Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Tjapke Van Quickenborne

La traduzione di Gomorra, dal libro al film. Un’analisi relativa a italiano, francese e nederlandese.

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2016

Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

ABSTRACT

Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di e nei sottotitoli nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli, sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue. Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali, mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei titoli.

RINGRAZIAMENTI

Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi. Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra. E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie, Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi.

5

INDICE

LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE ...... 8 1. INTRODUZIONE ...... 10 2. TEORIA E METODOLOGIA ...... 13 2.1 Realia e la loro traduzione...... 13 2.1.1 Terminologia e definizione ...... 13 2.1.2 Classificazione ...... 14 2.1.2.1 Soprannomi ...... 17 2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ...... 19 2.1.3 Strategie traduttive ...... 21 2.2 La traduzione audiovisiva ...... 25 2.2.1 Sottotitolazione ...... 27 2.2.1.1 Definizione...... 27 2.2.1.2 Suddivisione...... 28 2.2.1.3 Limiti ...... 29 2.3 Metodologia ...... 30 3. ANALISI ...... 32 3.1 Analisi relativa ai soprannomi ...... 32 3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...... 33 3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ...... 34 3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...... 36 3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...... 37 3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ...... 39 3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ...... 41 3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo ...... 42 3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ...... 48 3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...... 49 3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ...... 50 6

3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester ...... 51 3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52 3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ...... 57 3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ...... 58 3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ...... 64 3.2 Analisi relativa ai titoli ...... 65 3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ...... 65 3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ...... 67 3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ...... 69 3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...... 69 3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ...... 72 3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ...... 73 3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro ...... 74 3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo ...... 75 3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ...... 80 3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ...... 82 3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83 3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco ...... 87 3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ...... 88 3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra ...... 88 3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ...... 89 3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ...... 90 3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ...... 93 3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere ...... 94 3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ...... 95 3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ...... 96 3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista ...... 97 3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa) ...... 99 3.2.2.3.7 Caso interessante: ras ...... 100 4. CONCLUSIONI ...... 102 7

5. BIBLIOGRAFIA ...... 105 5.1 Libri, articoli e siti web ...... 105 5.2 Film ...... 109 5.3 Dizionari ed enciclopedie ...... 109 6. APPENDICI ...... 112

8

LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE

Tabelle

Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film ...... 33

Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo. 41

Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film ...... 65

Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo ...... 75

Figure

Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011) ...... 22

Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001)...... 29 Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi ...... 34 Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli francesi ...... 37 Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e in quelli francesi ...... 39 Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione nederlandese del romanzo ...... 42 Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione francese del romanzo...... 52 Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese e quella francese del romanzo ...... 58 Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi ...... 67 Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli francesi ...... 69 Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli francesi ...... 72 9

Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione nederlandese del romanzo ...... 76 Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione francese del romanzo ...... 83 Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e quella francese ...... 90

10

1. INTRODUZIONE

[…] Ho perso, dopo Gomorra e in questi dieci anni, ogni sorta di ingenuità e ogni fede nel cambiamento sociale, ma continuo

a nutrire una speranza quasi dogmatica, quella che il racconto di una storia possa ancora salvare, nell’uomo, quanto di umano ci sia. (Roberto Saviano, La Repubblica, 10 maggio 2016)

Dieci anni fa, nel 2006, è stato pubblicato un libro che in poco tempo è diventato un bestseller internazionale tradotto in più di cinquanta paesi. Infatti, Gomorra, nato come libro di denuncia che porta alla luce le attività e l’organizzazione del Sistema, ha veramente conquistato il mondo. Inoltre, il libro ha ribaltato fortemente la vita dell’autore Roberto Saviano che ancora oggi riceve minacce di morte dai clan mafiosi e perciò vive sotto scorta1.

Due anni dopo la pubblicazione di Gomorra, nel 2008, è uscito l’omonimo film diretto dal regista Matteo Garrone. Anche il film ha riscosso un successo strepitoso e ha vinto diversi premi tra i quali il Gran Premio della Giuria al Festival di Cannes. Il film però non è una rappresentazione completa del libro di Saviano. Al contrario, Garrone si è concentrato su cinque storie brevi: la storia di Pasquale, il sarto che aiuta i cinesi ad entrare nell’alta moda; quella di Totò, un ragazzino di 13 anni che vuole far parte del Sistema; la storia di Don Ciro, il mafioso che porta la mesata alle famiglie di camorristi morti o incarcerati; quella di Marco e Ciro, due ragazzi che vogliono dominare una zona e infine la storia di Franco, un imprenditore che organizza lo smaltimento di rifiuti tossici, e Roberto. Il film è stato girato sul luogo nelle Vele di , con attori professionisti e addirittura non professionisti23.

Queste due opere costituiscono l’oggetto di questa tesi e la ricerca è motivata dal fatto che queste opere esprimono un legame forte con la cultura locale napoletana ed italiana che potrebbe talvolta essere alla base di problemi traduttivi. Il fatto che la specificità culturale possa creare problemi traduttivi viene dimostrato già negli studi di Cavaliere (2009, 2010) che ha analizzato la traduzione inglese del libro e la sottotitolazione inglese del film e in quello di Caliendo (2012)

1 http://www.gomorradiecianni.com/ 2 http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/spettacoli_e_cultura/cinema/cannes/gomorra-garrone/gomorra- garrone/gomorra-garrone.html 3 http://www.fucinemute.it/2008/09/gomorra-apoteosi-cinematografica-di-matteo-garrone/ 11 che ha esaminato la traduzione inglese del libro. Infatti, i testi, soprattutto il libro, sono infarciti di termini ed espressioni legati alla lingua e alla cultura locale, rendendoli oggetti molto interessanti dal punto di vista linguistico e traduttivo. Lo scopo di questa tesi è di analizzare la traduzione del libro e la sottotitolazione del film in nederlandese e francese per quanto riguarda due categorie specifiche di realia.

Nel campo della traduttologia, si sono già state fatte molte ricerche riguardanti la traduzione dei realia. Anche questa tesi si concentra sulla traduzione dei realia e in particolare sulla traduzione di due categorie più specifiche di realia che appaiono nella classificazione di Valentini (2009), cioè i soprannomi e i titoli (onorifici e professionali). Si tratta di due categorie che ancora non sono state sottoposte a ampie ricerche e questo costituisce l’innovazione della presente tesi. La traduzione dei soprannomi e dei titoli viene esaminata seguendo la tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011). Inoltre, questo studio non si limita solo alla traduzione di questi realia in narrativa, ma esamina anche le strategie utilizzate nella sottotitolazione. In particolare, vogliamo analizzare con quali strategie traduttive sono stati resi i soprannomi e i titoli nelle versioni tradotte del libro e nei sottotitoli sia in nederlandese che in francese. Inoltre esaminiamo la frequenza con cui le strategie traduttive vengono utilizzate e guardiamo se ci sono eventuali differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda il loro utilizzo. Oltre a ciò analizzeremo anche quali tipi di soprannomi o titoli appaiono più problematici in traduzione e se esiste una differenza tra il nederlandese e il francese.

In primo luogo, il capitolo 2.1 offre una panoramica della teoria sui realia, della loro classificazione e dei modi in cui possono essere tradotti. Inoltre, vengono trattati anche i temi più specifici della traduzione di soprannomi e di titoli (onorifici e professionali). Nel capitolo seguente, si spiega più in dettaglio che cos’è la traduzione audiovisiva e si entra nel merito della sottotitolazione e delle sue restrizioni. Poi, nel capitolo 2.3, viene spiegato il metodo che abbiamo seguito in questa tesi. In effetti, prima dell’analisi sono stati creati due corpora, uno per i soprannomi (appendice 2) e un altro per i titoli (appendice 3), che sono poi stati esaminati.

Nel terzo capitolo vengono poi presentati i risultati dell’analisi. I risultati sono suddivisi in diversi sottocapitoli. Una prima suddivisione è stata fatta tra i soprannomi (3.1) e i titoli (3.2). E questi 12 capitoli sono poi di nuovo suddivisi secondo il tipo di testo (film o libro) e la lingua di arrivo (nederlandese o francese). In ogni sottocapitolo vengono discusse le frequenze delle strategie utilizzate, queste strategie vengono illustrate con alcuni esempi ed è sempre stato aggiunto un sottocapitolo in cui vengono paragonati i risultati relativi alla traduzione nederlandese con quelli relativi alla versione francese. Infine vengono analizzati in dettaglio anche alcuni casi interessanti.

13

2. TEORIA E METODOLOGIA

Questo studio si concentra sulla traduzione di due tipi di realia – soprannomi e titoli onorifici e professionali – nelle versioni francese e nederlandese del romanzo Gomorra di Roberto Saviano e nella sottotitolazione in francese e in nederlandese dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. Perciò in questo capitolo viene spiegato cosa sono i realia, in quali categorie possono essere suddivisi e quali strategie vengono utilizzate per tradurli. Inoltre, viene presentato il campo della traduzione audiovisiva e in particolare quello della sottotitolazione.

2.1 Realia e la loro traduzione

2.1.1 Terminologia e definizione

Il fenomeno della traduzione dei realia è già stato descritto numerose volte e tanti studiosi hanno provato a darne una definizione. Tuttavia non esiste un’omogeneità nella terminologia, infatti i realia vengono indicati con termini diversi: Newmark (1988: 94) li chiama parole culturali, Aixelá (1996: 57) utilizza CSI ovvero culture-specific items, Ranzato (2010: 39) vi riferisce con il termine elementi culturospecifici, Pedersen (2011: 43) ha adottato il termine ECRs (o Extralinguistic Cultural References) e Valentini (2009: 114) introduce nel suo studio il termine nomi di entità particolari. In questo studio però viene utilizzato il termine più generico di realia, sull’esempio dei ricercatori bulgari Vlahov e Florin (1969)4 che sono stati i primi a definire questo fenomeno. Secondo loro i realia sono:

‘[...] parole (e locuzioni composte) della lingua popolare che costituiscono denominazioni di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita materiale o di peculiarità storico-sociali di un popolo, di una nazione, di una tribù, e che quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno corrispondenze precise in altre lingue’ (citato in Osimo, 2011: 114)

Malgrado la mancanza di una terminologia univoca, gli studiosi sono d’accordo che i realia possono creare un problema traduttivo. Baker (2011: 18) per esempio spiega che una parola in una lingua di partenza può far riferimento ad un concetto sconosciuto nella lingua di arrivo. Ciò

4 Abbiamo tratto la teoria di Vlahov e Florin dai lavori di Osimo (2011) e di Verstraete (2004), visto che lo studio di Vlahov e Florin (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii, è stato pubblicato in russo. 14 viene chiamato da Baker (2011: 18) il fenomeno non-equivalenza. E, infatti, tanti altri studiosi menzionano in un modo o nell’altro che nel caso dei realia si tratta di riferimenti tipici per una cultura specifica che sono difficili da tradurre perché il concetto non esiste o esiste solo parzialmente nella cultura di arrivo e perché potrebbe essere difficile trovare un equivalente adeguato. Newmark (1988: 94) indica che le parole culturali creano un problema traduttivo quando le culture di partenza e di arrivo non coincidono. Nel suo studio, Aixelá (1996: 58) precisa che sono le connotazioni e la funzione dei CSI ovvero culture-specific items a creare problemi traduttivi nella lingua di arrivo quando il concetto a cui viene riferito non esiste nella cultura di arrivo o quando ha uno statuto diverso nel sistema culturale di arrivo. Anche gli studiosi Grit (1997)5 e Verstraete (2004: 23), che utilizzano il termine realia per riferirsi alle parole strettamente legate ad una cultura specifica, mettono l’accento sul fatto che per mancanza di un equivalente nella lingua o cultura di arrivo i realia possono creare un problema traduttivo.

Al contrario degli studiosi menzionati, che partono dal punto di vista dei traduttori, Pedersen (2011 : 43-44) si mette nella posizione del pubblico di arrivo nella sua definizione degli ECRs. Spiega infatti che un riferimento culturale extralinguistico (oppure Extralinguistic Cultural Reference) è ‘un riferimento ad un’entità o processo extralinguistico’ che può essere sconosciuto per un certo pubblico di arrivo perché non fa parte della sua ‘conoscenza enciclopedica’. Come indicato nello studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 182), con questa definizione Pedersen non include gli onorifici nel campo dei riferimenti culturali ‘extralinguistici’, visto che gli onorifici sono ‘considerati un fenomeno intralinguistico’. Poiché questo studio si basa tra l’altro sulla traduzione di titoli onorifici e professionali, non utilizzeremo il termine ECR, ma il termine più generico realia.

2.1.2 Classificazione

Anche per classificare i realia, i ricercatori hanno stabilito tassonomie diverse. Newmark (1988: 95), per esempio, distingue cinque categorie:

5 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’ (http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/) 15

 ecologia (fauna, flora, venti, piani, colline);  cultura materiale (cibo, vestiti, case e città, trasporto);  cultura sociale (lavoro e tempo libero);  organizzazioni, tradizioni, attività, procedure, concetti (politico e amministrativo, religioso, artistico);  gesti e abitudini6.

Vlahov e Florin (1969)7 invece dividono i realia in tre categorie generali suddivise a loro volta in diverse sotto-categorie:

 realia geografici o oggetti della geografia fisica e della meteorologia: mistral, tsunami, tornado o oggetti geografici legati all’attività umana: polder, Plaza Mayor o specie endemiche di piante e animali: kiwi, sequoia, koala  realia etnografici o relativi alla vita quotidiana: spaghetti, sombrero, gondola o relativi al lavoro: gaucho, farmer o relativi ad arte e cultura: commedia dell’arte, Babbo Natale, tam tam o relativi all’origine: bantu, gorilla o misure e monete: lira, dollaro, peseta, piede  realia sociopolitici o entità amministrative e territoriali: bidonville, promenade, provincia, regione o organi di potere e cariche: senato, giunta, municipio, inca, sceriffo, ayatollah o vita sociale e politica: Ku Klux Klan, bolscevico, Lord, partigiani, fleur de lis o realia militari: maresciallo, paracudista, kalashnikov, carabina

Tuttavia l’analisi presente in questa tesi non si basa sulla classificazione di Vlahov e Florin, bensì su quella di Valentini (2009). Nel suo dottorato di ricerca Valentini (2009: 114) propone una

6 traduzione mia 7 La classificazione di Vlahov e Florin (1969) è stata tratta dal libro Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie di Vandeweghe (2008: 40-41). (traduzione mia) 16 tassonomia dei nomi di entità particolari basata sulla classificazione di Vlahov e Florin. Lei propone una tassonomia con 22 categorie senza ulteriore suddivisione:

 persone e personaggi celebri  toponimi  antroponimi  gerarchie  titoli onorifici e professionali  prodotti merceologici e culturali  istituzioni  associazioni  enti  partiti  istruzione  vacanze e festività nazionali  sport  libri  film  riviste e programmi televisivi  religione  monete e unità di misura  cibi e bevande  malattie  giochi e divertimenti  abbigliamento

La ragione per cui in questa tesi viene adottata la classificazione di Valentini (2009) è che lei ha creato una categoria specificamente per i ‘titoli onorifici e professionali’, il che non è stato fatto da altri studiosi. Per i ‘soprannomi’ invece non ha creato una categoria a parte: questi rientrano infatti nella categoria degli antroponimi insieme ai patronimici e gli pseudonimi. Eppure in questa tesi non viene analizzata l’intera categoria degli antroponimi, perché sarebbe troppo esteso. Perciò questo studio si concentra solo sulla traduzione dei soprannomi considerata la loro importanza nel romanzo e nell’ambito della mafia e perché possono avere più connotazioni che altri tipi di antroponimi. Nelle parti 2.1.2.1 e 2.1.2.2 vengono approfondite le due categorie di realia analizzate in questa ricerca.

17

2.1.2.1 Soprannomi

Un soprannome è, come viene spiegato da Patricia Bianchi (s.d.):

[…] un nome, diverso dal nome proprio e dal cognome, con cui, specialmente in ambienti popolari, in piccole comunità, in ambiti dei mestieri e delle professioni o nei gruppi giovanili, ma anche in gruppi marginali o di malavita, si usa chiamare o indicare una persona. 8

I soprannomi possono essere basati su caratteristiche fisiche, particolari attitudini, espressioni onomatopeiche ecc., ma si può trattare anche di diminutivi.

Come già indicato qui sopra, i soprannomi rientrano nella categoria dell’antroponimia, cioè il campo che tratta i nomi di persone, che insieme alla toponimia, relativa ai nomi di luoghi, rientra nell’ambito dell’onomastica, ovvero lo studio dei nomi propri. Ballard (2001: 11) e Vermes (2003: 89) menzionano che il punto di vista generale sostiene che i nomi propri non hanno nessun significato e che quindi non devono essere tradotti. Questi due studiosi, invece, sono dell’opinione che la questione non sia così semplice. I nomi propri possono avere un significato e quindi non devono necessariamente essere ripresi letteralmente nella traduzione. Vaxelaire (2006: 730) spiega che i soprannomi sono un tipo di antroponimo che viene tradotto quasi sempre e Nord (2003 :183) menziona che un traduttore spesso non si limita ad un’unica strategia per tradurre i nomi propri di un certo testo. È chiaro che non esiste un’opinione unanime per quanto riguarda la traduzione dei nomi propri.

Questo studio si focalizza quindi sulla traduzione dei soprannomi considerando diversi motivi. In primo luogo perché lo studio di tutti gli antroponimi sarebbe troppo esteso e perché altri tipi di antroponomi, come i patronimici, sono meno interessanti dei soprannomi in quanto non hanno connotazioni simili. In secondo luogo perché i soprannomi, o ‘contronomi’ come li chiama in napoletano Roberto Saviano (2011: 64), hanno una particolare importanza nell’ambito della mafia. Saviano (2011: 67) scrive nel suo libro: ‘Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in assoluto il tratto unico, identificatore. Il soprannome per il boss è come le stimmate per un santo.

8 I soprannomi dei camorristi, scaricato da http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf 18

La dimostrazione dell’appartenenza al Sistema.’ Lo spiegano anche Patricia Bianchi (s.d.)9, Giovanni Tizian (2014)10 e Margherita Nasi (2011)11. Tizian (2014) menziona che ‘l’alias dato al malavitoso è un’usanza antica e vale per tutte le organizzazioni mafiose’. Il soprannome ha diverse funzioni, come viene indicato da Bianchi (s.d.): prima di tutto viene utilizzato per ‘coprire’ il nome, nascondendo così ‘l’identità del malvivente alla società civile e soprattutto alle strutture giudiziarie’ e poi anche per indicare l’appartenenza ad un certo gruppo. Nasi (2011) spiega che un soprannome ha una funzione denotativa e una connotativa. La funzione denotativa del soprannome serve a rinviare ad un elemento descrittivo del personaggio e quella connotativa indica anche una forma di nobilitazione e rafforza l’identità della persona a cui viene dato. Inoltre menziona che ‘l’attribuzione del soprannome fa parte di un processo comunicativo fondamentale’, cioè al diventare mafiosi.

Un terzo motivo per il quale questo studio analizzerà la traduzione dei soprannomi è il fatto che si tratta di un oggetto di studio relativamente nuovo visto che non esistono tanti studi sulla traduzione dei soprannomi. Questa mancanza di studi forse può essere spiegata dal fatto che, come indica Ballard (2001: 165), i soprannomi possono essere tradotti senza problemi quando ‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’. Molta attenzione è stata prestata invece alla traduzione dei nomi propri (fittizi) nella letteratura giovanile, come per esempio nei libri di Harry Potter (Davies 2003, Brøndsted & Dollerup 2004 ecc.), Il Signore degli Anelli (Gruber 2008), Alice nel Paese delle Meraviglie (Nord 2003) e altri. Secondo Ballard (2001: 165) l’ambito della traduzione dei nomi di personaggi in racconti e simili è molto comparabile a quello della traduzione dei soprannomi e perciò questi studi sono interessanti per quest’analisi soprattutto quando si tratta della traduzione di nomi descrittivi, cioè nomi fittizi che descrivono esplicitamente il riferimento in questione, che sono comparabili ai soprannomi perché fanno infatti riferimento ad una caratteristica tipica della persona alla quale viene attribuito. L’oggetto di questo studio però non tratta un tema fittizio o personaggi fittizi e non tratta neanche di letteratura giovanile. Dunque ci sono ancora alcune caratteristiche diverse che rendono questo

9 I soprannomi dei camorristi, scaricato da http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf 10 Soprannomi d’onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini, trovato su http://espresso.repubblica.it/attualita/2014/09/30/news/mafia-tutti-i-soprannomi-dei-padrini-1.182420 11 Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms, trovato su http://www.slate.fr/story/33639/mafia-crime-mafieux-surnoms 19 studio innovativo. Un’altra difficoltà deriva dal fatto che alcuni dei soprannomi presenti nel libro sono derivati dal dialetto napoletano.

2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali

Nel suo articolo Nord (2003: 183) menziona che la traduzione di titoli e di appellativi può essere problematica. Come lo studio della traduzione dei soprannomi, anche lo studio della traduzione dei titoli onorifici e professionali è relativamente nuovo e poco elaborato, soprattutto in Europa. In Giappone e in altri paesi asiatici invece esistono già alcuni studi su questo argomento, visto che l’uso degli onorifici è più ampio nelle lingue asiatiche (Kashyap 2008, Fukada & Asato 2004, Ohtake & Yamamoto 2001 ecc.). In questi studi si tratta spesso di onorifici verbali, mentre la presente tesi di laurea si focalizza sugli onorifici nominali e anche sui titoli professionali. Gli onorifici possono essere definiti come ‘termini che esprimono stima o rispetto’ (Nariyama, Nakaiwa & Siegel 2005: 92) e anche i titoli professionali possono essere considerati come onorifici (Caniato, Crocco, Marzo 2015: 183), perciò nella parte analitica di questo studio ci riferiamo alla categoria dei ‘titoli onorifici e professionali’ con il termine più generico di ‘titoli’.

Come già indicato, in Europa non esistono tanti studi sulla traduzione di titoli onorifici e professionali. Nel campo più generale della traduzione degli appellativi invece troviamo un po’ più di letteratura, ma bisogna notare che anche se tanti titoli onorifici sono appellativi, non tutti gli appellativi sono titoli onorifici (o professionali)12. Esistono infatti anche appellativi come mamma o papà, tesoro ecc. che non esplicitano onore e rispetto e quindi non fanno parte della nostra categoria di ‘titoli’. Ballard (2001) tocca l’argomento della traduzione degli appellativi nel suo studio sulla traduzione dei nomi propri. Ballard (2001: 161) spiega che appellativi hanno la funzione di ‘indicare rapporti sociali tra interlocutori o la posizione sociale della persona a cui viene riferito’. Un altro studio in cui viene analizzata la traduzione di appellativi, sia in romanzi che in film, è quello di Havu e Sutinen (2009). Queste due studiose menzionano che per ‘quanto riguarda la traduzione di appellativi, romanzi e film richiedono strategie un po’ diverse’ (2009: 3). Nella traduzione audiovisiva bisogna infatti tener conto di certi limiti (cf. 2.2.1.3.) e questi

12 http://www.treccani.it/enciclopedia/appellativi-e-epiteti-prontuario_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ 20 limiti possono influenzare la traduzione per esempio degli appellativi nominali. Nella loro analisi, Havu e Sutinen (2009: 9) distinguono sei gruppi nella categoria degli appellativi:

(a) nomi e cognomi (b) appellativi di tipo Mr, Mrs, Ms, Miss (c) gli appellativi sir e madam/ma’am (d) appellativi che indicano un grado (militare) e che esprimono la gerarchia nella polizia (captain, lieutenant, agent) e appellativi religiosi (bishop, father) (e) titoli universitari o professionali (doctor, professor) (f) altri appellativi (nomi di parentela, vezzeggiativi ecc.)

Possiamo considerare che i gruppi da (b) fino a (e) fanno parte della categoria che in questo studio viene chiamata ‘titoli’. Anche Kerbrat-Orecchioni (2010: 5) propone nel suo studio sull’uso di appellativi in francese una classificazione delle formes nominales d’adresse, cioè degli appellativi nominali:

- i nomi personali: patronimici, nomi, diminutivi e soprannomi - le forme monsieur, madame, mademoiselle - i titoli, che hanno sempre un valore di ‘onorifico’ - i nomi di professione e di funzione - i termini relazionali: termini di parentela ed altri - i labels (p.es. la bionda, il giovane ecc.) - i termini affettivi di valore negativo o positivo13

Bernat (2015: 53) indica nel suo studio che i titoli e i nomi di funzione vengono utilizzati per ‘onorare lo statuto privilegiato dell’interlocutore’ e che ‘funzionano quindi come onorifici’. Da questo possiamo concludere che i gruppi di ‘titoli’ e di ‘nomi di professione e di funzione’ della classificazione di Kerbrat-Orecchioni (2010) appartengono a quello che intendiamo in questa tesi con la categoria ‘titoli (onorifici o professionali)’ insieme alle forme di Signore, Signora e simili. Non ci limitiamo però solo ai titoli che vengono utilizzati come appellativi, ma viene preso in

13 traduzione mia 21 considerazione ogni titolo (onorifico o professionale) con cui viene fatto riferimento a qualcuno, visto che nel libro non ci sono presenti tanti dialoghi, la comunicazione essendo in gran parte indiretta.

Uno studio che riguarda la traduzione degli onorifici italiani in nederlandese è stato fatto da Caniato, Crocco e Marzo (2015). In questa ricerca viene indicato che in italiano si fa spesso ricorso ad appellativi e titoli di onore. Gli onorifici vengono utilizzati per ‘mostrare rispetto e il riconoscimento di gerarchie e posizioni sociali’ e sono molto frequenti soprattutto nella lingua parlata (2015: 182). Anche Shanson (1997: 119) menziona che in Italia l’uso di titoli è molto comune visto che nella società italiana ‘i titoli giocano un ruolo importante’. Gli studi di Shanson (1997: 118-119) e di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 183-184) danno entrambi un riassunto dell’uso degli onorifici in Italia. Indicano che titoli onorifici come Signore e Signora sono forme di cortesia che vengono utilizzate spesso per riferirsi ad un uomo o ad una donna. Il titolo di Dottore (o Dottoressa) viene impiegato per tutti i laureati. Inoltre, esistono titoli nobiliari (a volte ereditari) come Cavaliere, Conte, Barone, Duca ecc. (e le loro forme femminili). In Italia viene spesso fatto ricorso anche a titoli professionali per riferirsi ad una persona. I titoli professionali più comuni sono: Avvocato, Ragioniere, Ingegnere, Architetto, ecc. Nel presente studio vengono analizzati tutti i ‘titoli’ che possono essere utilizzati come ‘appellativo che spetta a una persona per il suo grado, per gli studi compiuti, per l’attività che esercita, per meriti particolari’14. Un’intera lista dei titoli trovati nel film e nel libro può essere trovato nell’appendice 1. Questi titoli potrebbero creare problemi nella traduzione a causa delle loro connotazioni specifiche strettamente legate alla cultura di partenza, a volte anche alla cultura della mafia, che per il pubblico potrebbe essere sconosciuta.

2.1.3 Strategie traduttive

Diversi studiosi hanno proposto un elenco delle strategie che un traduttore possa adottare nel processo traduttivo. Di conseguenza esistono tante classificazioni di strategie traduttive sempre con leggere differenze. Da queste tassonomie si può dedurre l’esistenza di due tendenze generali: la traduzione può essere orientata al testo, cioè alla lingua e alla cultura, di partenza oppure al

14 http://dizionario.internazionale.it/parola/titolo 22 testo, cioè alla lingua e alla cultura, di arrivo. Eppure, questa tesi non analizza le strategie generali bensì le strategie più specifiche utilizzate per affrontare certi problemi di traduzione, in particolare il problema della resa dei realia. Questo studio è basato sulla classificazione compilata da Pedersen (2011: 75) dato che il suo elenco è stato elaborato sia per il contesto della traduzione audiovisiva che per quello dei realia. Benché la classificazione di Pedersen sia stata creata soprattutto per il campo della traduzione audiovisiva, le sue strategie possono, secondo noi, essere applicate agevolmente anche sulla traduzione di un romanzo, il che è particolarmente interessante per questa ricerca.

Pedersen (2011: 76) ha messo insieme diverse classificazioni e le ha paragonate per poi stabilire la sua classificazione di sette strategie: ritenzione, specificazione, traduzione diretta, generalizzazione, sostituzione, omissione e equivalente ufficiale. Come indicato nello schema in Figura 1 alcuni di queste strategie possono essere suddivise in diverse forme; di queste forme non viene tenuto conto in questo studio. Pedersen classifica le sue strategie nelle due categorie generali di orientamento al testo di partenza e di orientamento al testo di arrivo. Qui sotto viene data una spiegazione di ogni strategia di Pedersen accompagnata da un esempio tratto dal corpus stabilito per questo studio.

Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011)

23

Secondo Pedersen, la strategia più orientata al testo di partenza è quella della ritenzione. In questo caso i realia vengono mantenuti senza cambiamento o con un leggero adattamento alla lingua di arrivo.

Esempio 1 (appendice 3.2 – 7) NL: Het gebied was omsingeld door auto’s van IT: Tutto era circondato da auto della polizia e dei de politie en van de carabinieri, maar het lukte carabinieri, ma un fuoristrada nero riuscì a een zwarte jeep toch door de barricades heen te superare le barricate. komen.

La seconda strategia è quella della specificazione. Anche qui i realia vengono spesso, ma non sempre, mantenuti nella loro forma originale. Inoltre vengono aggiunte ulteriori informazioni che non sono presenti nel testo di partenza rendendo così più specifico il riferimento. Da certi studiosi questa strategie viene a volte chiamata anche esplicitazione. In questa tesi abbiamo chiamato specificazione anche i casi in cui i realia vengono sostituiti con un termine più specifico.

Esempio 2 (appendice 2.2 – 26)

IT: E poi Carmine Di Girolamo detto “’o sbirro” FR: Carminé Di Girolamo, “’o sbirro”, le flic, per la capacità di coinvolgere nelle sue operazioni car il était capable d’entraîner des policiers et poliziotti e carabinieri. carabiniers dans ses opérations.

L’ultima strategia con la quale un traduttore rimane abbastanza fedele al testo di partenza è quella della traduzione diretta. Quando si utilizza questa strategia, si traduce letteralmente i realia senza alterarli semanticamente. Quindi l’unica cosa che cambia in questo caso è la lingua.

Esempio 3 (appendice 2.2 – 158)

NL: Bij een daarvan werd ook Vincenzo De IT: A una fu invitato anche Vincenzo De Falco, Falco, bijgenaamd ‘de voortvluchtige’, soprannominato “’o fuggiasco”. uitgenodigd.

La prima strategia orientata al testo di arrivo è quella della generalizzazione. Attraverso questa strategia i realia sono resi meno specifici nel testo di arrivo. Si può farlo utilizzando un iperonimo o una parafrasi.

24

Esempio 4 (appendice 3.2 – 461)

IT: Il suo soprannome, Scarface, lo sfregiato, FR: Son surnom, Scarface, le balafré, était dû à dovuto a una cicatrice sulla guancia, poi ripreso nel une cicatrice sur sa joue et, quand Brian De 1983 da Brian De Palma per il film sul boss cubano, Palma réalisa en 1983 le film consacré au era già stato il titolo di un film di Howard Hawks criminel cubain, il reprit le même titre que nel 1932. Hawks.

Un altro modo per avvicinare il testo al pubblico destinatario è di adottare la strategia della sostituzione nella quale i realia originali vengono sostituiti da altri realia della cultura di partenza o di quella di arrivo o pure qualcosa di completamente diverso.

Esempio 5 (appendice 3.2 – 233)

NL: Zo hoefden de capi door de jaren heen, IT: Così negli anni, nonostante gli avvicendamenti ondanks de wisselingen van de wacht, de delle dirigenze, le faide interne e le crisi, i boss interne vetes en de crises, niet terug te vallen hanno avuto come riferimento non il mercato nero op de zwarte wapenhandel, maar hadden ze de delle armi, ma i depositi degli eserciti dell’est a loro voorraden van de Oost-Europese lager volledig completa disposizione. tot hun beschikking.

Un’altra strategia che può essere scelta da un traduttore è di sopprimere i realia nel testo di arrivo. Questa strategia viene chiamata omissione e, secondo Perdersen (2011) viene utilizzata spesso nel campo della traduzione audiovisiva a causa dei limiti di quest’ultima.

Esempio 6 (appendice 2.2 – 249) IT: Quando c’era pericolo di perquisizioni il boss, dalla sala da pranzo, attraverso una botola FR: En cas de perquisition, le parrain passait nascosta raggiungeva una serie di cunicoli, ben par une trappe invisible située dans la salle à undici, collegati tra loro, che sottoterra costituivano manger et rejoignait à travers une série de una specie di “ridotta”, l’ultimo rifugio, dove galeries une sorte de niche, l’abri ultime, où il Sandokan aveva fatto sistemare delle tende da avait fait installer des tentes militaires: […] campo.

L’ultima strategia compresa nella classificazione di Pedersen è quella dell’equivalente ufficiale. Un equivalente ufficiale nasce quando viene utilizzato frequentemente o dopo una decisione amministrativa. Secondo Pedersen (2011) questa strategia non è orientata né al testo di partenza, né al testo di arrivo. Questa strategia spesso coincide con un’altra strategia, come ad esempio la 25 traduzione diretta o la ritenzione, come si può vedere nell’esempio 715. In questo studio però abbiamo considerato come equivalente ufficiale solo le traduzioni in cui è stato fatto ricorso ad un equivalente ufficiale, ma per le quali non era possibile individuare un’altra strategia.

Esempio 7 (appendice 2.2 – 226)

IT: Un modo per far cadere la responsabilità su NL: Een manier om de verdenking op Sandokan. Sandokan te laten vallen.

Un’altra classificazione che viene menzionata spesso quando si parla della traduzione di realia è quella di Diederik Grit (1997)16. Anche nella sua classificazione vengono distinte sette strategie: mantenimento, calco, approccio, descrizione, traduzione dell’essenza, adattamento e omissione. Inoltre, anche Ranzato (2011: 40-41) propone una classificazione delle strategie traduttive pensata per la sottotitolazione. Lei distingue nove strategie: prestito, calco (o traduzione letterale), esplicitazione, sostituzione, trasposizione, ricreazione lessicale, compensazione, omissione e aggiunta. Visto che questo studio si baserà sulla tassonomia di Pedersen (2011), non andremo più in dettaglio sulle altre classificazioni.

2.2 La traduzione audiovisiva

Prima di procedere all’analisi della traduzione dei realia, è fondamentale approfondire il campo della traduzione audiovisiva, visto che è una forma un po’ particolare di traduzione. Chaume (2013: 105) spiega che la traduzione audiovisiva è una forma di traduzione nella quale un traduttore trasferisce testi audiovisivi in modo interlinguistico o intralinguistico. I testi audiovisivi sono caratterizzati dal fatto che distribuiscono informazioni attraverso diversi canali di comunicazione, sia visuale che acustico. Anche Perego (2005: 7) indica che con l’espressione traduzione audiovisiva ‘si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili a un pubblico ampio’. Ranzato (2011: 24) menziona che i testi di cui si occupa la

15 Infatti, la ritenzione di ‘Sandokan’ è allo stesso momento ‘equivalente ufficiale’ visto che il personaggio a cui si riferisce il soprannome è anche chiamato ‘Sandokan’ in nederlandese. 16 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’ (http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/) 26 traduzione audiovisiva ‘presentano un’interrelazione tra diversi codici, quello visivo, quello verbale e quello sonoro’. Diversi studiosi (Dìaz Cintas 2010, Remael 2010, Pettit 2004, Chaume 2013) indicano che la traduzione audiovisiva è complessa proprio a causa di questa combinazione di diversi codici.

Esistono diversi tipi di traduzione audiovisiva. Pedersen (2010: 1) indica che in generale ci sono due modi di traduzione audiovisiva: il modo intralinguistico e quello interlinguistico. Nella traduzione intralinguistica si ‘traduce’ il testo audiovisivo nella stessa lingua dell’originale, non si cambia quindi la lingua bensì il codice semiotico. In questo campo rientrano le traduzioni per le persone con difficoltà uditive, come l’audiodescrizione o la sottotitolazione intralinguistica. La traduzione interlinguistica, invece, ha luogo quando la lingua di partenza viene sostituita da un’altra lingua nel testo di arrivo. Questo succede per esempio nel doppiaggio o nella sottotitolazione interlinguistica. Come già menzionato nella definizione di Chaume (2013: 105), anche lui fa la distinzione tra traduzione intralinguistica o interlinguistica.

Più specificamente la traduzione audiovisiva può essere suddivisa in diversi tipi. I due tipi più comuni sono il doppiaggio e la sottotitolazione, ma accanto a questi esistono ancora altre forme di traduzione audiovisiva. Chaume (2013: 107) le ha divise in due gruppi: il revoicing e il captioning. Rientrano nel gruppo del revoicing tutte le forme di traduzione audiovisiva nelle quali viene aggiunta una nuova colonna dei dialoghi. Questo gruppo è composta da:

 il doppiaggio: la colonna dei dialoghi originale viene sostituita completamente con una nuova colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo;  il voice over: la colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo viene montata sopra quella nella lingua di partenza che è sempre udibile;  l’interpretazione simultanea del film: un interprete traduce il film in diretta;  i commenti liberi: commentatori possono dare le loro opinioni e rendere quello che vedono a parole proprie;  i fandubs: doppiaggio non-professionale fatto a volte in modo umoristico;  l’audio-descrizione: tipo di traduzione, spesso intralinguistica, a beneficio delle persone non vedenti o mal vedenti nella quale viene descritta l’azione che si svolge in scena. 27

Dall’altra parte c’è il gruppo del captioning dove un testo scritto viene inserito sullo schermo o accanto allo schermo. In questo gruppo rientrano secondo Chaume (2013: 112-114):

 la sottotitolazione: il testo scritto con la traduzione nella lingua di arrivo dei dialoghi ecc. è stato aggiunto nella parte bassa dello schermo;  la sopratitolazione: uguale alla sottotitolazione tranne il fatto che il testo viene proiettato sopra la scena, spesso nell’ambito del teatro e dell’opera;  la sottotitolazione per persone con difficoltà uditive: una forma di traduzione intralinguistica nella quale i dialoghi vengono riprodotti in testo scritto sullo schermo;  il fansubbing: sottotitolazione non-professionale e non ufficiale di un prodotto audiovisivo.

Altri studiosi come Pedersen (2010) e Gambier (2004) hanno stabilito classificazioni diverse e altrettanto interessanti delle diverse forme della traduzione audiovisiva, eppure qui non faremo un confronto tra queste classificazioni visto che questo studio si basa soltanto sul campo della sottotitolazione, che viene approfondito nel capitolo 2.2.1.

