The Coastal Marind Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Coastal Marind Language This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. The coastal marind language Olsson, Bruno 2018 Olsson, B. (2018). The coastal marind language. Doctoral thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/73235 https://doi.org/10.32657/10356/73235 Downloaded on 01 Oct 2021 11:12:23 SGT THE COASTAL MARIND LANGUAGE BRUNO OLSSON SCHOOL OF HUMANITIES 2017 The Coastal Marind language Bruno Olsson School of Humanities A thesis submitted to the Nanyang Technological University in partial fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy 2017 List of abbreviations. Gloss Label Explanation (m) Malay/Indonesian word 1, 2, 3 1st, 2nd 3rd person sg, pl singular, plural 2|3 2nd or 3rd person I, II, III, IV Genders I, II, III and IV Chapter 6 3pl>1 3pl Actor acts on 1st person §8.2.2.2 a Actor §8.2 acpn Accompaniment §12.2 act Actualis §14.3.1 aff Affectionate §14.3.3 all Allative §12.3 apl Associative plural §5.4.2 cont Continuative §13.2.4 ct Contessive §14.4.5 ctft Counterfactual §13.3 dat Dative §8.3 dep Dependent dir Directional Orientation §10.1.4 dist Distal §3.3.2.1 dur Past Durative §13.2.1 ext Extended §13.2.3 frus Frustrative §14.4.1 fut Future §13.2.7 fut2 2nd Future §13.2.7 gen Genitive §8.4 giv Given §14.1 hab Habitual §13.2.6 hort Hortative §17.1.3 slf.int Self-interrogative §14.3.4 imp Imperative §17.1.1 iness Inessive §9.3.2 ingrs Ingressive §16.3.5 int Interrogative §17.3.1 Continued on next page. Continued from previous page. ipfv Non-past Imperfective §13.2.2 jus Jussive §17.1.2 loc Locational Orientation §10.1.5 mir Mirative §14.3.2 neut Neutral Orientation §10.1.2 obj Object Orientation §10.1.3 only Restrictive Orientation §10.1.6 perf Perfect §13.2.5 pl.imp Plural Imperative §17.1.1 pla Pluractional §13.4 poss Possessor §8.4 prs Present pri Prioritive §14.4.3 proh Prohibitive §17.1.4 prow Pro-word §3.3.3 prox Proximate §3.3.2.1 prstv Presentative §14.3.5 pst Past ptcl Particle §3.3.9 ptcp Participial §4.5.3 q Polar question §17.2 quot Quotative §3.3.3.4 rcpr Reciprocal §12.4 re Repetitive §14.4.2 rem Remote §3.3.2.1 rlq Relinquitive §16.3.7 sep Separative §12.3 u Undergoer §8.5 ven Venitive §14.5 with Instrumental-Comitative §9.3.3 Acknowledgments I had just arrived in Wambi for the first time, and as my guide had abandoned me to go look for the man that he figured could be my host in Wambi—Paulus Yolmend—I found myself standing alone in the shade of the coconut palms in what seemed to be a deserted village. As I was contemplating what the villagers’ reaction to my intrusion would be like, an old woman slowly made her way past me, struggling under an enormous load of firewood. She threw a glance at me, greeted me in Dutch and then proceeded to interrogate me in Marind, but as I was trying to stammer out a response she lost her interest and continued on with her burden. Somewhat bewildered by the casual indifference of my interlocutor, it dawned on me that after spending two months in South Papua, I had for the first time arrived in a place where the villagers— or at least some of them—considered the local language to be a suitable means of communication with a stranger. This, I thought, will be a good place for learning Marind. Although I leave it to the villagers to judge how much of their language I man- aged to learn, Wambi was indeed a wonderful place for doing fieldwork. I am in- debted to all of the villagers who accepted my presence so naturally, and especially to Paulus Yolmend and Yustina Mahuze who agreed to let me move into one of their two houses, pleasantly located at the beach in Wambi. I am overwhelmed by the generosity they and the rest of their large family showed me by letting me into their lives, and for letting me record them, and for not minding that I was constantly look- ing over their shoulders, trying to figure out what they were doing and what on earth they were saying to each other. Although everybody in my vicinity happily agreed to being recorded, they also made it wonderfully clear how gruesome they found the work of assisting me with transcription and translation—not to mention elicitation of verb paradigms. Some of my regular helpers would practically be climbing the walls in despair as we sat in the sweltering heat, and I asked them for the umpteenth time to repeat what they heard in the headphones, alil en, alil en, slowly, slowly. I am taken by the loyalty displayed by the team of transcribers, all of whom would prefer not to: Pau Yolmend 5 (grandson of my host Paulus Yolmend), Alo Yolmend (Paulus and Yustina’s second youngest son), Sepi Yolmend (the village secretary) and Ricky Basik-Basik (son of the village chief). My heartfelt thanks also go out to Paulus and Yustina’s eldest son, Budi Yolmend, as well as his family, for helping me with a myriad of things—practical and linguistic—in Merauke and during his visits to Wambi. Budi’s calm and intelligence was of enormous help in managing various logistic and interpersonal challenges. Special thanks also to Rafael Samkakai and his wife, Sela Gebze, who hosted me during my first short trip to a Marind village (Duhmilah, east of Wambi) and who adopted me into their family and the wallaby clan. In Merauke, my warmest thanks go out to Kalasina Agaki and her husband, Nur- man Nurhasan, and the rest of their family, who were my hosts in Merauke during part of my second trip and during my last trip. I became close friends with the eldest son in the family, Dedi Agaki, who was born and grew up in a Marind village. Trying to emulate Dedi’s sense of humor and approach to life is possibly the most valuable fieldwork skill I ever learned. Various people in kohi-milah—the white world—helped me. I am grateful to Har- ald Hammarström and Nicholas Evans, who indepedently of each other suggested that I consider working on Marind for my thesis. The latter also hosted me during three productive weeks at the Australian National University in Canberra, together with Jane Simpson. David Gil generously provided me with information about the conditions in Merauke and gave me several useful contacts, as did Wayan Arka. Dur- ing my first trip and parts of my second trip I was hosted by the Missionaries of the Sacred Heart while visiting Merauke, who kindly provided me with a room and gave me access to the mission archive. I am very grateful to Father Kees de Rooij and Archbishop Nicolaus Adi Seputra for their help and generosity. I wish to thank Todd Barlin, who entrusted the films he made in Wambi in the 90’s to me, and Darja Hoenigman for making this possible. It was an honor to be able to return Todd Barlin’s valuable documentation to the villagers. Thanks also to Ger Reesink, Sebas- tian Fedden, Timothy Usher and Edgar Suter for advice and critical comments, and to Bernhard Wälchli, who hosted me as a visiting PhD student in Stockholm, and contributed valuable insights about the Marind gender system, as well as general encouragement. In Singapore, I thank my main supervisor, Frantisek Kratochvil, for fruitful dis- cussion and crucial help in arranging my fieldwork. Thanks also to my secondary supervisor, Alec Coupe, especially for assuming the role of main supervisor during the critical last stages of the writing process. Finally, I extend heartfelt expressions of gratitude (and apologies) to family and friends in Singapore, Stockholm, Berkeley and Canberra. Contents 1 Preliminaries 25 1.1 General information ........................... 25 1.1.1 Structural profile ......................... 26 1.1.1.1 Phonology. ....................... 26 1.1.1.2 Verbs. .......................... 26 1.1.1.3 Nominals. ........................ 27 1.1.1.4 Syntax. ......................... 28 1.2 Relationships with other languages ................... 29 1.2.1 The Marindic languages and the Anim language family .... 30 1.2.2 The Marindic languages ..................... 31 1.2.2.1 Languages vs. dialects. ................ 32 1.2.2.2 Sound changes. .................... 33 1.2.2.3 Grammar. ........................ 34 1.2.3 Language contact ......................... 37 1.3 The Marind people ............................ 38 1.3.1 Geography ............................ 38 1.3.2 Ethnographic remarks ...................... 39 1.3.3 Demography ........................... 41 1.3.4 Socioeconomic setting, subsistence ............... 41 1.4 Previous research ............................. 43 1.5 This grammar ............................... 44 1.5.1 The fieldwork ........................... 44 1.5.2 The corpus ............................ 45 1.5.3 Summary and topics for future research ............ 46 2 Phonology 49 2.1 Segmental phonology .......................... 49 2.1.1 Consonants ............................ 49 2.1.1.1 Stops. .......................... 50 9 2.1.1.2 Nasals. ......................... 52 2.1.1.3 Fricatives. ........................ 52 2.1.1.4 Approximants. ..................... 52 2.1.1.5 Liquid. ......................... 53 2.1.2 Vowels ............................... 57 2.1.2.1 The marginal vowel /ɐ/. ............... 57 2.1.2.2 Vowel allomorphy. ................... 58 2.2 Phonotactics ................................ 58 2.2.1 Epenthetic /a/ .......................... 59 2.3 Suprasegmentals ............................. 60 2.4 Metrical structure ............................. 60 2.4.1 Insertion of pretonic epenthetic /a/ ............... 62 2.4.2 Syncopation of antepretonic /a/ ...............
