂟ ꂯ ꂿ ꃏ ꃟ ꃯ A00F A01F A02F A03F A04F A05F A06F A07F A08F A09F A0AF A0BF A0CF A0DF A0EF The Unicode Standard 14.0, Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. A0F0 Yi Syllables A1DF A0F A10 A11 A12 A13 A14 A15 A16 A17 A18 A19 A1A A1B A1C A1D 0 ꃰ ꄀ ꄐ ꄠ ꄰ ꅀ ꅐ ꅠ ꅰ ꆀ ꆐ ꆠ ꆰ ꇀ ꇐ A0F0 A100 A110 A120 A130 A140 A150 A160 A170 A180 A190 A1A0 A1B0 A1C0 A1D0 1 ꃱ ꄁ ꄑ ꄡ ꄱ ꅁ ꅑ ꅡ ꅱ ꆁ ꆑ ꆡ ꆱ ꇁ ꇑ A0F1 A101 A111 A121 A131 A141 A151 A161 A171 A181 A191 A1A1 A1B1 A1C1 A1D1 2 ꃲ ꄂ ꄒ ꄢ ꄲ ꅂ ꅒ ꅢ ꅲ ꆂ ꆒ ꆢ ꆲ ꇂ ꇒ A0F2 A102 A112 A122 A132 A142 A152 A162 A172 A182 A192 A1A2 A1B2 A1C2 A1D2 3 ꃳ ꄃ ꄓ ꄣ ꄳ ꅃ ꅓ ꅣ ꅳ ꆃ ꆓ ꆣ ꆳ ꇃ ꇓ A0F3 A103 A113 A123 A133 A143 A153 A163 A173 A183 A193 A1A3 A1B3 A1C3 A1D3 4 ꃴ ꄄ ꄔ ꄤ ꄴ ꅄ ꅔ ꅤ ꅴ ꆄ ꆔ ꆤ ꆴ ꇄ ꇔ A0F4 A104 A114 A124 A134 A144 A154 A164 A174 A184 A194 A1A4 A1B4 A1C4 A1D4 5 ꃵ ꄅ ꄕ ꄥ ꄵ ꅅ ꅕ ꅥ ꅵ ꆅ ꆕ ꆥ ꆵ ꇅ ꇕ A0F5 A105 A115 A125 A135 A145 A155 A165 A175 A185 A195 A1A5 A1B5 A1C5 A1D5 6 ꃶ ꄆ ꄖ ꄦ ꄶ ꅆ ꅖ ꅦ ꅶ ꆆ ꆖ ꆦ ꆶ ꇆ ꇖ A0F6 A106 A116 A126 A136 A146 A156 A166 A176 A186 A196 A1A6 A1B6 A1C6 A1D6 7 ꃷ ꄇ ꄗ ꄧ ꄷ ꅇ ꅗ ꅧ ꅷ ꆇ ꆗ ꆧ ꆷ ꇇ ꇗ A0F7 A107 A117 A127 A137 A147 A157 A167 A177 A187 A197 A1A7 A1B7 A1C7 A1D7 8 ꃸ ꄈ ꄘ ꄨ ꄸ ꅈ ꅘ ꅨ ꅸ ꆈ ꆘ ꆨ ꆸ ꇈ ꇘ A0F8 A108 A118 A128 A138 A148 A158 A168 A178 A188 A198 A1A8 A1B8 A1C8 A1D8 9 ꃹ ꄉ ꄙ ꄩ ꄹ ꅉ ꅙ ꅩ ꅹ ꆉ ꆙ ꆩ ꆹ ꇉ ꇙ A0F9 A109 A119 A129 A139 A149 A159 A169 A179 A189 A199 A1A9 A1B9 A1C9 A1D9 A ꃺ ꄊ ꄚ ꄪ ꄺ ꅊ ꅚ ꅪ ꅺ ꆊ ꆚ ꆪ ꆺ ꇊ ꇚ A0FA A10A A11A A12A A13A A14A A15A A16A A17A A18A A19A A1AA A1BA A1CA A1DA B ꃻ ꄋ ꄛ ꄫ ꄻ ꅋ ꅛ ꅫ ꅻ ꆋ ꆛ ꆫ ꆻ ꇋ ꇛ A0FB A10B A11B A12B A13B A14B A15B A16B A17B A18B A19B A1AB A1BB A1CB A1DB C ꃼ ꄌ ꄜ ꄬ ꄼ ꅌ ꅜ ꅬ ꅼ ꆌ ꆜ ꆬ ꆼ ꇌ ꇜ A0FC A10C A11C A12C A13C A14C A15C A16C A17C A18C A19C A1AC A1BC A1CC A1DC D ꃽ ꄍ ꄝ ꄭ ꄽ ꅍ ꅝ ꅭ ꅽ ꆍ ꆝ ꆭ ꆽ ꇍ ꇝ A0FD A10D A11D A12D A13D A14D A15D A16D A17D A18D A19D A1AD A1BD A1CD A1DD E ꃾ ꄎ ꄞ ꄮ ꄾ ꅎ ꅞ ꅮ ꅾ ꆎ ꆞ ꆮ ꆾ ꇎ ꇞ A0FE A10E A11E A12E A13E A14E A15E A16E A17E A18E A19E A1AE A1BE A1CE A1DE F ꃿ ꄏ ꄟ ꄯ ꄿ ꅏ ꅟ ꅯ ꅿ ꆏ ꆟ ꆯ ꆿ ꇏ ꇟ A0FF A10F A11F A12F A13F A14F A15F A16F A17F A18F A19F A1AF A1BF A1CF A1DF The Unicode Standard 14.0, Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc. All rights reserved. A1E0 Yi Syllables A2CF A1E A1F A20 A21 A22 A23 A24 A25 A26 A27 A28 A29 A2A A2B A2C 0 ꇠ ꇰ ꈀ ꈐ ꈠ ꈰ ꉀ ꉐ ꉠ ꉰ ꊀ ꊐ ꊠ ꊰ ꋀ A1E0 A1F0 A200 A210 A220 A230 A240 A250 A260 A270 A280 A290 A2A0 A2B0 A2C0 1 ꇡ ꇱ ꈁ ꈑ ꈡ ꈱ ꉁ ꉑ ꉡ ꉱ ꊁ ꊑ ꊡ ꊱ ꋁ A1E1 A1F1 A201 A211 A221 A231 A241 A251 A261 A271 A281 A291 A2A1 A2B1 A2C1 2 ꇢ ꇲ ꈂ ꈒ ꈢ ꈲ ꉂ ꉒ ꉢ ꉲ ꊂ ꊒ ꊢ ꊲ ꋂ A1E2 A1F2 A202 A212 A222 A232 A242 A252 A262 A272 A282 A292 A2A2 A2B2 A2C2 3 ꇣ ꇳ ꈃ ꈓ ꈣ ꈳ ꉃ ꉓ ꉣ ꉳ ꊃ ꊓ ꊣ ꊳ ꋃ A1E3 A1F3 A203 A213 A223 A233 A243 A253 A263 A273 A283 A293 A2A3 A2B3 A2C3 4 ꇤ ꇴ ꈄ ꈔ ꈤ ꈴ ꉄ ꉔ ꉤ ꉴ ꊄ ꊔ ꊤ ꊴ ꋄ A1E4 A1F4 A204 A214 A224 A234 A244 A254 A264 A274 A284 A294 A2A4 A2B4 A2C4 5 ꇥ ꇵ ꈅ ꈕ ꈥ ꈵ ꉅ ꉕ ꉥ ꉵ ꊅ ꊕ ꊥ ꊵ ꋅ A1E5 A1F5 A205 A215 A225 A235 A245 A255 A265 A275 A285 A295 A2A5 A2B5 A2C5 6 ꇦ ꇶ ꈆ ꈖ ꈦ ꈶ ꉆ ꉖ ꉦ ꉶ ꊆ ꊖ ꊦ ꊶ ꋆ A1E6 A1F6 A206 A216 A226 A236 A246 A256 A266 A276 A286 A296 A2A6 A2B6 A2C6 7 ꇧ ꇷ ꈇ ꈗ ꈧ ꈷ ꉇ ꉗ ꉧ ꉷ ꊇ ꊗ ꊧ ꊷ ꋇ A1E7 A1F7 A207 A217 A227 A237 A247 A257 A267 A277 A287 A297 A2A7 A2B7 A2C7 8 ꇨ ꇸ ꈈ ꈘ ꈨ ꈸ ꉈ ꉘ ꉨ ꉸ ꊈ ꊘ ꊨ ꊸ ꋈ A1E8 A1F8 A208 A218 A228 A238 A248 A258 A268 A278 A288 A298 A2A8 A2B8 A2C8 9 ꇩ ꇹ ꈉ ꈙ ꈩ ꈹ ꉉ ꉙ ꉩ ꉹ ꊉ ꊙ ꊩ ꊹ ꋉ A1E9 A1F9 A209 A219 A229 A239 A249 A259 A269 A279 A289 A299 A2A9 A2B9 A2C9 A ꇪ ꇺ ꈊ ꈚ ꈪ ꈺ ꉊ ꉚ ꉪ ꉺ ꊊ ꊚ ꊪ ꊺ ꋊ A1EA A1FA A20A A21A A22A A23A A24A A25A A26A A27A A28A A29A A2AA A2BA A2CA B ꇫ ꇻ ꈋ ꈛ ꈫ ꈻ ꉋ ꉛ ꉫ ꉻ ꊋ ꊛ ꊫ ꊻ ꋋ A1EB A1FB A20B A21B A22B A23B A24B A25B A26B A27B A28B A29B A2AB A2BB A2CB C ꇬ ꇼ ꈌ ꈜ ꈬ ꈼ ꉌ ꉜ ꉬ ꉼ ꊌ ꊜ ꊬ ꊼ ꋌ A1EC A1FC A20C A21C A22C A23C A24C A25C A26C A27C A28C A29C A2AC A2BC A2CC D ꇭ ꇽ ꈍ ꈝ ꈭ ꈽ ꉍ ꉝ ꉭ ꉽ ꊍ ꊝ ꊭ ꊽ ꋍ A1ED A1FD A20D A21D A22D A23D A24D A25D A26D A27D A28D A29D A2AD A2BD A2CD E ꇮ ꇾ ꈎ ꈞ ꈮ ꈾ ꉎ ꉞ ꉮ ꉾ ꊎ ꊞ ꊮ ꊾ ꋎ A1EE A1FE A20E A21E A22E A23E A24E A25E A26E A27E A28E A29E A2AE A2BE A2CE F ꇯ ꇿ ꈏ ꈟ ꈯ ꈿ ꉏ ꉟ ꉯ ꉿ ꊏ ꊟ ꊯ ꊿ ꋏ A1EF A1FF A20F A21F A22F A23F A24F A25F A26F A27F A28F A29F A2AF A2BF A2CF The Unicode Standard 14.0, Copyright © 1991-2021 Unicode, Inc.
Recommended publications
  • From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
    From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries.
    [Show full text]
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Masks in Javanese Dance-Dramas Author(S): Soedarsono Source: the World of Music , 1980, Vol
    Masks in Javanese Dance-Dramas Author(s): Soedarsono Source: The World of Music , 1980, Vol. 22, No. 1, masks (1980), pp. 5-22 Published by: VWB - Verlag für Wissenschaft und Bildung Stable URL: https://www.jstor.org/stable/43560649 JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms , and are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The World of Music This content downloaded from 130.56.64.101 on Sun, 25 Jul 2021 07:56:56 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Soedarsono Masks in Javanese Dance-Dramas Speaking about masks in Javanese dance-dramas stimulates me to trace back the functions of the masks in the past, with the hope that it may clarify the hidden meaning of their roles in their aesthetic uses. Today, a mask literally means a cover for the face usually as a disguise or protection. In Javanese dance it means a cover for the face depicting a character in a story. The Uses of Masks in the Past Among the various religious rites of the primitive Javanese people was ancestor worship. It was done by using human or animal statues as the media of worship.