2.2.1 Sottotitolazione

2.2.1.1 Definizione

Una delle forme principali della traduzione audiovisiva è la sottotitolazione. Díaz Cintas (2010: 344) definisce la sottotitolazione come ‘la resa in testo scritto della traduzione in una lingua di arrivo del dialogo originale di diversi parlanti, così come tutte le altre informazioni verbali trasmesse in modo visuale (lettere, banner, inserimenti) o orale (testi delle canzoni, voci off)17.’ Chaume (2013: 112) aggiunge che si tratta di un testo scritto che viene incorporato sullo schermo di modo che i sottotitoli sono sincronizzati con il dialogo. Anche Vermeulen (2016: 46) presenta una definizione molto chiara ed esaustiva della sottotitolazione combinando i due aspetti forniti

17 traduzione mia 28 da Díaz Cintas (2010) e da Chaume (2013) dicendo che si tratta della ‘rappresentazione di un testo scritto o parlato’ e che questa rappresentazione ‘viene aggiunta alla scena in sincronia e interattivamente con il suono e le immagini’.

Gottlieb (2001: 165) è stato probabilmente tra i primi a dare una definizione della sottotitolazione. La sua definizione è un po’ più elaborata di quella di altri studiosi. Secondo lui, la sottotitolazione è una forma di: a) comunicazione preparata b) che utilizza la lingua scritta, c) che funziona come un canale semiotico aggiuntivo d) e sincrono e) e che fa parte di un testo transitorio f) e polisemiotico.

2.2.1.2 Suddivisione

Secondo Gottlieb (1997: 71) e Díaz Cintas (2010: 346-347) esistono diversi tipi di sottotitolazione. Linguisticamente i due studiosi distinguono la sottotitolazione intralinguistica e quella interlinguistica. Com’è già stato menzionato, nella sottotitolazione intralinguistica la lingua di partenza e quella di arrivo sono la stessa. Questo tipo di sottotitolazione viene spesso impiegato per ragioni pedagogiche, ma soprattutto per rendere accessibile il prodotto audiovisivo a persone non udenti o con difficoltà uditive. Nella sottotitolazione interlinguistica, invece, si tratta della traduzione in una lingua di arrivo diversa da quella di partenza. Questi sottotitoli possono anche essere bilingui. Pedersen (2010: 3) aggiunge ancora la sottotitolazione in diretta, che può essere sia intralinguistica che interlinguistica. Il presente studio è basato sulla sottotitolazione interlinguistica visto che la lingua di partenza è l’italiano, o più precisamente il dialetto napoletano (del quale non si tiene conto in questo studio dato che la lista dei dialoghi è scritta in italiano standard), e le lingue di arrivo sono il nederlandese e il francese.

29

Gottlieb (2001: 166) fa una distinzione tra la traduzione orizzontale, verticale e diagonale. Con la traduzione orizzontale indica che cambia solo la lingua, non il canale, come succede per esempio nella traduzione letteraria e nel doppiaggio. Nel primo caso si va da un testo scritto ad un testo scritto e nel secondo si va da un testo parlato ad un altro testo parlato, l’unica cosa che cambia è la lingua. La sottotitolazione non entra nella categoria della traduzione orizzontale, bensì in quelle verticale e diagonale. La sottotitolazione intralinguistica è una forma di traduzione verticale, perché qui non cambia la lingua, bensì il canale. La sottotitolazione interlinguistica invece è una combinazione di traduzione orizzontale, dove cambia la lingua, e di traduzione verticale, dove cambia il canale e viene quindi chiamata traduzione diagonale come illustra anche la Figura 2.

Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001)

Un’altra suddivisione può essere fatta a livello tecnico tra sottotitoli aperti e chiusi. Quando i sottotitoli sono aperti vuol dire che vengono forniti insieme al film o al programma e non possono essere eliminati. I sottotitoli chiusi, al contrario, sono opzionali.

2.2.1.3 Limiti

Pedersen (2010: 15) spiega che nella produzione dei sottotitoli si deve tener conto di certi limiti temporali e spaziali che sono presenti per garantire la leggibilità. Fois (2012: 5) precisa che i limiti spaziali sono dovuti al fatto che in generale ogni sottotitolo è composto da due righe al massimo. La lunghezza massima di ogni riga è tra i 35 e i 40 caratteri, spazi e punteggiatura compresi. I limiti temporali sono legati alla durata in cui i sottotitoli sono mostrati sullo schermo. 30

Pedersen (2010: 15) indica inoltre che a causa di questi limiti, a volte non è possibile rendere l’intero contenuto nei sottotitoli. Spesso il messaggio deve essere raccorciato o espresso in meno parole. Questo è il fenomeno della condensation che avviene abbastanza frequentemente nel campo della sottotitolazione.

2.3 Metodologia

In questo studio di caso si analizza, come già indicato, la traduzione di due categorie specifiche di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nel libro Gomorra e le sue versioni in nederlandese e francese e anche nell’omonimo film e i suoi sottotitoli in nederlandese e francese. Per poter procedere con l’analisi prima è stato necessario stabilire un corpus per i soprannomi e uno per i titoli (cf. appendici 2 e 3) in cui sono elencate le frasi che contengono quindi un titolo o un soprannome. I due corpora sono poi stati suddivisi in una parte che riguarda il film e un’altra che riguarda il libro. Le parti riguardanti il film sono stati creati a partire dalla lista dei dialoghi in italiano e dai sottotitoli nederlandesi e francesi. Per ottenere la lista dei dialoghi e i sottotitoli abbiamo contattato ABC Distribution, l’azienda responsabile della distribuzione del DVD di Gomorra in Belgio, che poi ci ha inviato i documenti necessari. Le parti del corpus concernenti il libro sono stati stabiliti sulla base del libro originale di Saviano e le sue traduzioni in nederlandese e francese fatte rispettivamente da Karoline Sabbatino-Heybroek & Elke Parsa e Vincent Raynaud. L’intero corpus contiene quindi delle liste esaustive che rappresentano tutte le frasi italiane che contengono un soprannome o un titolo e le loro traduzioni in nederlandese e francese. Ad ogni traduzione è inoltre stata aggiunta la strategia traduttiva utilizzata. Per l’identificazione di queste strategie traduttive ci siamo basati sul lavoro di Pedersen (2011): Subtitling norms for television. Pedersen (2011) fornisce una classificazione chiara delle strategie alle quali un traduttore può fare ricorso per la resa di elementi culturospecifici. Le sette strategie da lui elencate sono: ritenzione, specificazione, traduzione diretta, generalizzazione, sostituzione, omissione e equivalente ufficiale. Bisogna però notare che l’individuazione delle strategie traduttive impiegate nel corpus non esclude altre interpretazioni. Infatti, non esiste una sola interpretazione, per questo bisognerebbe chiedere proprio ai traduttori quali scelte traduttive hanno fatto.

31

Dopo la creazione dei corpora è stato contato il numero totale prima dei soprannomi e poi dei titoli. In seguito, per l’analisi quantitativa sono state contate anche le frequenze delle strategie traduttive utilizzate per rendere questi soprannomi o titoli. Questi dati sono poi stati ripresi in tabelle e grafici per illustrare possibili tendenze nell’uso delle strategie traduttive. L’analisi di questa ricerca è suddivisa in due parti generali: l’analisi relativa alla traduzione dei soprannomi (capitolo 3.1) e un’altra analisi riguardante la traduzione dei titoli (capitolo 3.2). Questi due capitoli sono a loro volta stati suddivisi in un sottocapitolo per il film e poi un sottocapitolo per i dati relativi al romanzo. La discussione delle tabelle e dei grafici è anche stata suddivisa in più sottocapitoli sulla base della lingua studiata e inoltre viene aggiunto un capitolo in cui vengono paragonati i risultati di entrambe le lingue. Infine, abbiamo fatto anche un’analisi più dettagliata di alcuni casi interessanti che potrebbere essere stati difficoltosi per i traduttori o che meritano semplicemente un’analisi più profonda.

32

3. ANALISI

In questo capitolo vengono presentati e discussi i risultati dell’analisi sia quantitativa che qualitativa dei dati ottenuti dal corpus. In 3.1 viene presentata l’analisi dei dati relativi alla traduzione dei soprannomi sia nel film (vedi 3.1.1) che nel romanzo (vedi 3.1.2). Si esamina come sono stati tradotti i soprannomi nei sottotitoli, cioè quali strategie traduttive sono state impiegate per renderli e con quale frequenza. Poi si osserva anche se c’è una differenza nella frequenza e nell’utilizzo delle strategie traduttive fra il nederlandese e il francese e alcuni esempi vengono analizzati più in dettaglio. Nel capitolo 3.2 viene presentata l’analisi della traduzione dei titoli di nuovo prima nel film (vedi 3.2.1) e poi nel romanzo (vedi 3.2.2). Lo stesso metodo dell’analisi dei soprannomi viene adottato per l’analisi dei titoli. Si esaminano quindi di nuovo le strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli e qual è la loro frequenza. La frequenza delle strategie traduttive e le somiglianze e differenze tra il nederlandese e il francese vengono illustrate con grafici e tabelle e attraverso diversi esempi tratti dal corpus. Fra questi alcuni, cioè quelli più interessanti, esemplari o sorprendenti, verranno analizzati più in dettaglio.

3.1 Analisi relativa ai soprannomi

Il primo capitolo della parte analitica comprende l’analisi della traduzione dei soprannomi presenti nel film e nel romanzo. Dopo la creazione del corpus con tutte le frasi che contengono almeno un soprannome e la loro traduzione in nederlandese e in francese, e dopo l’individuazione delle strategie traduttive utilizzate nelle traduzioni (vedi appendice 2), abbiamo contato manualmente il numero totale dei soprannomi e la frequenza di ogni strategia traduttiva. I dati relativi a questo conto sono stati rappresentati in una tabella per il film e un’altra per il romanzo e vengono illustrati anche con diversi grafici. I risultati di quest’analisi vengono descritti in due capitoli suddivisi a loro volta in altri sottocapitoli, uno per i sottotitoli del film (3.1.1) e un altro per le traduzioni del romanzo (3.1.2). E in ogni capitolo vengono analizzati in dettaglio anche alcuni esempi.

33

3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film

Strategie traduttive NL FR Omissione 20 20 Ritenzione 10 15 Generalizzazione 8 6 Sostituzione 4 1 Traduzione diretta 2 2 Specificazione 0 0 Equivalente ufficiale 0 0 TOTALE 44 44 Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film

Nella Tabella 1 sono stati ripresi i dati relativi alla frequenza assoluta delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra diretto da Matteo Garrone. In totale sono stati trovati 44 soprannomi nella lista dei dialoghi per i quali sono state impiegate cinque strategie traduttive diverse dell’elenco di Pedersen (2011) sia nei sottotitoli nederlandesi che in quelli francesi. Le strategie utilizzate sono: omissione, ritenzione, generalizzazione, sostituzione e traduzione diretta. Le strategie della specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate. Ciò potrebbe essere spiegato dal fatto che spesso non esistono equivalenti ufficiali veri e propri per rendere i soprannomi o è stato possibile individuare un’altra strategia, com’è stato spiegato nel capitolo 2.1.3 della parte teorica. Per quanto riguarda la specificazione spesso l’uso di questa strategia risulta nell’utilizzo di una parola o un sintagma che è più lungo dell’originale, il che potrebbe creare problemi a causa delle restrizioni spaziali e temporali della sottotitolazione.

Dai dati ripresi nella Tabella 1 è stata calcolata anche la frequenza relativa che viene illustrata in due grafici a torta che verranno discussi nei capitoli seguenti. Prima viene descritto tutto quello che si può dedurre dal grafico relativo al nederlandese (3.1.1.1) e poi viene fatta la stessa cosa per il grafico relativo al francese (3.1.1.2). Infine viene fornito anche un grafico comparativo in cui sono stati ripresi sia i dati del nederlandese che quelli del francese (3.1.1.3). Quel grafico ci darà la possibilità di vedere e di riassumere quali sono le somiglianze e le differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nei sottotitoli. 34

3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi

Specificazione Traduzione Equivalente 0% diretta ufficiale 5% 0% Sostituzione 9%

Generalizzazione Omissione 18% 45%

Ritenzione 23%

Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi

Dalla Tabella 1 e dalla Figura 3 si può dedurre che circa la metà dei soprannomi, cioè il 45%, non viene resa nei sottotitoli nederlandesi ed è stato optato quindi per la strategia dell’omissione. In questo caso si tratta a volte di frasi intere che vengono omesse (vedi esempio 8), ma spesso è solo il soprannome che viene eliminato dalla frase tradotta (vedi esempio 9).

Esempio 8 (appendice 2.1 – 13) IT: Boxer, mi credi? NL: / Esempio 9 (appendice 2.1 – 22) IT: Totò, ma che stai facendo qua NL: Wat doe jij hier? dentro?

Oltre alla strategia dell’omissione si fa abbastanza spesso ricorso anche alla ritenzione. In effetti, nel 23% dei casi i soprannomi sono stati ripresi letteralmente nei sottotitoli nederlandesi, come nell’esempio 10.

35

Esempio 10 (appendice 2.1 – 5) IT: … hanno arrestato a Vitale e NL: Vitale en Bon Bon zijn Bon Bon opgepakt.

Un’altra strategia che viene impiegata abbastanza frequentemente è quella della generalizzazione (18%). Abbiamo considerato come generalizzazione tutti i casi in cui un soprannome costituito dal diminutivo, dal vezzeggiativo o dall’ipocristico di un nome di battesimo, invece di essere ripreso letteralmente, viene tradotto con il nome di battesimo intero. Questo si può vedere nell’esempio 11 in cui il vezzeggiativo ‘Robè’ viene tradotto con il nome ‘Roberto’. In questo caso si potrebbe dire che si tratta di una sostituzione perché il soprannome viene sostituito dal nome di battesimo, ma siccome c’è ancora un forte legame tra i due nomi e utilizzando il nome di battesimo si perdono solamente le connotazioni di familiarità e il linguaggio informale potremmo dire che in questo caso si tratta di una generalizzazione :

Esempio 11 (appendice 2.1 – 23) IT: Tutto a posto Robè? NL: Alles oké, Roberto?

Altre strategie che vengono utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi sono la sostituzione e la traduzione diretta. La sostituzione viene impiegata quattro volte, cioè nel 9% dei casi. Una volta è stata impiegata per tradurre il soprannome Totore, derivato dal nome di battesimo Salvatore, con un altro soprannome anche esso derivato dallo stesso nome di battesimo, Totò, come mostra l’esempio 12.

Esempio 12 (appendice 2.1 – 15) IT: Totore, tutto a posto! NL: Alles oké, Totò?

Le altre volte che è stata applicata la sostituzione si tratta dei soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ che vengono tradotti con ‘Erwt’. Questo caso però viene esaminato più in dettaglio nella parte 3.1.1.1.1.

Due volte il soprannome è stato tradotto direttamente. Si fa ricorso alla traduzione diretta soprattutto quando il soprannome è costituito da un nome comune come nell’esempio 13. Questo 36 fenomeno viene spiegato anche da Ballard (2001: 165): i soprannomi possono essere tradotti senza problemi quando ‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’.

Esempio 13 (appendice 2.1 – 26)

IT: Pure la famiglia del “Rosso”? NL: En die van de Rode?

3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì

Tre volte ‘Pisè’ e ‘Pisellì’ vengono resi utilizzando la parola ‘Erwt’, come si può vedere negli esempi 14 e 15. L’analisi di questo soprannome è un po’ particolare visto che è basata soprattutto su una supposizione. Abbiamo indicato questo caso come sostituzione perché, secondo noi, in nederlandese si tratta di una traduzione attraverso il raccorciamento di un equivalente ufficiale. Infatti, i soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ sono le forme raccorciate di ‘Pisellino’. Questo nome potrebbe avere più significati. In primo luogo si può trattare del nome familiare dato all’organo genitale maschile18. In secondo luogo invece il nome potrebbe riferirsi al personaggio ‘Pisellino’ (equivalente italiano del personaggio chiamato ‘Swee’Pea’) dei fumetti e film di Braccio di Ferro (Popeye in inglese)19. Il secondo significato ci sembra il più probabile data la somiglianza relativa di Ciro Petrone, l’attore che interpreta il ruolo di ‘Pisellino’ nel film e che viene soprannominato così anche nella realtà, con il personaggio di ‘Pisellino’ dei fumetti. Un altro motivo che potremmo dare per quest’interpretazione è che soprannomi spesso sono basati sui nomi di personaggi di fumetti, film, cartoni animati ecc. Questo però rimane solo una supposizione, non è chiaro se sia il vero significato del soprannome, ma nei sottotitoli nederlandesi è probabilmente stata fatta la stessa supposizione visto che è stata utilizzata una forma raccorciata dell’equivalente nederlandese di ‘Pisellino’ e di ‘Swee’Pea’, cioè ‘Erwtje’20 che è diventato ‘Erwt’ nei sottotitoli. Non è stato facile individuare la strategia utilizzata nei sottotitoli nederlandesi, visto che non si tratta di una traduzione diretta, né di un equivalente ufficiale (questo sarebbe stato ‘Erwtje’ nella sua forma intera), né di una generalizzazione o di una specificazione, abbiamo optato quindi per la sostituzione che ci è sembrata la strategia più adatta.

18 http://www.treccani.it/vocabolario/pisello_(Sinonimi-e-Contrari)/ 19 http://www.treccani.it/enciclopedia/braccio-di-ferro_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/ 20 http://comicsdatabase.nl.tn/popeye-.html?ckattempt=1 37

Esempio 14 (appendice 2.1 – 32) IT: Pisellì, fratello, alzati… NL: Sta op, Erwt. Esempio 15 (appendice 2.1 – 31 e 33) IT: Pisè? NL: Erwt?

3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi

Sostituzione Equivalente ufficiale Traduzione diretta 2% 0% 5% Specificazione 0% Generalizzazione 14%

Omissione 45%

Ritenzione 34%

Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli francesi La strategia più frequentemente impiegata nei sottotitoli francesi è di nuovo chiaramente quella dell’omissione. 20 soprannomi, ovvero circa il 45%, sono stati eliminati nella traduzione.

Esempio 16 (appendice 2.1 – 8) IT: Ciao Totò. FR: / Esempio 17 (appendice 2.1 – 42) IT: Robè… ti fa schifo questo FR: Ce métier te dégoûte? mestiere?

38

Dalla Figura 4 e dalla Tabella 1 si può dedurre che oltre all’omissione anche la strategia della ritenzione è stata impiegata abbastanza spesso. In effetti, 15 soprannomi su 44, cioè il 34%, sono stati ripresi letteralmente nei sottotitoli francesi, come nell’esempio 18.

Esempio 18 (appendice 2.1 – 9) IT: Dov’è Smarty? FR: Où est Smarty?

Un’altra strategia che è stata utilizzata abbastanza frequentemente è la generalizzazione. Nel 14% dei casi è stato utilizzato un termine più generico per tradurre un soprannome. Come in nederlandese, in questo caso si tratta di nuovo di soprannomi costituiti da vezzeggiativi, diminutivi o forme raccorciate che sono stati tradotti utilizzando il nome di battesimo intero su cui è basato il soprannome. Questo viene illustrato dall’esempio 19.

Esempio 19 (appendice 2.1 – 28) IT: Don Cì? FR: Don Ciro.

Le ultime due strategie che sono state impiegate solo sporadicamente nei sottotitoli sono la traduzione diretta e la sostituzione, rispettivamente nel 5% e nel 2% dei casi. La traduzione diretta è stata utilizzata solo due volte per la resa di ‘il Rosso’ (esempio 20) e di ‘americano’ (esempio 21), ed alla sostituzione si è fatto ricorso solamente una volta. Nel caso della sostituzione si tratta del soprannome ‘Totore’ che è stato sostituito con un altro soprannome, cioè ‘Totò’ (esempio 22). Tutte e due sono possibili varianti del nome ‘Salvatore’21 e questa scelta è stata fatta probabilmente perché il soprannome ‘Totò’ torna più volte nel film, mentre ‘Totore’ viene utilizzata una sola volta e ad uno spettatore potrebbe forse fare un po’ di confusione quando d’improvviso si utilizza un altro nome per lo stesso personaggio mentre nel resto del film viene sempre utilizzato un altro soprannome.

Esempio 20 (appendice 2.1 – 1)

IT: Hei americano FR: Hé, l’Américain

21 http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/significato_origine_dei_nomi/salvatore.html 39

Esempio 21 (appendice 2.1 – 26) FR: La famille du rouquin IT: Pure la famiglia del “Rosso”? aussi?

Esempio 22 (appendice 2.1 – 15) IT: Totore, tutto a posto! FR: Tout va bien, Totò!

3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

25

20

15

10

5

0

NL FR

Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e in quelli francesi

Quando confrontiamo i dati della traduzione dei soprannomi in nederlandese con quelli della traduzione francese, dalla Figura 5 possiamo concludere che, come già menzionato, la strategia dell’omissione è la più frequente e viene impiegata con la medesima quantità e nei medesimi casi sia in nederlandese che in francese, come nell’esempio 23.

Esempio 23 (appendice 2.1 – 10) IT: Pisellì, sembrava un NL: Hij zag eruit als een poveraccio. armoedzaaier. FR: Il avait l’air de clodo. 40

In generale possiamo osservare che l’utilizzo delle strategie traduttive è abbastanza parallelo. Ci sono alcune differenze leggere che possono essere identificate nelle categorie della ritenzione, della generalizzazione e della sostituzione. In primo luogo si può osservare che nel film Gomorra la strategia della ritenzione è più frequentemente stata utilizzata in francese rispetto al nederlandese. In effetti, c’è una differenza dell’11%. Nei sottotitoli nederlandesi si sceglie infatti più spesso di tradurre un soprannome con il nome di battesimo intero e quindi la strategia della generalizzazione è più frequente, mentre in francese si preferisce copiare il soprannome senza cambiamenti, come si può vedere nell’esempio 24.

Esempio 24 (appendice 2.1 – 24)

IT: … Robè aspetta qua NL: Wacht hier, Roberto FR: Robè, attends ici.

Un’altra differenza che si può notare è che la strategia della sostituzione è stata utilizzata meno in francese che in nederlandese. Questo è causato dal fatto che in nederlandese si è scelto di tradurre ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ utilizzando la strategia della sostitutizione (vedi 3.1.1.1.1), mentre in francese si sono ripresi i soprannomi senza cambiarli (vedi esempi 25 e 26), anche se in francese esiste anche un equivalente nel caso in cui il soprannome si riferisca al personaggio ‘Pisellino’ di Braccio di Ferro. Infatti, in francese esiste l’equivalente ‘Mimosa’22. Non possiamo dare un’eventuale spiegazione per il mancato uso di quest’equivalente ufficiale o dell’adattamento dell’equivalente come è stato fatto in nederlandese.

Esempio 25 (appendice 2.1 – 32)

IT: Pisellì, fratello, alzati … NL: Sta op, Erwt. FR: Pisellì, lève-toi.

Esempio 26 (appendice 2.1 – 31 e 33) IT: Pisè? NL: Erwt? FR: Pisè?

22 http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/2016/05/mimosa-lhistoire-de-mimosa-1971.html 41

3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo

Strategie traduttive NL FR Ritenzione 281 263 Traduzione diretta 37 24 Specificazione 13 35 Omissione 2 8 Equivalente ufficiale 2 0 Generalizzazione 1 4 Sostituzione 1 3 TOTALE 337 337 Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo

Anche per il romanzo è stata creata una tabella in cui sono elencati i dati che riguardano le strategie traduttive adottate per la resa dei soprannomi nelle traduzioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano. Come si può vedere nella Tabella 2, nel corpus sono stati trovati 337 soprannomi in totale. In nederlandese si è fatto ricorso a tutte e sette le strategie elencate da Pedersen (2011) e anche in francese si sono impiegate tutte le strategie traduttive tranne quella dell’equivalente ufficiale. Bisogna comunque segnalare che quando si fa ricorso all’equivalente ufficiale non si tratta di una strategia vera e propria, visto che anche nelle altre strategie traduttive si può trattare di un equivalente ufficiale. Per esempio, una forma di ritenzione può essere in realtà anche un equivalente ufficiale, come nell’esempio 27, dove il soprannome ‘Sandokan’ è stato ripreso senza cambiamenti. Il soprannome si riferisce al protagonista dei libri di Emilio Salgari e al protagonista della miniserie televisiva basata sui libri. L’equivalente ufficiale del nome ‘Sandokan’ è infatti lo stesso in tutte e tre le lingue, ma visto che si tratta chiaramente di una ritenzione abbiamo dunque classificato questo caso nella categoria della ritenzione. Abbiamo quindi considerato come equivalenti ufficiali solo quei casi in cui non era possibile individuare un’altra strategia, nonostante che in più casi si trattasse in realtà di un equivalente ufficiale.

42

Esempio 27 (appendice 2.2 – 35) NL: Er bestaan echter ook IT: Ci sono invece contronomi bijnamen op maat die onder FR: Certains surnoms calibrati che possono fare la invloed van de media een boss peuvent faire le succès ou fortuna o sfortuna mediatica di geluk of ongeluk kunnen l’échec médiatique d’un un boss come quello celebre di brengen, zoals de beroemde parrain, comme celui de Francesco Schiavone detto bijnaam van Francesco Francesco Schiavone, Sandokan, un contronome feroce Schiavone, bijgenaamd « Sandokan », célèbre et scelto per la sua somiglianza con ‘Sandokan’, een wrede bijnaam féroce, qui lui fut donné en Kabir Bedi, l’attore che die gekozen is vanwege zijn raison de sa ressemblance interpretò l’eroe salgariano. gelijkenis met Kabir Bedi, de avec Kabir Bedi, l’acteur acteur die Salgari’s held qui interpréta le héros de speelde. Salgari.

Come nell’analisi dei soprannomi presenti nel film, abbiamo calcolato anche le frequenze relative alle strategie traduttive impiegate nel romanzo. Queste frequenze sono di nuovo rappresentate in un grafico a torta per il nederlandese (3.1.2.1) e un altro per il francese (3.1.2.2) e poi in un istogramma comparativo in cui sono ripresi i dati assoluti relativi al nederlandese e al francese (3.1.2.3).

3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo

Omissione Equivalente Generalizzazione 0,6% ufficiale 0,4% Specificazione 0,6% Sostituzione 4% 0,4%

Traduzione diretta 11%

Ritenzione 83%

Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione nederlandese del romanzo 43

Dando un’occhiata alla Tabella 2 e alla Figura 6 si vede chiaramente che la ritenzione, con una frequenza dell’83%, è la strategia più utilizzata per la resa dei soprannomi nella traduzione nederlandese del romanzo. La strategia della ritenzione viene utilizzata soprattutto per rendere:

- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, cartoni animati ecc. o su altre personalità famose:

Esempio 28 (appendice 2.2 – 280)

IT: Dopo il pentimento di Augusto, il nuovo NL: Na de onthullingen van Augusto kreeg de boss Luigi Fragnoli sempre fedelissimo dei La nieuwe boss, Luigi Fragnoli, trouwe volgeling Torre iniziò ad avere problemi con alcuni van de La Torres, problemen met een aantal affiliati come Giuseppe Mancone detto leden, waaronder Giuseppe Mancone, “Rambo”. bijgenaamd ‘Rambo’ […]

Esempio 29 (appendice 2.2 – 86)

IT: Il ragazzino era biondo e chiatto, quanto NL: Het joch was blond en gezet, genoeg bastava per ribattezzarlo Pikachu. reden om hem tot Pikachu om te dopen.

- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:

Esempio 30 (appendice 2.2 – 23) NL: Er zijn bijnamen die te maken hebben met IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni de passies van de individuele camorristen zoals dei singoli camorristi come Nicola Luongo, ‘wrangler’, de bijnaam van Nicola Luongo, een detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i lid dat geobsedeerd is door Wrangler-jeeps, de fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri lievelingsmodellen van de mannen van het modelli prediletti dagli uomini di Sistema. Systeem

Esempio 31 (appendice 2.2 – 104)

IT: Kit Kat si atteggiava a piccolo boss, ma io NL: KitKat gedroeg zich als een kleine boss, mi mostravo scettico. maar ik liet zien dat ik sceptisch was.

- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un vezzeggiativo o un diminutivo:

Esempio 32 (appendice 2.2 – 1)

IT: Tutti lo chiamavano semplicemente Manù. NL: Iedereen noemde hem kortweg Manù. 44

Esempio 33 (appendice 2.2 – 114) IT: Natalia, Nata come la chiamava Attilio, è NL: Natalia, Nata zoals Attilio haar noemde, is una ragazza stordita dalla tragedia. een meisje dat door de tragedie is verdoofd.

Esempio 34 (appendice 2.2 – 239) NL: De dood van Don Peppino was de prijs die IT: La morte di don Peppino fu il prezzo betaald moest worden voor de vrede tussen de pagato alla pace tra i clan. clans.

- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche:

Esempio 35 (appendice 2.2 – 33)

NL: Dan zijn er nog de bijnamen die ontstaan IT: Poi ci sono contronomi dovuti a espressioni zijn uit onvertaalbare onomatopeïsche onomatopeiche intraducibili come Agostino uitdrukkingen zoals Agostino Tardi, Tardi detto “picc pocc” o Domenico di Ronza bijgenaamd ‘picc pocc’, of Domenico di Ronza “scipp scipp” o la famiglia De Simone detta ‘scipp scipp’, of de familie De Simone “quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig zag”, bijgenaamd ‘quaglia quaglia’, de Aversano’s Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio Bifone genaamd ‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’, “zuzù”. Antonio Bifone ‘zuzù’.

- soprannomi costruiti con nomi comuni (in dialetto napoletano o in italiano standard) per i quali nella versione originale viene già spiegato il significato:

Esempio 36 (appendice 2.2 – 21) IT: , “’o ‘ntufato”, NL: Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de kwaaie, l’arrabbiato, il boss della , de boss van de Nuova Famiglia, werd zo venne chiamato così per il ghigno di genoemd om de ontevreden en boosaardige insoddisfazione e rabbia sempre presente sul grijns die hij altijd op zijn gezicht had. suo viso. Esempio 37 (appendice 2.2 – 32)

IT: Gennaro Di Chiara che scattava NL: Gennaro Di Chiara, die haast ontplofte violentemente ogni qual volta qualcuno gli zodra iemand zijn gezicht aanraakte, werd ‘file toccava il viso era detto “file scupierto”, filo scupierto’, blootliggend snoer genoemd. scoperto.

Tuttavia, la frequenza con cui viene utilizzata la strategia della ritenzione non deve essere presa alla lettera dato che ci sono soprannomi ripresi direttamente nella traduzione che ritornano 45 numerose volte nel testo, come ad esempio: Sandokan, Pikachu, Peppino, KitKat, (Genny) McKay ecc.

Oltre alla ritenzione, anche la strategia della traduzione diretta è stata utilizzata con una frequenza relativamente alta, cioè nell’11% dei casi. I soprannomi che sono stati tradotti letteralmente sono quelli formati da nomi comuni, soprattutto in dialetto napoletano, la categoria che secondo Ballard (2001: 165) non dà molti problemi, come si può osservare nell’esempio 38. Bisogna comunque notare che attraverso l’utilizzo di questa strategia si perde un po’ il colore locale del soprannome.

Esempio 38 (appendice 2.2 – 9) IT: Dopo la morte di Gennaro “’a scigna”, i NL: Na de dood van Gennaro de Aap namen fratelli Pietro e Vincenzo presero il potere zijn broers Pietro en Vincenzo de macht over, militare, ma era Maria detta “’a piccerella”che maar Maria, ‘de kleine meid’, behield de deteneva il potere economico del clan. economische macht van de clan.

C’è anche un caso in cui la traduzione diretta è stata utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso di ‘Malacarne’. Questo caso viene descritto più in dettaglio nella parte 3.1.2.1.1.

A volte, invece di tradurre direttamente i soprannomi basati su nomi comuni, si è optato per la specificazione. Eppure non sembra che ci sia una ragione chiara per questo cambiamento. Dobbiamo però notare che ci sono casi in cui la specificazione aggiunta è un po’ sorprendente. Alcuni di questi casi vengono trattati più ampiamente: i soprannomi “‘o tavano” e “‘o schizzato” vengono trattati in 3.1.2.1.2 e quelli di “‘a mazza” e “‘o scellone” vengono discussi nella parte 3.1.2.1.3. Inoltre, ci sono anche alcuni casi simili sia in nederlandese che in francese per i quali possiamo dare qualche osservazione. Si tratta dei soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘punt’e curtiello’, però questi casi verranno discussi più avanti nella parte 3.1.2.3.1. In altri casi invece non ci sono particolarità sorprendenti con la specificazione come si può vedere negli esempi seguenti:

46

Esempio 39 (appendice 2.2 – 68)

IT: “’a vicchiarella”, il NL: Raffaele Amato, ‘’a vicchiarella’, het oude responsabile delle piazze spagnole, un wijf, verantwoordelijk voor de Spaanse piazze, dirigente del secondo livello del clan, era leider op het tweede niveau van de clan- fuggito a Barcellona con i soldi della cassa dei structuur, was naar Barcelona gevlucht met het Di Lauro. geld uit de kas van de Di Lauro’s.

Esempio 40 (appendice 2.2 – 117)

NL: […]: de laatsten vonden plaats tijdens het einde van de macht van Cutolo en zijn killer IT: […]: con la fine del potere di Cutolo e del Pasquale Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het suo killer Pasquale Barra detto “’o nimale” beest, die berucht was omdat hij in de famoso per aver ucciso in carcere Francis gevangenis Francis Turatello zou hebben Turatello, e avergli azzannato il cuore dopo vermoord en, nadat hij diens hart met zijn averglielo strappato dal petto con le mani. handen uit zijn borst had gerukt, dat verslonden zou hebben.

Le strategie che sono state utilizzate con una frequenza fortemente inferiore rispetto a quelle già discusse sono l’omissione (circa il 0,6%), l’equivalente ufficiale (circa il 0,6%), la generalizzazione (circa il 0,4%) e la sostituzione (circa il 0,4%). Due volte un soprannome è stato eliminato nella versione tradotta, nel primo caso si tratta di un’intera frase che è stata omessa nella traduzione senza motivo apparente e nel secondo caso si tratta del soprannome ‘Sandokan’ che è stato eliminato probabilmente per evitare troppe ripetizioni.

Esempio 41 (appendice 2.2 – 78) IT: A fianco ai servizi su Mina Verde capitò anche un’intervista alla moglie di Raffaele NL: / Cutolo. Esempio 42 (appendice 2.2 – 257) NL: Ze zijn nu nog te koop, onverwachts in IT: Ci sono in vendita ancora oggi, in botteghe winkeltjes in Caserta, met de wel heel insospettabili di Caserta, rarissimi volti santi bijzondere gelaten van heiligen die door ritratti da Schiavone, dove al posto del volto Schiavone waren gemaakt en waar hij op de del Cristo, Sandokan ha messo il suo. plaats van het gelaat van Christus zijn eigen gezicht had geschilderd.

Come la strategia dell’omissione anche quella dell’equivalente ufficiale è stata trovata due volte nel corpus. L’utilizzo dell’equivalente ufficiale qui richiede qualche chiarificazione che viene data nella parte 3.1.2.1.4. Si tratta del caso di ‘Zio Fester’ che in nederlandese viene tradotto con 47

‘Uncle Fester’. Nella traduzione si torna al nome originale inglese al quale viene fatto riferimento, invece di renderlo in nederlandese. E per questo abbiamo scelto di individuare questa strategia come equivalente ufficiale invece di traduzione diretta.

Inoltre abbiamo trovato un caso di sostituzione e uno in cui è stata utilizzata la generalizzazione. Si tratta rispettivamente delle traduzioni di ‘diciassette’ (esempio 43) e di ‘capitoni’ (esempio 44). Nel caso del soprannome ‘diciassette’, in nederlandese si è sostituito il numero originale con ‘dertien’, cioè ‘tredici’. Questa sostituzione può essere spiegata dal fatto che ‘diciassette’ ha la stessa connotazione in italiano quanto ‘dertien’ in nederlandese. Infatti, tutte e due hanno la connotazione di ‘numero che porta sfortuna’2324. Il soprannome ‘i capitoni’ poi è stato reso in nederlandese con la descrizione ‘de grote palingen’ perché in nederlandese non esiste una parola per la ‘anguilla femmina, di grosse dimensioni, prelibata come piatto tradizionale per il cenone natalizio nelle regioni centromeridionali’25 e si perde quindi la connotazione che si tratta di un piatto tradizionale servito a Natale.

Esempio 43 (appendice 2.2 – 34)

NL: Hij hoefde alleen maar altijd hetzelfde IT: Gli è bastato ordinare spesso la stessa drankje te bestellen en Antonio Di Vicino werd bevanda e Antonio Di Vicino è divenuto ‘lemon’ genoemd, Vincenzo Benitozzi met zijn “lemon”, Vincenzo Denitozzi con un viso tondo ronde gezicht werd ‘Cicciobello’, knap veniva chiamato “Cicciobello”, Gennaro dikkerdje, genoemd, Gennaro Di Lauro [sic] Lauro, forse per il numero civico dove abitava, werd misschien vanwege zijn huisnummer detto “’o diciassette”, poi Giovanni Aprea ‘dertien’ genoemd, dan Giovanni Aprea “punt’e curtiello” perché il nonno, nel 1974, ‘punt’e curtiello’, mespunt, omdat zijn partecipò al film di Pasquale Squitieri I grootvader in 1974 meedeed aan de film van guappi, interpretando il ruolo del vecchio Pasquale Squitieri, I guappi, waarin hij de rol camorrista che allenava i “guaglioni” a tirare van de oude camorrist speelde die de il coltello. ‘guaglioni’, de jongens, leerde het mes te trekken.

23 http://www.treccani.it/vocabolario/diciassette/ 24 http://www.quest.nl/artikel/waarom-is-het-getal-13-het-ongeluksgetal 25 http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/capitone.aspx?query=capitone 48

Esempio 44 (appendice 2.2 – 28)

NL: Pasquale Gallo uit Torre Annunziata werd IT: Pasquale Gallo di Torre Annunziata dal vanwege zijn knappe gezicht ‘o bellillo’, viso grazioso detto “’o bellillo”, i Lo Russo schoonheid, genoemd, de leden van de familie definiti “i capitoni”, come i Mallardo i Lo Russo werden met ‘de grote palingen’ “Carlantoni” e i Belforte i “Mazzacane” e i aangeduid, zoals de Mallardo’s de ‘Carlantoni’ Piccolo i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di cappi werden genoemd, de Belfortes ‘de di famiglia. Mazzacanes’ en de familie Piccolo ‘de Quaquaroni’s’, naar oude familienamen.