Recommended publications
  • Marine-Oriented Sama-Bajao People and Their Search for Human Rights
    Marine-Oriented Sama-Bajao People and Their Search for Human Rights AURORA ROXAS-LIM* Abstract This research focuses on the ongoing socioeconomic transformation of the sea-oriented Sama-Bajao whose sad plight caught the attention of the government authorities due to the outbreak of violent hostilities between the armed Bangsa Moro rebels and the Armed Forces of the Philippines in the 1970s. Among hundreds of refugees who were resettled on land, the Sama- Bajao, who avoid conflicts and do not engage in battles, were displaced and driven further out to sea. Many sought refuge in neighboring islands mainly to Sabah, Borneo, where they have relatives, trading partners, and allies. Massive displacements of the civilian populations in Mindanao, Sulu, and Tawi- Tawi that spilled over to outlying Malaysia and Indonesia forced the central government to take action. This research is an offshoot of my findings as a volunteer field researcher of the Commission on Human Rights (CHR) and the National Commission on Indigenous People (NCIP) to monitor the implementation of the Indigenous People’s Rights to their Ancestral Domain (IPRA Law RA 8371 of 1997). Keywords: inter-ethnic relations, Sama-Bajao, Taosug, nomadism, demarcation of national boundaries, identity and citizenship, human rights of indigenous peoples * Email: [email protected] V olum e 18 (2017) Roxas-Lim Introduction 1 The Sama-Bajao people are among the sea-oriented populations in the Philippines and Southeast Asia. Sama-Bajao are mentioned together and are often indistinguishable from each other since they speak the same Samal language, live in close proximity with each other, and intermarry.
    [Show full text]
  • (YONGOM, YONGGOM) ... 2000 in Irian Jaya
    YONGKOM YONGKOM (YONGOM, YONGGOM) ... 2,000 in Irian Jaya (1987 SIL). South coast border area just north of where Fly River forms border between Irian Jaya and Papua New Guinea. Linguistic affiliation: Trans-New Guinea, Main Section, Central and Western, Central and South New Guinea-Kutubuan, Central and South New Guinea, Ok, Lowland. Dialects: NORTHERN MUYU (NORTH KATI, NORTH MOEJOE, NIINATI, NINATIE, KATI-NINANTI, KATAUT), SOUTHERN MUYU (SOUTH KATI, SOUTH MOEJOE, DIGOEL, DIGUL, METOMKA, KATI METOMKA, OK BARI). 80% lexical similarity with Northern Muyu, 70% with Southern Muyu, 30% with Ninggerum. ... YONGKOM (YONGOM, YONGGOM) ... 4,000 in Papua New Guinea (1997 SIL). Population total both countries 6,000. Western Province along the Fly and Tedi (Alice) rivers and towards Lake Murray, across the border into Irian Jaya, on both sides of the Muyu River up to the Kawo (Kao) River. Also spoken in Indonesia (Irian Jaya). Linguistic affiliation: Trans-New Guinea, Main Section, Central and Western, Central and South New Guinea- Kutubuan, Central and South New Guinea, Ok, Lowland. ... - Grimes 2000. [YONGGOM] [map] (cf W&H) Dimin Dimino Ibim Kappa Marapka Miripki Murugan Ogan Onbiran Urum Kappa Wambiran Yep Kappa Yimbaran Yogi Yum Kappa - Austen 1923:Map. The people of the eastern side of the Tedi are the Awinkaruk (not Awikaruk); on the western side as far north as Birimkapa, are the Iongomkaruk. The tribe around the Birim river, but north of the junction, call themselves Kaikaruk; while those along the Tedi and to the north of Birimkapa are Woröm. The Woröm seem to extend as far north as the lower spurs of the Star Mountains, ..