    [Show full text]
  • GWJ Drewes, AH Johns, the Gift Addressed to the Spirit of The
    Book Reviews - G.W.J. Drewes, A.H. Johns, The gift addressed to the spirit of the prophet. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. - , In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 122 (1966), no: 2, Leiden, 290-300 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 03:50:30PM via free access BOEKBESPREKINGEN The Gift addressed to the Spirit of the Prophet by Dr. A. H. JOHNS, Professor of Indonesian Languages and Literatures. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. 8°. The title of this book is that of the Arabic text and its versified Javanese adaptation which are both published here together with an English translation. The Arabic text has been prepared by Dr P. Voorhoeve from the manuscripts of the work and the commentaries on it preserved in the Oriental Department of the University library at Leiden. The Javanese text is based on two MSS., British Museum Add 12305 and Cod. or. 5594 Leiden. The author of the Arabic work was an Indian Muslim, Muhammad ibn Fadlallah al-Burhanpürï, who died in 1620. As to the age of the Javanese adaptation the conclusion arrived at by Professor Johns is that the nucleus of the text was in existence in the second half of the 18th century, although the original work must have been known in Java at least one hundred year earlier. I am inclined to disagree with Professor Johns' opinion that the Javanese poet did his work in Tegal arurn at the behest of the Javanese governor of that region.
    [Show full text]
  • M. Ricklefs an Inventory of the Javanese Manuscript Collection in the British Museum
    M. Ricklefs An inventory of the Javanese manuscript collection in the British Museum In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 125 (1969), no: 2, Leiden, 241-262 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/29/2021 11:29:04AM via free access AN INVENTORY OF THE JAVANESE MANUSCRIPT COLLECTION IN THE BRITISH MUSEUM* he collection of Javanese manuscripts in the British Museum, London, although small by comparison with collections in THolland and Indonesia, is nevertheless of considerable importance. The Crawfurd collection, forming the bulk of the manuscripts, provides a picture of the types of literature being written in Central Java in the late eighteenth and early nineteenth centuries, a period which Dr. Pigeaud has described as a Literary Renaissance.1 Because they were acquired by John Crawfurd during his residence as an official of the British administration on Java, 1811-1815, these manuscripts have a convenient terminus ad quem with regard to composition. A large number of the items are dated, a further convenience to the research worker, and the dates are seen to cluster in the four decades between AD 1775 and AD 1815. A number of the texts were originally obtained from Pakualam I, who was installed as an independent Prince by the British admini- stration. Some of the manuscripts are specifically said to have come from him (e.g. Add. 12281 and 12337), and a statement in a Leiden University Bah ad from the Pakualaman suggests many other volumes in Crawfurd's collection also derive from this source: Tuwan Mister [Crawfurd] asked to be instructed in adat law, with examples of the Javanese usage.