3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne

Come già segnalato prima, abbiamo trovato un caso in cui la strategia della traduzione diretta è utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso di ‘Malacarne’, con il quale, come possiamo dedurre dal contesto, è stato fatto riferimento al soprannome di un personaggio del film Il camorrista diretto da Giuseppe Tornatore (esempio 45). L’aggiunta del prefisso ‘malo’ o ‘mala’ è molto diffusa. Infatti, il prefisso viene utilizzato in molte espressioni e locuzioni fisse, ma anche nel linguaggio giornalistico viene utilizzato ‘con analoga intenzione polemica verso comportamenti o situazioni caratterizzati da un evidente stato di disfunzione o corruzione o degradazione’26. Un’esempio di una parola in cui viene utilizzato questo prefisso è ‘malafemmina’, cioè ‘donna immorale, prostituta’. Questa parola è molta conoscuita anche perché esiste una canzone in napoletano chiamata ‘malafemmina’ scritta da Totò che è famosissima in Italia27. La strategia più adatta per rendere il soprannome ‘Malacarne’ sarebbe forse stata quella della ritenzione, in questo caso invece si è tradotto abbastanza letteralmente il significato di Malacarne, cioè ‘carne di cattiva qualità’, con ‘bedorven stuk vlees’, ovvero ‘pezzo di carne avariata’. Eppure il nome ‘malacarne’ ha anche un altro significato, quello di ‘persona malvagia’, che sembra il significato più presumibile del soprannome.

Esempio 45 (appendice 2.2 – 254) NL: ‘Dat bedorven stuk vlees is een maffioso IT: “’O Malacarne è nu ’ e cartone!” van niks!’

26 http://www.treccani.it/vocabolario/malo/ 27 http://www.treccani.it/enciclopedia/toto_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/ 49

3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato

Ci si potrebbe aspettare che nella specificazione si tentasse di spiegare il significato del soprannome attraverso una traduzione diretta o una piccola definizione, questo invece non è stato fatto nei casi esaminati in questo capitolino. Infatti “’o tavano” è la forma meridionale della parola ‘tafano’ che è il ‘nome di vari insetti ditteri della famiglia tabanidi, le cui femmine succhiano il sangue di mammiferi, con punture dolorose’28 e che dovrebbe essere tradotto in nederlandese con ‘horzel, daas, paardenvlieg, steekvlieg ecc.’. Eppure, invece di optare per una parola presente in questa lista, si è scelto di tradurre ‘tavano’ con ‘kakkerlak’, cioè ‘scarafaggio’. Si è quindi sostituito il significato letterale del soprannome con il nome di un altro insetto e non sembra esserci un determinato motivo per questa scelta. Nemmeno per la scelta di tradurre il soprannome utilizzando la strategia della specificazione, visto che altri soprannomi che si riferiscono ad animali vengono tradotti senza problemi: “’a scigna” viene tradotto con “de Aap” (la scimmia), “i tigrotti” con “de tijgertjes”, “’o lupo” con “de wolf” e “’o lione” con “de leeuw”.

Una cosa simile è successa nel caso di “’o schizzato”. La parola ‘schizzato’ all’origine indicava chi era ‘sotto effetto di eroina’, ma il significato ora è più esteso, cioè ‘molto nervoso, frenetico’29 oppure ‘che ha un comportamento disturbato, incoerente, molto nervoso e agitato’30, mentre il significato della specificazione nederlandese ‘kort lontje’ è piuttosto quello di ‘collerico’. Essere incline alla collera non è necessariamente lo stesso di ‘schizzato’ che nell’elenco dei contronomi di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II31 viene spiegato come ‘nevrastenico, squilibrato’ o come lo spiega Saviano (2014) in un articolo nella Repubblica: ‘Ci sono anche altri soprannomi che descrivono squilibri psichiatrici. Nando Emolo 'o schizzat, Nunzio Di Lauro 'o nevrastenic, per il cambio continuo di umore’32.

28 http://www.treccani.it/vocabolario/tafano/ 29 http://www.treccani.it/lingua_italiana/articoli/parole/spinello.html 30 http://www.treccani.it/vocabolario/schizzato2/ 31 http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108 32 http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/ 50

Esempio 46 (appendice 2.2 – 49)

NL: In de groep killers zaten Emanuele IT: Nel manipolo di killer figuravano D’Ambra, Ugo De Lucia, bijgenaamd Emanuele D’Ambra, Ugo De Lucia, detto ‘Ugariello’, Nando Emolo, bijgenaamd ‘’o “Ugariello”, Nando Emolo, detto “’o schizzato’, kort lontje, Antonio Ferrara, schizzato”, Antonio Ferrara, detto “’o tavano”, genaamd ‘’o tavano’, de kakkerlak, Salvatore Salvatore Tamburino, Salvatore Petriccione, Tamburino, Salvatore Petriccione, Umberto La Umberto La Monica, Antonio Mennetta. Monica, Antonio Mennetta.

3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone

Nell’esempio 47 si può trovare un’altra frase in cui sono presenti soprannomi resi in nederlandese attraverso la specificazione e di cui l’aggiunta data nella traduzione è un po’ particolare. Si tratta qui di “‘a mazza” e di “‘o scellone”. Prima c’è il soprannome “’a mazza” che viene quindi ripreso letteralmente in nederlandese e al quale viene aggiunta la specificazione ‘de lat’. Una mazza è, secondo il dizionario Treccani, un ‘grosso bastone’33, ma può essere utilizzato anche per indicare ‘l’organo sessuale maschile’34. Nella versione nederlandese viene quindi aggiunto ‘de lat’, cioè un ‘listello’ ovvero un bastoncino o uno striscio di legno e quindi l’aggiunta non rende il significato esatto di ‘mazza’, né quello di ‘bastone’, né quello di ‘pene’. Dall’altra parte invece ‘lat’ viene utilizzato in nederlandese in modo scherzoso per indicare una persona magra35 e quindi possiamo dire che con quest’aggiunta viene resa un po’ la connotazione del soprannome data anche nel contesto: ‘per il suo corpo secco e lungo’.

Inoltre abbiamo il soprannome “’o scellone” che non sembra così facile da rendere. ‘Scellone’ è, secondo il sito Glosbe, una parola napoletana che significa ‘alone’36, cioè un’ala grande e in questo significato l’aggiunta ‘vleugel’, cioè ‘ala’, è abbastanza logica. Nella lingua gergale ‘scellone’ può essere utilizzata anche per indicare ‘una persona alta le cui ascelle risaltano prepotenti’37 oppure ‘uomo dalle scapole sporgenti’38. Nel contesto Saviano indica invece che si tratta dell’ultimo significato e conferma in un articolo nella Repubblica (2014) anche che il nome

33 http://www.treccani.it/vocabolario/mazza/ 34 http://www.treccani.it/vocabolario/mazza_(Sinonimi-e-Contrari)/ 35 http://vandale.ugent.be 36 https://glosbe.com/nap/it/scellone 37 http://espresso.repubblica.it/visioni/2015/03/24/news/non-si-bogarta-cosi-limone-1.205563 38 http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108 51

‘scellone’ è infatti basato sulla parola ‘scella’, napoletano per ‘ala’39 e quindi la specificazione con ‘vleugel’, è una scelta logica che aiuta i lettori anche a farsi idea dell’aspetto fisico del personaggio in questione.

Esempio 47 (appendice 2.2 – 24) NL: Dan zijn er de bijnamen op basis van IT: Poi i contronomi nati sulla scorta di bijzondere uiterlijke kenmerken: Giovanni particolari tratti fisici, Giovanni Birra “’a Birra ‘a mazza’, de lat, vanwege zijn lange, mazza” per il suo corpo secco e lungo, magere lijf; Constantino Iacomino ‘capaianca’, Costantino Iacomino “capaianca” per i capelli witkop, vanwege zijn grijze haar dat hij al heel bianchi che gli spuntarono prestissimo in testa, jong kreeg; ‘o scellone’, de Ciro Mazzarella “’o scellone” dalle scapole vleugel, vanwege zijn uitstekende visibili, Nicola Pianese chiamato “’o mussuto” schouderbladen; Nicola Pianese bijgenaamd ‘o ossia il baccalà per la sua pelle bianchissima, mussuto’, de stokvis, vanwege zijn melkwitte Rosario Privato “mignolino”, Dario De Simone huid; Rosario Privato ‘pinkje’; Dario De “’o nano” il nano. Simone ‘o nano’, de dwerg.

3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester

Il soprannome ‘Zio Fester’ viene tradotto in nederlandese con ‘Uncle Fester’ (esempi 48 e 49). In questo caso abbiamo indicato la strategia traduttiva utilizzata nella versione nederlandese come equivalente ufficiale perché si è fatto ricorso al nome inglese del personaggio della Famiglia Addams e quindi si è tornati alla lingua e al nome originali del riferimento e quindi all’equivalente ufficiale inglese. In nederlandese esiste anche ‘Oom Fester’4041, però non è chiaro se questo sia veramente l’equivalente ufficiale nederlandese di ‘Zio Fester’ e ‘Uncle Fester’ visto che non troviamo molte fonti molto attendibili per confermare quest’ipotesi.

Esempio 48 (appendice 2.2 – 69)

IT: Uno dei primi obiettivi fu Ferdinando NL: Een van de eerste doelwitten was Bizzarro, “bacchetella” o anche “zio Fester” Ferdinando Bizzarro, ‘bacchetella’ of ook wel come il personaggio calvo, basso e viscido della ‘Uncle Fester’, naar het kleine, kruiperige en Famiglia Addams. kale personage uit The Adams [sic] Family.

39 http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/ 40 http://www.filmtotaal.nl/film.php?id=825 41 http://www.filmfreak.be/index.php?module=filmfreak&func=viewpub&tid=8&pid=360 52

Esempio 49 (appendice 2.2 – 70)

IT: Zio Fester ha mandato il messaggio che per NL: Uncle Fester heeft laten weten dat hij met Pasqua vuole duecentocinquanta euro a Pasen van iedere winkel 250 euro wil zien en negozio e non ha paura di nessuno. dat hij voor niemand bang is.

3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo

Sostituzione Omissione Generalizzazione 1% 1% Equivalente 2% ufficiale 0% Traduzione diretta 7%

Specificazione 11%

Ritenzione 78%

Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione francese del romanzo.

Nella Figura 7 si può vedere che la maggior parte dei soprannomi (78%) è stata tradotta in francese utilizzando la strategia della ritenzione a volte con un piccolo adattamento dell’ortografia. Si tratta di:

- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, serie televisive, cartoni animati ecc. o basati su altre personalità famose:

53

Esempio 50 (appendice 2.2 – 38)

IT: Mario Schiavone chiamato “Menelik” FR: Mario Schiavone était appelé “Ménélik”, come il famoso imperatore etiope che si oppose comme l’empereur éthiopien qui s’opposa aux alle truppe italiane, e Vincenzo Carobene detto troupes italiennes, et Vincenzo Carobene “Gheddafi” per la sua straordinaria “Kadhafi”, à cause de son extraordinaire somiglianza con il figlio del generale libico. ressemblance avec le fils du général libyen.

Esempio 51 (appendice 2.2 – 252)

IT: Una donna dei Quartieri Spagnoli, FR: Vincenza Di Domenico, une femme des Vincenza Di Domenico, per un breve periodo Quartiers espagnols qui collabora durant une collaboratrice di giustizia, aveva un brève période avec la justice, portait un surnom soprannome eloquente, Nikita, come l’eroina fort éloquent, Nikita, comme l’héroïne du film killer del film di Luc Besson. de Luc Besson.

- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:

Esempio 52 (appendice 2.2 – 23) FR: Certains surnoms font référence aux IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni passions des individus, comme ce fut le cas de dei singoli camorristi come Nicola Luongo, Nicola Luongo, dit “’o wrangler”, un affilié detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i obsédé par la Jeep Wrangler, qui était devenue fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri le modèle de prédilection des hommes du modelli prediletti dagli uomini di Sistema. Système. Esempio 53 (appendice 2.2 – 105)

IT: Kit Kat era stato addestrato insieme ad FR: Kit Kat avait appris avec d’autres jeunes à altri a prendere i colpi, un addestramento a recevoir des projectiles. Il avait appris à morire, anzi a quasi morire. mourir, ou plutôt à risquer de mourir.

- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un vezzeggiativo o un diminutivo:

Esempio 54 (appendice 2.2 – 135) IT: Bravo, Robertino! FR: Bravo, Robertino! Esempio 55 (appendice 2.2 – 76) IT: Gelsomina Verde, Mina: il diminutivo con FR: Gelsomina Verde, Mina: c’est ainsi qu’on cui veniva chiamata nel quartiere. l’appelait dans le quartier.

- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche (di cui l’ortografia a volte è stata adattata): 54

Esempio 56 (appendice 2.2 – 33) FR: D’autres surnoms viennent d’onomatopées IT: Poi ci sono i contronomi dovuti a et sont donc intraduisibles, comme celui espressioni onomatopeiche intraducibili come d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui de Agostino Tardi detto “picc pocc” o Domenico Domenico di Ronza, “chip chip”, ou encore di Ronza “scipp scipp” o la famiglia De Simone celui de la famille De Simone, “quaglia detta “quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig quaglia”, des Aversano, dits “zigzag”, de zag”, Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio Raffaele Giuliano, “’o zuì”, ou d’Antonio Bifone “zuzù”. Bifone, “zouzou”.

- soprannomi di cui il significato viene già spiegato nella versione originale italiana:

Esempio 57 (appendice 2.2 – 22) IT: Poi ci sono i contronomi che provengono FR: Il y a aussi les surnoms hérités des parents dai soprannomi degli avi di famiglia che si ou des aïeux, comme celui du parrain Mario appiccicano anche agli eredi, come il boss Fabbroncino, dit “’o graunar” (le detto “’o graunar”, il charbonnier): […] carbonaio: […] Esempio 58 (appendice 2.2 – 32) IT: Gennaro Di Chiara che scattava FR: Gennaro Di Chiara, qui s’emportait violentemente ogni qual volta qualcuno gli violemment dès qu’on lui touchait le visage, toccava il viso era detto “file scupierto”, filo était surnommé “file scupierto”, fil nu. scoperto.

Nell’ultimo tipo dei soprannomi che vengono ritenuti direttamente sembra a volte, soprattutto nei casi in cui la spiegazione viene messa tra parentesi quando questo non è stato fatto in italiano, che si sia utilizzata la strategia della specificazione anche se non è così (esempio 57). Tuttavia anche la strategia della specificazione viene impiegata abbastanza frequentemente, cioè nell’11% dei casi. Si tratta di soprannomi basati su nomi comuni, spesso in dialetto napoletano, che vengono ripresi letteralmente e messi in corsivo con l’aggiunta di una spiegazione o di una traduzione diretta del soprannome a volte tra parentesi. Le volte successive in cui lo stesso soprannome appare nel libro non si aggiunge più niente e quindi il soprannome viene ripreso direttamente senza cambiamenti. L’aggiunta non si trova sempre tra parentesi, ma può a volte anche apparire nella forma di una nota a piè di pagina con più ampie informazioni. Queste note del traduttore tornano spesso nella versione francese del libro anche per spiegare chi sono alcuni personaggi, 55 dove si trovano certi luoghi o cos’è successo durante certi avvenimenti a cui viene fatto riferimento.

Esempio 59 (appendice 2.2 – 18) IT: è conosciuto come FR: Paolo Di Lauro est surnommé “Ciruzzo ‘o “Ciruzzo ‘o milionario”: un contronome milionario”, Ciruzzo le millionnaire, un ridicolo, ma soprannomi e contronomi hanno sobriquet ridicule. Mais surnoms et sobriquets una precisa logica, una sedimentazione obéissent à une certaine logique et ont une calibrata. signification précise. Esempio 60 (appendice 2.2 – 153)

NL: Soudain Sandokan se jeta sur lui et commença à l’étrangler, pendant que son IT: Poi d’improvviso Sandokan lo aggredì e cousin et homonyme, surnommé iniziò a strangolarlo, mentre suo cugino, suo “Cicciariello*”, lui tenait les bras et les omonimo conosciuto come “Cicciariello”, e jambes, aidé par deux autres affiliés, Raffaele altri due affiliati e Giuseppe Diana et Giuseppe Caterino. Caterino, gli tenevano gambe e braccia. *Ciccio et tous ses dérivés, dont Cicciariello, sont des diminutifs du prénom Francesco.

Un’altra strategia a cui si ricorre relativamente spesso è quella della traduzione diretta, come negli esempi 61, 62 e 63. Nel caso di ‘Visiteurs’ si tratta dell’equivalente ufficiale che è una traduzione diretta del nome inglese ‘Visitors’. Poi c’è anche ‘Oncle Fester’ che è una traduzione diretta di ‘Zio Fester’, ma qui probabilmente non si tratta dell’equivalente ufficiale visto che questo sarebbe stato ‘Oncle Fétide’42. E poi ci sono anche soprannomi basati su nomi comuni che vengono tradotti letteralmente come ad esempio ‘l’imperatore romano’ che viene tradotto con ‘l’empereur romain’.

Esempio 61 (appendice 2.2 – 18) IT: I “tagliatori” dei clan raccolgono i FR: Les “coupeurs” des clans rassemblent les Visitors, gli regalano una dose e poi Visiteurs, leur offerent une dose puis attendent. attendono. Esempio 62 (appendice 2.2 – 70)

IT: Zio Fester ha mandato il messaggio NL: Oncle Fester a fait savoir que d’ici Pâques il che per Pasqua vuole duecentocinquanta veut deux cent cinquante euros par boutique et qu’il euro a negozio e non ha paura di nessuno. a peur de personne.

42 http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-1459/filmographie/

56

Esempio 63 (appendice 2.2 – 10) IT: Pietro Licciardi aveva un profilo da manager, ed era chiamato dagli NL: Pietro Licciardi avait un profil de manager et imprenditori suoi alleati “l’imperatore ses alliés entrepreneurs l’appelaient “l’empereur romano” per il suo atteggiamento romain”, en raison de son comportement autoritarie autoritario e tracotante nel credere et arrogant, lui qui voyait le reste du monde comme l’intero globo un’estensione di une simple extension de Secondigliano. Secondigliano.

Le strategie che vengono utilizzate meno spesso sono quelle dell’omissione (2%), della sostituzione (1%) e della generalizzazione (1%). La strategia dell’equivalente ufficiale non è stata impiegata o meglio, nel corpus non erano presenti equivalenti ufficiali francesi ai quali non era possibile attribuire un’altra strategia. L’omissione viene utilizzata probabilmente per evitare troppe ripetizioni o perché era più facile mettere un pronome, come ad esempio in 64.

Esempio 64 (appendice 2.2 – 241) IT: Avevo sentito parlare di un amico di FR: J’avais entendu dire que Cipriano, un ami gioventù di don Peppino, Cipriano, che aveva de jeunesse de don Peppino, avait écrit un scritto un’arringa da leggere al funerale, discours inspiré par les propos de celui-ci, qu’il un’invettiva ispirata a un discorso di don aurait dû lire durant ses obsèques. Mais il Peppino, ma non aveva avuto neanche la forza n’avait pas eu la force de bouger, ce matin-là. di muoversi quella mattina.

La sostituzione è stata trovata in tre casi. Nel primo caso si tratta di ‘cavallaro’ che viene tradotto con ‘palefrenier’ in francese: questo caso viene trattato più in dettaglio nel capitolo 3.1.2.2.1. Gli altri due casi in cui si è fatto ricorso alla strategia della sostituzione sono gli stessi: il soprannome ‘Peppino’ viene sostituito due volte con il cognome ‘Diana’. Qui potrebbe trattarsi di un errore oppure si è optato per questa strategia con lo scopo di evitare ripetizione.

Esempio 65 (appendice 2.2 – 233)

IT: Un quotidiano locale fece da cassa di FR: Un quotidien local servit de caisse de risonanza alla campagna di screditamento di résonance à la campagne de discrédit menée don Peppino. contre don Diana.

Infine c’è ancora la generalizzazione. Qui si tratta di soprannomi per i quali viene utilizzato l’intero nome di battesimo nella traduzione francese: ‘Attila’ è diventato ‘Attilio’ (esempio 66) e ‘France’’ è diventata ‘Francesca’. Inoltre, c’è il caso in cui si ha tradotto il soprannome del prete 57

Don Giuseppe ‘Peppino’ Diana con la sua funzione di ‘prêtre’ (esempio 67). Abbiamo indicato anche questo caso come generalizzazione perché Don Peppino è infatti un prete e quando si fa riferimento a lui con il termine ‘prete’ diventa più generale rispetto a quando si utilizza il suo soprannome. Supponiamo che in quel caso si vuole di nuovo evitare la ripetizione.

Esempio 66 (appendice 2.2 – 116) IT: Attila è morto sul lavoro e con la FR: Attilio était mort sur son lieu de travail, il non aveva rapporto alcuno. n’avait aucun lien avec la camorra. Esempio 67 (appendice 2.2 – 229)

IT: Durante gli interrogatori almanaccava su FR: Durant les interrogatoires, il énonçait una serie di moventi dell’omicidio volti a toutes sortes de mobiles du meurtre strozzare l’impegno di don Peppino dentro un susceptibles d’étrangler l’engagement du prêtre cappio di interpretazioni criminali. dans un nœud d’interprétations criminelles.

3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro

Il soprannome ‘cavallaro’ viene tradotto in francese con la parola ‘palefrenier’ (esempio 68). Con ‘palefrenier’ ci si riferisce alla persona che si occupa dei cavalli, che potrebbe essere la traduzione diretta di ‘cavallaro’ (regionale per ‘cavallaio’)43. Eppure in questo caso, come viene spiegato nel glossario di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II, ‘cavallaro’ significa ‘chi cura i rapporti di una famiglia di camorra con l’esterno, il portavoce ufficiale’44 e quindi si riferisce agli antichi significati di ‘cavallaro’, cioè ‘corriere, messaggero’ e ‘messo che recapitava, a cavallo, le citazioni dei tribunali’45. Se, infatti, il significato è quello, nella traduzione francese si è sostituito il soprannome con un nome che ha un significato completamente diverso, ma che è sempre legato alla stessa parola.

Esempio 68 (appendice 2.2 – 48) IT: Non manda il “cavallaro”, Giovanni FR: Il n’envoie pas le “palefrenier” Giovanni Cortese il portavoce ufficiale, colui che ha Cortese, son porte-parole officiel, qui s’est sempre curato i rapporti della famiglia Di toujours occupé des relations de la famille Di Lauro con l’esterno. Lauro avec l’extérieur.

43 http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/ 44 http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=199&Itemid=114 45 http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/ 58

3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

300

250

200

150

100

50

0

NL FR

Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese e quella francese del romanzo

Dal confronto nella Figura 8 si può dedurre che sia in nederlandese che in francese la ritenzione è senza dubbio la strategia più frequentemente utilizzata. Spesso la ritenzione avviene con gli stessi soprannomi nel libro. Infatti, si tratta soprattutto di soprannomi basati sui nomi di personalità o personaggi famosi, marchi, espressioni onomatopeiche ecc. Come nell’analisi dei sottotitoli possiamo dire che in generale le tendenze nelle traduzioni nederlandese e francese del romanzo sono abbastanza simili. Tuttavia possiamo osservare alcune piccole differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda le strategie della specificazione, della traduzione diretta e dell’omissione. Le maggiori divergenze sono che la specificazione e l’omissione vengono utilizzate un po’ più frequentemente in francese rispetto al nederlandese, mentre la traduzione diretta è più utilizzata nella traduzione nederlandese.

59

Alcuni diminutivi, per esempio, sono stati tradotti letteralmente in nederlandese, mentre in francese si è scelto di riprenderli senza cambiamenti:

Esempio 69 (appendice 2.2 – 74) NL: Tamburino: ‘Weet je wat FR: Tamburino: Tu sais ce IT: Tamburino: “Io se fossi ik zou doen als ik Cosimootje que je ferais si j’étais Cosimino sai che farei?” was? Cosimino? Esempio 70 (appendice 2.2 – 135) IT: Bravo, Robertino! NL: Goed zo, Robertje! FR: Bravo, Robertino!

Eppure in altri casi si è scelto in francese di rendere i soprannomi con la strategia della generalizzazione. Questo vuol dire che si fa ricorso al nome di battesimo per rendere il soprannome o la forma raccorciata del nome, mentre in nederlandese si riprende letteralmente la forma della versione originale:

Esempio 71 (appendice 2.2 – 119) IT: “France’, ma già fai NL: ‘France, doe je al aan de FR: “Tu fais déjà Yammore, ammore?” liefde?’ Francesca?”

La Figura 8 illustra che la specificazione viene impiegata più in francese che in nederlandese, infatti, c’è una differenza del 6%. Questo risulta in un uso più frequente della traduzione diretta in nederlandese rispetto al francese. In effetti, in nederlandese si è più inclini a rendere soprannomi basati su nomi comuni (anche in dialetto napoletano) traducendoli letteralmente, mentre in francese si è più inclini a riprendere i soprannomi e ad aggiungere ulteriori spiegazioni, come si può vedere negli esempi seguenti:

Esempio 72 (appendice 2.2 – 27) NL: Ciro Monteriso ‘de FR: Ciro Monteriso “’o IT: Ciro Monteriso “’o mago” tovenaar’, om wie weet welke mago”, le magicien, sans per chissà quale ragione. reden. qu’on sache pourquoi. Esempio 73 (appendice 2.2 – 158)

NL: Bij een daarvan werd ook FR: […], lorsqu’ils invitèrent IT: A una fu invitato anche Vincenzo De Falco, Vincenzo De Falco, Vincenzo De Falco, bijgenaamd ‘de surnommé “’o fuggiasco” (le soprannominato “’o fuggiasco”. voortvluchtige’, uitgenodigd. fugitif), […] 60

Comunque ci sono due casi che richiedono un po’ di spiegazione (esempio 83) in cui in tutte e duel e lingue si è optato per la specificazione. Si tratta dei casi di ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e curtiello’ per i quali le aggiunte date nelle traduzioni non riproducono la vera connotazione o il vero significato del soprannome. Questi casi vengono discussi più ampiamente nella parte 3.1.2.3.1.

Un’altra differenza che abbiamo trovato è che a volte in nederlandese si riprende il soprannome senza cambiamenti, mentre in francese si opta di nuovo per la specificazione:

Esempio 74 (appendice 2.2 – 39)

NL: Boss Francesco IT: Il boss FR: Le parrain Francesco Bidognetti staat bekend als è conosciuto come “Cicciotto di Bidognetti est surnommé ‘Cicciotto di Mezzanotte’, een Mezzanotte”, un contronome “Cicciotto di Mezzanotte” bijnaam die is ontstaan uit het nato dal fatto che chiunque si (“Petit Gros de minuit”), car feit dat wie zich dan ook in fosse frapposto tra lui e un suo quiconque intervient dans ses zijn zaakjes mengde, de nacht affare avrebbe visto calare su di affaires voit la nuit s’abattre over zich heen zou zien vallen, sé la mezzanotte anche all’alba. sur lui, même en plein jour. ook bij zonsopkomst.

Esempio 75 (appendice 2.2 – 123) FR: […], un cortège composé du maire, des NL: De stoet bereikte het conseillers municipaux et de gehucht Brosagro en defileerde IT: Il corteo raggiunse la leurs plus ardents partisans voor de woning van Arturo frazione di Arturo Graziano, s’était formé devant le Graziano, bijgenaamd detto “guaglione”, ma non era a bureau de vote puis dirigé ‘guaglione’. Maar de lui che i saluti erano rivolti. vers le quartier Brosagro, en begroetingen waren niet tot passant devant la maison hem gericht. d’Arturo Graziano, dit Guaglione (“Gamin”).

Eppure, a volte succede anche il contrario, cioè in nederlandese il soprannome viene reso attraverso la strategia della specificazione mentre in francese il soprannome viene ripreso senza aggiunte:

61

Esempio 76 (appendice 2.2 – 258)

NL: […]: als jongen had hij de IT: […]: aveva da ragazzo plaats van zijn vader FR: […]: très jeune, il avait preso il posto del padre ingenomen en was zo de succédé à son père à la tête divenendo il leader assoluto del absolute leider geworden van du clan des “Chiuovi”, clan dei “Chiuovi”, come li de clan van de ‘Chiuovi’, de comme on les appelait à chiamavano a Mondragone. spijkers, zoals ze in Mondragone. Mondragone werden genoemd.

Esempio 77 (appendice 2.2 – 277) NL: Toen een van de leden, IT: Quando un affiliato, Paolo Paolo Montano – ook wel FR: Quand l’affilié Paolo Montano, detto Zumpariello, ‘Zumpariello’, de Montano, dit Zumpariello, un uno degli uomini più fidati delle sprongenmaker, genaamd – des hommes les plus solides sue batterie di fuoco, iniziò a een van de trouwste mannen parmi les commandos des La drogarsi non riuscendo più a uit zijn artillerie, drugs begon Torre, commença à se staccarsi dalla coca, lo fece te gebruiken en niet meer van droguer et ne parvint plus à convocare da un suo amico de coke af kon blijven, liet hij se passer de coke, le parrain fidato a un incontro in una hem door een van diens trouwe le fit convoquer dans une masseria. vrienden uitnodigen voor een ferme par un de ses amis. ontmoeting op een boerderij.

Come la specificazione, anche l’omissione è più frequente in francese rispetto al nederlandese, però la differenza è minima, come anche nei casi della generalizzazione e della sostituzione. Un caso in cui la strategia della generalizzazione viene utilizzata in francese e non in nederlandese è già stato menzionato, cioè quello in cui la forma raccorciata del soprannome viene reso in francese con il nome di battesimo intero (vedi esempio 71). Un altro caso è quello in cui Peppino viene sostituito in francese con la sua carica di ‘prete’, mentre in nederlandese si è ripreso semplicemente ‘don Peppino’ (esempio 78). Nella traduzione succede anche il contrario, cioè che in nederlandese viene fatto ricorso alla generalizzazione mentre in francese si opta per un’altra strategia. In questo caso si tratta della parafrasi in nederlandese di ‘capitoni’, mentre in francese questo soprannome viene ripreso senza cambiamenti (esempio 79).

Esempio 78 (appendice 2.2 – 213)

IT: C’erano anche due testimoni: NL: Er waren ook twee FR: Il y avait deux témoins: un fotografo che si trovava lì per getuigen: een fotograaf die un photographe qui était fare gli auguri a don Peppino e il daar was om Don Peppino te venu souhaiter une bonne sagrestano della chiesa di San feliciteren, en de koster van de fête au prêtre et le sacristain Nicola. kerk van San Nicola. de l’église San Nicola. 62

Esempio 79 (appendice 2.2 – 28) NL: Pasquale Gallo uit Torre FR: Pasquale Gallo, de Annunziata werd vanwege zijn Torre Annunziata, fut IT: Pasquale Gallo di Torre knappe gezicht ‘o bellillo’, surnommé “’o bellillo”, le Annunziata dal viso grazioso schoonheid, genoemd, de beau Gosse, en raison de ses detto “’o bellillo”, i Lo Russo leden van de familie Lo Russo traits gracieux. Les Lo definiti “i capitoni”, come i werden met ‘de grote Russo étaient dits Mallardo i “Carlantoni” e i palingen’ aangeduid, zoals de “Capitoni”; les Mallardo, Belforte i “Mazzacane” e i Piccolo Mallardo’s de ‘Carlantoni’ “Carlantoni”; les Belforte, i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di werden genoemd, de Belfortes “Mazzacane”; les Piccolo ceppi di famiglia. ‘de Mazzacanes’ en de familie “Quaquaroni”, qui sont tous Piccolo ‘de Quaquaroni’s’, de vieux noms de famille. naar oude familienamen.

Ci sono alcune divergenze anche nell’utilizzo della sostituzione. Il primo caso è quello in cui il soprannome ‘Peppino’ viene sostituito con il cognome ‘Diana’ in francese, questo non succede nella versione nederlandese. Un altro esempio è quello del soprannome ‘diciassette’ che viene sostituito in nederlandese con ‘dertien’ che ha le stesse connotazioni, mentre in francese si sceglie di riprendere letteralmente ‘diciassette’ e viene aggiunta anche la traduzione diretta ‘dix-sept’. In francese, come in nederlandese è il numero ‘tredici’ che porta sfortuna e quindi nel caso della versione francese, si perde questa connotazione.

L’ultimo caso in cui viene utilizzata la sostituzione è quello di ‘cavallaro’ con il quale, come già menzionato, si riferisce al portavoce di un clan e non a qualcuno che si occupa di cavalli. In francese viene quindi sostituito con ‘palefrenier’, cioè la persona che si occupa dei cavalli, mentre in nederlandese si è scelto di rendere ‘cavallaro’ attraverso la strategia della specificazione, viene quindi ripreso letteralmente con l’aggiunta di una traduzione. Tuttavia anche l’aggiunta in nederlandese ‘de paardenman’, cioè ‘l’uomo dei cavalli’ si riferisce al significato ‘chi si occupa dei cavalli’ e quindi il significato antico di ‘cavallaro’, cioè ‘messaggero’ o ‘portavoce’, è perso anche in nederlandese.

Esempio 80 (appendice 2.2 – 233) IT: Un quotidiano locale fece NL: Een plaatselijk dagblad FR: Un quotidien local servit da cassa di risonanza alla nam het op zich klankbord te de caisse de résonance à la campagna di screditamento di zijn van de lastercampagne campagne de discrédit menée don Peppino. tegen Don Peppino. contre don Diana.

63

Esempio 81 (appendice 2.2 – 34) FR: Il a suffi qu’il NL: Hij hoefde alleen maar commande souvent la même altijd hetzelfde drankje te boisson et Antonio Di Vicino IT: Gli è bastato ordinare bestellen en Antonio Di Vicino est devenu “lemon”. Avec spesso la stessa bevanda e werd ‘lemon’ genoemd, son visage rond, Vincenzo Antonio Di Vicino è divenuto Vincenzo Benitozzi met zijn Benitozzi était surnommé “lemon”, Vincenzo Denitozzi ronde gezicht werd “Cicciobello”, Grassouillet; con un viso tondo veniva ‘Cicciobello’, knap dikkerdje, Gennaro Lauro “’o chiamato “Cicciobello”, genoemd, Gennaro Di Lauro diciassette”, le dix-sept, Gennaro Lauro, forse per il [sic] werd misschien vanwege peut-être à cause de son numero civico dove abitava, zijn huisnummer ‘dertien’ adresse. Et Giovanni Aprea, detto “’o diciassette”, poi genoemd, dan Giovanni Aprea “punt’e curtiello”, Pointe de Giovanni Aprea “punt’e ‘punt’e curtiello’, mespunt, Couteau, parce que son curtiello” perché il nonno, nel omdat zijn grootvader in 1974 grand-père participa en 1974 1974, partecipò al film di meedeed aan de film van au film de Pasquale Squitieri, Pasquale Squitieri I guappi, Pasquale Squitieri, I guappi, Lucia et les gouapes, dans interpretando il ruolo del waarin hij de rol van de oude lequel il interprétait le rôle vecchio camorrista che allenava camorrist speelde die de d’un vieux camorriste qui i “guaglioni” a tirare il coltello. ‘guaglioni’, de jongens, leerde montrait aux “guaglioni”, les het mes te trekken. petits voyous, comment lancer le couteau.

Esempio 82 (appendice 2.2 – 48) NL: Hij stuurt niet ‘il FR: Il n’envoie pas le cavallaro’, de paardenman, IT: Non manda il “cavallaro”, “palefrenier” Giovanni Giovanni Cortese, zijn Giovanni Cortese il portavoce Cortese, son porte-parole officiële woordvoerder, die ufficiale, colui che ha sempre officiel, qui s’est toujours altijd de contacten van de curato i rapporti della famiglia occupé des relations de la familie Di Lauro met de Di Lauro con l’esterno. famille Di Lauro avec buitenwereld heeft l’extérieur. onderhouden.

Per concludere, possiamo dire che la maggior parte delle strategie traduttive utilizzate sono le stesse in nederlandese e in francese. Eppure, ci sono alcune differenze tra le due lingue, che sembrano molto casuali, non sembra che appaia una vera logica con la quale potremmo spiegare le differenze. L’unica divergenza che salta veramente agli occhi è che in francese si fa più spesso ricorso alla strategia della specificazione, mentre in nederlandese si preferisce tradurre i soprannomi direttamente. Dobbiamo notare però che con la strategia utilizzata in nederlandese, cioè la traduzione diretta, si perde il colore locale del testo di partenza, il che non è il caso nella traduzione francese. Eppure in francese si sente più la presenza del traduttore attraverso queste spiegazioni aggiunte accanto al soprannome ripreso o in una nota a piè di pagina. Per le altre strategie non è possibile generalizzare a causa del basso numero in cui appaiono nelle traduzioni. 64

3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello

I soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e Curtiello’ sono stati resi sia in francese che in nederlandese attraverso la specificazione. Entrambi i soprannomi vengono ripresi direttamente e viene aggiunta un’ulteriore spiegazione. Queste spiegazioni però non riproducono il vero significato o la vera connotazione dei soprannomi. ‘Cicciobello’ è il brand name di una bambola famosa in Italia, questo viene menzionato anche da Flavia Cavaliere (2009) nella sua analisi della traduzione inglese di Gomorra46. E questa connotazione non è stata ripresa né nella traduzione nederlandese, né in quella francese. Invece nelle due lingue si è aggiunta una traduzione abbastanza diretta di ‘Cicciobello’, cioè ‘knap dikkerdje’ e ‘grassouillet’.

Inoltre c’è il soprannome ‘punt’e curtiello’ che è stato tradotto in tutti e due i casi con un sostantivo che significa ‘punta del coltello’ mentre il soprannome napoletano è un sintagma verbale, cioè ‘punta il coltello’47 da ‘puntare il coltello’ e neanche questo è chiaro nelle traduzioni. Le traduzioni, però, non creano probabilmente alcun problema ai lettori stranieri che non conoscono il dialetto napoletano, anche perché sembra più logico che un soprannome sia formato da un sostantivo invece che da un sintagma verbale.

Esempio 83 (appendice 2.2 – 34) NL: Hij hoefde alleen maar FR: Il a suffi qu’il IT: Gli è bastato ordinare altijd hetzelfde drankje te commande souvent la même spesso la stessa bevanda e bestellen en Antonio Di Vicino boisson et Antonio Di Vicino Antonio Di Vicino è divenuto werd ‘lemon’ genoemd, est devenu “lemon”. Avec “lemon”, Vincenzo Denitozzi Vincenzo Benitozzi met zijn son visage rond, Vincenzo con un viso tondo veniva ronde gezicht werd Benitozzi était surnommé chiamato “Cicciobello”, ‘Cicciobello’, knap dikkerdje, “Cicciobello”, Grassouillet; Gennaro Lauro, forse per il genoemd, Gennaro Di Lauro Gennaro Lauro “’o numero civico dove abitava, [sic] werd misschien vanwege diciassette”, le dix-sept, detto “’o diciassette”, poi zijn huisnummer ‘dertien’ peut-être à cause de son Giovanni Aprea “punt’e genoemd, dan Giovanni Aprea adresse. Et Giovanni Aprea, curtiello” perché il nonno, nel ‘punt’e curtiello’, mespunt, “punt’e curtiello”, Pointe de 1974, partecipò al film di omdat zijn grootvader in 1974 Couteau, parce que son Pasquale Squitieri I guappi, meedeed aan de film van grand-père participa en 1974 interpretando il ruolo del Pasquale Squitieri, I guappi, au film de Pasquale Squitieri, vecchio camorrista che allenava waarin hij de rol van de oude Lucia et les gouapes, dans i “guaglioni” a tirare il coltello. camorrist speelde die de lequel il interprétait le rôle ‘guaglioni’, de jongens, leerde d’un vieux camorriste qui

46 http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/TRA-DURRE_GOMORRA.pdf 47 http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108 65

het mes te trekken. montrait aux “guaglioni”, les petits voyous, comment lancer le couteau.