    [Show full text]
  • Papers of Beatrice Mary Blackwood (1889–1975) Pitt Rivers Museum, University of Oxford
    PAPERS OF BEATRICE MARY BLACKWOOD (1889–1975) PITT RIVERS MUSEUM, UNIVERSITY OF OXFORD Compiled by B. Asbury and M. Peckett, 2013-15 Box 1 Correspondence A-D Envelope A (Box 1) 1. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 20 May 1955. Summary: Acknowledging receipt of the Pitt Rivers Report for 1954. “The Museum as an institution seems beset with more difficulties than any other.” Giving details of the developing organisation of the Vancouver Museum and its index card system. Asking for a copy of Mr Bradford’s BBC talk on the “Lost Continent of Atlantis”. Notification that Mr Menzies’ health has meant he cannot return to work at the Museum. 2pp. 2. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 20 July 1955. Summary: Thanks for the “Lost Continent of Atlantis” information. The two Museums have similar indexing problems. Excavations have been resumed at the Great Fraser Midden at Marpole under Dr Borden, who has dated the site to 50 AD using Carbon-14 samples. 2pp. 3. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 12 June 1957. Summary: Acknowledging the Pitt Rivers Museum Annual Report. News of Mr Menzies and his health. The Vancouver Museum is expanding into enlarged premises. “Until now, the City Museum has truly been a cultural orphan.” 1pp. 4. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 16 June 1959. Summary: Acknowledging the Pitt Rivers Museum Annual Report. News of Vancouver Museum developments.
    [Show full text]
  • Transculturation and Indigenous Amungme Women of Papua
    Transculturation and Indigenous Amungme women of Papua, Indonesia Josina Octovina Wospakrik A thesis in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Humanities and Languages Faculty of Arts and Social Sciences April 2019 i ii iii INCLUSION OF PUBLICATIONS STATEMENT UNSW is supportive of candidates publishing their research results during their candidature as detailed in the UNSW Thesis Examination Procedure. Publications can be used in their thesis in lieu of a Chapter if: The student contributed greater than 50% of the content in the publication and is the “primary author”, ie. the student was responsible primarily for the planning, execution and preparation of the work for publication The student has approval to include the publication in their thesis in lieu of a Chapter from their supervisor and Postgraduate Coordinator. The publication is not subject to any obligations or contractual agreements with a third party that would constrain its inclusion in the thesis Please indicate whether this thesis contains published material or not. This thesis contains no publications, either published or submitted for publication ☒ (if this box is checked, you may delete all the material on page 2) Some of the work described in this thesis has been published and it has been documented in the relevant Chapters with acknowledgement (if this box is ☐ checked, you may delete all the material on page 2) This thesis has publications (either published or submitted for publication) ☐ incorporated into it in lieu of a chapter and the details are presented below CANDIDATE’S DECLARATION I declare that: I have complied with the Thesis Examination Procedure where I have used a publication in lieu of a Chapter, the listed publication(s) below meet(s) the requirements to be included in the thesis.
    [Show full text]
  • Exploring Material Culture Distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea
    Gender, mobility and population history: exploring material culture distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea by Andrew Fyfe, BA (Hons) Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in The Discipline of Geographical and Environmental Studies The University of Adelaide November 2008 …..These practices, then, and others which I will speak of later, were borrowed by the Greeks from Egypt. This is not the case, however, with the Greek custom of making images of Hermes with the phallus erect; it was the Athenians who took this from the Pelasgians, and from the Athenians the custom spread to the rest of Greece. For just at the time when the Athenians were assuming Hellenic nationality, the Pelasgians joined them, and thus first came to be regarded as Greeks. Anyone will know what I mean if he is familiar with the mysteries of the Cabiri-rites which the men of Samothrace learned from the Pelasgians, who lived in that island before they moved to Attica, and communicated the mysteries to the Athenians. This will show that the Athenians were the first Greeks to make statues of Hermes with the erect phallus, and that they learned the practice from the Pelasgians…… Herodotus c.430 BC ii Table of contents Acknowledgements vii List of figures viii List of tables xi List of Appendices xii Abstract xiv Declaration xvi Section One 1. Introduction 2 1.1 The Upper Sepik-Central New Guinea Project 2 1.2 Lapita and the exploration of relationships between language and culture in Melanesia 3 1.3 The quantification of relationships between material culture and language on New Guinea’s north coast 6 1.4 Thesis objectives 9 2.