    [Show full text]
  • Ahom Range: 11700–1174F
    Ahom Range: 11700–1174F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • 2016 Semi Finalists Medals
    2016 US Physics Olympiad Semi Finalists Medal Rankings StudentMedal School City State Abbott, Ryan WHopkinsBronze Medal SchoolNew Haven CT Alton, James SLakesideHonorable Mention High SchoolEvans GA ALUMOOTIL, VARKEY TCanyonHonorable Mention Crest AcademySan Diego CA An, Seung HwanGold Medal Taft SchoolWatertown CT Ashary, Rafay AWilliamHonorable Mention P Clements High SchoolSugar Land TX Balaji, ShreyasSilver Medal John Foster Dulles High SchoolSugar Land TX Bao, MikeGold Medal Cambridge Educational InstituteChino Hills CA Beasley, NicholasGold Medal Stuyvesant High SchoolNew York NY BENABOU, JOSHUA N Gold Medal Plandome NY Bhattacharyya, MoinakSilver Medal Lynbrook High SchoolSan Jose CA Bhattaram, Krishnakumar SLynbrookBronze Medal High SchoolSan Jose CA Bhimnathwala, Tarung SBronze Medal Manalapan High SchoolManalapan NJ Boopathy, AkhilanGold Medal Lakeside Upper SchoolSeattle WA Cao, AntonSilver Medal Evergreen Valley High SchoolSan Jose CA Cen, Edward DBellaireHonorable Mention High SchoolBellaire TX Chadraa, Dalai BRedmondHonorable Mention High SchoolRedmond WA Chakrabarti, DarshanBronze Medal Northside College Preparatory HSChicago IL Chan, Clive ALexingtonSilver Medal High SchoolLexington MA Chang, Kevin YBellarmineSilver Medal Coll PrepSan Jose CA Cheerla, NikhilBronze Medal Monta Vista High SchoolSan Jose CA Chen, AlexanderSilver Medal Princeton High SchoolPrinceton NJ Chen, Andrew LMissionSilver Medal San Jose High SchoolFremont CA Chen, Benjamin YArdentSilver Medal Academy for Gifted YouthIrvine CA Chen, Bryan XMontaHonorable
    [Show full text]
  • Halfwidth and Fullwidth Forms Range: FF00–FFEF
    Halfwidth and Fullwidth Forms Range: FF00–FFEF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 4.0--Online Edition
    This PDF file is an excerpt from The Unicode Standard, Version 4.0, issued by the Unicode Consor- tium and published by Addison-Wesley. The material has been modified slightly for this online edi- tion, however the PDF files have not been modified to reflect the corrections found on the Updates and Errata page (http://www.unicode.org/errata/). For information on more recent versions of the standard, see http://www.unicode.org/standard/versions/enumeratedversions.html. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The Unicode® Consortium is a registered trademark, and Unicode™ is a trademark of Unicode, Inc. The Unicode logo is a trademark of Unicode, Inc., and may be registered in some jurisdictions. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten.
    [Show full text]
  • Old Javanese Legal Traditions in Pre-Colonial Bali
    HELEN CREESE Old Javanese legal traditions in pre-colonial Bali Law codes with their origins in Indic-influenced Old Javanese knowledge sys- tems comprise an important genre in the Balinese textual record. Significant numbers of palm-leaf manuscripts, as well as later printed copies in Balinese script and romanized transliteration, are found in the major manuscript col- lections. A general overview of the Old Javanese legal corpus is included in Pigeaud’s four-volume catalogue of Javanese manuscripts, Literature of Java, under the heading ‘Juridical Literature’ (Pigeaud 1967:304-14, 1980:43), but detailed studies remain the exception. In spite of the considerable number of different legal treatises extant, and the insights they provide into pre-colonial judicial practices and forms of government, there have only been a handful of studies of Old Javanese and Balinese legal texts. A succession of nineteenth-century European visitors, ethnographers and administrators, notably Thomas Stamford Raffles (1817), John Crawfurd (1820), H.N. van den Broek (1854), Pierre Dubois,1 R. Friederich (1959), P.L. van Bloemen Waanders (1859), R. van Eck (1878-80) and Julius Jacobs (1883), routinely described legal practices in Bali, but European interest in Balinese legal texts was rarely philological. The first legal text to be published was a Dutch translation, without a word of commentary or explanation, of a section of the Dewadanda (Blokzeijl 1872). Then, in the early twentieth cen- tury, after the establishment of Dutch colonial rule over the entire island in 1908, Balinese (Djilantik and Oka 1909a, 1909b) and later Malay (Djlantik and Schwartz 1918a, 1918b, 1918c) translations of certain law codes were produced at the behest of Dutch officials who maintained that the Balinese priests who were required to administer adat law were unable to understand 1 Pierre Dubois,’Idée de Balie; Brieven over Balie’, [1833-1835], in: KITLV, H 281.