3.2 Analisi relativa ai titoli

In questo capitolo vengono trattati i risultati dell’analisi relativa alle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli presenti nel film e nel romanzo. I titoli esaminati sono parole considerate come titoli professionali e onorifici in italiano e che spesso possono essere utilizzate con funzione vocativa. Per l’analisi dei titoli è stato seguito lo stesso metodo dei soprannomi. Infatti, prima abbiamo stabilito un corpus con tutte le frasi in cui sono presenti uno o più titoli con le frasi corrispondenti delle versioni nederlandese e francese (vedi appendice 3). In questo corpus è stato individuato per ogni caso quale strategia traduttiva è stata impiegata. In seguito è stato contato il numero totale dei titoli, prima nel film e poi nel romanzo ed è stata calcolata la frequenza di ogni strategia traduttiva. Questi dati sono stati ripresi in una tabella e le frequenze relative sono state rappresentate in un grafico a torta per ogni lingua. Infine abbiamo ripreso tutti i dati in un istogramma per poter fare un confronto fra il nederlandese e il francese. Questo metodo è stato seguito prima per i titoli presenti nel film (3.2.1) e poi per quelli presenti nel romanzo (3.2.2). Le tendenze vengono illustrate attraverso diversi esempi e alcuni casi interessanti vengono analizzati più in dettaglio .

3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film

Strategie traduttive NL FR Omissione 25 25 Traduzione diretta 9 9 Ritenzione 7 7 Generalizzazione 1 0 Sostituzione 0 1 Specificazione 0 0 Equivalente ufficiale 0 0 TOTALE 42 42 Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film

66

La Tabella 3 riporta le frequenze assolute delle strategie traduttive impiegate per rendere i titoli nei sottotitoli sia nederlandesi che francesi. In totale abbiamo trovato 40 titoli nella lista dei dialoghi italiana, però abbiamo aggiunto ancora due titoli che non sono stati ripresi nella lista dei dialoghi, ma che erano interessanti da riprendere anche nel corpus. Così si arriva ad un totale di 42 titoli. Il motivo per cui questi titoli non sono stati ripresi nella lista dei dialoghi, bensì nei sottotitoli può essere spiegato facendo riferimento al discorso che Gianfelice Imparato, l’attore che interpreta il ruolo di Don Ciro, svolge durante un’intervista con gli attori del film presente sul DVD: ‘La sceneggiatura diventava soltanto una traccia. Specialmente per quanto attiene ai dialoghi, diventava soltanto una mera traccia per seguire il filo del racconto’48. Infatti, la lista dei dialoghi è una lista stabilita prima della produzione del film. Probabilmente questa non è più stata adattata in fase di post-produzione per farla corrispondere interamente ai dialoghi, perciò alcune scene non sono presenti nella lista. Visto che gran parte dei dialoghi nel film vengono fatti in dialetto napoletano non era possibile per noi adattare la lista dei dialoghi per farla corrispondere interamente al film.

Per la resa dei titoli in ogni lingua sono state utilizzate solo quattro strategie della lista di Pedersen (2011). In nederlandese si è fatto ricorso all’omissione, alla traduzione diretta, alla ritenzione e alla generalizzazione. In francese sono state impiegate le stesse strategie rispetto al nederlandese tranne quella della generalizzazione, invece della quale si è optato per la sostituzione. Le strategie della specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state utilizzate per la traduzione dei titoli nella sottotitolazione.

Come già menzionato prima, nei capitoli 3.2.1.1 e 3.2.1.2 seguono i grafici a torta per la discussione dei risultati e l’illustrazione delle frequenze relative delle strategie utilizzate, prima per il nederlandese e poi per il francese. E alla fine, nel capitolo 3.2.1.3, viene presentato anche un istogramma comparativo per fare un confronto fra le due lingue riguardante l’uso delle strategie traduttive per la resa dei titoli.

48 ‘Intervista con gli attori’ presente sul DVD – Disc 2 del Special 2-Disc Edition di Gomorra diffuso in Belgio da ABC Distribution

67

3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi

sostituzione equivalente generalizzazione 0% ufficiale 0% specificazione 2% 0%

ritenzione 17%

traduzione diretta omissione 21% 60%

Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi

La Figura 9 e la Tabella 3 mostrano che la strategia traduttiva più frequentemente utilizzata per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi è quella dell’omissione. Infatti, 25 titoli, cioè il 60%, sono stati eliminati nella traduzione. Spesso si tratta di titoli presenti in frasi che non sono così importanti da essere rese nella sottotitolazione o di titoli che vengono ripetuti più volte nella stessa battuta. I titoli omessi sono: ‘don’, ‘signore’ o ‘signora’, ‘ragioniere’, ‘dottore’ e la sua forma raccorciata ‘dottò’. Altre due strategie che vengono impiegate con una frequenza abbastanza alta sono la traduzione diretta e la ritenzione, rispettivamente nel 21% e nel 17% dei casi. La traduzione diretta viene utilizzata soprattutto per rendere i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e ‘signora’, come si può vedere negli esempi 84 e 85. Inoltre viene utilizzata per tradurre il titolo professionale ‘ragioniere’ (esempio 86).

Esempio 84 (appendice 3.1 – 15) IT: Signor Pasquale avrei bisogno NL: Ik wil u vragen om mij te del suo aiuto. helpen.

68

Esempio 85 (appendice 3.1 – 22) NL: Kom binnen, meneer IT: Prego signor Pasquale… Pasquale. Esempio 86 (appendice 3.1 – 31) IT: Ragioniere buongiorno NL: Goedemorgen, accountant.

La ritenzione (17%) invece viene utilizzata per rendere i titoli ‘don’ (esempio 87) e ‘maestro’ (esempio 88). In questo contesto ‘maestro’ probabilmente non viene impiegato con il significato di ‘chi si dedica all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’, visto che si tratta di un sarto che insegna a sarte cinesi le tecniche per creare alta moda e quindi si può supporre che ‘maestro’ venga utilizzato come ‘titolo di rispetto, riferito a chi, nell’insegnamento, rivela particolari doti, soprattutto per vastità di dottrina, efficace chiarezza didattica’49, però nella parte 3.2.1.3.2 il caso della ritenzione di ‘maestro’ viene discusso più in dettaglio.

Esempio 87 (appendice 3.1 – 4) IT: Don Ciro … siate un po’ più NL: Don Ciro, kom vaker op puntuale. tijd. Esempio 88 (appendice 3.1 – 24) IT: Mi hanno chiamato maestro … NL: Ze noemden me ‘maestro’.

Infine, la strategia della generalizzazione viene impiegata una sola volta: nel caso di ‘carabinieri’. Infatti, nei sottotitoli nederlandesi ‘carabinieri’ viene reso semplicemente con il termine più generale di ‘politie’, cioè ‘polizia’ (esempio 89). In questo caso la connotazione di ‘polizia militare’ è persa nella traduzione, eppure si potrebbe fare la domanda se è veramente necessario rendere questa connotazione.

Esempio 89 (appendice 3.1 – 8) IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat.

Come già detto nella discussione della Tabella 3, le strategie della sostituzione, della specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi.

49 http://www.treccani.it/vocabolario/maestro1/ 69

3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore

La ragione per cui il titolo ‘assessore’ viene analizzato più in dettaglio non è perché la traduzione sia particolare, ma perché vogliamo segnalare che la parola ‘wethouder’ con cui viene tradotto ‘assessore’ non viene utilizzata nell’intera area linguistica nederlandese. In effetti, per un pubblico proveniente delle Fiandre questo termine potrebbe sembrare un po’ strano, visto che in fiammingo, un variante del nederlandese, si dice ‘schepen’ per riferirsi ad un assessore. Nei Paesi Bassi invece si impiega il termine ‘wethouder’. Nella lingua nederlandese non esiste un termine globale per il concetto di ‘assessore’ che vale per l’intera area linguistica nederlandese e quindi un traduttore deve fare la scelta tra ‘wethouder’ e ‘schepen’. Nel caso dei sottotitoli, si è optato quindi per ‘wethouder’ (esempio 90).

Esempio 90 (appendice 3.1 – 18)

IT: Scusa l’assessore, il traffico… NL: Sorry, de wethouder, het (non è presente nella lista dei dialoghi) verkeer…

3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi

generalizzazione equivalente specificazione 0% ufficiale sostituzione 0% 0% 2%

ritenzione 17%

traduzione diretta 21% omissione 60%

Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli francesi 70

Dalla Figura 10 e dalla Tabella 3 si può dedurre che anche in francese l’omissione è la strategia traduttiva più frequentemente utilizzata (60%). I titoli che vengono omessi nei sottotitoli francesi sono ‘don’, ‘ragioniere’, ‘signora’ o ‘signor(e)’ e ‘dottore’. In questi casi spesso non è soltanto il titolo ad essere omesso, ma anche il nome che segue o a volte anche l’intera frase, come si può vedere in esempio 91.

Esempio 91 (appendice 3.1 – 5) IT: Don Ciro, e che dobbiamo FR: / fare.

Oltre all’omissione, anche le strategie della traduzione diretta (21%) e della ritenzione (17%) vengono impiegate abbastanza frequentemente. La traduzione diretta viene utilizzata nove volte per rendere i titoli di ‘assessore’, ‘signor(e)’, ‘signora’ e ‘ragioniere’ (esempio 92). Alla ritenzione invece si è ricorsi sette volte per rendere i titoli ‘don’, ‘maestro’ e ‘monsieur’ (esempio 93).

Esempio 92 (appendice 3.1 – 9) IT: Signora Zamarion. FR: Madame Zamarion? Esempio 93 (appendice 3.1 – 1) IT: Sì, don Ciro nove e due … FR: Oui, Don Ciro, 9200

La sostituzione è stata impiegata una sola volta, cioè per la resa di ‘carabinieri’. In questo caso si tratta di una sostituzione con un termine sbagliato. Infatti si è utilizzata la parola inesistente ‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’ nei sottotitoli francesi, come si può vedere nell’esempio 94.

Esempio 94 (appendice 3.1 – 8) FR: Y a des carabinières dans IT: carabinieri sullo stradone la rue.

Inoltre, come già detto nella discussione della Tabella 3, si può vedere anche nella Figura 10 che nei sottotitoli francesi non si è fatto ricorso alle strategie della generalizzazione, dell’equivalente ufficiale e della specificazione per la resa dei titoli. La specificazione probabilmente non è stata utilizzata perché rende le frasi più lunghe, il che potrebbe dare problemi con le restrizioni spaziali 71 e temporali nella sostituzione. Nessun caso è stato indicato come equivalente ufficiale, perché è sempre stato possibile individuare un’altra strategia. Per il fatto che non si è utilizzata la generalizzazione, non possiamo dare un motivo vero e proprio.

3.2.1.2.1 Caso interessante: ragioniere

Il titolo professionale di ‘ragioniere’ viene tradotto direttamente nei sottotitoli francesi con ‘comptable’, che è il nome della professione equivalente in francese di chi ‘esercita per professione la ragioneria’50 (esempio 95 e 96). Il dizionario Boch Minore indica però che per il titolo professionale ‘ragioniere’ non esiste un termine corrispondente in francese e quindi in generale si traduce con ‘Monsieur’ quando viene utilizzato davanti ad un nome. Nei sottotitoli francesi, si è aggiunto ‘M.’ al termine ‘le comptable’ per tradurre ‘ragioniere’ quando viene utilizzato come appellativo (esempio 97). L’abbreviazione di ‘Monsieur’, ‘M.’, è probabilmente stata aggiunta perché così ‘le comptable’ diventa più accettabile quando viene impiegato come appellativo. Infatti, in francese è molto comune aggiungere i titoli di cortesia ‘Monsieur’ o ‘M.’ (o per le donne ‘Madame’ o ‘Mme’) davanti al titolo professionale per riferirsi direttamente alla persona51.

Esempio 95 (appendice 3.1 – 10) IT: Ora vado giù … Il ragioniere FR: Je vais au comptable pour mi ha portato i soldi. l’argent. Esempio 96 (appendice 3.1 – 11) IT: Ragioniere scusate, ma quanti FR: Excusez-moi, mais il y a sono? combien? Esempio 97 (appendice 3.1 – 31) IT: Ragioniere buongiorno FR: M. le comptable, bonjour.

50 http://www.treccani.it/vocabolario/ragioniere/ 51 http://www.territorial.fr/PAR_TPL_IDENTIFIANT/3561/TPL_CODE/TPL_OVN_CHAPITRE_FICHE/2680- consultation-guide-des-usages-du-protocole-et-des-relations-publiques.htm 72

3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese

30

25

20

15

10

5

0

NL FR

Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli francesi

Nell’istogramma nella Figura 11 sono state riprese le frequenze assolute delle strategie traduttive sia in nederlandese che in francese. Come si può dedurre da quest’istogramma sia in francese che in nederlandese sono state utilizzate le medesime strategie con la medesima frequenza, a parte un’unica eccezione. In entrambe le lingue, con una frequenza del 25%, la strategia dell’omissione è chiaramente quella più frequente, seguita poi dalla traduzione diretta e dalla ritenzione. La cosa più sorprendente è che queste tre strategie vengano utilizzate sempre negli stessi casi e che non ci siano divergenze su questo punto, come illustrano gli esempi seguenti:

Esempio 98 (appendice 3.1 – 35) IT: Don Raffaele, i prezzi sono FR: Vous connaissez les NL: Dit zijn de prijzen. questi, prix. Esempio 99 (appendice 3.1 –14) IT: Signora Zamarion. NL: Mevrouw Zamarion. FR: Madame Zamarion?

73

Esempio 100 (appendice 3.1 –19) IT: Monsieur Delage? (non è presente nella lista dei NL: Monsieur Delage? FR: Monsieur Delage? dialoghi)

In entrambe le lingue, i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e ‘signora’ vengono tradotti letteralmente con i titoli di cortesia corrispondenti nelle lingue di arrivo: ‘meneer’ e ‘mevrouw’ in nederlandese e ‘madame’ e ‘monsieur’ in francese (esempio 99). Altre volte questo titolo oppure la frase in cui appare questo titolo, viene semplicemente omesso sia nei sottotitoli francesi che in quelli nederlandesi. Comunque c’è una scena in cui viene fatta una telefonata in francese e dove anche nella versione originale italiana viene utilizzato il titolo francese ‘Monsieur’. In questo caso, sia in nederlandese che in francese si è ripreso letteralmente il titolo francese, come si può osservare nell’esempio 100.

L’unica volta che si può notare una differenza è nel caso di ‘carabinieri’. Questo termine è stato reso in nederlandese facendo ricorso alla generalizzazione utilizzando ‘politie’, mentre in francese è stato sostituito con una parola errata, cioè ‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’ (esempio 101), come già spiegato in 3.1.2.1 e 3.2.1.2.

Esempio 101 (appendice 3.1 – 8) FR: Y a des carabinières IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat. dans la rue.

3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore

Un caso particolare è quello di ‘dottore’, un titolo che viene omesso in entrambe le lingue. In italiano, il titolo ‘dottore’ viene attribuito a chiunque si sia laureato52. Eppure, sia in nederlandese che in francese, questo titolo non viene impiegato con questo significato. In nederlandese esistono le parole ‘doctor’, ‘doctorandus’ e ‘dokter’. Con le prime due parole si indica una persona che ha fatto un dottorato e questi termini corrispondono quindi in italiano a ‘dottore di ricerca’53. Nei Paesi Bassi ‘doctorandus’ aveva, secondo il dizionario Dikke Van Dale, fino al

52 http://www.treccani.it/vocabolario/dottore/ 53 http://vandale.ugent.be 74

2002 anche il significato di ‘laureato’, ma adesso questo non è più il caso54. Il termine ‘dokter’ invece viene utilizzato per riferirsi ad un medico. Nel dizionario bilingue Van Dale Italiaans- Nederlands si aggiunge che ‘dottore’ in italiano può essere impiegato anche come appellativo per persone con uno status più alto e in questo caso può essere tradotto con ‘heer’55. Anche nello studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 195) viene indicato che il termine ‘dottore’ oggi viene utilizzato per riferirsi anche a persone che hanno potere ed è molto probabile che in questo film ‘dottore’ viene impiegato infatti con quest’ultimo significato.

Come già detto, il termine può dare problemi traduttivi anche in francese. Infatti, nel dizionario Boch Minore viene indicato in una nota che, contrariamente all’uso francese, in italiano il titolo di ‘dottore’ (o ‘dottoressa’) viene attribuito a chiunque si sia laureato. In questo significato ‘dottore’ corrisponde al termine ‘diplomé’56, che in francese non viene utilizzato come titolo vero e proprio. In francese esiste anche la parola ‘docteur’, ma questo viene impiegato solo per riferirsi a persone che hanno ottenuto un dottorato o che esercitano le professioni di medico, dentista, chirurgo, ecc57. Il fatto che il titolo di ‘dottore’ sia abbastanza problematico da tradurre potrebbe essere il motivo per cui si è scelto di non renderlo nei sottotitoli.

Esempio 102 (appendice 3.1 – 36) IT: Dottore noi questo lo NL: Dat snappen we wel. FR: On a compris. capiamo

3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro

Un altro caso interessante è quello di ‘maestro’ che viene ripreso letteralmente nei sottotitoli sia in nederlandese che in francese (esempi 103 e 104). Come già indicato nella parte 3.2.1.1 a causa del contesto supponiamo che ‘maestro’ non venga utilizzato con il significato di chi ‘si dedica all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’. È più probabile invece che il titolo venga impiegato come ‘appellativo di riverenza e ammirazione’58. Questa è la nostra interpretazione, ma dato il grande numero di significati legati al termine ‘maestro’, è sempre

54 http://vandale.ugent.be 55 http://vandale.ugent.be 56 http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/dottore/20959 57 http://larousse.fr/dictionnaires/francais/docteur/26250?q=docteur#26132 58 http://dizionario.internazionale.it/parola/maestro 75 possibile fornire altre interpretazioni. Come già detto, sia in nederlandese che in francese si è ripreso letteralmente ‘maestro’. Questa scelta potrebbe essere spiegata dal fatto che il termine ‘maestro’ esiste anche in queste lingue, ma con meno significati. Infatti, in nederlandese si utilizza ‘maestro’ per riferirsi ad una persona, spesso un artista, che eccelle nel suo mestiere59. E il dizionario Larousse ci insegna che anche in francese ‘maestro’ viene impiegato con questo significato60.

Esempio 103 (appendice 3.1 – 23) IT: ... Maestro! Hai capito? NL: Maestro... FR: Maestro... Esempio 104 (appendice 3.1 – 24) FR: ils m’ont appelé IT: Mi hanno chiamato maestro NL: ze noemden me ‘maestro’. ‘maestro’.

3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo

Strategie traduttive NL FR Ritenzione 346 141 Traduzione diretta 212 198 Specificazione 27 8 Generalizzazione 14 30 Omissione 12 34 Sostituzione 11 208 Equivalente ufficiale 0 3 TOTALE 622 622 Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo

Com’è stato fatto nelle altre parti dell’analisi, anche per i titoli presenti nel romanzo è stata creata una tabella che rappresenta le frequenze assolute delle strategie traduttive. Nella Tabella 4 si può osservare che in totale 622 titoli sono stati trovati nel romanzo. Sembra un numero abbastanza alto, ma bisogna segnalare che tanti titoli ritornano numerose volte nel testo, come ad esempio ‘carabiniere/i’ e ‘boss’ che rispettivamente ritornano circa 76 e 229 volte, e che questi titoli vengono tradotti quasi sempre utilizzando la stessa strategia. In francese tutte le strategie traduttive elencate da Pedersen (2011) sono state impiegate e anche nella versione nederlandese

59 http://vandale.ugent.be 60 http://larousse.fr/dictionnaires/francais/maestro/48505?q=maestro#48417 76 si è fatto ricorso a tutte le strategie traduttive di Pedersen (2011) tranne che a quella dell’equivalente ufficiale. Di nuovo bisogna notare che abbiamo individuato la traduzione con un equivalente ufficiale solo come ‘equivalente ufficiale’ quando non è stato possibile individuare un’altra strategia con cui è stato reso il titolo.

Nei capitoli che seguono vengono discusse le frequenze relative delle strategie traduttive prima nella versione nederlandese (3.2.2.1) e poi in quella francese (3.2.2.2) con l’aiuto di due grafici a torta e di alcuni esempi. In seguito, si fa un confronto tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda l’uso e la frequenza delle strategie traduttive (3.2.2.3). Infine, alcuni esempi interessanti dal punto di vista della loro specificità culturale e della loro traduzione verranno spiegati in dettaglio in ogni capitolo.

3.2.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo

generalizzazione omissione sosituzione equivalente 2% 2% 2% ufficiale 0% specificazione 4%

traduzione diretta ritenzione 34% 56%

Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione nederlandese del romanzo

La Figura 12 ci mostra che la maggior parte, cioè il 56%, dei titoli sono resi nella versione nederlandese del romanzo per mezzo della strategia della ritenzione. In questo caso si tratta soprattutto dei titoli ‘boss’ 77

(esempio 105), ‘carabiniere/i’ (esempio 106) e ‘don’ (esempio 107) che ritornano numerose volte nel libro. La frequenza di questa strategia quindi non deve essere presa alla lettera.

Esempio 105 (appendice 3.2 – 23) IT: Un boss di Secondigliano Paolo Di Lauro NL: De boss van Secondigliano, Paolo Di aveva deciso di investire in macchine Lauro, had besloten in fototoestellen te fotografiche arrivando in Cina dieci anni prima investeren toen hij, tien jaar voordat de che la Confindustria stringesse rapporti Confindustria handelbetrekkingen aanging commerciali con l’Oriente. met het verre oosten, in China kwam. Esempio 106 (appendice 3.2 – 75) IT: I carabinieri iniziano a fare le foto, parte il NL: De carabinieri beginnen foto’s te maken, furgoncino col cadavere. het busje met het lijk rijdt weg. Esempio 107 (appendice 3.2 – 391)

IT: I sospetti sull’omicidio di don Peppino NL: De verdenking van de moord op Don caddero subito sul gruppo di Giuseppe Peppino viel meteen op de groep van Quadrano, un affiliato che era posto al fianco Giuseppe Quadrano, een lid dat zich onder de dei nemici di Sandokan. vijanden van Sandokan had geschaard.

Un’altra strategia che viene utilizzata abbastanza frequentemente è quella della traduzione diretta (34%). Questa strategia traduttiva è stata impiegata soprattutto per rendere titoli che esistono anche nella cultura di arrivo e che possono quindi essere tradotti senza problemi, come ad esempio ‘architetto’, ‘sindaco’, ‘senatore’, eccetera.

Esempio 108 (appendice 3.2 – 2) NL: Het lijkt alsof de architect zich bij het IT: Sembra che uno di quei posti che l’architetto ontwerpen van de plek liet inspireren door de ha progettato ispirandosi alle costruzioni sulla bouwsels op het strand, alsof hij zich die spiaggia, come se avesse pensato quei palazzi flatgebouwen heeft voorgesteld als de come le torri di sabbia che vengono fuori zandtorens die tevoorschijn komen wanneer rovesciando il secchiello. je een emmer omdraait: […]

Esempio 109 (appendice 3.2 – 213)

IT: Non spararono subito, e questo diede il NL: Omdat ze niet meteen schoten gaf dat de tempo al sindaco di aprire la finestra, uscire dal burgemeester de tijd om het venster open te suo ufficio, arrampicarsi sul tetto del municipio doen en zijn kantoor uit te vluchten door het e scappare sui tetti delle case, sfuggendo dak van het stadhuis op te klimmen en zo te all’agguato. ontsnappen aan de aanslag.

78

Esempio 110 (appendice 3.2 – 324)

NL: Senator Lorenzo Diana was ook vanuit IT: Il senatore Lorenzo Diana continuava a de gevangenis het bevoorrechte doelwit van essere il bersaglio privilegiato del loro odio. hun haat, […]

Altre strategie impiegate nella versione nederlandese del romanzo con una frequenza sensibilmente inferiore sono la specificazione (4%), la generalizzazione (2%), l’omissione (2%) e la sostituzione (2%). Come già evidenziato nella parte 3.2.2, nella versione nederlandese non c’è nessun caso al quale abbiamo attribuito l’etichetta dell’equivalente ufficiale. Comunque ciò non vuol dire che non sia stato utilizzato nessun equivalente ufficiale, al contrario, nei casi della traduzione diretta si tratta per gran parte di equivalenti ufficiali, come si può vedere negli esempi dati qui sopra (esempi 108, 109 e 110). Come indica la Figura 12, la specificazione è stata utilizzata nel 4% dei casi. Questa strategia è stata impiegata soprattutto per rendere il titolo ‘boss’. Questa scelta è stata fatta, probabilmente, per variare un po’, invece di utilizzare sempre la strategia della ritenzione. Infatti nella versione nederlandese si è esplicitato più volte che si trattava di un boss della camorra: ‘camorrabaas’ (esempio 111).

Esempio 111 (appendice 3.2 – 51) NL: Bijna alle camorrabazen hebben een IT: Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in bijnaam: het is eigenlijk het enige kenmerk assoluto il tratto unico, identificatore. waarin ze zich onderscheiden.

Un altro caso in cui si è fatto ricorso alla specificazione è per la traduzione di ‘magistrato’. In nederlandese infatti non si è scelto di tradurre letteralmente con ‘magistraat’, ma con il termine più specifico ‘rechter’, cioè ‘giudice’ oppure con ‘onderzoeksrechter’, cioè ‘giudice istruttore’. Le traduzioni nederlandesi di ‘magistrato’ verranno discusse più in dettaglio in 3.2.2.1.1. Anche per la resa di ‘consigliere’ si è fatto ricorso alla strategia della specificazione. In effetti, si è esplicitata la parola implicita ‘comunale’ nella traduzione utilizzando ‘gemeenteraadslid’ invece di utilizzare la traduzione letterale ‘raadslid’ (esempio 112).

Esempio 112 (appendice 3.2 – 216) NL: Na de eerste verkiezingsoverwinning IT: Dopo la prima vittoria elettorale di van Siniscalchi vertrok een stoet van de zetel Siniscalchi, dalla sede dei seggi si snodò un der zetels, onder wie de burgemeester, de corteo a piedi, al quale parteciparono sindaco, gemeenteraadsleden en hun meest openlijke consiglieri e i loro più aperti sostenitori. aanhangers. 79

La generalizzazione è un’altra strategia traduttiva alla quale viene fatto ricorso solo sporadicamente, cioè soltanto nel 2% dei casi. Questa strategia traduttiva è stata utilizzata ad esempio per rendere ‘presidente della repubblica’. In effetti, in nederlandese si è parafrasato ‘presidente della repubblica’ con ‘Italiaanse president’ e ‘president van Italië’, cioè ‘presidente italiano’ e ‘presidente d’Italia’, rendendo così più chiaro ai lettori stranieri che si tratta infatti dell’Italia (esempio 113). L’utilizzo della strategia della generalizzazione sembra un po’ arbitrario, visto che i titoli spesso vengono tradotti solo un’unica volta con un termine più generico, anche quando appaiono più volte nel testo. Si tratta per esempio di ‘boss’ che viene reso con ‘iedereen’, cioè ‘tutti’, del termine ‘magistrati’ che viene tradotto con ‘justitie’, cioè la ‘giustizia’ (esempio 114) eccetera.

Esempio 113 (appendice 3.2 – 214) NL: De Graziano-clan had vijf burgemeesters IT: Il clan Graziano ha avuto tra le sue fila meegemaakt, van wie er twee waren cinque sindaci, di cui due morti assassinati e tre vermoord en drie verwijderd door de rimossi, dal Presidente della Repubblica, per president van Italië wegens banden met de rapporti con la camorra. camorra. Esempio 114 (appendice 3.2 – 299) NL: De grote deal tussen de landelijke IT: Il grande accordo tra le aziende nazionali melkbedrijven en de camorra kwam in de del latte e la camorra era venuto fuori herfst van 2000 aan het licht, toen een partner nell’autunno del 2000, quando un affiliato dei van de Casalezen, Cuono Lettiero, was gaan Casalesi, Cuono Lettiero, aveva cominciato a samenwerken met justitie en vertelde over de collaborare con i magistrati e a raccontare i commerciële belangen die de clans in de rapporti commerciali stretti dai clan. bedrijven hadden.

In 12 casi (2%) si è scelto di eliminare il titolo nella traduzione. A volte si tratta di un’intera frase o un sintagma che è stato eliminato nella traduzione (esempio 115), in altri casi si è omesso il titolo mettendo solo un pronome probabilmente per evitare la ripetizione (esempio 116).

Esempio 115 (appendice 3.2 – 79) IT: Bisognava forse ricordarle che negli anni ’80 Cutolo fece sparare in faccia a una bambina di NL: / pochi anni, figlia del magistrato Lamberti, davanti al padre.

80

Esempio 116 (appendice 3.2 – 156)

IT: Quando entrano in casa, i carabinieri sono NL: Als ze het huis binnenkomen, zijn ze agitatissimi. heel erg opgewonden.

Infine abbiamo ancora la strategia della sostituzione che è stata utilizzata solo undici volte per tradurre i titoli (2%). Si è fatto ricorso a questa strategia per rendere titoli che sono abbastanza difficili da tradurre perché sono strettamente legati alla cultura di partenza. Si tratta di titoli come ‘finanziere’ (esempio 117), ‘maresciallo’ (esempio 118) ecc. Sono anche questi titoli che vengono analizzati più in dettaglio nei capitoli sui casi interessanti nella parte comparativa in 3.2.2.3, perché anche in francese questi titoli non sono così evidenti da tradurre.

Esempio 117 (appendice 3.2 – 1)

IT: Si giocavano le battaglie tra guardie NL: De kustwacht, financiers en smokkelaars costiere, finanzieri, e contrabbandieri. speelden krijgertje met elkaar.

Esempio 118 (appendice 3.2 – 81) IT: Anna però è ostinata, vorrebbe fare il NL: Maar Anna is koppig, ze wil meedoen concorso per diventare maresciallo dei aan het toelatingsexamen om sergeant van de carabinieri, cambiare la sua vita e farla carabinieri te worden, haar leven te cambiare anche a Francesco. veranderen en ook dat van Francesco.

3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato

Uno dei casi abbastanza sorprendenti è quello di ‘magistrato’ che viene reso più volte in nederlandese con il termine più specifico di ‘rechter’, cioè ‘giudice’ (esempio 119). Infatti, diversi dizionari, come il Sabatini Coletti, il Devoto-oli, lo Zingarelli ecc. indicano tutti che ‘magistrato’ e ‘giudice’ sono sinonimi, però si deve notare una piccola differenza. Il Treccani indica che con il termine ‘magistrato’ si può far riferimento a tutte le persone che sono investite ‘dell’esercizio di funzioni giurisdizionali’61. Il termine ‘giudice’ invece ha una definizione più stretta, cioè ‘pubblico ufficiale che, in un processo, è investito dell’autorità di giudicare in base alle norme vigenti del diritto’62. E nel caso di ‘magistrato’, ‘giudice’ viene infatti indicato come

61 http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 62 http://www.treccani.it/vocabolario/giudice/ 81 iponimo, mentre nel caso di ‘giudice’, ‘magistrato’ viene indicato come iperonimo6364. Tuttavia, la Treccani indica anche che nel linguaggio comune ‘magistrato’ viene spesso utilizzato come sinonimo di ‘giudice’. Il dizionario aggiunge ancora che così si fa uso improprio del termine ‘magistrato’ visto che ‘non tutti i magistrati sono giudici’65. Il ‘pubblico ministero’ o un ‘procuratore’ per esempio non sono giudici, bensì magistrati. Anche in nederlandese esiste la parola ‘magistraat’ che ha un significato più ampio rispetto a ‘rechter’, cioè ‘giudice’. Quando si parla dei ‘magistrati’ appartenenti alla DDA di Napoli, infatti, non si parla di giudici, ma di procuratori66 e quindi in questo caso l’utilizzo del termine ‘rechter’ non è molto adatto al contesto.

In un altro punto del testo ‘magistrato’ è stato tradotto con un altro termine più specifico, cioè ‘onderzoeksrechter’ (esempio 120). È probabile che si sia provato a tradurre ‘magistrato inquirente’, che è un altro nome con cui è possibile riferirsi ai rappresentanti del Pubblico Ministero67. Eppure in nederlandese ‘onderzoeksrechter’ ha un altro significato: questo magistrato non è un Pubblico Ministero e il termine può essere tradotto in italiano con ‘giudice istruttore’. Il ‘giudice istruttore’ è ‘il giudice al quale è affidata l’istruzione della causa nel procedimento civile davanti al tribunale’68. Visto che si tratta sempre di un ‘magistrato’, possiamo dire che qui si tratta di un caso di specificazione. Un’altra osservazione che possiamo fare è che ‘onderzoeksrechter’ è un termine utilizzato soprattutto in Belgio. Nei Paesi Bassi invece si riferisce a questo magistrato con ‘rechter van instructie’.

Esempio 119 (appendice 3.2 – 20) NL: Het Directoraat was de naam die de rechters van de dda – Direzione Distrettuale IT: Direttorio era il nome che i magistrati della Antimafia, de Italiaanse Antimaffiadienst – dda di Napoli avevano dato a una struttura hadden gegeven aan een economiche, economica, finanziaria e operativa composta da financiële en operationele structuur van imprenditori e boss rappresentanti di diverse ondernemers en camorrabazen, die famiglie camorristiche dell’area nord di Napoli. verschillende camorrafamilies uit het gebied ten noorden van Napels vertegenwoordigde.

63 http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato_(Sinonimi-e-Contrari)/ 64 http://www.treccani.it/vocabolario/giudice_(Sinonimi-e-Contrari)/ 65 http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 66 http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 67 http://www.libertadiopinione.it/archivio/150-separazione-delle-carriere-tra-pm-e-giudici.html 68 http://www.treccani.it/vocabolario/istruttore/ 82

Esempio 120 (appendice 3.2 – 338)

NL: De familie Zagaria bezit tientallen IT: La famiglia Zagaria possiede decine di filialen in heel Italië en is – volgens de aziende satellite in tutta Italia ed è – secondo i onderzoeksrechters van de dda van Napels – magistrati della dda di Napoli – la prima de grootste Italiaanse onderneming op het impresa italiana nel movimento terre. gebied van graafwerkzaamheden.

3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere

Nella traduzione nederlandese appaiono due casi in cui possiamo parlare di una questione di ‘gender’: si tratta della traduzione dei titoli ‘generalesse’ e ‘infermiere’. Infatti, la parola ‘generalesse’ viene resa nella versione nederlandese con il termine ‘generaal’ (esempio 121). Abbiamo considerato questa traduzione come generalizzazione visto che la parola non ha più la connotazione femminile. Infatti, in nederlandese il femminile di ‘generaal’ non esiste. Si deve però notare che la parola ‘generalessa’ in italiano viene a volte utilizzata anche in modo scherzoso69.

Altrove succede il contrario. Per rendere il titolo ‘infermiere’ si è utilizzato il termine ‘verpleegster’ che è la parola femminile per ‘infermiere’, nonostante il fatto che ‘infermiere’ è chiaramente maschile dato l’articolo indeterminato maschile ‘un’ anteposto al titolo (esempio 122). Anche in questo caso possiamo quindi parlare di una questione di gender, perché così si dà l’impressione che il lavoro di ‘infermiere’ sia più un lavoro da donne che da uomini. Tuttavia, i lettori non si accorgeranno di questa differenza dal testo di partenza, visto che in generale non guarderanno la versione originale italiana.

Esempio 121 (appendice 3.2 – 199)

NL: Als het lot en zijn capaciteiten als IT: Se destino e capacità lo permetteranno quel camorrist het hem toestaan, werpt het capitale frutterà, e le donne diventeranno kapitaal vruchten af en worden de vrouwen imprenditrici, dirigenti, generalesse di un potere ondernemers, leiders, generaals met een illimitato. onbeperkte macht.

69 http://www.treccani.it/vocabolario/generalessa/ 83

Esempio 122 (appendice 3.2 – 140) NL: Je zou een verpleegster willen IT: Vorresti fermare un infermiere e chiedere aanhouden en een bloedtransfusie willen una trasfusione, vorresti avere lo stomaco meno vragen, je maag zou minder dicht moeten chiuso e mangiare una bistecca, se riesci a non zitten om een biefstuk te kunnen eten, als het vomitare. lukt om niet over te geven.

3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo

generalizzazione specificazione equivalente 5% 1% ufficiale 1% omissione 5%

sostituzione 33% ritenzione 23%

traduzione diretta 32%

Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione francese del romanzo

Come si può dedurre dalla Figura 13, le due strategie più frequenti sono quelle della sostituzione e della traduzione diretta che vengono utilizzate rispettivamente nel 33% e nel 32% dei casi. La sostituzione viene utilizzata soprattutto per rendere ‘boss’, che in effetti viene sostituito con ‘parrain’, cioè padrino (esempio 123). Inoltre, questa strategia è stata utilizzata per rendere titoli che sono abbastanza difficili da tradurre, come ‘pm’ (esempio 124) e ‘amministratore delegato’. In questi casi si può parlare di quello che Pedersen (2011) chiama ‘sostituzione culturale’. I casi di ‘boss’ e di ‘amministratore delegato’ vengono spiegati più in dettaglio nelle parti 3.2.2.2.2 e 3.2.2.2.4 e il caso di ‘pm’ viene discusso nel capitolo 3.2.2.3 dove vengono discussi i titoli che sono abbastanza problematici in entrambe le lingue. 84

Esempio 123 (appendice 3.2 –30) FR: Depuis l’arrestation de Pietro et de IT: Dopo l’arresto di Pietro e Maria, il clan Maria, le clan est actuellement dirigé par attualmente è retto da Vincenzo, il boss latitante Vincenzo, le parrain en cavale, qui che coordina sia l’apparato militare che quello coordonne aussi bien l’appareil militaire que economico. le fonctionnement économique. Esempio 124 (appendice 3.2 – 21) FR: L’enquête mené en 2004 par le procureur IT: L’inchiesta del 2004, coordinata dal pm de la République Filippo Béatrice, de la Filippo Beatrice della dda di Napoli, aveva D.D.A. de , a conduit à la découverte portato a scoprire l’intero impero economico de l’empire économique de la camorra della camorra napoletana. napolitaine.

La traduzione diretta viene utilizzata in 198 casi, cioè con una frequenza del 32%. Questa strategia traduttiva è stata utilizzata per rendere titoli che esistono anche nella cultura di arrivo, come ‘giudice’ (esempio 125), ‘papa’, ‘ministro’ (esempio 126) eccetera. Si tratta quindi di titoli che non danno molti problemi nella loro traduzione in francese.