    [Show full text]
  • Boor En Spade Xi
    MEDEDELINGEN VAN DE STICHTING VOOR BODEMKARTERING BOOR EN SPADE XI VERSPREIDE BIJDRAGEN TOT DE KENNIS VAN DE BODEM VAN NEDERLAND AUGER AND SPADE XI STICHTING VOOR BODEMKARTERING, WAGENINGEN DIRECTEUR: DR. IR. F. W. G. PIJLS Soil Survey Institute, Wageningen, Holland Director: Dr. Ir. F. W. G. Pijls 1961 H. VEENMAN & ZONEN N.V.-WAGENINGEN CONTENTS Page Introductory ix 1. Osse, M.J. M., In memoriam Dr. Ir. W. N. Myers 1 2. Osse, M.J. M. et al., The Netherlands Soil Survey Institute. Tasks, activities and organization 4 3. Steur, G. G. L. et al., Methods of soil surveying in use at the Nether­ lands Soil Survey Institute 59 4. Reynders, J. J., Soil Survey in Netherlands New Guinea .... 78 5. Schroo, H., Some pedological data concerning soils in the Baliem Valley, Netherlands New Guinea 84 6. Reynders, J. J., The landscape in the Maro and Koembe river district (Merauke, Southern Netherlands New Guinea) 104 7. Maarleveld, G. C. and J. S. van der Merwe, Aerial survey in the vicinity of Potchefstroom, Transvaal 120 8. Oosten, M. F. van, Soils and Gilgai microrelief in a central African river plain in the light of the quaterny climatic changes .... 126 9. Marel, H. W. van der, Properties of rocks in civil and rural engi­ neering 149 10. Meer, K. van der, Soil conditions in the Khulna District (East Pa­ kistan) 170 INHOUD De pagina-nummers verwijzen naar de Nederlandse samenvatting Blz. Ter inleiding ix 1. Osse, M. J. M., In memoriam Dr. Ir. W. N. Myers 1 2. Osse, M. J. M.
    [Show full text]
  • Governing New Guinea New
    Governing New Guinea New Guinea Governing An oral history of Papuan administrators, 1950-1990 Governing For the first time, indigenous Papuan administrators share their experiences in governing their country with an inter- national public. They were the brokers of development. After graduating from the School for Indigenous Administrators New Guinea (OSIBA) they served in the Dutch administration until 1962. The period 1962-1969 stands out as turbulent and dangerous, Leontine Visser (Ed) and has in many cases curbed professional careers. The politi- cal and administrative transformations under the Indonesian governance of Irian Jaya/Papua are then recounted, as they remained in active service until retirement in the early 1990s. The book brings together 17 oral histories of the everyday life of Papuan civil servants, including their relationship with superiors and colleagues, the murder of a Dutch administrator, how they translated ‘development’ to the Papuan people, the organisation of the first democratic institutions, and the actual political and economic conditions leading up to the so-called Act of Free Choice. Finally, they share their experiences in the UNTEA and Indonesian government organisation. Leontine Visser is Professor of Development Anthropology at Wageningen University. Her research focuses on governance and natural resources management in eastern Indonesia. Leontine Visser (Ed.) ISBN 978-90-6718-393-2 9 789067 183932 GOVERNING NEW GUINEA KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE GOVERNING NEW GUINEA An oral history of Papuan administrators, 1950-1990 EDITED BY LEONTINE VISSER KITLV Press Leiden 2012 Published by: KITLV Press Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) P.O.