    [Show full text]
  • Introduction to Old Javanese Language and Literature: a Kawi Prose Anthology
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES THE MICHIGAN SERIES IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS Editorial Board Alton L. Becker John K. Musgrave George B. Simmons Thomas R. Trautmann, chm. Ann Arbor, Michigan INTRODUCTION TO OLD JAVANESE LANGUAGE AND LITERATURE: A KAWI PROSE ANTHOLOGY Mary S. Zurbuchen Ann Arbor Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan 1976 The Michigan Series in South and Southeast Asian Languages and Linguistics, 3 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 76-16235 International Standard Book Number: 0-89148-053-6 Copyright 1976 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Printed in the United States of America ISBN 978-0-89148-053-2 (paper) ISBN 978-0-472-12818-1 (ebook) ISBN 978-0-472-90218-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies.... "A Coat" W. B. Yeats Languages are more to us than systems of thought transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. "Language and Literature" Edward Sapir Contents Preface IX Pronounciation Guide X Vowel Sandhi xi Illustration of Scripts xii Kawi--an Introduction Language ancf History 1 Language and Its Forms 3 Language and Systems of Meaning 6 The Texts 10 Short Readings 13 Sentences 14 Paragraphs..
    [Show full text]
  • Balinese Romanization Table
    Balinese Principal consonants1 (h)a2 ᬳ ᭄ᬳ na ᬦ ᭄ᬦ ca ᬘ ᭄ᬘ᭄ᬘ ra ᬭ ᭄ᬭ ka ᬓ ᭄ᬓ da ᬤ ᭄ᬤ ta ᬢ ᭄ᬢ sa ᬲ ᭄ᬲ wa ᬯ la ᬮ ᭄ᬙ pa ᬧ ᭄ᬧ ḍa ᬟ ᭄ᬠ dha ᬥ ᭄ᬟ ja ᬚ ᭄ᬚ ya ᬬ ᭄ᬬ ña ᬜ ᭄ᬜ ma ᬫ ᭄ᬫ ga ᬕ ᭄ᬕ ba ᬩ ᭄ᬩ ṭa ᬝ ᭄ᬝ nga ᬗ ᭄ᬗ Other consonant forms3 na (ṇa) ᬡ ᭄ᬡ ca (cha) ᭄ᬙ᭄ᬙ ta (tha) ᬣ ᭄ᬣ sa (śa) ᬱ ᭄ᬱ sa (ṣa) ᬰ ᭄ᬰ pa (pha) ᬨ ᭄ᬛ ga (gha) ᬖ ᭄ᬖ ba (bha) ᬪ ᭄ᬪ ‘a ᬗ᬴ ha ᬳ᬴ kha ᬓ᬴ fa ᬧ᬴ za ᬚ᬴ gha ᬕ᬴ Vowels and other agglutinating signs4 5 a ᬅ 6 ā ᬵ ᬆ e ᬾ ᬏ ai ᬿ ᬐ ĕ ᭂ ö ᭃ i ᬶ ᬇ ī ᬷ ᬈ o ᭀ ᬑ au ᭁ ᬒ u7 ᬸ ᬉ ū ᬹ ᬊ ya, ia8 ᭄ᬬ r9 ᬃ ra ᭄ᬭ rĕ ᬋ rö ᬌ ᬻ lĕ ᬍ ᬼ lö ᬎ ᬽ h ᬄ ng ᬂ ng ᬁ Numerals 1 2 3 4 5 ᭑ ᭒ ᭓ ᭔ ᭕ 6 7 8 9 0 ᭖ ᭗ ᭘ ᭙ ᭐ 1 Each consonant has two forms, the regular and the appended, shown on the left and right respectively in the romanization table. The vowel a is implicit after all consonants and consonant clusters and should be supplied in transliteration, unless: (a) another vowel is indicated by the appropriate sign; or (b) the absence of any vowel is indicated by the use of an adeg-adeg sign ( ). (Also known as the tengenen sign; ᭄ paten in Javanese.) 2 This character often serves as a neutral seat for a vowel, in which case the h is not transcribed.
    [Show full text]