Esempio 125 (appendice 3.2 – 33)

IT: Negli anni della guerra all’interno della FR: Durant la période de guerre interne à la Nuova Famiglia, dopo la vittoria su Cutolo, i Nouvelle Famille, après leur victoire sur Nuvoletta mandarono a chiamare l’assassino del Cutolo, les Nuvoletta convoquèrent Giovanni giudice Falcone, Giovanni Brusca, il boss di San Brusca, assassin du juge Falcone et parrain Giovanni Jato, per fargli eliminare cinque de San Giovanni Jato, pour lui demander persone in e scioglierne due d’éliminer cinq personnes en Campanie et nell’acido. d’en dissoudre deux dans de l’acide.

Esempio 126 (appendice 3.2 – 129) FR: Les ministres sont coupables, les papes IT: [...]: colpevoli i ministri, colpevoli i papi, sont coupables, les saints et les hérétiques colpevoli i santi e gli eretici, colpevoli i sont coupables, les révolutionnaires et les rivoluzionari e i reazionari. réactionnaires sont coupables.

Oltre alla sostituzione e alla traduzione diretta, anche la ritenzione viene utilizzata con una frequenza abbastanza alta, cioè con una frequenza del 23%. In questo caso si tratta soprattutto dei titoli ‘carabinieri’ e ‘don’ (o ‘donna’) che vengono ripresi letteralmente, o con un piccolo adattamento, nel testo di arrivo (vedi esempi 127 e 128).

85

Esempio 127 (appendice 3.2 – 4) IT: Aveva in mano una pistola, e aveva fatto il FR: Il tenait un pistolet à la main et avait fait gesto di puntarla contro i carabinieri. mine de le diriger vers les carabiniers. Esempio 128 (appendice 3.2 – 196)

IT: Don Ciro indossava pantaloni maltrattati, FR: Don Ciro portait un pantalon en piteux sembravano puliti ma non stirati. état, propre mais pas repassé.

Le strategie traduttive che sono state utilizzate solo sporadicamente sono l’omissione (5%), la generalizzazione (5%), la specificazione (1%) e l’equivalente ufficiale (1%). I titoli omessi nella traduzione francese sono ‘parroco’, ‘imperatore’, ‘carabinieri’, ‘magistrato’, ‘commercialista’, ‘generale’ (esempio 129), ‘giudice’, ‘boss’ (esempio 130), ecc. Spesso nella versione francese si è raccorciata semplicemente la frase utilizzando un pronome o una subordinata relativa per evitare troppe ripetizioni. Eccezionalmente un’intera frase è stata eliminata nella traduzione.

Esempio 129 (appendice 3.2 – 255)

IT: Mariano era entrato con la telecamera FR: Mariano était entré chez Kalachnikov et raccolta nel palmo della mano nella casa del son épouse avec une caméra vidéo à la main. generale Kalashnikov e di sua moglie.

Esempio 130 (appendice 3.2 – 314) IT: I boss, se ne avessero voglia, potrebbero far FR: S’ils le voulaient, ils pourraient leur finire in galera anche loro, ma dovrebbero causer de graves ennuis, mais ils devraient se pentirsi, e questo interromperebbe la loro repentir, ce qui les priverait de toute autorité autorità massima e metterebbe a rischio tutti i et mettrait en danger la vie de leurs proches. loro familiari.

Ogni tanto nella versione francese si fa ricorso alla strategia della generalizzazione (5%). Questo succede ad esempio per tradurre ‘maresciallo’, ‘maestra’, ‘carabinieri’ ecc. La generalizzazione viene utilizzata quindi a volte per rendere un termine legato strettamente alla cultura italiana come ‘maresciallo’ o ‘carabinieri’ (vedi esempi 131 e 132), ma può anche essere utilizzata come strategia per evitare troppe ripetizioni.

Esempio 131 (appendice 3.2 – 6) FR: Celui-ci s’arrêta, sentant les regards qui IT: Con il carico di sguardi l’operaio si fermò, e pesaient sur lui, et fit signe de s’adresser au fece cenno di guardare il maresciallo. carabinier. 86

Esempio 132 (appendice 3.2 – 92)

IT: Una volta una sventegliata di colpi venne FR: [...], comme lorsqu’un véhicule avec à scaricata addosso a un’auto con a bordo un son bord un groupe d’hommes en civil pris gruppo di carabinieri in borghese scambiati per pour des adversaires fut criblé de balles, qui rivali, colpi che non produssero che ferite. ne firent que des blessés.

La strategia della specificazione viene impiegata solo nell’1% dei casi, ovvero otto volte. Si tratta di casi in cui una parte implicita del titolo è stata esplicitata nella versione francese, come si può vedere nell’esempio 133 in cui ‘Presidente’ viene tradotto con ‘Président de la République’. Talvolta si è anche sostituito il termine ‘boss’ con il nome del boss (esempio 134). In questo caso si tratta quindi di una resa più specifica del titolo boss, anche se qui si potrebbe forse interpretarlo anche come sostituzione.

Esempio 133 (appendice 3.2 – 104) IT: Era come se uno Stato avesse subìto un FR: Comme ci, pour conserver son pouvoir et golpe, e il Presidente destituito – per conservare ménager ses intérêts, un président de la il proprio potere e tutelare i propri interessi – République renversé par un coup d’État avesse armato i ragazzini delle scuole e fatto militaire armait des enfants et des adolescents divenire i postini, i funzionari, i capiufficio, le et enrôlait dans l’armée les facteurs, les nuove leve militari. foncionnaires et les employés de bureau. Esempio 134 (appendice 3.2 – 169) FR: Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro des IT: Non staccai lo sguardo dal boss. yeux.

E infine ci sono tre casi che sono considerati come ‘equivalenti ufficiali’. Si tratta di ‘vicesindaco’ che viene reso in francese con ‘premier adjoint au maire’ (esempio 135) oppure ‘premier adjoint’ (esempio 136). Abbiamo scelto qui di indicare la strategia come ‘equivalente ufficiale’ perché era difficile identificare un’altra strategia. Non si trattava di una traduzione diretta vera e propria, visto che questo sarebbe stato ‘vice maire’ o ‘maire adjoint’, anche se non è chiaro se quest’ultimo titolo abbia lo stesso significato di ‘vicesindaco’. Si potrebbe dire che si tratta di una sostituzione culturale, ma il concetto e la connotazione rimangono gli stessi e quindi per questo abbiamo optato per ‘equivalente ufficiale’. Tuttavia bisogna notare che è sempre possibile dare diverse interpretazioni.

87

Esempio 135 (appendice 3.2 – 492) FR: C’est ainsi qu’ avait IT: Così Augusto La Torre aveva fatto con procédé avec Antonio Nugnes, premier Antonio Nugnes, vicesindaco democristiano adjoint au maire démocrate chrétien, disparu scomparso nel nulla nel 1990. en 1990. Esempio 136 (appendice 3.2 – 503) FR: Treize ans plus tard, Augusto et ses IT: Tredici anni dopo, Augusto e i suoi fidèles ont indiqué aux carabiniers où ils fedelissimi indicarono ai carabinieri dove poter pourraient trouver les restes du premier trovare i resti del vicesindaco che aveva osato adjoint qui avait osé s’opposer au opporsi alla crescita dell’azienda dei La Torre. développement de leurs affaires.

3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco

Tra i titoli religiosi ‘parroco’ e ‘prete’ esiste una leggera differenza che non viene resa nella traduzione francese. Un ‘prete’ è un ‘ministro del culto della Chiesa cattolica’70 e con ‘parroco’ si intende ‘un prete responsabile della cura spirituale d'una parrocchia sotto la direzione del vescovo’71. Si può quindi considerare che un ‘parroco’ è sempre un ‘prete’, ma non tutti i ‘preti’ sono ‘parroci’. Anche in francese esiste questa differenza e si utilizzano due termini diversi per riferirsi a questi concetti: ‘prêtre’ e ‘curé’. I dizionari bilingui italiano-francese di Larousse e del Boch Minore indicano tutti e due che la traduzione diretta di ‘parroco’ è infatti ‘curé’. Tuttavia nella versione francese non si è fatta una distinzione tra i due termini. Si è scelto al contrario o di eliminare il titolo religioso ‘parroco’ nella traduzione (esempio 137) o di generalizzare utilizzando ‘prêtre’ invece di ‘curé’ (esempio 138).

Esempio 137 (appendice 3.2 – 8)

IT: Padre Mauro, il parroco che celebrava la FR: Le père Mauro, qui célébrait la messe, funzione, sapeva chi aveva di fronte. savait qui il avait en face de lui.

Esempio 138 (appendice 3.2 – 12)

IT: Il parroco finì l’omelia. FR: Le prêtre a conclu son homélie.

70 http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/prete.aspx?query=prete 71 http://www.alateus.it/gerarchia.htm#r38 88

3.2.2.2.2 Caso interessante: boss

Un altro caso un po’ sorprendente è che nella maggior parte dei casi ‘boss’ viene sostituito con ‘parrain’, cioè ‘padrino’ nella versione francese (esempio 139). Quello che sorprende è che in italiano non si utilizzi ‘padrino’ per indicare il capo di una famiglia mafiosa, come spiega anche Saviano (2011: 287) nel suo libro: ‘Nessuno all’interno delle organizzazioni criminali, siciliane come campane, aveva mai usato il termine padrino, frutto invece di una traduzione poco filologica del termine inglese godfather.’ Eppure nella traduzione si è comunque messa la traduzione diretta di ‘padrino’, cioè ‘parrain’ che ha la connotazione in francese anche di ‘capo della mafia o di una famiglia mafiosa’72.

Esempio 139 (appendice 3.2 – 64)

FR: Et pas seulement le représentant : le IT: Non solo il referente; il boss Paolo Di Lauro, parrain Paolo Di Lauro, qui tient sa gestion che stima la sua gestione, gli ha dato la piazza in en haute estime, lui a confié le lieu en franchising. franchise.

3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra

Il titolo di ‘maestra’ appare cinque volte nel testo e ogni volta viene tradotto in francese utilizzando la strategia della generalizzazione. Infatti, la prima volta ‘maestra’ viene reso con il termine di ‘enseignant’ che è più generale sia perché fa riferimento a tutte le persone che esercitano la professione di insegnare, come ‘insegnante’ in italiano, sia perché non si tratta più soltanto delle donne, ma anche degli uomini (esempio 140). In tre altri casi il titolo ‘maestra’ viene reso con il termine femminile ‘enseignante’ che, come già indicato, è più generico rispetto a ‘maestra’ (esempio 141). Infatti ‘maestra’ viene utilizzato per ‘donne che insegnano nelle scuole elementari o anche nelle scuole dell’infanzia’ e l’equivalente in francese è ‘institutrice’73. L’ultima volta che appare ‘maestra’ nel testo, viene generalizzato con ‘femme’, cioè ‘donna’ (esempio 142).

72 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parrain/58324?q=parrain#57977 73 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituteur/43443?q=instituteur#43365 89

Esempio 140 (appendice 3.2 – 16)

FR: Nous sommes entrés dans la salle de IT: Entrammo nell’aula di una scuola classe d’une école primaire où il n’y avait ni elementare, nessun bambino, nessuna maestra. enfants ni enseignant.

Esempio 141 (appendice 3.2 – 536) FR: Lors du procès qui suivit les révélations IT: Al processo scaturito dalle testimonianze de l’enseignante, Salvatore Cefariello, vingt- della maestra venne condannato all’ergastolo quatre ans, un tueur à la solde des clans Salvatore Cefariello, ventiquattro anni, killer d’Herculanum, fut condamné à la réclusion considerato al soldo dei clan ercolanesi. criminelle à perpétuité. Esempio 142 (appendice 3.2 – 538) FR: Ce qui rend le geste de cette jeune IT: Ciò che rende scandaloso il gesto della femme un geste scandaleux, c’est le fait giovane maestra è stata la scelta di considerare d’avoir considéré la possibilité de parler naturale, istintivo, vitale poter testimoniare. comme une chose naturelle, instinctive, vitale.

3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato

Il titolo di ‘amministratore delegato’ viene sostituito in francese con il termine ‘président- directeur général’ (esempio 143). Si deve però notare che questi termini non sono equivalenti, infatti, c’è una differenza leggera nel significato. In una società, ‘l’amministratore delegato’ è ‘un membro del consiglio di amministrazione al quale sono delegati alcuni poteri del consiglio stesso’74. L’equivalente di questo termine in francese è ‘administrateur délégué’ che ha infatti più o meno lo stesso significato75. Eppure in questo caso ‘amministratore delegato’ è stato sostituito con ‘président-directeur général’ che non è soltanto membro del consiglio di amministrazione, ma allo stesso momento è anche il presidente del consiglio di amministrazione76. Il titolo con il quale in Italia viene fatto riferimento alla persona che allo stesso momento svolge le cariche sia di presidente del consiglio che di amministratore delegato è infatti ‘presidente e amministratore delegato’, come viene indicato anche sul forum di traduttori Proz.com77.

74 http://dizionario.internazionale.it/parola/amministratore 75 http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/administrateur.php 76 http://larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%c3%a9sident/63713/locution?q=pr%c3%a9sident#165335 77 http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_patents/579329- pdg_pr%C3%A9sident_directeur_g%C3%A9n%C3%A9ral.html 90

Esempio 143 (appendice 3.2 – 496) FR: Les clans étaient la première force IT: I clan erano la prima forza economica del économique du territoire, et refuser de les territorio, rifiutare un rapporto con loro rencontrer n’aurait pas eu de sens, comme si sarebbe stato come se un vicesindaco torinese l’adjoint au maire de Turin refusait de avesse rifiutato un incontro con rencontrer le président-directeur général de l’amministratore delegato della fiat. Fiat.

3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese

400

350

300

250

200

150

100

50

0

NL FR

Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e quella francese

Quando si confrontano le frequenze assolute delle strategie traduttive della versione nederlandese con quelle della versione francese, ci sono alcune cose che si possono osservare. Prima di tutto la Figura 14 mostra che nella versione nederlandese si è fatto ricorso più frequentemente alla ritenzione, mentre nella versione francese si è utilizzata più spesso la strategia della sostituzione. Questa divergenza è causata dal fatto che il titolo ‘boss’ viene ripreso letteralmente in nederlandese, mentre viene sostituito con ‘parrain’ in francese (esempio 144). Infatti, le numerose volte che questo titolo appare nel libro, sono alla base di questa divergenza: in francese, 201 dei 91

208 casi di sostituzione consistono nel titolo ‘boss’ che viene reso con ‘parrain’. I titoli ‘don’ e ‘carabinieri’, ad esempio, vengono invece quasi sempre ritenuti in entrambe le lingue (esempio 145).

Esempio 144 (appendice 3.2 – 498) NL: Nugnes werd opgehaald FR: Des hommes vinrent IT: Nugnes fu prelevato dalla bij zijn agrarisch bedrijf met chercher l’adjoint dans son sua azienda agricola con la de smoes dat hij de boss zou exploitation agricole et le scusa di un incontro con il boss ontmoeten en werd naar een conduisirent à Falciano del e fu portato in una masseria di boerderij in Falciano del Massico, prétextant une Falciano del Massico. Massico gereden. rencontre avec le parrain. Esempio 145 (appendice 3.2 –363) NL: Don Peppino organiseerde IT: Don Peppino aveva FR: Don Peppino avait aan het einde van de jaren organizzato una marcia organisé une marche anti- tachtig nadat er een massale anticamorra alla fine degli anni camorra à la fin des années bestorming had ’80, dopo che c’era stato un quatre-vingt, après l’assaut plaatsgevonden op de kazerne assalto di massa alla caserma donné à la caserne des van de carabinieri van San dei carabinieri di San Cipriano carabiniers de San Cipriano Cipriano d’Aversa een anti- d’Aversa. d’Aversa. camorrademonstratie.

Inoltre, si può constatare che l’utilizzo della traduzione diretta è abbastanza equivalente sia in nederlandese che in francese. Il motivo di questo fenomeno è che si tratta di titoli che non sono così fortemente legati alla cultura italiana. Si tratta infatti di titoli che fanno riferimento a professioni o cariche che esistono più o meno anche nelle culture di arrivo analizzate in questa tesi, come ‘medico’ o ‘infermiere’ (esempio 146).

Esempio 146 (appendice 3.2 – 248)

NL: Dat was al vaak gebeurd, FR: C’était arrivé des IT: Era capitato decine di volte, en zowel de artsen als de dizaines de fois, médecins et e sia i medici che gli infermieri verplegers wisten dat ze niets infirmiers savaient qu’ils ne sapevano di dover star fermi met het slachtoffer moesten devaient pas bouger s’il y dinanzi a un ferito e attendere doen en dat ze moesten avait un blessé. Ils devaient che i killer tornassero per finire wachten tot de moordenaars attendre que les tueurs l’operazione. terugkwamen om de operatie fassent demi-tour et en af te ronden. finissent.

Anche nell’utilizzo delle strategie impiegate meno frequentemente si possono constatare alcune differenze. Si fa per esempio più ricorso alla specificazione in nederlandese rispetto al francese, 92 mentre nella traduzione francese si opta più spesso per l’omissione del titolo. Il caso della specificazione può essere spiegato dal fatto che in nederlandese si è tradotto ‘magistrato’ con il termine più specifico ‘rechter’, mentre in francese si è quasi sempre tradotto direttamente con ‘magistrat’. Inoltre, in nederlandese si è a volte specificato ‘boss’ con ‘camorrabaas’, mentre in francese si è quasi sempre sostituito ‘boss’ con ‘parrain’ (esempio 147).

Esempio 147 (appendice 3.2 – 20)

NL: Het Directoraat was de naam die de rechters van de FR: C’est le nom que les IT: Direttorio era il nome che i dda – Direzione Distrettuale magistrats de la D.D.A.* de magistrati della dda di Napoli Antimafia, de Italiaanse Naples avaient donné à une avevano dato a una struttura Antimaffiadienst – hadden structure économique, economica, finanziaria e gegeven aan een economische, financière et opérationnelle operativa composta da financiële en operationele composée d’entrepreneurs et imprenditori e boss structuur van ondernemers en de parrains représentant rappresentanti di diverse camorrabazen, die diverses familles de la famiglie camorristiche dell’area verschillende camorrafamilies camorra dans la zone nord de nord di Napoli. uit het gebied ten noorden van Naples. Napels vertegenwoordigde, [...]

Inoltre nella versione francese viene utilizzata un po’ più frequentemente la strategia della generalizzazione rispetto alla traduzione nederlandese. È possibile che in francese si preferisca variare un po’ nel lessico, come si può osservare in esempi 148 e 149. Per quanto riguarda la strategia dell’equivalente ufficiale non faremo un confronto tra le due lingue, visto che si tratta di una strategia un po’ particolare dato il fatto che abbiamo indicato come equivalente ufficiale solo i casi in cui non era possibile individuare un’altra strategia, anche se in più casi si tratta di equivalente ufficiali.

Esempio 148 (appendice 3.2 – 166) NL: Het scheen dat veel FR: On aurait dit qu’après IT: Sembrava che dopo aver mensen nadat ze van zijn avoir appris son arrestation saputo la notizia dell’arresto arrestatie hadden gehoord, beaucoup de gens en avaient molti fossero venuti a salutare il waren gekomen om de boss te profité pour venir saluer boss che per anni, a causa della begroeten die ze jarenlang, l’homme qu’ils n’avaient pas latitanza, non avevano potuto omdat hij voortvluchtig was, vu pendant ses années de incontrare. niet meer hadden gezien. cavale.

93

Esempio 149 (appendice 3.2 – 388) IT: Una riunione fatta mentre NL: [...], terwijl de wethouder FR: Une réunion qui se tenait l’assessore era in municipio per in het gemeentehuis was bij tandis que l’élu assistait à una seduta della giunta een zitting van de une séance du conseil comunale. gemeenteraad. municipal.

3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri

Un titolo che torna qualche volta nel romanzo e che non sembra facile da tradurre è quello di ‘maresciallo’, un grado dato all’interno dell’arma dei carabinieri. Siccome nella cultura nederlandese non esiste un organo simile a quello dei carabinieri è difficile rendere questo termine nella traduzione. Nella versione nederlandese si è scelto prima di generalizzare utilizzando il termine più generale di ‘politieman’, cioè ‘poliziotto’ (esempio 150). In altri casi invece si è utilizzato ‘sergeant’, cioè ‘sergente’ per tradurre ‘maresciallo’ come fa anche il dizionario bilingue Van Dale. Eppure quando si guarda al significato di ‘sergente’ nel dizionario Treccani, si vede che ‘il grado corrispondente nei carabinieri è vice brigadiere’78, che è un grado inferiore a quello di ‘maresciallo’. Infatti, i marescialli appartengono al gruppo degli ‘ispettori’, mentre i ‘vice brigadieri’ appartengono ai ‘sovrintendenti’79. Quindi in nederlandese si è sostituito il grado di ‘maresciallo’ con un grado inferiore (esempio 151).

Nella cultura francese invece esiste un organo abbastanza simile a quello dei carabinieri, cioè la ‘gendarmerie nationale française’. Si potrebbero quindi trovare uno o più titoli che sono abbastanza equivalenti, infatti in francese esistono i gradi ‘adjudant’ e ‘major’ che vengono indicati dai dizionari Boch Minore e Larousse come gli equivalenti di ‘maresciallo’. Comunque nella versione francese non si è optato per nessuno dei due termini. Infatti, le prime volte che appare il titolo ‘maresciallo’, in francese si è scelto di renderlo semplicemente con il termine più generale di ‘carabinier’ (esempio 150). La terza volta che torna il titolo ‘maresciallo’ è stato tradotto in francese con ‘maréchal’ esplicitando anche che si tratta di ‘carabinieri’ con l’aggiunta di ‘des carabiniers’ (esempio 151). Bisogna però notare che ‘maréchal’ non ha più il significato

78 http://www.treccani.it/vocabolario/sergente/ 79 http://www.carabinieri.it/cittadino/informazioni/concorsi/reclutamento/ruoli-e-gradi 94 di ‘grado della gerarchia militare dei sottufficiali’80, bensì del ‘grado più elevato della gerarchia militare’81 e quindi questa traduzione non è completamente equivalente. In un altro punto nella versione francese si è reso ‘maresciallo’ generalizzando con ‘militaires’, cioè ‘militari’ (esempio 152). I carabinieri sono infatti ‘militari’ che svolgono diverse funzioni.

Esempio 150 (appendice 3.2 – 6) NL: Met al die ogen op zich FR: Celui-ci s’arrêta, sentant IT: Con il carico di sguardi gericht besloot de arbeider te les regards qui pesaient sur l’operaio si fermò, e fece cenno stoppen en hij gebaarde dat ze lui, et fit signe de s’adresser di guardare il maresciallo. de politieman moesten hebben, au carabinier. […]. Esempio 151 (appendice 3.2 – 236)

NL: Toen de sergeant van San FR: Quand il arriva sur les IT: Il maresciallo di San Cipriano d’Aversa, het dorp lieux du guet-apens, le Cipriano d’Aversa, il paese di waar Caterino vandaan kwam, maréchal des carabiniers de Caterino, quando è arrivato sul op de plek van de aanslag San Cipriano d’Aversa, la luogo dell’agguato, ha avuto arriveerde, had hij maar één ville de Caterino, n’eut un’unica frase: […].81) ding te zeggen: […]. qu’une phrase: […].

Esempio 152 (appendice 3.2 – 365) FR: La caserne de San IT: La caserma di San Cipriano NL: De kazerne van San Cipriano étant coincée au è schiacciata in un vicolo, non Cipriano stond in een smal fond d’une ruelle, les c’era via di salvezza per steegje, de sergeanten en militaires n’avaient aucune marescialli e appuntati. agenten konden geen kant op. issue.

3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere

Un altro titolo che sembra difficile da tradurre è quello di ‘finanziere’ (esempio 153). Appare solo una volta nel romanzo, ma sia in nederlandese che in francese la traduzione salta un po’ agli occhi. Il ‘finanziere’ è un ‘membro della Guardia di Finanza’. Di nuovo si tratta di un organo legato fortemente alla cultura italiana: la Guardia di Finanza è una ‘forza di polizia a competenza generale su tutta la materia economica e finanziaria’82. Nei Paesi Bassi esiste un corpo simile chiamato ‘FIOD’ oppure ‘Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst’83, però i compiti della Guardia di Finanza sono più ampi. Tuttavia, in nederlandese, si è tradotto con ‘financiers’, cioè

80 http://www.treccani.it/enciclopedia/maresciallo/ 81 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mar%C3%A9chal/49412?q=mar%C3%A9chal#49317 82 http://www.gdf.gov.it/chi-siamo/organizzazione/compiti-istituzionali 83 http://vandale.ugent.be 95

‘chi gestisce i soldi’ anche se il contesto rende abbastanza chiaro che non si tratta di questo significato di ‘finanziere’. Una possibile traduzione più adatta potrebbe essere per esempio ‘fiscale recherche’ o ‘fiscale politie’, cioè ‘la polizia fiscale’. In questo modo si è già più vicino al significato di ‘finanzieri’.

In francese, invece, si è optato per un termine più generale utilizzando ‘douaniers’, cioè ‘doganieri’. Infatti, i compiti della Guardia di Finanza sono più specifici e non si limitano a quelli di un doganiere. Comunque neanche in francese esiste un termine esatto per rendere ‘finanziere’: il dizionario Larousse per esempio utilizza la parafrasi ‘militaire appartenant à la Guardia di Finanza, la police financière italienne’84 per tradurre il termine.

Esempio 153 (appendice 3.2 –1) FR: Les contrebandiers IT: Si giocavano le battaglie tra NL: De kustwacht, financiers jouaient au gendarme et au guardie costiere, finanzieri, e en smokkelaars speelden voleur avec les gardes-côtes contrabbandieri. krijgertje met elkaar. et les douaniers.

3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna

Il titolo d’onore ‘don’ torna più volte nel libro con diversi significati. Prima di tutto si tratta di un titolo onorifico utilizzato davanti al nome di qualsiasi ecclesiastico, come succede per esempio nel caso del prete Don Peppino Diana (esempio 155). Inoltre nell’Italia meridionale ‘don’ viene utilizzato come titolo di rispetto attribuito a persone di riguardo85 (esmpio 154). E a volte si utilizza ‘don’ anche per riferirsi ai capimafia, il che è probabilmente un derivato dell’uso come titolo di rispetto, però non troviamo fonti attendibili italiani per confermare questa supposizione. In tutti i significati ‘don’ viene ripreso letteralmente in entrambe le lingue, anche se in francese esistono equivalenti quando ‘don’ viene utilizzato per riferirsi ad un ecclesiastico. Infatti, i titoli ‘père’ e ‘abbé’ vengono utilizzati con lo stesso significato8687. Anche il femminile ‘donna’ viene utilizzata nel romanzo per riferirsi ad alcune donne boss della camorra (esempio 156). I dizionari Hoepli e De Mauro menzionano entrambi che si utilizza ‘donna’ quanto titolo preposto al nome

84 http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/finanziere/24660 85 http://www.treccani.it/vocabolario/don1/ 86 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/abb%C3%A9/72?q=abb%C3%A9#70 87 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/p%C3%A8re/59470?q=p%C3%A8re#59108 96 come attributo di nobiltà e di dignità e che nell’Italia meridionale viene impiegato come espressione vocativa equivalente a ‘signora’8889. Anche il titolo ‘donna’ viene ripreso senza cambiamenti nelle due traduzioni.

Esempio 154 (appendice 3.2 –193)

IT: Don Ciro è stato l’unico NL: Don Ciro was de enige FR: Don Ciro est le seul sottomarino che sono riuscito a onderzeeër die ik heb leren sous-marin dont j’ai pu faire conoscere. kennen. la connaissance.

Esempio 155 (appendice 3.2 – 355)

IT: Don Peppino comprese che NL: Don Peppino begreep dat FR: Don Peppino comprit era necessario programmare un hij een strijdplan moest qu’il fallait envisager un plan piano di lotta. hebben. d’action.

Esempio 156 (appendice 3.2 – 270)

NL: Gevangenissen en FR: Les arrestations et les IT: Carcere e pentiti avevano spijtoptanten hadden het déclarations des repentis messo a repentaglio il certosino nauwgezette werk van donna mettaient en danger le patient lavoro di donna Anna.) Anna in gevaar gebracht. travail de donna Anna.

3.2.2.3.4 Caso interessante: pm

Un caso un po’ particolare è quello del titolo ‘pm’ oppure ‘pubblico ministero’ (esempio 157). In italiano il termine ‘pubblico ministero’ non indica solo l’organo giudiziario che entra nel processo penale e civile come parte o ausiliario di giustizia, con lo scopo di tutelare il pubblico interesse nell'esatta applicazione della legge’90, ma può essere utilizzato anche per riferirsi al rappresentante di questo organo9192. In nederlandese esiste anche ‘OM’ oppure ‘Openbaar Ministerie’ come in francese esiste ‘PM’, ‘Ministère Public’. Eppure questi termini non possono essere utilizzati come titolo anteposto al nome, sia in francese che in nederlandese. Infatti, con ‘Openbaar Ministerie’ ci si riferisce all’insieme dei magistrati appartenenti all’organo del pubblico ministero e questo vale anche per ‘Ministère public’ in francese9394. Invece di tradurre

88 http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/D/donna.aspx?query=donna 89 http://dizionario.internazionale.it/parola/donna 90 http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/M/ministero.aspx?query=ministero 91 http://www.portaldiritto.com/pubblico-ministero.htm 92 http://www.treccani.it/vocabolario/ministero/ 93 http://www.baliebrugge.be/page.aspx?pId=1857&mIda=1708&mIdb=1728&mIdc=1746&mIdd=0&lid 94 http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/minist%E8re/70487 97 quindi letteralmente, in nederlandese si è sostituito con un riferimento culturale che ha un significato abbastanza uguale a quello di ‘pm’, cioè ‘officier van justitie’. Con ‘officier van justitie’ viene, infatti, indicato ‘il rappresentante del pubblico ministero presso il tribunale’95 e quindi questo termine è molto vicino a quello di ‘pm’. Si deve però notare che ‘officier van justitie’ esiste solo nei Paesi Bassi e non in Belgio. L’equivalente in Belgio di ‘officier van justitie’ è ‘procureur des Konings’, cioè il procuratore del re96.

In francese, poi, si è sostituito ‘pm’ con ‘procureur de la République’, cioè ‘procuratore della Repubblica’. Comunque, Filippo Beatrice non è il ‘procuratore della Repubblica’, cioè ‘il capo dell’ufficio del pubblico ministero presso il tribunale’, ma un ‘procuratore aggiunto della Repubblica’ appartenente alla sezione della Direzione Distrettuale Antimafia di Napoli9798. Anche in francese esiste il termine ‘procureur adjoint’99 e quindi per essere accurati si potrebbe utilizzare questo titolo.

Esempio 157 (appendice 3.2 –21) NL: Het onderzoek van 2004, FR: L’enquête mené en 2004 IT: L’inchiesta del 2004, dat werd geleid door officier par le procureur de la coordinata dal pm Filippo van justitie Filippo Beatrice République Filippo Béatrice, Beatrice della dda di Napoli, van de dda van Napels, had het de la D.D.A. de Naples, a aveva portato a scoprire hele economiche imperium conduit à la découverte de l’intero impero economico della van de Napolitaanse camorra l’empire économique de la camorra napoletana. aan het licht gebracht. camorra napolitaine.

3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista

Un altro titolo che non sembra facile da rendere è quello di ‘commercialista’. ‘Commercialista’ viene definito nel Treccani come ‘professionista, fornito della laurea in economia e commercio (il cui titolo è perciò, più esattamente, dottore commercialista), al quale è per legge riconosciuta competenza tecnica nelle materie commerciali, economiche, finanziarie, tributarie e di ragioneria (...)’100. La traduzione nederlandese che torna più frequentemente sul sito Linguee è quella di

95 http://www.uwwet.nl/trefwoorden/zoeken-op-trefwoorden-in-het-juridisch-woordenboek/omschrijving-o.htm 96 http://vandale.ugent.be/ 97 http://www.treccani.it/vocabolario/procuratore/ 98 http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 99 http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ministere-public.php 100 http://www.treccani.it/vocabolario/commercialista/ 98

‘accountant’ che più o meno dice la stessa cosa101. Eppure la prima volta che ‘commercialista’ appare nel libro, invece di far ricorso al termine ‘accountant’, nella traduzione nederlandese il titolo è sostituito con ‘het commerciële brein’, cioè ‘il cervello commerciale’ (esempio 158). Tuttavia, la seconda volta che si incontra il termine ‘commercialista’ nel romanzo, lo si è tradotto comunque utilizzando ‘accountant’ (esempio 159). E poi l’ultima volta che ‘commercialista’ appare nel testo, in nederlandese si sceglie di sostituirlo con ‘administrateur’, cioè ‘amministratore’, che è di nuovo un termine completamente diverso (esempio 160).

Anche in francese sembra difficile rendere questo titolo. Infatti, la prima volta si è fatto ricorso ad una generalizzazione e la seconda volta si è semplicemente omessa la frase (esempi 158 e 159). La generalizzazione utilizzata per tradurre ‘commercialista’ è ‘comptable’. Abbiamo considerato questo termine come generalizzazione perché il dizionario Larousse indica che l’equivalente di ‘commercialista’ è ‘expert-comptable’ che è più specifico di ‘comptable’102. Inoltre la traduzione con ‘expert-comptable’ è la traduzione più frequente sul sito Linguee di ‘commercialista’103.

Esempio 158 (appendice 3.2 – 97) NL: Het commerciële brein IT: Il commercialista del clan, FR: Le comptable du clan, van de clan, wordt ook wel dice qualcuno. selon certains. gezegd. Esempio 159 (appendice 3.2 –225) IT: Killer o commercialisti. NL: Killers of accountants. / Esempio 160 (appendice 3.2 –540) IT: È così che ho immaginato il NL: Zo heb ik me het dna van FR: C’est ainsi que j’ai dna dell’economia, le sue de economie, haar imaginé l’A.D.N. de operazioni commerciali, le commerciële operaties, het l’économie, ses opérations, sottrazioni e le somme dei optellen en aftrekken van de les bilans et les comptes de commercialisti, i dividendi dei administrateurs en de résultats, les dividendes: une profitti: come questa enorme winstdividenden voorgesteld: gigantesque montagne [...]. montagna. als deze gigantische berg.

101 http://www.linguee.it/italiano-olandese/search?query=commercialista 102 http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/commercialista/14336 103 http://www.linguee.it/italiano-francese/search?query=commercialista 99

3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa)

Per la traduzione di ‘professore’ si è, in entrambe le lingue, fatto ricorso a diverse strategie. In nederlandese si è utilizzata le strategia della generalizzazione, della traduzione diretta e della sostituzione. Infatti, la traduzione diretta di ‘professore’ è ‘professor’, eppure, questa traduzione non ha lo stesso significato in nederlandese. Il titolo ‘professore’ in italiano può essere utilizzato per ‘chi insegna in una scuola di istruzione secondaria o all’università’104, mentre in nederlandese ‘professor’ viene impiegato solo per riferirsi a persone che insegnano all’università105. Nel primo caso in cui ‘professore’ appare nel testo, non viene tradotto con ‘professor’, ma viene sostituto con ‘leraar’ (esempio 161). Questo termine è infatti più adatto quando si riferisce ad una persona che insegna alla scuola secondaria. La stessa strategia è stata impiegata per tradurre la forma femminile ‘professoressa’, come si può vedere in esempio 162. Infatti, questo titolo è stato tradotto con ‘lerares’, l’equivalente femminile di ‘leraar’. Il titolo ‘professore’ appare due volte anche anteposto ad un nome. Prima ‘professore’ anteposto al nome viene tradotto letteralmente in nederlandese con ‘professor’ anche se il contesto esplicita che si tratta di una persona che ‘insegnava al biennio di un liceo’ (Saviano, 2011: 198) e non ad un’università (esempio 163). Nel secondo caso in cui ‘professore’ è anteposto al nome, viene utilizzato il titolo di cortesia ‘meneer’ di cui il significato è più generale (esempio 164). Infatti ‘meneer’ è l’appellativo che si utilizza in generale per riferirsi ad un professore di liceo.

Anche in francese si è fatto ricorso a diverse strategie per rendere ‘professore’, cioè alla generalizzazione e alla traduzione diretta. Nei primi casi, si è tradotto ‘professore’ con il termine più generale di ‘enseignant’ e ‘professoressa’ con ‘enseignante’ (esempi 161 e 162). Con questi termini si fa riferimento a tutte le persone che hanno come professione l’insegnamento ed è quindi equivalente a ‘insegnante’ in italiano. In questi casi si è probabilmente optato per la generalizzazione visto che il contesto non rende esplicito di quale professore si tratta. Quando ‘professore’ viene utilizzato davanti al nome invece, viene tradotto letteralmente in francese con ‘professeur’ (esempi 163 e 164). Il titolo ‘professeur’ ha infatti anche più o meno la stessa connotazione di ‘professore’ in italiano106.

104 http://dizionario.internazionale.it/parola/professore 105 http://vandale.ugent.be 106 http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/professeur/ 100

Esempio 161 (appendice 3.2 – 54) NL: De enige keer dat hij, IT: L’unica volta, prima di FR: Avant sa cavale, il voordat hij onderdook, door de darsi alla latitanza, che era n’avait été convoqué qu’une magistraten werd opgeroepen, stato convocato dai magistrati fois par les magistrats, parce had hij te danken aan zijn era stato a causa di suo figlio que son fils Nunzio avait zoon, die een leraar had Nunzio che aveva aggredito un agressé un enseignant assez aangevallen die het had professore perché aveva osato téméraire pour le gewaagd hem een standje te rimproverarlo. réprimander. geven. Esempio 162 (appendice 3.2 – 175) FR: À première vue, on IT: D’aspetto poteva sembrare NL: Ze leek qua uiterlijk op aurait dit une enseignante, una professoressa, aveva una een lerares, en ze had meer elle avait les cheveux jaunes, tintura più gialla che bionda, geel dan blond geverfd haar plus vraiment blonds, et une con evidente ricrescita alla met duidelijke uitgroei bij de raie laissait voir des racines scriminatura. scheiding. plus foncées. Esempio 163 (appendice 3.2 – 242) IT: Il professore Iannotto e sua NL: […]: professor Iannotto FR: Le professeur Iannotto et moglie. en zijn vrouw. sa femme, […] Esempio 164 (appendice 3.2 – 243)

NL: Als mijn vader mij een FR: Quand il devait citer un IT: Quando dovevo ricevere un voorbeeld wilde geven van hoe mauvais exemple, mon père esempio negativo mio padre mi het niet moest, dan wijst hij parlait du professeur additava il professor Iannotto. naar meneer Iannotto. Iannotto, […]

3.2.2.3.7 Caso interessante: ras

Un altro titolo che non è facile da rendere nelle lingue di arrivo è ‘ras’, cioè il titolo dato ad un ‘capo della malavita che esercita localmente il suo potere’107 (esempi 165 e 166). In nederlandese si è reso questo titolo con la parola ‘potentaat’ che è più generale rispetto a quello di ‘ras’. Infatti ‘potentaat’ ha più o meno lo stesso significato di ‘potente’ in italiano. In nederlandese non esiste un equivalente esatto di ‘ras’ con questo significato e quindi non è facile rendere questo termine. Tuttavia, in questo caso ci sarebbe stata la possibilità di riprendere il termine senza cambiamenti, visto che nella frase seguente viene data una definizione molto specifica di cosa si intende con ‘ras’ (esempio 166).