    [Show full text]
  • 0=AFRICAN Geosector
    2= AUSTRALASIA geosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 123 2=AUSTRALASIA geosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This geosector covers 223 sets of languages (1167 outer languages, composed of 2258 inner languages) spoken or formerly spoken by communities in Australasia in a geographic sequence from Maluku and the Lesser Sunda islands through New Guinea and its adjacent islands, and throughout the Australian mainland to Tasmania. They comprise all languages of Australasia (Oceania) not covered by phylosectors 3=Austronesian or 5=Indo-European. Zones 20= to 24= cover all so-called "Papuan" languages, spoken on Maluku and the Lesser Sunda islands and the New Guinea mainland, which have been previously treated within the "Trans-New Guinea" hypothesis: 20= ARAFURA geozone 21= MAMBERAMO geozone 22= MANDANGIC phylozone 23= OWALAMIC phylozone 24= TRANSIRIANIC phylozone Zones 25= to 27= cover all other so-called "Papuan" languages, on the New Guinea mainland, Bismarck archipelago, New Britain, New Ireland and Solomon islands, which have not been treated within the "Trans-New Guinea" hypothesis: 25= CENDRAWASIH geozone 26= SEPIK-VALLEY geozone 27= BISMARCK-SEA geozone Zones 28= to 29= cover all languages spoken traditionally across the Australian mainland, on the offshore Elcho, Howard, Crocodile and Torres Strait islands (excluding Darnley island), and formerly on the island of Tasmania. An "Australian" hypothesis covers all these languages, excluding the extinct and little known languages of Tasmania, comprising (1.) an area of more diffuse and complex relationships in the extreme north, covered here by geozone 28=, and (2.) a more closely related affinity (Pama+ Nyungan) throughout the rest of Australia, covered by 24 of the 25 sets of phylozone 29=.
    [Show full text]
  • Nilo-Saharan’
    11 Linguistic Features and Typologies in Languages Commonly Referred to as ‘Nilo-Saharan’ Gerrit J. Dimmendaal, Colleen Ahland, Angelika Jakobi, and Constance Kutsch Lojenga 11.1 Introduction The phylum referred to today as Nilo- Saharan (occasionally also Nilosaharan) was established by Greenberg (1963). It consists of a core of language families already argued to be genetically related in his earlier classiication of African languages (Greenberg 1955:110–114), consisting of Eastern Sudanic, Central Sudanic, Kunama, and Berta, and grouped under the name Macrosudanic; this language family was renamed Chari- Nile in his 1963 contribution after a suggestion by the Africanist William Welmers. In his 1963 classiication, Greenberg hypothesized that Nilo- Saharan consists of Chari- Nile and ive other languages or language fam- ilies treated as independent units in his earlier study: Songhay (Songhai), Saharan, Maban, Fur, and Koman (Coman). Bender (1997) also included the Kadu languages in Sudan in his sur- vey of Nilo-Saharan languages; these were classiied as members of the Kordofanian branch of Niger-Kordofanian by Greenberg (1963) under the name Tumtum. Although some progress has been made in our knowledge of the Kadu languages, they remain relatively poorly studied, and there- fore they are not further discussed here, also because actual historical evi- dence for their Nilo- Saharan afiliation is rather weak. Whereas there is a core of language groups now widely assumed to belong to Nilo- Saharan as a phylum or macro- family, the genetic afiliation of families such as Koman and Songhay is also disputed (as for the Kadu languages). For this reason, these latter groups are discussed separately from what is widely considered to form the core of Nilo- Saharan, Central Downloaded from https://www.cambridge.org/core.
    [Show full text]
  • A Little- Described Language of Solomon Islands
    i Grammatical Relations and Syntactic Ergativity in Roviana: A little- described language of Solomon Islands A DISSERATION TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR IN PHILOSOPHY IN LINGUISTICS MAY 2020 by Peter Schuelke Dissertation Committee: William O’Grady, Chairperson Andrea Berez-Kroeker Robert Blust Bradley McDonnell Alexander Mawyer Keywords: Roviana, Ergativity, Language Documentation ii Acknowledgements I would like to start by thanking the Roviana language community for their support and friendship, I could not have done this without you. There are too many people to thank everyone individually, but there are a few people I must mention by name. Frank Tuke was my first Roviana friend and he eventually became my collaborator in linguistics. Glo Oxenham is my teacher and friend and she, along with her friends and family in Wellington NZ, have continually supported this work. I would like to also thank the whole Tuke family, the Tolavae community, Gizo community, Munda community, Rarumana community, and my friends in Honiara. Leana hola koa gamu doduru. I would like to thank my mentor Al Schutz who taught me about academic writing and was even the last proofreader of this very dissertation. Not only that, Al taught me so much about Pacific linguistics, descriptive linguistics, and friendship. I would like to thank my best friend Alex D. Smith. Alex has been my biggest supporter from the very beginning. He proofread my work and provided comments on everything from my writing sample to this dissertation. He is a brilliant linguist, a loyal friend, and courageous human being.