107 http://dizionario.internazionale.it/parola/ras 101

Anche nella versione francese si è scelto di tradurre ‘ras’ invece di riprenderlo senza cambiamenti. In francese si è optato per la traduzione con ‘caïd’ che può essere considerato come traduzione abbastanza letterale di ‘ras’ in questo contesto. Infatti, secondo il dizionario francese l’Internaute ‘caïd viene utilizzato per qualificare il capo di un gruppo che fa atti riprovevoli. Spesso associato al banditismo, il termine caïd si differenzia da quello di padrino nel senso che il caïd è il capo di un piccolo gruppo laddove il padrino dirige un’organizzazione criminale’108.

Esempio 165 (appendice 3.2 – 67) IT: Bizzarro era il ras di NL: Bizzarro was de potentaat FR: Le caïd de Melito, […] Melito. van Melito. Esempio 166 (appendice 3.2 – 68) NL: De term potentaat wordt FR: Le mot caïd désigne IT: Ras è espressione che gebruikt om aan te duiden dat quelqu’un dont l’autorité est intende definire chi possiede iemand die een sterke, maar importante mais pas absolue, un’autorità forte ma non totale, geen volledige autoriteit bezit, car il est toujours sous les pur sempre sottoposta ai boss, nog altijd ondergeschikt is aan ordres du parrain, le chef alla massima carica. de boss, aan de hoogste in suprême. rang.

108 http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/caid/ 102

4. CONCLUSIONI

Da quest’analisi abbastanza estesa delle strategie traduttive utilizzate per rendere i soprannomi e i titoli nelle versioni tradotte in nederlandese e francese del libro Gomorra e nella sottotitolazione nederlandese e francese dell’omonimo film, possiamo trarre diverse conclusioni.

In primo luogo, si può concludere che nel film la strategia più frequentemente utilizzata per la resa dei soprannomi è l’omissione (60%), in entrambe le lingue. La strategia dell’omissione viene seguita da quella della ritenzione, di nuovo sia in nederlandese (23%) che in francese (34%). Anche la generalizzazione viene impiegata spesso nei sottotitoli, con una frequenza leggermente maggiore in nederlandese (18%) che in francese (14%). Le strategie che vengono adottate meno frequentemente per la traduzione dei soprannomi nella sottotitolazione sono la sostituzione e la traduzione diretta. Nel caso dei sottotitoli non abbiamo potuto osservare grandi differenze tra il nederlandese e il francese nella traduzione dei soprannomi, infatti, in generale si faceva ricorso alle medesime strategie.

Nel libro, invece, nella maggior parte dei casi si fa ricorso alla ritenzione per la resa dei soprannomi, sia in nederlandese (83%) che in francese (78%). Si tratta soprattutto di soprannomi basati sui nomi di personalità famose, di marchi, di espressioni onomatopeiche ecc. che vengono ripresi letteralmente. La ritenzione in nederlandese viene seguita dalla traduzione diretta (11%), mentre in francese viene seguita dalla specificazione (11%). Questa divergenza può essere spiegata dal fatto che nella versione nederlandese si preferisce tradurre direttamente i soprannomi costituiti da nomi comuni anche se così si perde il colore locale. In francese, invece, si è più inclini a riprenderli direttamente con l’aggiunta di una specificazione ritenendo quindi il colore locale, ma rendendo più ovvio l’intervento del traduttore. La specificazione viene impiegata a volte anche in nederlandese (4%), così come in francese si fa a volte ricorso anche alla traduzione diretta (7%). Le strategie che vengono impiegate con una frequenza fortemente inferiore sono la generalizzazione, la sostituzione e l’omissione sempre con leggere differenze tra le due lingue. 103

In nederlandese abbiamo trovato anche alcuni casi di equivalente ufficiale. Tuttavia, visto che spesso è stato possibile individuare un’altra strategia oltre a quella dell’equivalente ufficiale, (nonostante che si trattasse in effetti di equivalenti ufficiali), non è stato possibile trarre conclusioni definitive rispetto all’utilizzo di questa strategia.

Anche per la traduzione dei titoli, nella sottotitolazione si è fatto ricorso più frequentemente all’omissione (60%), in entrambe le lingue. L’omissione viene seguita poi dalla traduzione diretta (21%) e dalla ritenzione (17%). Nelle strategie impiegate per la resa dei titoli nella sottotitolazione non abbiamo osservato grandi divergenze tra le due lingue, infatti, nella maggior parte dei casi le stesse strategie venivano utilizzate nei medesimi casi.

Per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei titoli nelle versioni tradotte del romanzo invece è stato possibile osservare differenze maggiori. Infatti, nella versione nederlandese si è fatto più spesso ricorso alla ritenzione (56%), mentre in francese la strategia più frequente è quella della sostituzione (33%). Quest’osservazione però non deve essere presa alla lettera visto che i dati sono influenzati dalla frequenza alta in cui il titolo ‘boss’ appare nel libro. Questo titolo, infatti, viene nella maggior parte dei casi ripreso letteralmente in nederlandese, mentre in francese viene sostituito con ‘parrain’. Oltre a queste strategie, in entrambe le lingue, si è fatto ricorso abbastanza frequentemente anche alla traduzione diretta, cioè nel 34% dei casi per il nederlandese e nel 32% per il francese. Questa strategia è stata utilizzata soprattutto per rendere titoli che esistono anche nelle lingue di arrivo e che sono meno fortemente legate alla cultura di partenza. In francese si è fatto anche abbastanza frequentemente ricorso alla ritenzione (23%). Le strategie che appaiono solo sporadicamente nelle traduzioni sono la specificazione, la generalizzazione e l’omissione. Così come per i soprannomi, anche per i titoli non è possibile trarre una conclusione definitiva sull’utilizzo della strategia dell’equivalente ufficiale.

Abbiamo inoltre constatato che a volte ci possono essere delle difficoltà nella resa di questi realia. I soprannomi possono creare problemi traduttivi quando sono basati su parole in dialetto napoletano che non assomigliano molto alla parola corrispondente in italiano standard e anche i soprannomi basati su parole polisemiche possono essere difficoltosi da rendere. Per i titoli invece 104 soprattutto i titoli relativi al campo militare o giuridico, come per esempio ‘pm’ o ‘maresciallo’, e quelli relativi all’insegnamento, come ad esempio ‘professore’ o ‘dottore’ possono creare problemi traduttivi. Infatti, la struttura gerarchica del mondo militare e scolastico non corrisponde a quella delle culture di arrivo analizzate e quindi, data la specificità culturale, possono essere difficili da rendere sia in nederlandese che in francese.

Tutto sommato, possiamo concludere che in generale le strategie più frequentemente utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli sono l’omissione e la ritenzione nella sottotitolazione e la ritenzione e la traduzione diretta nel libro. Queste tendenze sono abbastanza simili sia in nederlandese che in francese. Infatti, le maggiori differenze tra le due lingue si possono trovare nell’utilizzo delle strategie meno frequenti. Con queste constatazioni possiamo confermare grosso modo le osservazioni di Pedersen (2011: 76-78), cioè che la strategia dell’omissione viene impiegata più spesso nella sottotitolazione rispetto ad altre forme di traduzione e che la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata per rendere gli ECR, o realia come in questa tesi sono stati chiamati.

105

5. BIBLIOGRAFIA

5.1 Libri, articoli e siti web

Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M.C.-A. Vidal (ed.), Translation, Power, Subversion. (pp. 52-78). Clevedon, Bristol, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Allociné. (s.d.). Filmographie Christopher Lloyd. Consultato il 10 maggio 2016. http://www.allocine.fr/

Andrieu, F. (09/05/2016). Mimosa: L'histoire de Mimosa – 1971. Consultato il 10 maggio 2016: http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/

Arma dei Carabinieri. (2016). Reclutamento: ruoli e gradi del personale. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.carabinieri.it/

Alateus. (s.d.). La gerarchia cattolica. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.alateus.it/

Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge.

Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction : anglais-français. Gap; Paris: Ophrys.

Bentivegna, E. (01/09/2008). Gomorra, apoteosi cinematografica di Matteo Garrone. Consultato l’11 maggio 2016: http://www.fucinemute.it/

Bernat, J. (2015). Les termes d’adresse en polonais et en français: en quête d’équivalents. ELIS- Echanges de linguistique en Sorbonne, 3(3), 37-60.

Bianchi, P. (s.d.). I soprannomi dei camorristi. Consultato il 5 maggio 2016: http://www.bibliocamorra.altervista.org/

Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The Names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 56-72.

Caliendo, G. (2012). ’s other mafia: a journey into cross-cultural translation. Translation & interpreting studies: the journal of the American translation & interpreting studies association, 7(2), 191-211

Caniato, M., Crocco, C., & Marzo, S. (2015). Doctor or Dottore? How well do honorifics travel outside of Italy? Journal of Specialised Translation, (23), 180–204.

Cavaliere, F. (2009). Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario: un’analisi cross- culturale. In P. Bianchi & P. Sabbatino, P., (ed.) Le rappresentazioni della camorra: 106

lingua, letteratura, teatro, cinema, storia. (pp. 273-296). http://www.bibliocamorra.altervista.org

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123.

ComicsDatabase. (2015). Popeye. Consultato il 10 maggio 2016: http://comicsdatabase.nl.tn/

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.

De Rouck, A. (1992). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.filmfreak.be/

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester ; Kinderhook, NY: St. Jerome.

Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Gambier, Y. e Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook of Translation Studies. (pp. 344-349). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Evenepoel, S. & Van Poucke, P. (2009). Waar eindigt dat? Over cultuurspecifieke referenties en literair vertalen. In M. Hinderdael, L. Jooken & H. Verstraete (ed.), De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier (pp. 85-98). Anversa - Apeldoorn: Garant.

FilmTotaal. (s.d.). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.filmtotaal.nl/

Fois, E. (2012). Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento. Between, 2(4), 1-17.

Fukada, A., & Asato, N. (2004). Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics. Journal of pragmatics, 36(11), 1991-2002.

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 1-11.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. In Translators and Translations. (pp. 149-192). The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag.

107

Gruber, E. K. (2008). De la Comté à la Montagne du Destin: difficultés de traduction des noms propres dans The Lord of the Rings de JRR Tolkien. Tesi di laurea magistrale – Università di Helsinki.

Guardia della Finanza. (s.d.). Compiti istituzionali. Consultato il 9 maggio 2016 http://www.gdf.gov.it/

Havu, E., & Sutinen, J. (2007). La traduction des termes d'adresse. In S. Bastian & L.Van Vaerenbergh, Multilinguale Kommunikation:linguistiche und translatorische Ansätze,, (pp. 171-193). München: Translinguae.

Il Giardino degli illuminati. (s.d.). Significato e origine del nome Salvatore. Consultato il 4 maggio 2016: http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/

Jobard, F., Pascariello, P. et al. (2016). Tableaux récapitulatifs des principales appellations. In Guide des usages, du protocole et des relations publiques. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.territorial.fr/

Kashyap, A. K. (2008). On honorifics. In C. Wu, C.M. Matthiessen & M. Herke (ed.) Proceedings of ISFC 35: Voices Around the World, (pp. 201-206), Sydney: the 35th ISFC Organizing Committee.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). Pour une approche contrastive des formes nominales d'adresse. Journal of French Language Studies, 20(01), 3-15.

La Repubblica. (18/05/2008). Gomorra, sala piena e applausi per Saviano misure eccezionali. In La Repubblica. Consultato il 12 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Libertà di opinione. (s.d.). Separazione delle carriere tra pm e giudici. Consultato il 7 maggio 2016: http://www.libertadiopinione.it/

Magrelli, V. (25/03/2015). Slangopedia, ora il gergo dei giovani segnalato sul sito dell’Espresso è diventato un libro. In L’Espresso. Consultato il 5 maggio 2016: http://espresso.repubblica.it/

Mainero, E. (23/08/2015). Pubblico ministero: come diventare PM. Consultato il 7 maggio 2016: http://www.portaldiritto.com/

Mondadori. (s.d.). Dieci anni di Gomorra. Consultato il 12 maggio 2016: http://www.gomorradiecianni.com/

Nariyama, S., Nakaiwa, H., & Siegel, M. (2005). Annotating honorifics denoting social ranking of referents. Proceedings of LINC the 6th international workshop on linguistically interpreted corpora (LINC-05), 91-100.

Nasi, M. (2011). Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms? Consultato il 6 marzo 2016: http://www.slate.fr/ 108

Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 182-196.

Ohtake, K., & Yamamoto, K. (2001). Paraphrasing honorifics. Workshop Proceedings of Automatic Paraphrasing: Theories and Applications (NLPRS2001 Post-Conference Workshop). 13-20.

Orde van advocaten te Brugge. (s.d.). Het openbaar ministerie. Consultato il 7 maggio 2016: http://www.baliebrugge.be/

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore : guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.

Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation, in general and in Scandinavia. In Perspectives: studies in translatology, 18(1), 1-22.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam, Philadelphia: PA: Benjamins.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. In Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 25-38.

Procura della Repubblica presso il Tribunale di Napoli. (s.d.). Le persone: magistrati. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.procura.napoli.giustizia.it/

Quest. (13/02/2015). Waarom is het getal 13 het ongeluksgetal?. Consultato il 5 maggio 2016: http://www.quest.nl/

Ranzato, I. (2010). La traduzione audiovisiva : analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Gambier, Y. and Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook of Translation Studies. (pp. 12-17). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Saviano, R. (2009). Gomorra: Dans l’empire de la camorra (V. Raynaud, trad.), Gallimard.

Saviano, R. (2011). Gomorra: viaggio nell’impero economico e nel sogno di dominio della camorra, Milano: Mondadori.

Saviano, R. (2013). Gomorra: reis door het imperium van de camorra (K. Sabbatino-Heybroeck e E. Parsa, trad.), Amsterdam: Lebowski Publishers.

109

Saviano, R. (13/05/2014). Da “Sandokan” a “Genny ‘a carogna”, soprannomi usati come bandiere. In La Repubblica. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Saviano, R. (10/05/2016). Gomorra, una storia lunga dieci anni. In La Repubblica. Consultato l’11 maggio 2016: http://www.repubblica.it/

Shanson, T. (1997). International guide to forms of address. London, Basingstoke: Macmillan.

Tizian, G. (2014). Soprannomi d'onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini. Consultato il 25 aprile 2016: http://espresso.repubblica.it/

Università degli Studi di Napoli Federico II. (s.d.). I contronomi di Gomorra. Consultato il 4 maggio 2016: http://www.bibliocamorra.altervista.org

Valentini, C. (2009). Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva (Dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale. Università degli studi di Bologna).

Vandeweghe, W. (2008). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent: Academia Press.

Vaxelaire, J. L. (2006). Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres. Meta: Journal des traducteurs, 51(4), 719-738.

Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: an explanatory attempt. Across Languages and cultures, 4(1), 89-108.

Vermeulen, A. (2016). Vertaling van audiovisuele teksten. Dispensa del corso magistrale di traduzione audiovisiva – Università di Gent.

Verstraete, H. (2004). Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (ed.), Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 23-38). Anversa – Apeldoorn: Garant.

5.2 Film

Procacci, D. (produttore). Garrone, M. (regista). (2008). Gomorra (film). Italia: Fadango

5.3 Dizionari ed enciclopedie

Boch, R. (2011). Il Boch minore. Dizionario francese-italiano, italien-français. Zanichelli. Consultato in versione digitale. 110

Devoto, G., Oli, G. Carlo, Serianni, L., & Trifone, M. (2010). Il Devoto-Oli 2011 : vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.

Sabatini, F., & Coletti, V. (2007). Il Sabatini Coletti : dizionario della lingua italiana. Ed. 2007/2008 Milano: RCS Libri.

Zingarelli, N. (2009). Lo Zingarelli : Vocabolario della lingua italiana. 12a ed., ristampa 2009 Bologna: Zanichelli. online

Dictionnaire du droit privé français de Serge Braudo consultato il 9 maggio 2016: http://www.dictionnaire-juridique.com/lexique-juridique.php

Glosbe dizionario napoletano-italiano consultato il 4 maggio 2016: https://glosbe.com/nap/it/

Grande dizionario italiano Hoepli nella sua versione online. http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/cerca.aspx

Il nuovo De Mauro nella versione online. http://dizionario.internazionale.it/

Juridisch woordenboek Uwwet.nl consultato il 9 maggio 2016: http://www.uwwet.nl/trefwoorden/

Larousse dictionnaire français nella versione online. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Larousse dictionnaire français-italien nella versione online. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien

Larousse dictionnaire italien-français nella versione online. http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais

Linguee, dizionario online consultato il 10 maggio 2016: http://www.linguee.it/

L’internaute dictionnaire français nella versione online. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ 111

Proz.com term search consultato il 9 maggio 2016: http://www.proz.com/search/

Treccani Enciclopedia nella versione online. http://www.treccani.it/enciclopedia/

Treccani Sinonimi e Contrari nella versione online. http://www.treccani.it/sinonimi/

Treccani Vocabolario nella versione online. http://www.treccani.it/vocabolario/

Van Dale Nederlands nella versione online. http://vandale.ugent.be/

Van Dale Nederlands-Italiaans nella versione online. http://vandale.ugent.be/

Van Dale Italiaans-Nederlands nella versione online. http://vandale.ugent.be/

112

6. APPENDICI

1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro……………………….112 1.1 Soprannomi – film…………………………………………………………………..112 1.2 Soprannomi – libro………………………………………………………………….112 1.3 Titoli – film…………………………………………………………………………114 1.4 Titoli – Libro………………………………………………………………………..114 2. Corpus dei soprannomi……………………………………………………………………….115 2.1 Corpus dei soprannomi – film………………………………………………………115 2.2 Corpus dei soprannomi – libro……………………………………………………...117 3. Corpus dei titoli……………………………………………………………………………....163 3.1 Corpus dei titoli – film………………………………………………………………163 3.2 Corpus dei titoli – libro……………………………………………………………...165

1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro

1.1 Soprannomi - film

Americano ’o Cavallaro Smarty bombolone Giannino Totò Bon Bon Pisè Totore Boxer Pisellì Vitale Cì Robè Nikita Rosso

1.2 Soprannomi – libro

‘a mazza ‘a vicchiarella bacchetella ‘a piccerella anielli capaianca ‘a scigna Attila capastorta 113 capitoni Mimì dei cani ‘o zuì Carlantoni Mina pavesino Carlucciello ‘o mangiavatt’ Minotauro Peppe cavallaro Nasone Peppino Celeste Nata picc pocc Ciccciariello Nico Pikachu Cicciobello Nikita principino Cicciotto di Mezzanotte ‘o bellillo punt’e curtiello Ciruzzo ‘o milionario ‘o califfo Quaqquaroni Chiuovi ‘o diciassette quaglia quaglia Cosimino ‘o fuggiasco Rambo file scupierto ‘o graunar Robbè France’ ‘o lione Robertino (Genny) McKay ‘o lupo Rockefeller Gheddafi ‘o mago Sandokan Gigiotto ‘o malommo Saracino Gino ‘o mignolino Sasà guaglione ‘o mussuto Satore imperatore romano ‘o nano Scarface Jimmy ‘o negus scipp scipp Kit Kat ‘o nimale showman Kojak ‘o ninno (tigre) Arkan lemon ‘o ntufato tigrotti Lovigino ‘o pazzo Tommasino Lucky Luciano ‘o professore Totò Madonna della camorra ‘o russo Totore Malacarne ‘o sbirro ‘u urpacchiello Manera ‘o scellone ugariello Manù ‘o schizzato valentini Mazzacane ‘o tavano vedova (nera della Menelik ‘o wrangler camorra) 114

Visitor(s) zio Fester Zumpariello zig zag Zorro zuzù

1.3 Titoli – film assessore dottore signor(e) carabinieri maestro signora don monsieur dottò ragioniere

1.4 Titoli – libro architetto giudice Presidente (della amministratore delegato imperatore Repubblica) assessore infermiere prete avvocato luogotenente professore(ssa) boss maestra psicanalista cancelliere magistrato ragioniere capo maresciallo (dei ras carabiniere/i carabinieri) re chimico marines sceriffo chirurgo medico senatore colonello ministro signora comandante negus sindaco commercialista notaio consigliere (comunale) padre (appellativo sottufficiale dentista religioso) ufficiale don(na) papa vescovo farmacista parroco viceré finanzieri pm vicesindaco generale(essa) presidente (della corte) 115

2. Corpus dei soprannomi

2.1 Corpus soprannomi nel film

lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata 1 hei americano Amerikaan? Hé, l’Américain. traduzione diretta 2 Giannino, tutto bene lì fuori? Alles oké buiten? Dehors tout va bien? omissione 3 Totò a mamma ti ho detto lo Shampoo, geen badschuim. Du shampoing, pas du bain omissione shampo, non il bagnoschiuma moussant. 4 ciao Totò Dag, Totò. Salut, Totò. ritenzione 5 … hanno arrestato a Vitale e Vitale en Bon Bon zijn opgepakt. Ils ont arrêté Vitale e Bon Bon. ritenzione Bon Bon 6 Ciao Totò. Totò Totò ritenzione 7 Ciao Boxer Dag, Boxer. Salut, Boxer. ritenzione 8 Ciao Totò. / / omissione 9 Dov’è Smarty? Waar is Smarty? Où est Smarty? ritenzione 10 Pisellì, sembrava un poveraccio Hij zag eruit als een armoedzaaier. Il avait l’air de clodo. omissione 11 Robè! / / omissione 12 Robè qua è perfetto eh? Dit is perfect. Ici, c’est parfait. omissione 13 Boxer, mi credi? / / omissione 14 Bravo Totò.. Goed zo, Totò. Bravo, Totò. ritenzione 15 Totore, tutto a posto! Alles oké, Totò? Tout va bien, Totò? sostituzione 16 Certo. Robè… Zeker. Roberto? Bien sûr. Roberto? generalizzazione 17 fertilizzante Robè, Met kunstmest, Roberto. De l’engrais, Roberto. generalizzazione fertilizzante… 18 Oh madonna Pise! Guarda che Mijn god, moet je dit zien. Sainte vierge, regarde ce que j’ai omissione c’è! trouvé. 19 Quella di Nikita la vuoi En die van Nikita? Et celui de Nikita? ritenzione dimenticare? 20 Totò… fai la livella, dai Laat zien. Fais voir. omissione 21 Questa è bello Totò… / / omissione 22 Totò, ma che stai facendo qua Wat doe jij hier? Qu’est-ce que tu fais là. omissione 116

dentro? 23 Tutto a posto Robè? Alles oké, Roberto? Tout va bien, Roberto? generalizzazione 24 … Robè aspetta qua Wacht hier, Roberto. Robè, attends ici. NL: generalizzazione FR: ritenzione 25 Robè di’ a quello cosa deve Roberto, zeg dat hij die richting op Roberto, dis-lui qu’il doit faire. generalizzazione fare! Mettilo in quella rijdt. direzione… 26 Pure la famiglia del “Rosso”? En die van de Rode? La famille du rouquin aussi? traduzione diretta 27 Come sei venuto, bombolone? Hoe ben jij hier? Comment t’es venu? omissione 28 Don CÌ? Don Ciro. Don Ciro. generalizzazione 29 ‘o Pisè? / / omissione 30 Pisellì stammi a sentire, Luister nou. Ecoute. omissione 31 Pisè? Erwt? Pisè. NL: sostituzione FR: ritenzione 32 Pisellì, fratello, alzati… Sta op, Erwt. Pisellì, leve-toi. NL: sostituzione FR: ritenzione 33 Pisè? Erwt? Pisè? NL: sostituzione FR: ritenzione 34 Pisellì… / / omissione 35 Totò sei tu? Ben jij het, Totò? Totò, c’est toi? ritenzione 36 Totò, tu che vuoi fare? Wat denk je ervan, Totò? Totò, tu fais quoi? ritenzione 37 Stai con noi o no totò? Ben je voor ons? Tu es avec nous? omissione 38 No Totò, niente “ora vediamo” Nee, dat zeg je niet. Non, on verra rien du tout. omissione 39 Le chiavi della macchina, Kom mee, Roberto. Robè, partons. NL: generalizzazione Robè… andiamo dai FR: ritenzione 40 Robè muoviti! Kom op nou. Dépêche-toi. omissione 41 … hai fatto robè? Klaar? ça y est? omissione 42 Robè… ti fa schifo questo Vind je dit werk slecht? Ce métier te dégoûte? omissione mestiere? 43 Dovete uccidere Peppe “’O Het gaat om Peppe de Ruiter. Il s’agit de Peppe l’Ecuyer. generalizzazione Cavallaro”

117

2.2 Corpus soprannomi nel libro

versione originale IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata 1 Tutti lo chiamavano Iedereen noemde hem kortweg Tout le monde l’appelait Manu. ritenzione semplicemente Manù. Manù. 2 Dentro ci avevano messou na Ze hadden er een foto in gezet van On avait place à l’intérieur une ritenzione fotografia della Madonna de bloedende Maria en een photo de la Madone de l’Arc et dell’Arco e una cornice con il ingelijste foto met het lachende une autre, encadrée, montrant le volto sorridente di Manù. gezicht van Manù. visage souriant de Manu. 3 Tutti cercano i ragazzi di Parco Iedereen wil de jongens van Parco Tout le monde fait appel aux traduzione diretta Verde: i Casalesi, i Mallardo di Verde: de Casalesi, de Mallardo, Di jeunes de Parco Verde: les Giugliano, i “tigrotti” di Giuliano, de ‘tijgertjes’ van Casalesi, les Mallardo de Crispano. Crispano. Giugliano, les “petits tigres” de Crispano*. 4 Un corteo di ragazzi in moto si Een stoet jongeren op motoren Un cortège de jeunes à moto s’est ritenzione schierò vicino ala macchina, la stelde zich op bij de auto, de lange déployé près du long corbillard macchina lunga dei morti, lijkwagen die klaarstond om Manù qui devait transporter Manu au pronta a trasportare Manù al naar het kerkhof te brengen. cimetière. cimitero. 5 Minotauro, guardando nello Ik gaf geen kik maar toen hij door Je n’ai pas bronché, mais le ritenzione specchiatto retrovisore, vedeva het achteruitkijkspiegeltje keek, zag Minotaure a vu dans son che lo fissavo preoccupato: […] de Minotaurus mijn bezorgde blik. rétroviseur que je l’observais avec inquiétude : […] 6 Il Minotauro, dopo la sintesi di De Minotaurus probeerde na de Après les explications de Xian, le ritenzione Xian, cercò di motivare la samenvatting van Xian een Minotaure a essayé de justifier le pistola: […] verklaring te geven voor het pistolet : […] pistool. 7 Il Minotauro poi mi spiegò che Wanneer je achter het stuur zit, Puis le Minotaure m’a expliqué ritenzione quando si guida tenere la pistola legde de Minotaurus me que, lorsqu’on conduit, garder le tra le cosce è la tecnica vervolgens uit, kun je het beste het pistolet entre les cuisses est la migliore, poggiarla sul cruscotto pistool tussen je benen klemmen, meilleure solution, ce serait plus rallenterebbe i gesti, i als het op het dashboard ligt, zou compliqué et plus long de le movimenti per prenderla. dat de reactiesnelheid vertragen. prendre s’il était pose sur le 118

tableau de bord. 8 , “’a scigna”: Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was Le parrain Gennaro Licciardi, dit NL: traduzione diretta è stato lui il primo boss che ha de eerste boss die tot de “’a scigna” (le singe), fut à FR: specificazione determinato la metamorfosi di metamorfose van Secondigliano l’origine de la métamorphose de Secondigliano. had besloten. Secondigliano. 9 Dopo la morte di Gennaro “’a Na de dood van Gennaro de Aap Après la mort de Gennaro, “le 1)traduzione diretta scigna”, i fratelli Pietro e namen zijn broers Pietro en singe”, ses frères Pietro et 2)NL: traduzione Vincenzo presero il potere Vincenzo de militaire macht over, Vincenzo s’emparèrent du diretta militare, ma era Maria detta “’a maar Maria, ‘de kleine meid’, pouvoir militaire mais c’est FR: specificazione piccerella” che deteneva il behield de economische macht van Maria, dite “’a piccerella” (la potere economico del clan. de clan. petite), qui détenait le pouvoir économique au sein du clan. 10 Pietro Licciardi aveva un profilo Pietro Licciardi had alle kenmerken Pietro Licciardi avait un profil de traduzione diretta da manager, ed era chiamato van een manager en werd door de manager et ses alliés dagli imprenditori suoi alleati ondernemers die bij hem waren entrepreneurs l’appelaient “l’imperatore romano” per il aangesloten ‘de Romeinse keizer’ “l’empereur romain”, en raison suo atteggiamento autoritario e genoemd vanwege zijn autoritaire, de son comportement autoritaire tracotante nel credere l’intero laatdunkende houding, die et arrogant, lui qui voyait le reste globo un’estensione di uitstraalde dat hij geloofde dat de du monde comme une simple Secondigliano. hele aardbol een verlengstuk van extension de Secondigliano. Secondigliano was. 11 Esposito lo chiamavano “il Esposito werd ‘het prinsje’ On appelait Esposito le Petit traduzione diretta principino” per il suo essere genoemd omdat hij het neefje van Prince, car il était le neveu des nipote dei sovrani di de vorsten van Secondigliano was. rois de Secondigliano. Secondigliano. 12 […] secondo il Luigi En volgens spijtoptant Luigi […], d’après le repenti Luigi traduzione diretta Giuliano, fu proprio Di Lauro a Giuliano was het juist Di Lauro die Giuliano, Di Lauro lui-même organizzare l’omicidio del de moord op ‘het prinsje’ had avait organisé l’assassinat du “principino” che si stava georganiseerd omdat die zijn neus Petit Prince, qui mettait un peu ingerendo troppo in certi affari. te veel in bepaalde zaken stak. trop son nez dans leurs affaires. 13 Giuseppe Gala detto Giuseppe Gala, bijgenaamd ‘de Giuseppe Gala, dit Showman, ritenzione “showman” era diventato uno Showman’, was een van de meest était devenu l’un des agents dei più apprezzati e richiesti gewaardeerde en gevraagde agenten commerciaux les plus appréciés agenti nel business alimentare. in de levensmiddelenindustrie dans le secteur de geworden. l’agroalimentaire. 119

14 D’altro canto i commercianti e i Aan de andere kant waren de Les commerçants et les ritenzione supermarket erano ben felici di winkeliers en de supermarkten supermarchés étaient d’ailleurs poter interloquire con Peppe maar wat gelukkig om in contact te bien heureux de pouvoir négocier Gala poiché forniva sconti assai kunnen komen met Pepe Gala, avec Peppe Gala: il leur offrait les più alti sulla merce, avendo want hij verstrekte veel hogere meilleures remises du marché, possibilità di fare pressione sulle kortingen op de waar doordat hij grâce aux pressions qu’il exerçait aziende e sui fornitori. druk kon uitoefenen op bedrijven sur les entreprises et les en leveranciers. fournisseurs. 15 Essendo un uomo del Sistema, Aangezien hij een man van het En tant qu’homme du Système, ritenzione “Showman” poteva assicurare, Systeem was en ook de transporten Showman contrôlait même le controllando anche i trasporti, controleerde, kon de Showman transport et pouvait offrir des prix prezzi favorevoli e arrivi gunstige prijzen en razendsnelle imbattables et des délais rapides. tempestivi. leveringstijden toezeggen. 16 Il successo però fu fatale a Het succes werd de Showman Mais son succès fut fatal à ritenzione “showman”. echter fataal. Showman. 17 Lo stesso Totò Riina implorò il Totò Riina zelf smeekte de boss Totô Riina* lui-même implora le ritenzione boss Angelo Nuvoletta di Angelo Nuvoletta de rechters om te parrain Angelo Nuvoletta intervenire per corrompere i kopen tijdens zijn megaproces, d’intervenir pour corrompre les magistrati del suo primo maar ook in dit geval kwamen de magistrats de son premier maxi- maxiprocesso, ma anche in Maranezen de militaire vleugel van procès, mais une fois de plus les questo caso i maranesi non de Corleonezen niet te hulp Maranesi ne firent rien pour aider scesero in aiuto dell’ala militare la branche para•militaire du clan dei corleonesi. de Corleone. 18 Paolo Di Lauro è conosciuto Paolo Di Lauro staat bekend als Paolo Di Lauro est surnommé NL: traduzione diretta come “Ciruzzo ‘o milionario”: ‘Ciruzzo de miljonair’, een idiote “Ciruzzo ‘o milionario”, FR: specificazione un contronome ridicolo, ma bijnaam, maar bijnamen kennen een Ciruzzo le millionnaire, un soprannomi e contronomi hanno exacte logica, een geijkte sobriquet ridicule. Mais surnoms una precisa logica, una ontstaanswijze. et sobriquets obéissent à une sedimentazione calibrata. certaine logique et ont une signification précise. 19 Paolo Di Lauro è stato Paolo Di Lauro is omgedoopt in Paolo Di Lauro avait été rebaptisé NL: traduzione diretta ribattezzato “Ciruzzo ‘o Ciruzzo de miljonair door boss “Ciruzzo ‘o milionario” par le FR: ritenzione milionario” dal boss Luigi , die hem op een parrain Luigi Giuliano, un soir où Giuliano che lo vide una sera avond aan de pokertafel zag il l’avait vu se présenter à la table presentarsi al tavolo da poker aanschuiven terwijl hij uit zijn de poker et laisser tomber de ses 120

mentre lasciava cadere dalle zakken tientallen briefjes van poches des dizaines de billets de tasche decine di biglietti da 100.000 lire liet vallen . cent mille lires. centomila lire. 20 Giuliano esclamò: “E chi è Giuliano riep: ‘En wie hebben we “Regardez qui nous fait NL: traduzione diretta venuto, Ciruzzo ‘o daar? Als dat niet Ciruzzo de l’honneur: Ciruzzo ‘o FR: ritenzione milionario?”. miljonair is!’ milionario!” s’exclama Giuliano.” 21 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”, Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de Carminé Alfieri, “’o ‘ntufato” (le ritenzione l’arrabbiato, il boss della Nuova kwaaie, de boss van de Nuova coléreux), parrain de la Nouvelle Famiglia, venne chiamato così Famiglia, werd zo genoemd om de Famille, fut appelé ainsi à cause per il ghigno di insoddisfazione ontevreden en boosaardige grijns du rictus d’insatisfaction et de e rabbi asempre presente sul suo die hij altijd op zijn gezicht had. rage qu’affichait toujours son viso. visage. 22 Poi ci sono i contronomi che Verder zijn er bijnamen van de Il y a aussi les surnoms hérités des ritenzione provengono dai soprannomi voorouders van de families en die parents ou des aïeux, comme celui degli avi di famiglia e che si ook aan hun erfgenamen blijven du parrain Mario Fabbrocino, dit appiccicano anche agli eredi, kleven, zoals boss Mario “’o graunar” (le charbonnier) come il boss Mario Fabbrocino Fabbrocino die ‘o graunar’, de […] detto “’o graunar”, il kolenboer werd genoemd: […] carbonaio: […] 23 Ci sono soprannomi dovuti alle Er zijn bijnamen die te maken Certains surnoms font référence ritenzione passioni dei singoli camorristi hebben met de passies van de aux passions des individus, come Nicola Luongo, detto “’o individuele camorristen zoals comme ce fut le cas de Nicola wrangler”, un affiliato fissato ‘wrangler’, de bijnaam van Nicola Luongo, dit “’o wrangler”, un con i fuoristrada Wrangler, Luongo, een lid dat geobsedeerd is affilié obsédé par la Jeep divenuti veri e propri modelli door Wrangler-jeeps, de Wrangler, qui était devenue le prediletti dagli uomini di lievelingsmodellen van de mannen modèle de prédilection des Sistema. van het Systeem. hommes du Système. 24 Poi i contronominati sulla scorta Dan zijn er de bijnamen op basis D’autres sont liés à des détails 1) specificazione di paricolari tratti fisici, van bijzondere uiterlijke physiques: Giovanni Birra, “’a 2) specificazione Giovanni Birra “’a mazza” per kenmerken: Giovanni Birra ‘a mazza” (la canne), à l’image de 3) NL: specificazione il suo corpo secco e lungo, mazza’, de lat, vanwege zijn lange, son corps long et sec; Costantino FR: ritenzione Costantino Iacomino magere lijf; Constantino Iacomino Iacomino, “capaianca” (“tête 4) ritenzione “capaianca” per i capelli ‘capaianca’, witkop, vanwijge zijn blanche”), à cause de ses cheveux 5) NL: traduzione bianchi che gli spuntarono grijze haar dat hij al heel jong qui avaient rapidement blanchi; diretta 121

prestissimo in testo, Ciro kreeg; Ciro Mazzarella ‘o scellone’, Ciro Mazzarella, “’o scellone”, FR: specificazione Mazzarella “’o scellone” dalle de vleugel, vanwege zijn dont les clavicules étaient 6) ritenzione scapole visibili, Nicola Pianese uitstekende schouderbladen; Nicola saillantes; Nicola Pianese, appelé chiamato “’o mussuto” ossia il Pianese bijgenaamd ‘o mussuto’, “’o mussuto” (la morue), sa peau baccalà per la sua pelle de stokvis, vanwege zijn melkwitte étant très blanche; Rosario bianchissima, Rosario Privato huid; Rosario Privato ‘pinkje’; Privato, “mignolino”, petit doigt; “mignolino”, Dario De Simone Dario De Simone ‘o nano’, de Dario De Simone, “’o nano”, le “’o nano” il nano. dwerg. nain. 25 Contronomi inspiegabili come Of onverklaarbare bijnamen zoals D’autres portent des surnoms ritenzione Antonio Di Fraia detto “’u Antonio Di Fraia bijgenaamd ‘u mystérieux, tel Antonio Di Fraia, urpacchiello” un termine che urpacchiello’, wat staat voor een dit “’u urpacchiello”, la sta per frustino, di quelli ricavati zweep die is gemaakt van een cravache, comme celles qu’on essiccando il pene dell’asino. gedroogde ezelslul. fabrique à partir de penis d’âne séché, […] 26 E poi Carmine Di Girolamo En dan nog Carmine Di Girolamo Carminé Di Girolamo, “’o NL: traduzione diretta detto “’o sbirro” per la capacità bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege sbirro”, le flic, car il était capable FR: specificazione di coinvolgere nelle sue zijn vermogen om politieagenten en d’entraîner des policiers et operazioni poliziotti e carabinieri bij zijn operaties te carabiniers dans ses opérations; carabinieri. betrekken. 27 Ciro Monteriso “’o mago” per Ciro Monteriso ‘de tovenaar’, om Ciro Monteriso, “’o mago”, le NL: traduzione diretta chissà quale ragione. wie weet welke reden. magicien, sans qu’on sache FR: specificazione pourquoi; 28 Pasquale Gallo di Torre Pasquale Gallo uit Torre Pasquale Gallo, de Torre 1) specificazione Annunziata dal viso grazioso Annunziata werd vanwege zijn Annunziata, fut surnommé “’o 2) NL: detto “’o bellillo”, i Lo Russo knappe gezicht ‘o bellillo’, bellillo”, le beau Gosse, en raison generalizzazione definiti “i capitoni” come i schoonheid, genoemd, de leden de ses traits gracieux. Les Lo FR: ritenzione Mallardo i “Carlantoni” e i van de familie Lo Russo werden Russo étaient dits “Capitoni”; les 3) ritenzione Belforte i “Mazzacane” e i met ‘de grote palingen’ aangeduid, Mallardo, “Carlantoni”; les 4) ritenzione Piccolo i “Quaqquaroni”, zoals de Mallardo’s de Belforte, “Mazzacane”; les 5) ritenzione vecchi nomi dei ceppi di ‘Carlantoni’ werden genoemd, de Piccolo, “Quaquaroni”, qui sont famiglia. Belfortes ‘de Mazzacanes’ en de tous de vieux noms de famille. familie Piccolo ‘de Quaquaroni’s’, naar oude familienamen. 29 Vincenzo Mazzarella “’o Vincenzo Mazzarella, ‘de gek’, en Vincenzo Mazzarella était “o 1) NL: traduzione pazzo” e Antonio Di Biasi, Antonio Di Biasi, ‘pavesino’, naar pazzo”, le fou, et Antonio Di diretta 122

soprannominato “pavesino” het traditionele koekje uit Pavia, Biasi était surnommé “pavesino”, FR: specificazione perché quando usciva a fare want als hij eropuit trok voor du nom des biscuits Pavesini qu’il 2) ritenzione operazioni militari si portava militaire operaties nam hij altijd de avait toujours sur lui durant les sempre dietro i biscotti pavesini koekjes uit Pavia mee om op te opérations militaires. da sgranocchiare. knabbelen. 30 Domenico Russo, Domenico Russo, de boss van de Domenico Russo, le parrain des ritenzione soprannominato “Mimì dei Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì Quartiers espagnols, surnommé cani” boss dei Quartieri dei cani’, werd zo genoemd omdat “Mimì dei cani”, parce qu’il avait Spagnoli, chiamato così perché hij als jongen langs de Via Toledo vendu des chiots Via Toledo da ragazzino vendeva cuccioli di puppy’s verkocht. quand il était enfant. cane lungo via Toledo. 31 E poi Antonio Carlo D’Onofrio En dan Antonio Carlo D’Onofrio Et encore Antonio Carlo ritenzione “Carlucciello ‘o magiavatt’” ‘Carluccielo o mangiavatt’, D’Onofrio, “Carlucciello ‘o ossia Carletto il Mangiagatti, oftewel Kareltje de Katteneter, mangiavatt”, Carletto le mangeur leggenda vuole che avesse want het verhaal wil dat hij had de chats, d’après la légende selon imparato a sparare usando i gatti leren schieten met zwerfkatten als laquelle il avait appris à tirer en randagi come bersaglio. schietschijf. prenant pour cibles des chats errants. 32 Gennaro Di Chiara che scattava Gennaro Di Chiara, die haast Gennaro Di Chiara, qui ritenzione violentemente ogni qual volta ontplofte zodra iemand zijn gezicht s’emportait violemment dès qu’on qualcuno gli toccava il viso era aanraakte, werd ‘file scupierto’, lui touchait le visage, était detto “file scupierto”, filo blootliggend elektrisch snoer surnommé “file scupierto”, fil nu. scoperto. genoemd. 33 Poi ci sono contronomi dovuti a Dan zijn er nog de bijnamen die D’autres surnoms viennent 1) ritenzione espressioni onomatopeiche ontstaan zijn uit onvertaalbare d’onomatopées et sont donc 2) ritenzione intraducibili come Agostino onomatopeïsche uitdrukkingen intraduisibles, comme celui 3) ritenzione Tardi detto “picc pocc” o zoals Agostino Tardi, bijgenaamd d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui 4) ritenzione Domenico di Ronza “scipp ‘picc pocc’, of Domenico di Ronza de Domenico di Ronza, “chip 5) ritenzione scipp” o la famiglia De Simone ‘scipp scipp’, of de familie De chip”, ou encore celui de la 6) ritenzione detta “quaglia quaglia”, gli Simone bijgenaamd ‘quaglia famille De Simone, “quaglia Aversano detti “zig zag”, quaglia’, de Aversano’s genaamd quaglia”, des Aversano, dits Raffaele Giuliano “’o zuì”, ‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’, “zigzag”, de Raffaele Giuliano, Antonio Bifone “zuzù”. Antonio Bifone ‘zuzù’. “’o zuì”, ou d’Antonio Bifone, “zouzou”. 34 Gli è bastato ordinare spesso la Hij hoefde alleen maar altijd Il a suffi qu’il commande souvent 1) ritenzione 123

stessa bevanda e Antonio Di hetzelfde drankje te bestellen en la même boisson et Antonio Di 2) specificazione Vicino è divenuto “lemon”, Antonio Di Vicino werd ‘lemon’ Vicino est devenu “lemon”. Avec 3) NL: sostituzione Vincenzo Denitozzi con un viso genoemd, Vincenzo Benitozzi met son visage rond, Vincenzo FR: specificazione tondo veniva chiamato zijn ronde gezicht werd Benitozzi était surnommé 4) specificazione “Cicciobello”, Gennaro Lauro, ‘Cicciobello’, knap dikkerdje, “Cicciobello”, Grassouillet; forse per il numero civico dove genoemd, Gennaro Di [sic] Lauro Gennaro Lauro “’o diciasette”, le abitava, detto “’o diciassette”, werd misschien vanwege zijn dix-sept, peut-être à cause de son poi Giovanni Aprea “punt’e huisnummer ‘dertien’ genoemd, adresse. Et Giovanni Aprea, curtiello” perché il nonno, nel dan Giovanni Aprea ‘punt ‘e “punt ‘e curtiello”, Pointe de 1974, partecipò al film di curtiello’, mespunt, omdat zijn Couteau, parce que son grand- Pasquale Squitieri I guappi, grootvader in 1974 meedeed aan de père participa en 1974 au film de interpretando il ruolo del film van Pasquale Squitieri, I Pasquale Squitiere, Lucia et les vecchio camorrista che allenava guappi, waarin hij de rol van de gouapes’, dans lequel il i “guaglioni” a tirare di coltello. oude camorrist speelde die de interprétait le rôle d’un vieux ‘guaglioni’, de jongens, leerde het camorriste qui montrait aux mes te trekken. “guaglioni”, les petits voyous, comment lancer le couteau. 35 Ci sono invece contronomi Er bestaan echter ook bijnamen op Certains surnoms peuvent faire le ritenzione calibrati che possono fare la maat die onder invloed van de succès ou l’échec médiatique d’un fortuna o sfortuna mediatica di media een boss geluk of ongeluk parrain, comme celui de un boss come quello celebre di kunnen brengen, zoals de beroemde Francesco Schiavone, Francesco Schiavone detto bijnaam van Francesco Schiavone, “Sandokan”, célèbre et féroce, Sandokan, un contronome bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede qui lui fut donné en raison de sa feroce scelto per la sua bijnaam die gekozen is vanwege ressemblance avec Kabir Bedi, somiglianza con Kabir Bedi, zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de l’acteur qui interpréta le héros de l’attore che interpretò l’eroe acteur die Salgari’s held speelde. Salgari; salgariano. 36 Pasquale Tavoletto detto Zorro Pasquale Tavoletta heeft de Celui de Pasquale Tavoletta, dit 1) ritenzione per la somiglianza, a sua volta, bijnaam ‘Zorro’, vanwege zijn Zorro, car il ressemblait, lui, à 2) NL: traduzione con l’attore del telefilm gelijkenis met de acteur van de l’interprète de la série télévisée; diretta televisivo, o quello di Luigi televisieserie, en Luigi Giuliano ou celui de Luigi Giuliano, “’o FR: specificazione Giuliano “’o re”, detto anche werd ‘de koning’, maar ook re” (le roi), mais aussi Lovigino, 3) ritenzione Lovigino, contronome ispirato ‘Lovigino’ genoemd, een bijnaam un surnom inspiré par ses dalle sue amanti americane che die geïnspireerd was door zijn maîtresses américaines, qui lui nell’intimità gli sussuravano “I Amerikaanse minnaressen die hem murmuraient dans l’intimité: “I 124

love Luigino”. Da qui Lovigino. bij het intieme samenzijn ‘I love love Luigino”, d’où “Lovigino”. Luigino’ toefluisterden. 37 Il contronome di suo fratello De bijnaam van zijn broer Carmine Son frère Carminé était surnommé 1) NL: traduzione Carmine “’o lione”, e quello di was ‘de leeuw’, en die van “’o lione”, le lion, et Francesco diretta Francesco Vede alias “’o Francesco Verde ‘negus’, naar de Verde “’o negus”, le négus, à FR: specificazione negus” come l’imperatore di keizer van Ethiopië vanwege zijn caus de son port altier et parce 2) NL: ritenzione Etiopia per la sua ieraticità e per plechtstatigheid en omdat hij al qu’il était parrain depuis très FR: specificazione il suo essere boss da lungo zo’n lange tijd boss was. longtemps. tempo. 38 Mario Schiavone chiamato Mario Schiavone werd ‘Menelik’ Mario Schiavone était appelé 1) ritenzione “Menelik” come il famoso genoemd, naar de beroemde “Ménélik”, comme l’empereur 2) ritenzione imperatore etiope che si oppose Ethiopische keizer die zich tegen de éthiopien qui s’opposa aux alle truppe italiane, e Vincenzo Italiaanse troepen verzette, en troupes italiennes, et Vincenzo Carobene detto “Gheddafi” per Vincenzo Carobene wordt Carobene “Kadhafi”, à cause de la sua straordinaria somiglianza ‘Ghaddafi’ genoemd om zijn son extraordinaire ressemblance con il figlio del generale libico. buitengewone gelijkenis met de avec le fils du général libyen. zoon van de Libische generaal. 39 Il boss Francesco Bidognetti è Boss Francesco Bidognetti staat Le parrain Francesco Bidognetti NL: ritenzione conosciuto come “Cicciotto di bekend als ‘Cicciotto di est surnommé “Cicciotto di FR: specificazione Mezzanotte”, un contronome Mezzanotte’, een bijnaam die is Mezzanotte” (“Petit Gros de nato dal fatto che chiunque si ontstaan uit het feit dat wie zich dan minuit”), car quiconque fosse frapposto tra lui e un suo ook in zijn zaakjes mengde, de intervient dans ses affaires voit la affare avrebbe visto calare su di nacht over zich heen zou zien nuit s’abattre sur lui, même en sé la mezzanotte anche all’alba. vallen, ook bij zonsopkomst. plein jour. 40 Tutto il suo clan veniva definito Zijn hele clan wordt nu omschreven Son clan était à présent nommé NL: ritenzione ormai ‘il clan dei Mezzanotte” als ‘il clan dei Mezzanotte”. “le clan de Minuit”. FR: traduzione diretta 41 Tutti possono essere Francesco Iedereen kan Francesco Schiavone Tout le monde peut être 1) ritenzione Schiavone, ma solo uno sarà heten, maar er kan er maar één Francesco Schiavone, mais il n’y 2) ritenzione Sandokan, tutti possono ‘Sandokan’ zijn, iedereen kan zich a qu’un Sandokan. Tout le 3) ritenzione chiamarsi Carmine Alfieri, ma Carmine Alfieri noemen, maar er is monde peut s’appeler Carminé 4) NL: traduzione uno solo si girerà quando verrà er maar één die zich omdraait als er Alfieri, mais un seul homme se diretta chiamato “’o ‘ntufato”, ‘’ntufato’ wordt geroepen, retourne quand on l’appelle “’o FR: ritenzione chiunque può chiamarsi iedereen kan zich Francesco Verde ‘ntufato’”. Tout le monde peut Francesco Verde, solo uno noemen, maar slechts één reageert porter le nom de Francesco Verde, risponderà al nome di “’o op de naam ‘o negus’, en iedereen mais il n’y a qu’un seul “’o 125

negus”, tutti possono essere kan in de burgerlijke stand staan negus”. Et il peut y avoir plus stati iscritti all’anagrafe come ingeschreven als Paolo Di Lauro, d’un Paolo Di Lauro sur les Paolo Di Lauro, uno solo sarà maar slechts één persoon kan registres d’état civil, mais un seul “Ciruzzo ‘o milionario”. Ciruzzo de miljonair zijn. d’entre eux est “Ciruzzo ‘o milionario”. 42 Ciruzzo aveva deciso per Ciruzzo had gekozen voor een Ciruzzo avait opté pour un ritenzione un’organizzazione silenziosa dei geruisloze organisatie met een fonctionnement prudent de ses suoi affari, con un profilo fijnvertakt militair apparaat op de affaires et une présence militare capillare ma a bassa achtergrond. paramilitaire ramifiée, mais intensità. discrète. 43 Si racconta che Gennaro Er wordt gezegd dat Gennaro On raconte que Gennaro Marino, ritenzione Marino, detto McKay, delfino Marino, bijgenaamd McKay, dit McKay, le dauphin de Di di Paolo Di Lauro, andò in opvolger van Paolo Di Lauro, naar Lauro, se rendit à l’hôpital où se ospedale dove si trovava il het ziekenhuis ging waar de jongen trouvait le jeune homme mourant ragazzo morente, per confortare stervende was om de boss zijn pour réconforter le parrain, […]. il boss. steun te betuigen. 44 McKay aveva fatto alcune McKay had enkele economische McKay avait fait certains choix ritenzione scelte economiche senza beslissingen genomen zonder ze te économiques sans en référer, il discuterne, alcune somme di bespreken, er waren sommen geld avait soustrait des sommes danaro erano state sottratte achterovergedrukt zonder dat er d’argent sans rendre de comptes. senza renderne conto. rekenschap over was afgelegd. 45 Si racconta che McKay bevve Men beweert dat McKay alles On raconte que McKay but tout, ritenzione tutto, sino alla posa. opdronk, tot de laatste druppel. jusqu’à la dernière goutte. 46 McKay e Angioletto avevano McKay en Angioletto hadden de McKay et Angioletto ont pris leur ritenzione deciso. knoop doorgehakt: […] décision. 47 Genny McKay voleva Genny McKay wilde Paolo Di Genny McKay veut rencontrer ritenzione incontrare Paolo Di Lauro, il Lauro ontmoeten, de boss die hem Paolo Di Lauro, le parrain qui lui boss che aveva permesso la sua de kans had gegeven om een a permis de devenir un ascesa imprenditoriale. zakelijke carrière op te bouwen. entrepreneur. 48 Non manda il “cavallaro”, Hij stuurt niet ‘il cavallaro’, de Il n’envoie pas le “palefrenier” NL: specificazione Giovanni Cortese il portavoce paardenman, Giovanni Cortese, Giovanni Cortese, son porte- FR: sostituzione ufficiale, colui che ha sempre zijn officiële woordvoerder, die parole officiel, qui s’est toujours curato i rapporti della famiglia altijd de contacten van de familie occupé des relations de la famille Di Lauro con l’esterno. Di Lauro met de buitenwereld heeft Di Lauro avec l’extérieur. onderhouden. 126

49 Nel manipolo di killer In de groep killers zaten Emanuele Parmi le groupe de tueurs 1) ritenzione figuravano Emanuele D’Ambra, D’Ambra, Ugo De Lucia, figuraient Emanuele D’Ambra, 2) specificazione Ugo De Lucia, detto bijgenaamd ‘Ugariello’, Nando Ugo De Lucia dit “Ugariello”, 3) specificazione “Ugariello”, Nando Emolo, Emolo, bijgenaamd ‘’o schizzato’, Nando Emolo dit “’o schizzato” detto “’o schizzato”, Antonio kort lontje, Antonio Ferrara, (le cinglé), Antonio Ferrara dit Ferrara, detto “’o tavano”, genaamd ‘’o tavano’, de “’o tavano” (le taon), Salvatore Salvatore Tamburino, Salvatore kakkerlak, Salvatore Tamburino, Tamburino, Salvatore Petriccione, Petriccione, Umberto La Salvatore Petriccione, Umberto La Umberto La Monica, Antonio Monica, Antonio Mennetta. Monica, Antonio Mennetta. Mennetta. 50 A rendere questa piazza così De man die deze markt zo rendabel D’après les enquêtes, celui qui en ritenzione conveniente è stato, secondo le heeft gemaakt, is volgens de a fait un lieu si propice est indagini, Gennaro Marino onderzoeken Gennaro Marino Gennaro “McKay” Marino. McKay. McKay. 51 Gennaro e suo fratello Gaetano Gennaro en zijn broer Gaetano Gennaro et son frère Gaetano NL: ritenzione sono detti i McKay worden de McKay’s genoemd. doivent leur surnom à la FR: omissione ressemblance de leur père avec […]. 52 Tutta la famiglia così è divenuta De hele familie heet daardoor niet Toute la famille s’est donc ritenzione non più Marino ma McKay. langer Marino maar McKay. appelée McKay au lieu de Marino. 53 Gaetano McKay ha sempre un Gaetano McKay heeft altijd Gaetano McKay a toujours un ritenzione accompagnatore, una sorta di iemand bij zich, een soort butler die accompagnateur, une sorte de maggiordomo, che prende il zijn handen vervangt, maar als hij majordome qui lui sert de mains. posto delle sue mani, ma quando zijn handtekening moet zetten lukt Mais quand il doit signer, il deve firmare, riesce a farlo het hem de pen muurvast tussen bloque entre les prothèses le stylo bloccando la penna con le zijn protheses te zetten als een pin, qui sert d’axe, comme un clou protesi, rendendola un perno, un een spijker die vast op de bladzijde planté dans la page, et s’enroule chiodo fisso sulla pagina, e poi staat, en door zich in allerlei autour de lui, parvenant ainsi à si aggroviglia con il collo e i bochten te wringen met zijn hoofd tracer son nom d’une écriture à polsi, riuscendo a tracciare con en polsen, zet hij zijn handtekening peine tordue. grafia impercettibilmente met een handschrift waarvan je sghemba la sua firma. amper ziet dat het scheef is. 54 Genny McKay, secondo le Genny McKay was er volgens de D’après les enquêtes menées par ritenzione indagini della Procura onderzoeken van het le Parquet antimafia de Naples, Antimafia di Napoli, era riuscito Antimaffiadienst in Napels in Genny McKay avait réussi à 127

a creare una piazza capace di geslaagd een piazza op te zetten organiser un lieu où stocker et stoccare e smerciare. voor de opslag en verkoop. vendre la drogue. 55 Leggendo le indagini della dda, Als je de onderzoeksrapporten van À la lecture des enquêtes de la ritenzione emerge che Genny McKay è de dda leest, komt daaruit naar D.D.A., il apparaît que Genny uno degli imprenditori italiani voren dat Genny McKay een van McKay est l’un des entrepreneurs più capaci nel ramo della coca, de meest capabele Italiaanse italiens les plus habiles dans le essendo riuscito a imporsi su un ondernemers in de cocaïnebranche secteur de la coke, car il a su mercato in crescita esponenziale is, want het is hem gelukt overwicht s’imposer sur un marché en pari a nessun altro. te krijgen op een markt met een croissance exponentielle et qui n’a ongeëvenaarde, uitzonderlijke aucun équivalen. groei. 56 Qui ci sono i Visitors: gli Hier heb je de Visitors: de […] : les Visiteurs, les NL: ritenzione eroinomani. heroïneverslaafden. héroïnomanes. FR: traduzione diretta 57 I Visitors li usano come cavie, De Visitors worden als Les Visiteurs servent de cobayes, NL: ritenzione cavie umane, per poter proefkonijnen gebruikt, menselijke des cobayes humains, on teste les FR: traduzione diretta sperimentare i tagli. proefkonijnen, om de verschillende coupes sur eux: […] versnijdingen van de coke op uit te kunnen proberen […] 58 I “tagliatori” dei clan De ‘snijders’ van de clan Les “coupeurs” des clans NL: ritenzione raccolgono i Visitors, gli verzamelen de Visitors, ze regelen rassemblent les Visiteurs, leur FR: traduzione diretta regalano una dose e poi een gratis shot voor ze en wachten offrent une dose puis attendent. attendono. dan af. 59 Dalle parti di Miano, poco In de omgeving van Miano, niet ver Une dizaine de Visiteurs étaient NL: ritenzione distante da Scampia, c’erano van Scampia, waren er een stuk of réunis du côté de Miano, tout près FR: traduzione diretta una decina di Visitors. tien Visitors. de Scampia. 60 I Visitors si avvicinaraono De Visitors kwamen dichterbij en Les Visiteurs se sont approchés NL: ritenzione spingendosii, sembrava una di verdrongen zich om hem heen, het en se bousculant, on aurait dit une FR: traduzione diretta quelle scene – identiche, was net zo’n scène – identiek, als de ces scènes – toujours les medesime, sempre uguali da zovele, zoals je ze sinds jaar en dag mêmes, identiques depuis des anni – che mostrano i ziet – zoals ze die over Afrika op années – que montrent les telegiornali quando in Africa het journaal laten zien wanneer er journaux télévisés quand un giunge un camion con i sacchi een vrachtwagen met zakken meel camion chargé de sacs de farine di farina. aankomt. arrive en Afrique. 61 Un Visitors però si mise a Een van de Visitors begon ineens Mais un des Visiteurs s’est mis à NL: ritenzione urlare: […] te schreeuwen: […] hurler: […] FR: traduzione diretta 128

62 Ogni tanto sputava per terra la Af en toe spuugde hij op de grond De temps en temps il crachait au NL: ritenzione polvere che i Visitors het stof uit dat de Visitors deden sol la poussière que les Visiteurs FR: traduzione diretta camminando alzavano e che gli opwaaien bij het voorbijlopen en soulevaient en marchant et qui se si posava sui denti. dat op zijn tanden neerdaalde. collait aux dents. 63 Ma il tizio era disgustato, quasi Maar de kerel walgde, was haast Mais le type était dégoûté, il avait NL: ritenzione impaurito da lei e dai Visitors in bang van haar en van de Visitors in presque peur d’elle et des autres FR: traduzione diretta genere: […] het algemeen. Visiteurs : […] 64 Facendo così devo aver attirato Ik moet hiermee de aandacht Ce faisant, j’ai du attirer NL: ritenzione l’attenzione, poiché i Visitors hebben getrokken, want de Visitors l’attention des Visiteurs, qui se FR: traduzione diretta iniziarono ad avvicinarmi, a begonnen naar mij toe te lopen, sont approchés et ont hurlé dans urlarmi contro. tegen mij te schreeuwen. ma direction. 65 Pasquale parlava ma Pasquale praatte, maar ik werd Pasquale parlait, mais les images NL: ritenzione continuavano a distrarmi le voortdurend afgeleid door de des Visiteurs occupaient encore FR: traduzione diretta immagini dei Visitors. beelden van de Visitors. mon esprit. 66 Un Visitors morto a Een dode Visitor in Secondigliano Un Visiteur qui meurt à NL: ritenzione Secondigliano è solo un is gewon de zoveelste desperado Secondigliano n’est jamais qu’un FR: traduzione diretta ennesimo disperato su cui naar wie niemand onderzoek zal désespéré de plus sur lequel on ne nessuno farà indagini. doen. mènera pas d’enquête. 67 “’a vicchiarella” è in Spagna, “’A vicchiarella” zit in Spanje, “’a vicchiarella” a file en ritenzione con i soldi di tutti. met al onze centen. Espagne avec le pognon du clan. 68 Raffaele Amato “’a Raffaele Amato, “a vicchiarella”, Un dirigeant de second rang, specificazione vicchiarella”, il responsabile het oude wijf, verantwoordelijk responsable des places de drogue delle piazze spagnole, un voor de Spaanse piazze, leider op en Espagne, Raffaele Amato, dit dirigente del secondo livello del het tweede niveau van de clan- “’a vicchiarella” (la petite clan, era fuggito a Barcellona structuur, was naar Barcelona vieille), s’était enfui à Barcelone con i soldi della cassa dei Di gevlucht met het geld uit de kas van avec la cagnotte des Di Lauro. Lauro. de Di Lauro’s. 69 Uno dei primi obiettivi fu Een van de eerste doelwitten was Le caïd de Melito, Ferdinando 1) NL: ritenzione Ferdinando Bizzarro, Fernando Bizzarro, ‘bacchetella’ Bizzarro, dit “bacchetella” (la FR: specificazione “bacchetella” o anche “zio of ook wel ‘Uncle Fester’, naar het baguette), ou parfois “oncle 2) NL: equivalente Fester” come il personaggio kleine, kruiperige en kale personage Fester”, du nom du personnage ufficiale calvo, basso e viscido della uit The Adams Family. chauve, petit et gras, de La FR: traduzione diretta Famiglia Addams. Famille Addams, fut l’une des premières cibles. 129

70 Zio Fester ha mandato il Uncle Fester heeft laten weten dat Oncle Fester a fait savoir que NL: equivalente messaggio che per Pasqua vuole hij met Pasen van iedere winkel d’ici Pâques il veut deux cent ufficiale duecentocinquanta euro a 250 euro wil zien en dat hij voor cinquante euros par boutique et FR: traduzione diretta negozio e non ha paura di niemand bang is. qu’il a peur de personne. nessuno. 71 Tutti i capi hanno deciso di Alle capi hebben besloten om in Tous les chefs ont choisi de se ritenzione ribellarsi ai figli di Di Lauro: opstand te komen tegen de rebeller contre les fils de Di Rosario Pariante, Raffaele camorrazonen van Di Lauro: Lauro: Rosario Pariante, Raffaele Abbinante, e poi i nuovi Rosario Pariante, Raffaele Abbinante, et les nouveaux dirigenti Raffaele Amato, Abbinante, en verder de nieuwe dirigeants Raffaele Amato, Gennaro McKay Marino, leiders Raffaele Amato, Gennaro Gennaro McKay Marino, Arcangelo Abate, Giacomo Marino McKay, Arcangelo Abate Arcangelo Abate, Giacomo Migliaccio. en Giacomo Migliaccio. Migliaccio. 72 Tamburino: “Gino, ce ne sono a Tamburino: ‘Gino, er lopen er hier Tamburino: Mais on est des ritenzione milioni qua. wel duizend rond. millions, Gino. 73 Tamburino: “Cosimino è Tamburino: ‘Cosimootje is een Tamburino: “Cosimino est NL: traduzione diretta proprio freddo, ha detto ijskouwe, hij zei: “We gaan eten, vraiment froid, il a dit: “On FR: ritenzione “Mangiamo, beviamo, drinken en naaien.” mange, on boit, on baise.” chiaviamo”. 74 Tamburino: “Io se fossi Tamburino: ‘Weet je wat ik zou Tamburino: Tu sais ce que je NL: traduzione diretta Cosimino sai che farei? […]” doen als ik Cosimootje was? […]’ ferais si j’étais Cosimino? […] FR: ritenzione 75 Tutte gestivano una piazza di Allemaal beheerden ze een […], elles géraient semble-t-il une ritenzione coca e pare fossero dipendenti dealersplek waar cocaïne werd place de coke pour le compte de di Gennaro McKay. verhandeld en het lijkt erop dat het Gennaro McKay. werknemers van Gennaro McKay waren. 76 Gelsomina Verde, Mina: il Gelsomina Verde, Mina, zoals ze Gelsomina Verde, Mina: c’est ritenzione diminutivo con cui veniva in de buurt kortweg werd genoemd. ainsi qu’on l’appelait dans le chiamata nel quartiere. quartier. 77 Ma il “Saracino”, come Maar ‘Il Saracino’, zoals Gennaro Mais le “Sarrasin”, comme on NL: ritenzione chiamano Gennaro Notturno, è Notturno wordt genoemd, staat nog surnommait Gennaro Notturno, FR: traduzione diretta agli inizi. maar aan het begin. n’était qu’au bas de l’échelle. 78 A fianco ai servizi su Mina / / omissione Verde capitò anche un’intervista alla moglie di . 130

79 Intanto a Scampia si era sparsa Ondertussen verspreidde zich in Pendant ce temps, le bruit court à ritenzione la voce che Cosimo Di Lauro Scampia het gerucht dat Cosimo Di Scampia que Cosimo Di Lauro avrebbe dato Lauro 150.000 euro uitloofde aan offrira cent cinquante mille euros centocinquantamila euro a degene die bruikbare tips kon geven à quiconque lui donnera des chiunque fosse riuscito a dare om Gennaro Marino McKay op te informations permettant de mettre notizia fondamentali per sporen. la main sur Gennaro McKay rintracciare Gennaro Marino Marino. McKay. 80 Quella notte nella casa di via Die avond arresteerden ze Cette nuit-là, dans l’appartement ritenzione Fratelli Cervi arrestarono Arcangelo Abete en zijn zus Anna, de la Via Fratelli Cervi, la police a Arcangelo Abete e la sorella Massimiliano Cafasso, Ciro arrêté Arcangelo Abete et sa soeur Anna, Massimiliano Cafasso, Mauriello, Gennaro Notturno, de Anna, Massimiliano Cafasso, Ciro Ciro Mauriello, Gennaro ex-verloofde van Mina Verde, en Mauriello, Gennaro Notturno – Notturno, l’ex fidanzato di Raffaele Notturno in het huis aan l’ancien petit ami de Mina Verde Mina Verde, e Raffaele de Via Fratelli Cervi. – et Raffaele Notturno. Notturno. 81 Ma il vero colpo dell’arresto fu Maar het echte klapstuk van de Mais le coup d’éclat, c’était ritenzione Gennaro McKay. Il leader arrestatie was Gennaro McKay, de l’arrestation de Gennaro McKay. scissionista. dissidentenleider. Le chef des sécessionnistes. 82 E anche la casa di Gennaro Bovendien was het huis van La maison de Gennaro McKay, ritenzione McKay, una villa in legno stile Gennaro McKay, een houten villa une villa en bois de style datcha dacia russa situata in via in de stijl van een Russische datsja russe qui se trouvait dans la Via Limitone d’Arzano, era stata in de Via Limitone d’Arzano, Limitone d’Arzano, avait elle incendiata. aangestoken. aussi été incendiée. 83 Ugariello come lo chiamano nel Ugariello, zoals ze hem in zijn Ugariello, comme on l’appelle ritenzione suo quartiere, avrebbe ucciso, buurt noemen, zou gedood hebben, dans son quartier, aurait tué mai soltanto ferito; nooit alleen maar verwond. l’ennemi, il ne se serait pas contenté de le blesser. 84 Il 2 gennaio 2005 ammazzano Op 2 januari 2005 wordt Crescenzo Le 2 janvier 2005, ils tuent ritenzione Crescenzo Marino, il padre dei Marino, de vader van McKay, Crescenzo Marino, le père des McKay. vermoord. McKay. 85 Il 15 gennaio sparano in pieno Op 15 januari wordt Carmela Le 15 janvier, Carmela Attrice, 1) NL: traduzione viso a Carmela Attrice, madre Attrice pal in haar gezicht mère du sécessionniste Francesco diretta dello scissionista Francesco geschoten. Ze is de moeder van de Barone, dit “’o russo” (le Russe), FR: specificazione Barone, “’o russo”, indicato dissident Francesco Barone ‘de et présenté par les enquêteurs 2) ritenzione 131

nelle indagini come uomo Rus’, volgens onderzoeken de comme un proche des McKay, est stretto dei McKay. rechterhand van McKay. abattue d’une balle dans le visage. 86 Il ragazzino era biondo e Het joch was blond en gezet, Il était petit et blond, ce qui lui ritenzione chiatto, quanto bastava per genoeg reden om hem tot Pikachu avait valu d’être rebaptisé ribattezzarlo Pikachu. om te dopen. Pikachu. 87 Pikachu abbassò la voce: “Ecco Pikachu ging zachter praten: ‘Kijk, Pikachu a parlé à voix basse: 1) ritenzione quelli, li vedi, sono quelli che die daar, dat zijn ze, zij hebben “C’est eux, tu les vois? C’est eux 2) ritenzione hanno ammazzato Pupetta…” Pupetta vermoord…’ qui ont tué Pupetta…” 88 Carmela Attrice era chiamata Carmela Attrice werd Pupetta Pupetta: c’est ainsi qu’on ritenzione Pupetta. genoemd. appelait Carmela Attrice. 89 Cercai di fissare in volto i Ik probeerde in de gezichten te J’ai essayé d’examiner le visage ritenzione ragazzi che Pikachu mi aveva kijken van de jongens die Pikachu des jeunes que Pikachu m’avait indicato. had aangewezen. montrés. 90 Chiesi a Pikachu se quei tizi Ik vroeg Pikachu of die kerels een J’ai demandé à Pikachu si ces ritenzione erano una paranza dei Di Lauro, paranza, een groep camorristen types faisaient partie d’un o almeno ne volevano costituire waren van Di Lauro, of dat ze er op escadron des Di Lauro ou s’ils una. zijn minst een vervingen. voulaient en former un. 91 Non sapevo se Pikachu mi Ik wist niet of Pikachu maar wat J’ignorais si Pikachu me racontait ritenzione stesse raccontando balle o zat te lullen of dat hij me gewoon des bobards ou s’il avait semplicemente avesse dingen vertelde die hij hier en daar simplement fait le lien entre tout assemblato cose che sentiva in in Scampia had opgepikt, maar zijn ce qui se disait à Scampia, mais giro per Scampia, ma la sua verhaal klopte als een bus. son récit était particulièrement narrazione era precisa. précis. 92 Pikachu mi raccontò che aveva Pikachu vertelde dat hij een hond Pikachu avait eu un chien qui ritenzione un cane chiamato Careca, come had die Careca heette, zoals de s’appelait Careca, comme l’attaccante brasiliano del Braziliaanse aanvaller van Napels, l’attaquant brésilien du Napoli Napoli campione d’Italia. kampioen van Italië. champion d’Italie. 93 Pikachu mi raccontava la cosa Pikachu vertelde het voorval na en Pikachu me rapportait les faits en ritenzione riproducendomi tutti i rumori: reproduceerde ook alle geluiden. imitant tous les bruits. […] 94 Pikachu si mise per terra vicino Pikachu ging bij een muurtje op de Pikachu s’est assis par terre, face ritenzione a un muretto, seduto sul sedere grond zitten, liet zijn voeten tegen à un muret contre lequel il a pose con i piedi poggiati al muro e le het muurtje steunen en imiteerde les pieds, les mains placés comme braccia che mimavano il calcio met zijn armen de kolf van een s’il tenait une mitraillette. di un mitra in mano. handmitrailleur. 132

95 Pikachu mi raccontò che Pikachu vertelde me dat toen de Pikachu m’a raconté qu’après ritenzione quando avevano ucciso il cane, paranza de hond had gedood, ze ter avoir tué le chien ils avaient per scusarsi diedero dei soldi verontschuldiging geld hadden donné de l’argent à ses parents, alla famiglia, e poi lo invitarono gegeven aan zijn familie en die ook pour s’excuser, et l’avait invité, a entrare in casa. hadden uitgenodigd in het huis. lui, à entrer dans l’appartement. 96 Parlava veloce Pikachu, Pikachu praatte snel en met grote Pikachu parlait vite et faisait de ritenzione gesticolando forte e gebaren schetste hij de posities en grands gestes, dessinant dans l’air disegnandomi posizioni, bewegingen van de leden van de la position et les mouvements des movimenti dei membri della paranza. hommes. paranza. 97 Pikachu raccontò che c’era un Pikachu vertelde dat er vlak bij een Pikachu m’a dit qu’il y avait un ritenzione cesto vicino a una finestra, raam een mand vol ananassen panier rempli d’ananas près de la pieno di ananassi. stond. fenêtre. 98 Pikachu raccontava che nella Pikachu vertelde dat ze in die Pikachu affirmait qu’ils avaient ritenzione stanza passavano ore a giocare kamer uren met de Playstation passé des heures dans cette pièce alla playstation e lui aveva speelden en dat hij alle leden van de à jouer à la Playstation, et qu’il sfidato e battuto tutti i membri paranza had uitgedaagd en avait battu tous les membres de della paranza. ingemaakt. l’escadron. 99 Ciò che racconta il pentito Het verhaal van spijtoptant Pietro En revanche, ce que raconta le ritenzione Pietro Esposito detto “Kojak” Esposito, bijgenaamd ‘Kojak’, repenti Pietro Esposito, dit Kojak, invece non sembra essere una schijnt echter geen gerucht te zijn. n’est pas une légende. leggenda. 100 Anche Pikachu quando parlava Ook Pikachu had het als hij het Lorsqu’il parlait des morts de la ritenzione dei morti della guerra di over de doden van oorlog van guerre de Secondigliano, Pikachu Secondigliano parlava dei pezzi Secondigliano had, over het utilisait lui aussi le mot “pièce”: fatti dai Di Lauro e dei pezzi afhebben van zoveel stuks door de les pièces faites par les Di Lauro fatti dagli scissionisti. dissidenten. et celles faites par les sécessionistes. 101 Io e Pikachu iniziammo a Pikachu en ik gingen wandelen en Pikachu et moi nous sommes ritenzione passeggiare e mi raccontò dei hij vertelde over de jongens van de baladés et il m’a parlé des gamins ragazzini del clan, la vera forza clan, de eigenlijke kracht van de Di du clan, la grande force des Di dei Di Lauro. Lauro-clan. Lauro. 102 Prima di andarci passammo a Voordat we ernaartoe gingen, Avant d’y aller, nous sommes ritenzione prendere un amico di Pikachu, haalden we een vriend van Pikachu passés prendre un ami de Pikachu uno di quelli che facevano da op, die al een tijd deel uitmaakte qui faisait partie du Système 133

tempo parte del Sistema. van het Systeem. depuis quelque temps. 103 Si chiamava Tonino Kit Kat, Hij heette Tonino KitKat, omdat On l’appelait Tonino Kit Kat, ritenzione perché divorava quintali di hij tonnen snacks verslond. parce qu’il dévorait des tonnes de snack. barres chocolatées. 104 Kit Kat si atteggiava a piccolo KitKat gedroeg zich als een kleine Kit Kat jouait les petits durs, ritenzione boss, ma io mi mostravo boss, maar ik liet zien dat ik mais je me suis montré sceptique. scettico. sceptisch was. 105 Kit Kat era stato addestrato KitKat was samen met anderen Kit Kat avait appris avec d’autres ritenzione insieme ad altri a prendere i getraind op het incasseren van jeunes à recevoir des projectiles. colpi, un addestramento a schoten, een training in sterven, of Il avait appris à mourir, ou plutôt morire, anzi a quasi morire. beter nog: in bijna sterven. à risquer de mourir. 106 Pikachu e Kit Kat mi Pikachu en KitKat brachten me Pikachu et Kit Kat m’ont amené 1) ritenzione portarono da Nello, un pizzaiolo naar Nello, een pizzabakker uit de chez Nello, un pizzaïolo du coin 2) ritenzione della zona che aveva l’incarico buurt die de taak had de jochies van chargé de nourrir les gamins du di dare da mangiare ai ragazzini het Systeem te eten te geven als hun Système après leur travail. del sistema, quando finivano il ploegendienst erop zat. loro turno. 107 Dopo una mitragliata di rutti che Na een mitrailleursalvo van geboer Après une rafale de rots que deux 1) ritenzione due ragazzetti vollero registrare, dat twee jongens wilden opnemen, gamins ont tenu à enregistrer, 2) NL: ritenzione il ragazzino che veniva ging het jongetje dat Satore werd celui qu’on appelait Satore, un FR: specificazione chiamato Satore, un nome a genoemd, iets tussen Sasà en mélange de Sasà et de Totore*, a 3) NL: ritenzione metà tra Sasà e Totore, Totore in, verder: […] repris : […] FR: specificazione continuò: […] * Diminutifs de Salvatore. 108 Satore mi sorrise e poi urlò Satore lacht naar me en dan brult Satore m’a alors souri et s’est mis ritenzione ridendo nel registratore: […] hij lachend in de recorder: […] à hurler dans le magnétophone : […] 109 Kit Kat poi continuò a parlare KitKat praatte in de recorder, zijn À son tour, Kit Kat a parlé dans ritenzione nel registratore poggiando le lippen tegen de microfoon aan om le magnétophone, posant ses labbra ai fori del microfono, ook zijn ademhaling op te nemen. lèvres sur le micro et enregistrant registrando anche il suo fiato. son propre souffle. 110 Pikachu cacciò un mazzo di Pikachu haalde een pak kaarten uit Pikachu a sorti un jeu de cartes ritenzione carte dalla tasca, quattro di loro zijn zak, vier jongens begonnen te de sa poche et quatre d’entre eux cominciarono a giocare. spelen. ont commencé à jouer. 134