    [Show full text]
  • Mian Grammar
    A Grammar of Mian, a Papuan Language of New Guinea Olcher Sebastian Fedden Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy May 2007 Department of Linguistics and Applied Linguistics The University of Melbourne Produced on archival quality paper 2 To my parents 3 Abstract This thesis is a descriptive grammar of the Mian language of Papua New Guinea. The corpus data on the basis of which I analyzed the structures of the language and their functions was obtained during nine months of field work in Yapsiei and Mianmin, Telefomin District, Sandaun Province, Papua New Guinea. The areas of grammar I cover in this thesis are phonology (ch. 2), word classes (ch. 3), nominal classification (ch. 4 and 5), noun phrase structure (ch. 6), verb morphology (ch. 7), argument structure and syntax of the clause (ch. 8), serial verb constructions and clause chaining (ch. 9), operator scope (ch. 10), and embedding (ch. 11). Mian has a relatively small segmental phoneme inventory. The tonal phonology is complex. Mian is a word tone language, i.e. the domain for assignment of one of five tonemes is the phonological word and not the syllable. There is hardly any nominal morphology. If a noun is used referentially, it is followed by a cliticized article. Mian has four genders. Agreement targets are the article, determiners, such as demonstratives, and the pronominal affixes on the verb. The structure of the NP is relatively simple and constituent order is fixed. The rightmost position in the NP is reserved for a determiner; e.g.
    [Show full text]
  • World-Heritage-Sites-Png
    WORLD HERITAGE TENTATIVE LISTED SITES IN PAPUA NEW GUINEA REPORT ON A REVIEW OF THE SITES By Peter Hitchcock and Jennifer Gabriel January 2015 Photo Credit: Rodrick Vana, Oro Province REVIEW OF TENTATIVE WORLD HERITAGE SITES IN PAPUA NEW GUINEA Principal Authors Peter Hitchcock AM OCConsulting (Environment and Heritage) Cairns, Queensland Australia Contacts: P.O. Box 1133 Smithfield (Cairns) 4878 Tel: +61 (0)7 40381118 Mob: 0419 795 841 Email: [email protected] Jennifer Gabriel, B.Soc. Sc. (Hons. 1) PhD Scholar (Anthropology), Research Fellow - The Cairns Institute James Cook University Australia Assisted by Dr Matthew Leavesley FSA Adjunct Lecturer in Archaeology James Cook University Lecturer in Archaeology University of Papua New Guinea Dedication This report is dedicated to the memory of the late Mr. Vagi Renagi Genorupa, Manager, National World Heritage Secretariat, PNG Department of Environment and Conservation (d . 2nd December, 2014). 2 REVIEW OF TENTATIVE WORLD HERITAGE SITES IN PAPUA NEW GUINEA Background The Government of Papua New Guinea advised its acceptance of the World Heritage Convention on Monday, July 28, 1997. In advising it’s acceptance of the Convention, the Government of PNG joined other signatories in committing to, amongst other things, as far as possible to: 1. “adopt a general policy that aims to give the cultural and natural heritage a function in the life of the community and to integrate the protection of that heritage into comprehensive planning programs’; 2. undertake 'appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures necessary for the identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of this heritage'; 3. refrain from 'any deliberate measures which might damage, directly or indirectly, the cultural and natural heritage' of other Parties to the Convention, and to help other Parties in the identification and protection of their properties.” UNESCO In accordance with Article 11 (1) of the Convention, in 2006 PNG formally nominated seven identified areas for Tentative Listing.
    [Show full text]