111 Continuai a chiedere a Pikachu Ik bleef Pikachu naar de paranze J’ai continué à interroger Pikachu ritenzione delle paranze, ma stava vragen, maar hij begon geïrriteerd sur les escadrons, mais il semblait iniziando a essere infastidito te raken door mijn agacé par mon insistance. dalla mia insistenza. vasthoudendheid. 112 Pikachu iniziò a smazzare le Pikachu begon de kaarten te delen Pikachu a commencé à distribuer ritenzione carte chiedendomi se volevo en vroeg of ik mee wilde doen, et m’a demandé si je voulais partecipare, ma a carte sono maar ik ben nooit goed geweest in participer. Mais j’ai toujours été sempre stato incapace. kaarten, […] nul aux cartes, […] 113 […], non pensano di doversi […], ze denken niet dat ze zich […], Ils ne croient pas devoir se ritenzione atteggiare come Luciano Liggio moeten gedragen als Luciano comporter comme Luciano o come caricature di Lucky Liggio of als een karikatuur van Liggio*, comme des caricatures Luciano e Al Capone. Lucky Luciano en Al Capone. de Lucky Luciano ou d’Al Capone. 114 Natalia, Nata come la chiamava Natalia, Nata zoals Attilio haar Natalia, Nata comme l’appelait ritenzione Attilio, è una ragazza stordita noemde, is een meisje dat door de Attilio, était assommée par la dalla tragedia. tragedie is verdoofd. tragédie. 115 Ma i colleghi del call center di Maar de collega’s van het callcenter Les collègues d’Attila, qui ritenzione Attila, come lo chiamavano per van Attila, zoals ze hem noemden travaillaient avec lui au centre la sua violenta voglia di vivere, vanwege zijn vurige levenslust, d’appels et le nommaient ainsi en organizzano fiaccolate e si organiseerden fakkeloptochten en raison de son impétueuse envie de ostinano a camminare anche sul ze bleven doorlopen, ook al konden vivre, ont organisé des retraites percorso della manifestazione er op de route van de manifestatie aux flambeaux, il se sont obstinés avvengono ancora agguati, il nog meer hinderlagen zijn, en à défiler alors même que d’autres sangue ancora traccia la strada. liggen er nog bloedsporen op straat. meurtres étaient commis aux abords de la manifestation, que le sang souillait encore la rue. 116 Attila è morto sul lavoro e con Attila is gestorven op zijn werk en Attilio était mort sur son lieu de NL: ritenzione la camorra non aveva rapporto met de camorra had hij niets te travail, il n’avait aucun lien avec FR: generalizzazione alcuno. maken. la camorra. 117 […]: con la fine del potere di […]: de laatsten vonden plaats […] : à la fin du règne de Cutolo specificazione Cutolo e del suo killer Pasquale tijdens het eind van de macht van et de son tueur Pasquale Barra, dit Barra detto “’o nimale” famoso Cutolo en zijn killer Pasquale “’o nimale” (l’animal), célèbre per aver ucciso in carcere Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het pour avoir, en prison, tué Francis Francis Turatello, e avergli beest, die berucht was omdat hij in Turatello en lui arrachant le coeur azzannato il cuore dopo de gevangenis Francis Turatello avec les mains avant de le 135

averglielo strappato dal petto zou hebben vermoord en, nadat hij dévorer. con le mani. diens hart met zijn handen uit zijn borst had gerukt, dat verslonden zou hebben. 118 Aniello La Monica era il Aniello La Monica was de patriarch Aniello La Monica avait été le 1) NL: specificazione patriarca della famiglia, per anni van de familie, de familie La patriarche de la famille. Pendant FR: ritenzione nel quartiere hanno chiamato i Monica werd in de wijk jarenlang des années, les La Monica furent 2) ritenzione La Monica gli “anielli” come i de anielli, de ringen, genoemd, appelés dans le quartier les Gionti da Torre Annunziata zoals de familie Gionta uit Torre “anielli”, de même qu’à Torre venivano chiamati i “valentini” Annunziata de valentini werden Annunziata on appelait les Gionta dal boss Valentino Gionta. genoemd, naar boss Valentino les “valentini”, du nom du Gionta. parrain Valentino Gionta. 119 “France’, ma già fai ammore? ‘France, doe je al aan de liefde? “Tu fais déjà Yammore, NL: ritenzione Francesca? FR: generalizzazione 120 La “vedova nera della De ‘zwarte weduwe van de La “veuve noire de la camorra”, traduzione diretta camorra”, come venne camorra’, zoals zij werd herdoopt, ainsi qu’on la surnomma, fut la ribattezzata, fu la vera mente del was twintig jaar lang het echte tête pensante du clan Moccia clan Moccia per oltre vent’anni, brein van de Moccia-clan […] pendant plus de vingt ans. […] 121 Decisioni importanti, Belangrijke economische en Des choix importants, traduzione diretta economiche e militari, militaire besluiten vielen ten deel économiques et militaires, qui spettavano alla vedova nera. aan de zwarte weduwe. revenaient à la veuve noire. 122 Immacolata fu la madrina di Immacolata was de peetmoeder van […], Immacolata Capone, une des NL: traduzione diretta Teresa, la figlia della vedova. Teresa, de dochter van de weduwe. “dames de compagnie” d’Anna FR: omissione Mazza et la marraine de sa fille Teresa, […] 123 Il corteo raggiunse la frazione di De stoet bereikte het gehucht […], un cortège composé du NL: ritenzione Arturo Graziano, detto Brosagro en defileerde voor de maire, des conseillers municipaux FR: specificazione “guaglione”, ma non era a lui woning van Arturo Graziano, et de leurs plus ardents partisans che i saluti erano rivolti. bijgenaamd ‘guaglione’. Maar de s’était formé devant le bureau de begroetingen waren niet tot hem vote puis dirigé vers le quartier gericht. Brosagro, en passant devant la maison d’Arturo Graziano, dit Guaglione (“Gamin”). 124 Ferocemente a difesa dei beni Erminia Giuliano heeft zich altijd Erminia Giuliano, dite Celeste NL: ritenzione 136

della famiglia, si è sempre meedogenloos ingezet voor de (“bleu ciel”, la couleur de ses FR: specificazione adoperata Erminia Giuliano, verdediging van de yeux), s’est toujours battue pour detta Celeste per il colore dei familiebezittingen. De mooie, défendre les biens de la famillie suoi occhi, la bella e opvallende zuster van Carmine en […] appariscente sorella di Carmine Luigi werd Celeste genoemd e Luigi, i boss di Forcella, […] vanwege haar hemelsblauwe ogen […] 125 Celeste ha l’immagine della Celeste heeft het imago van de Celeste a tout de la Napolitaine ritenzione napoletana classica, della klassieke Napolitaanse, ‘guappa, typique, la gouape du centre guappa del centro storico, i maffiosa’ van de oude binnenstad, historique: les cheveux blond capelli tinti biondo platino, gli met platina geblondeerd haar, platine, le regard clair et glacé occhi chiari gelidi sempre ijskoude lichtblauwe ogen, altijd noyé dans le fard à paupières noir. affogati in tuorli di ombretto zwemmend in een bad van zwarte nero. oogschaduw. 126 Una delle affermazioni di Luigi Een van de beweringen, verzameld Le journaliste Enzo Perez a ritenzione Giuliano, il re di Forcella, che door verslaggever Enzo Perez, van rapporté une phrase de Luigi più mostrava il suo disgusto per Luigi Giuliano, de koning van Giuliano, le roi de Forcella, qui la miseria l’aveva raccolta il Forcella, die meer dan eens zijn illustre parfaitement son dégoût cronista Enzo Perez: “Io non afkeer liet zien van armoede, ging de la misère: “Je suis pas d’accord sono d’accordo con als volgt: ‘Ik ben het niet eens met avec Tommasino, j’aime bien la Tommasino, a me il presepe mi Tommassino, de kerststal vind ik crèche, c’est les bergers qui sont piace, sono i pastori che mi mooi, maar van die herders moet ik dégueulasses*!” fanno schifo!” kotsen!’ 127 La situazione è stata peggiorata De situatie is verergerd door de Pourtant la situation est difficile. ritenzione della scelta di parlare fatta da keuze van Lovigino Giuliano om te Le parrain Lovigino Giuliano a Lovigino Giuliano. vertellen wat er gebeurd is. choisi de parler, […] 128 Chi vuole prendere il loro posto Maar wie hun plaats wil innemen Quiconque veut prendre sa place ritenzione deve fare fuori l’erede, deve moet de erfgenaam omleggen, moet devra éliminer le dauphin du clan, imporsi ufficialmente come zich officieel als vorst opwerpen en s’imposer officiellement comme sovrano e scacciare la radice dei korte metten maken met de souverain et extirper la racine des Giuliano, il nuovo erede: ovvero Giuliano’s, wiens nieuwe leider Giuliano: l’héritier, neveu de Salvatore Giuliano, il nipote di Salvatore Giuliano, het neefje van Lovigino, Salvatore Giuliano. Lovigino. Lovigino, was. 129 […], memorabile la foto di […] zoals de foto laat zien van Il existe même une photo ritenzione Diego Armando Maradona nella Diego Armando Maradona in de mémorable de lui dans la 137

vasca a forma di conchiglia di schelpvormige badkuip van baignoire en forme de coquillage Lovigino. Lovigino. de Lovigino. 130 Mio padre lo chiamava Stefano, Mijn vader noemde hem Stefano, Mon père l’appelait Stefano, sa ritenzione sua madre e i suoi zii rumeni zijn moeder en zijn Roemeens mère et ses oncles roumains Nico. Nico. ooms en tantes noemden hem Nico. 131 In breve sarebbe stato chiamato Kortom, hij zou Nico worden Bientôt on ne l’appelerait plus que ritenzione Nico, ma mio padre aveva genoemd maar mijn vader had nog Nico, mais mon père ne s’était pas ancora avuto il tempo di essere niet de tijd gehad om zijn nederlaag encore vaincu. sconfitto. te erkennen. 132 Nico adesso viene a vivere qui. Nico komt nu hier wonen. Maintenant Nico vient vivre ici. ritenzione 133 Robbè, il braccio morbido ma Robbe’, je arm losjes maar stevig. Robbè, le bras souple mais ferme. ritenzione tosto. 134 Robbè, cos’è un uomo senza Robbe’, wat is een man zonder Robbè, c’est quoi, un homme ritenzione laurea e con la pistola? diploma maar met pistool? sans diplôme et avec un pistolet? 135 Bravo, Robertino! Goed zo, Robertje! Bravo, Robertino! NL: traduzione diretta FR: ritenzione 136 Nico camminava ancora incerto. Nico kon nog niet zo goed lopen. Nico marchait encore d’un pas ritenzione mal assuré. 137 Il migliore, Robbè, non deve Robbe’, de beste moet niemand Le meilleur, Robbè, c’est celui ritenzione avere bisogno di nessuno, deve nodig hebben, hij moet zeker zijn qui n’a besoin de personne. Il sait sapere certo, ma deve anche fare van zijn zaak maar ook angst des choses, mais il fait aussi peur. paura. inboezemen. 138 Il piccolo Nico era tornato a De kleine Nico lachte weer. Le petit Nico riait de nouveau. ritenzione ridere. 139 Nico però ovviamente non Maar Nico dacht natuurlijk Mais Nico ne pensait ritenzione pensava nulla. helemaal nergens aan. naturellement rien de tout ça. 140 Mio padre per farlo mangiare li Om hem te laten spelen legde mijn Pour l’inciter à manger, mon père ritenzione pose il pallone vicino ai piedi, vader de voetbal vlak voor zijn a posé le ballon près de ses pieds Nico lo calciò con tutta la forza. voeten. Nico schopte er uit alle et Nico a donné un coup de pied macht tegenaan. aussi fort qu’il a pu. 141 Sapendo che Nico lo guardava, Wetende dat Nico naar hem keek, Sachant que Nico le regardait, il a ritenzione finse goffamente di dribblare deed hij onhandig alsof hij maladroitement fait mine de una suora, ma la palla gli scappò dribbelend een non passeerde, maar dribbler une bonne soeur, mais le nuovamente dai piedi. de bal ontsnapte opnieuw aan zijn ballon lui a une nouvelle fois 138

voeten. échappé. 142 Un’informativa del sismi e del Informatie van de sismi, de Un rapport du S.I.S.M.I.* et du 1) traduzione diretta centro di controspionaggio di Italiaanse inlichtingendienst, en van centre de contre-espionnage de 2) ritenzione Verona del 1994 segnala che het centrum voor contraspionage in Vérone datant de 1994 signale Zeljco Raznatovic, meglio Verona uit 1994 wijst erop dat que Zeljko Raznatovic, plus conosciuto come “la tigre Zeljko Raznatovic, beter bekend als connu comme le “Tigre Arkan”, Arkan”, ebbe rapporti con ‘Arkan de Tijger’, connecties had eut des contacts avec Sandokan Sandokan Schiavone, capo dei met Sandokan Schiavone, capo Schiavone, le chef des Casalesi. Casalesi. van de Casalezen. 143 Arkan fu fatto fuori nel 2000 in Arkan werd in 2000 in een hotel in Arkan fut tué en 2000 dans un ritenzione un albergo di Belgrado. Belgrado geliquideerd. hôtel de Belgrade. 144 Arkan chiese armi per i suoi Arkan vroeg om wapens voor zijn Arkan demanda des armes pour ritenzione guerriglieri, e soprattutto la guerrillastrijders, maar vooral de ses hommes et fit entrer matériel possibilità di aggirare l’embargo kans om het embargo dat aan militaire et capitaux sous forme imposto alla Serbia, facendo Servië was opgelegd te omzeilen d’aide humanitaire, […] en entrare capitali e armi sotto door onder het mom van contournant l’embargo imposé à forma di aiuti umanitari: […] humanitaire hulp kapitaal en la Serbie. wapens binnen te laten komen: […] 145 Servendosi dei suoi intermediari Via zijn tussenpersonen vroeg D’après les rapports, Arkan eut ritenzione Arkan, secondo le informative, Arkan, volgens de informatie, om recours à des intermédiaires et chiese l’intervento dei Casalesi de tussenkomst van de Casalezen demanda aux Casalesi per mettere a tacere i mafiosi om de Albanese maffiosi die zijn d’intervenir pour donner une albanesi che avrebbero potuto financiële oorlog zouden hebben leçon aux mafieux albanais qui rovinare la sua guerra kunnen dwarsbomen door vanuit risquaient de mettre en péril sa finanziaria, attaccando da sud o het zuiden aan te vallen of de stratégie financière en attaquant bloccando il commercio di armi. wapenhandel te blokkeren, het depuis le sud ou en bloquant le zwijgen op te leggen. commerce d’armes. 146 I Casalesi calmarono i loro De Casalezen brachten hun Les Casalesi calmèrent leurs alliés ritenzione alleati albanesi, dando armi e Albanese bondgenoten tot bedaren albanais en leur donnant des concedendo ad Arkan una en gaven Arkan wapens en vrij armes et permirent ainsi à Arkan serena guerriglia. baan om op zijn gemak een de mener tranquillement sa guerrillaoorlog te voeren. guérilla. 147 Prima di entrare nel fuoco della Voordat hij zich in het vuur van de Avant d’entrer en guerre, Arkan ritenzione guerra, Arkan ha interpellato la oorlog stortte, riep Arkan de hulp fit appel à la camorra. camorra. van de camorra in. 139

148 Cosa Nostra ha avuto nei De Cosa Nostra heeft de Casalezen Cosa Nostra a toujours fait preuve ritenzione confronti dei Casalesi sempre altijd een soort respect en de respect et d’une forme de una sorta di rispetto e nederigheid betoond, maar toen die crainte à l’égard des Casalesi, soggezione, ma quando, nel in 2002 Raffaele Lubrano mais en 2002, quand ces derniers 2002, i Casalesi uccisero vermoordden – een boss uit tuèrent, près de Capoue, Raffaele Raffaele Lubrano – boss di Pignataro Maggiore vlak bij Capua, Lubrano, le parrain de Pignataro Pignataro Maggiore vicino en lid van de Cosa Nostra, Maggiore — un homme affilié à Capua – uomo affiliato a Cosa ‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen Cosa Nostra et « installé » par Nostra, combinato direttamente persoon – werd alom gevreesd dat Totò Riina —, beaucoup eurent da Totò Riina, in molti er een vete zou losbarsten. peur qu’une guerre n’éclate. temevano lo scoppio di una faida. 149 , cugino del Carmine Schiavone, neef van boss Carminé Schiavone, cousin du ritenzione boss Sandokan, fu il primo a Sandokan, was de eerste die de parrain Sandokan, fut le premier scoperchiare gli affari del clan zaken van de Casalezen aan het à lever le voile sur les affaires des dei Casalesi. daglicht bracht. Casalesi. 150 Mario Iovine, Vincenzo De Mario Iovine, Vincenzo De Falco, Mario Iovine, Vincenzo De Falco, 1) ritenzione Falco, Francesco Schiavone Francesco ‘Sandokan’ Schiavone, Francesco Schiavone dit 2) ritenzione “Sandokan”, Francesco Francesco ‘Cicciotto di “Sandokan”, Francesco Bidognetti “Cicciotto di Mezzanotte’ Bidognetti en Bidognetti dit “Cicciotto di Mezzanotte”, Vincenzo Zagaria Vincenzo Zagaria waren de capi Mezzanotte” et Vincenzo Zagaria erano i capi della van de confederatie uit Casale. étaient les chefs de la confederazione Casalese. confédération de Casale. 151 All’inizio degli anni ’80 In het begin van de jaren tachtig Au début des années quatre-vingt, 1) ritenzione Cicciotto di Mezzanotte e waren Cicciotto di Mezzanotte en Cicciotto di Mezzanotte et 2) ritenzione Sandokan erano responsabili Sandokan legerleiders, maar ook Sandokan étaient des chefs militari, ma anche imprenditori ondernemers die overal een belang militaires, mais aussi des con interessi in ogni ambito, in hadden, en die de mogelijkheid entrepreneurs ayant des intérêts avevano ormai maturato la hadden laten rijpen om leiding te dans tous les secteurs, et ils possibilità di dirigere l’enorme geven aan deze gigantische étaient des lors aptes à diriger multicefalo della meerkoppige confederatie. l’énorme confédération confederazione. pluricéphale. 152 Subito dopo l’agguato Cicciotto Direct na de hinderlaag zetten Aussitôt après le meurtre, 1) ritenzione di Mezzanotte e Sandokan Cicciotto di Mezzanotte en Cicciotto di Mezzanotte et 2) ritenzione fecero pressione su Mario Sandokan Mario Iovine onder druk Sandokan poussèrent Mario 140

Iovine perché eliminasse om Bardellino uit te schakelen door Iovine à éliminer Bardellino, ils Bardellino, dicendogli che tegen hem te zeggen dat hij het had lui révélèrent qu’il avait osé tuer aveva osato uccidere suo fratello gewaagd zijn broer zonder reden te son frère en se servant d’un per un pretesto, soltanto per una vermoorden, op basis van een prétexte, d’un simple bruit. voce. gerucht, […] 153 Poi d’improvviso Sandokan lo Toen greep Sandokan hem Soudain Sandokan se jeta sur lui 1) ritenzione aggredì e iniziò a strangolarlo, plotseling vast en begon hem te et commença à l’étrangler, 2) NL: ritenzione mentre suo cugino, suo wurgen terwijl zijn neef en pendant que sont cousin et FR: specificazione omonimo conosciuto come naamgenoot, die ook wel bekend homonyme, surnommé “Cicciariello”, e altri due was onder de naam Cicciarello, “Cicciariello*”, lui tenait les bras affiliati Raffaele Diana e samen met twee andere leden – et les jambes, aidé par deux autres Giuseppe Caterino, gli tenevano Raffaele Diana en Giuseppe affiliés, Raffaele Diana et gambe e braccia. Caterino – zijn armen en benen Giuseppe Caterino. vasthield. * Ciccio et tous ses dérivés, dont Cicciariello, sont des diminutifs du prénom Francesco. 154 Sandokan doveva mostrare a Sandokan moest aan iedereen laten Sandokan devait prouver à tous ritenzione tutti i boss che lui era l’erede, zien dat hij de erfgenaam was, dat les dirigeants qu’il était l’héritier, che lui per diritto di ferocia era hij volgens de wetten van het que sa férocité faisait de lui le il nuovo leader dei Casalesi. geweld de nieuwe leider van de nouveau roi des Casalesi. Casalezen was. 155 Sandokan Schiavone divenne Zo werd Sandokan Schiavone de Sandokan Schiavone devint dès ritenzione così il leader. leider. lors le chef. 156 Il potere di Sandokan si Sandokans macht werd in de eerste Au cours des premières années de ritenzione affermò nei primi anni del suo jaren van zijn heerschappij ook son règne, le pouvoir de dominio anche attraverso stretti gevestigd dankzij zijn nauwe Sandokan se consolida également legami politici. banden met de politiek. grâce à ses amitiés politiques. 157 Ma tutti gli altri uomini di primo Maar alle andere vooraanstaande Mais tous les autres dirigeants de ritenzione piano del clan erano ostili alla mannen van de clan stonden premier plan étaient hostiles à la leadership assoluta di vijandig tegenover het absolute domination de Sandokan. Sandokan. leiderschap van Sandokan, […] 158 A una fu invitato anche Bij een daarvan werd ook Vincenzo […], lorsqu’ils invitèrent NL: traduzione diretta Vincenzo De Falco, De Falco, bijgenaamd ‘de Vincenzo De Falco, surnommé FR: specificazione soprannominato “’o fuggiasco”. voortvluchtige’, uitgenodigd. “’o fuggiasco” (le fugitif), […] 141

159 Da un lato le famiglie vicine a Aan de ene kant de families die D’un côté, les familles proches de ritenzione Sandokan-Iovine: […] zich achter Sandokan-Iovine Sandokan et de Iovine: […] schaarden: […] 160 I De Falco risposero alla morte De familie De Falco antwoordde op Les De Falco répliquèrent à NL: traduzione diretta del “fuggiasco” ammazzando de moord op ‘de voortvluchtige’ l’assassinat de “’o fuggiasco” en FR: ritenzione Mario Iovine a Cascais, in door Mario Iovine te vermoorden in tuant Mario Iovine à Cascais, au Portogallo nel 1991. Cascais, Portugal, in 1991. Portugal, en 1991. 161 Con la morte di Iovine fu Door de dood van Iovine kreeg Après la mort de Iovine, la voie ritenzione terreno aperto per Sandokan Sandokan Schiavone vrij baan. était libre pour Sandokan Schiavone. Schiavone. 162 Sandokan divenne l’emblema Sandokan werd het embleem van Sandokan incarnait la victoire de ritenzione della vittoria del suo cartello de overwinning van zijn kartel op son camp sur l’autre cartel, […]. sulle altre famiglie. de andere families. 163 Questo era il territorio aziendale […], zo zagen de zakelijke […], toutes ces activités étaient ritenzione dei Casalesi di Sandokan. activiteiten van de Casalezen van aux mains des Casalesi de Sandokan eruit. Sandokan. 164 Francesco Schiavone Francesco Schiavone Sandokan, Francesco Schiavone Sandokan, ritenzione Sandokan, e il Michele Zagaria en de Moccia-clan Michèle Zagaria et le clan Moccia clan Moccia erano i più waren in Campania de belangrijkste étaient les principauxs associés de importanti soci di Cirio e partners van Cirio en Parmalat. Cirio et Parmalat en Campanie. Parmalat in Campania. 165 Proprio in Polonia, nel marzo Het was in Polen, in maart 2004, C’est précisément en Pologne que 1) ritenzione 2004, era stato arrestato dat boss Francesco Schiavone – Francesco “Cicciariello” 2) ritenzione Francesco Schiavone, gedrongen postuur, snor, Schiavone, le cousin de Cicciariello, il cugino di bijgenaamd Cicciarello, neef van Sandokan, parrain moustachu et Sandokan, il boss baffuto e Sandokan – werd gearresteerd, een court sur pattes qui figurait parmi tracagnotto, una delle van de belangrijkste figuren uit het les dirigeants du cartel, fut arrêté personalità principali del bondgenootschap van de camorra. en mars 2004. sodalizio camorristico. 166 Cicciariello si faceva chiamare Cicciarello noemde zichzelf Cicciariello, cinquante et un ans, ritenzione Antonio e risultava un semplice Antonio en hij leek een eenvoudige se faisait appeler Antonio et imprenditore italiano di Italiaanse ondernemer van passait pour un simple cinquantuno anni. eenenvijftig. entrepreneur italien. 167 Cicciariello, l’avevano fermato Cicciarello hadden ze aangehouden Cicciariello fut arrêté à la caisse ritenzione alla cassa del supermercato, si bij de kassa van de supermarkt, hij du supermarché, il était mince, 142

era tagliato i baffi, stirato i had zijn snor afgeschoren, zijn sans moustache, ses cheveux non capelli crespi, era dimagrito. haren ontkroesd en hij was plus frisés mais raides. afgevallen. 168 Cicciariello Schiavone aveva Cicciariello Schiavone had twee Cicciariello Schiavone avait deux ritenzione due amanti: oltre a Luiza Boetz minnaressen: naast Luiza Boetz ook maîtresses: Luiza Boetz et anche Cristina Coremanciau, Cristina Coremanciau, eveneens Cristina Coremanciau, roumaine anche lei romena. Roemeense. elle aussi. 169 “Cicciariello arrestato con ‘Cicciariello gearresteerd in armen “Cicciariello arrêté avec sa ritenzione l’amante.” geliefde’. maîtresse”. 170 Cicciariello era uno degli ultimi Cicciariello was een van de laatste Cicciariello était l’un des derniers ritenzione boss della famiglia Schiavone a camorrabazen van de familie parrains de la famille Schiavone essere arrestato. Schiavone die werd gearresteerd. encore en liberté. 171 Sandokan chiese di parlare. Sandokan vroeg of hij mocht Sandokan a demandé la parole. ritenzione spreken. 172 La rabbia di Sandokan doveva De woede van Sandokan moest de La colère de Sandokan était sans ritenzione essere quella asfissiante verstikkende woede zijn van een doute la rage étouffante d’un dell’uomo di potere che machtig man die zijn hoofd de homme de pouvoir qui a en tête la possiede nella testa l’intera volledige plattegrond van zijn carte de son empire mais ne peut mappa del suo impero, ma non imperium heeft, maar daar niet plus le contrôler directement. può controllarla direttamente. rechtstreeks over kan heersen. 173 Cutolo lascia a Bardellino, Cutolo maakte plaats voor Cutolo a cédé la place à 1) ritenzione Bardellino a Sandokan, Bardellino, Bardellino voor Bardellino, Bardellino à 2) ritenzione Sandokan a Zagaria, La Sandokan, Sandokan voor Sandokan, Sandokan à Zagaria. Monica a Di Lauro, Di Lauro Zagaria, La Monica voor Di Lauro, Di Lauro a succédé à La Monica, agli Spagnoli e loro a chissà Di Lauro voor de Spanjaarden en les Espagnols à Di Lauro, et qui quali altri. zij weer voor Joost mag weten wie sait qui leur succédera. nog meer. 174 È nato a San Cipriano d’Aversa, Hij is in San Cipriano d’Aversa Il est né à San Cipriano d’Aversa ritenzione ha vissuto osservando da vicino geboren, heeft in zijn leven van et, toute sa vie, il a pu observer de l’emergere del potere di dichtbij meegemaakt hoe près le pouvoir de Bardellino et de Bardellino e di Sandokan, le Bardellino en Sandokan aan de Sandokan. faide, i massacri, gli affari. macht kwamen, hij heeft de vetes gezien, de bloedbaden, de handel. 175 Il nipote di Cicciotto di Een neef van Cicciotto Gaetano Cerci, un neveu de ritenzione Mezzanotte, Gaetano Cerci, Mezzanotte, Gaetano Cerci, Cicciotto di Mezzanotte arrêté 143

arrestato nell’ambito gearresteerd in het kader van dans le cadre de l’opération dell’operazione “Adelphi” sulle operatie Adelphi en de onderzoeken Adelphi – menée contre les ecomafie, era il contatto tra la naar de ecomaffia, was de schakel “écomafias” – était camorra casalese e alcuni tussen de camorra uit Casale en een l’intermédiaire entre la camorra massoni, e si incontrava molto aantal vrijmetselaars, en zakelijk de Casale et certains dirigeants spesso per affari direttamente gezien had hij vaak rechtstreeks maçons, il avait régulièrement des con Licio Gelli. contact met Licio Gelli. rendez-vous avec Licio Gelli*. 176 Nella primavera del 2005 il In de lente van 2005 was de jongste Au printemps 2005, le plus jeune ritenzione figlio più piccolo di Sandokan zoon van Sandokan naar een fils de Sandokan s’était rendu à era andato a una festa a Parete, feestje in Parete gegaan, in het une fête qui se déroulait à Parete, territorio dei Bidognetti, e qui territorium van de Bidognetti’s, en en plein territoire des Bidognetti, aveva iniziato – secondo le daar was hij begonnen – blijkens de et s’était mis – d’après les indagini – a corteggiare una onderzoeken – een meisje te enquêteurs – à courtiser une ragazza, nonostante questa fosse versieren, ondanks dat ze daar met jeune, bien qu’elle fut già accompagnata. iemand was. accompagnée. 177 Il rampollo degli Schiavone era De telg van de familie Schiavone Le rejeton de la famille Schiavone ritenzione senza scorta e credeva che il was zonder escorte en hij geloofde n’avait pas d’escorte et pensait solo fatto di essere figlio di dat het feit dat hij de zoon van sans doute que le simple fait Sandokan lo avrebbe reso Sandokan was hem immuun d’être le fils de Sandokan le immune da ogni tipo di maakte voor iedere soort agressie. protégeait contre tout risque aggressione. d’agression. 178 Tutto fu fermato da Sandokan Dit alles werd door Sandokan zelf Mais une déclaration publique de ritenzione stesso, con un gesto pubblico. tegengehouden, met een openlijk Sandokan en personne gebaar. interrompit tout. 179 La soffiata, anzi chi mise fiato Wat betreft degene die mij heeft L’information qui a donné l’alerte ritenzione alle trombe e permisei l mio verlinkt en mijn arrestatie in et donc permis mon arrestation en arresto in Francia, fu, come Frankrijk op zijn geweten heeft, France est venue du dénommé accertato probatoriamente fatta zoals aan de hand van bewijzen is Carminé Schiavone, non de da Carmine Schiavone, e non vastgesteld: de tip was afkomstig Cicciotto Bidognetti, c’est un fait già Cicciotto Bidognetti. van Carmine Schiavone, en niet van démontré. Cicciotto Bidognetti. 180 Con la lettera, Sandokan Met de brief zet Sandokan de krant Par cette lettre, Sandokan privait ritenzione delegittima il giornale die concurreert met het dagblad de légitimité le journal concurrent concorrente del quotidiano a cui waar hij zijn brief aan richt de celui auquel il s’adressait, qu’il ha indirizzato la lettera, e buitenspel en bombardeert de désignait officiellement comme 144

ufficialemente lo elegge a suo andere krant officieel tot zijn son nouvel interlocuteur. nuovo interlocutore. nieuwe gesprekspartner. 181 Sandokan invitò i suoi uomini a Sandokan spoorde zijn mannen Sandokan encouragea ses ritenzione comprare il nuovo giornale e aan om de nieuwe krant en niet hommes à acheter le nouveau non più il vecchio, da decine di langer de oude te kopen; uit quotidien, non plus l’autre: des carceri in tutt’Italia arrivarono tientallen gevangenissen in heel formulaires d’abonnement au richieste d’abbonamento per il Italië kwamen aanvragen voor premier arrivèrent des prisons de nuovo giornale prescelto dal abonnementen op de nieuwe krant toute l’Italie, tandis que le second boss e disdette d’abbonamento die door de boss was verkozen en reçut autant de demandes de per quello criticato. opzeggingen voor de bekritiseerde désabonnement. krant. 182 Secondo le indagini della Volgens de onderzoeken van de D’après les enquêtes du parquet 1) ritenzione Procura Antimafia di Napoli, il Antimaffiadienst van Napels wordt antimafia de Naples, il est 2) specificazione cartello è attualemente gestito het kartel momenteel geregeerd actuellement dirigé par un binôme 3) ritenzione da una diarchia retta da Antonio door , bijgenaamd composé d’Antonio Iovine, dit Iovine, detto “’o ninno” ossia il ‘’o ninno’, de zuigeling, omdat hij “’o ninno” (le nouveau-né) parce poppante, perché raggiunse i de top van de clan bereikte toen hij qu’il a atteint les sommets du clan vertici del clan ancora nog maar een jong ventje was, en à un très jeune âge, et Michèle ragazzino, e Michele Zagaria, il Michele Zagaria, de boss en Zagaria, le parrain entrepreneur boss manager di Casapesenna, manager van Casapesenna, de Casapesenna, dit “capastorta” detto “capastorta” per bijgenaamd ‘capastorta’ oftewel (c’est-à-dire tête tordue) à cause l’irregolarità del suo viso, ma ‘scheve kop’ omdat hij zo’n de ses traits irréguliers, et qui se che pare ora si faccia chiamare onregelmatig gezicht heeft, maar ferait à présent appeler “Manera”. die zich naar het schijnt “Manera”. tegenwoordig ‘Manera’ laat noemen. 183 Attendono con ansia l’inizio Met spanning wachten ze op de Ils attendent avec impatience que 1) ritenzione delle grandi opere sul territorio: aanvang van de grote de nouveaux grands travaux 2) ritenzione la metropolitana di Aversa e bouwprojecten in hun territorium: soient annoncés: le métro l’aeroporto di Grazzanise, che de metro van Aversa en het d’Aversa, l’aéroport de sarà uno dei più grandi vliegveld van Grazzanise, dat een Grazzanise, qui sera l’un des plus d’Europa, costruito a poca van de grootste van Europa moet grands d’Europe, bâti à quelques distanza dalle masserie che worden, op een steenworp afstand kilomètres des fermes ayant furono di Cicciariello e di van de landbouwbedrijven die van appartenu à Cicciariello et à Sandokan. Cicciariello en van Sandokan Sandokan. 145

waren. 184 Nel corso degli anni erano stati Door de jaren heen was van Depuis 1996, la justice a ordonné ritenzione sequestrati a Schiavone e ai suoi Schiavone en zijn erfgenamen, la saisie de biens au nom de fiduciari, in un procedimento tijdens een proces in 1996, voor Schiavone ou de ses hommes de del 1996, beni per 450 miljard aan bezittingen in paille pour un montant de quatre quattrocentocinquanta miliardi, beslag genomen: bedrijven, cent cinquante milliards de lires, aziende, villini, terreni, villaatjes, stukken grond, gebouwen soit deux cent quarante millions fabbricati e automobili di grossa en snelle wagens (waaronder de d’euros: sociétés, villas, terrains, cilindrata (tra cui la Jaguar su Jaguar waarin ze Sandokan entrepôts et voitures de grosse cui trovarono Sandokan aantroffen ten tijde van de eerste cylindrée (en particulier la Jaguar all’epoca del primo arresto). arrestatie). qui transportait Sandokan lors de sa permière arrestation). 185 Su Anfra III Sandokan e Met de Anfra III hadden Sandokan C’est sur l’Anfra III que ritenzione consorte avevano fatto una en zijn vrouw een cruise langs de Sandokan et ses associés avaient crociera nelle isole greche. Griekse eilanden gemaakt. fait une croisière dans les îles grecques. 186 Quando segnalarono a Toen ze, tijdens een proces, aan Quand on informa Sandokan, au ritenzione Sandokan, durante un processo, Sandokan meedeelden dat Dante cours d’un procès, que Dante che Dante Passarelli era morto, Passarelli was overleden, zei de Passarelli était mort, le parrain il boss serenamente disse: “Pace boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij répondit tranquillement: “Paix à all’anima sua”. rusten in vrede.’ son âme.” 187 Da quando era sacerdote aveva Sinds hij priester was, had hij de Depuis qu’il était prêtre, il avait 1) ritenzione visto l’avvicendarsi dei boss, wisseling van de wacht bij de vu les parrains se succéder, 2) ritenzione l’eliminazione di Bardellino e il bosses gezien, de liquidatie van l’élimination de Bardellino, le potere di Sandokan e di Bardellino, de macht van règne de Sandokan et de Cicciotto di Mezzanotte, i Sandokan en van Cicciotto di Cicciotto di Mezzanotte, les massacri tra bardelliniani e Mezzanotte, de slachtingen tussen tueries entre les hommes de Casalesi poi tra i dirigenti de mensen van Bardellino, en de Bardellino et les Casalesi, puis vincenti. Casalesi’s als de overwinnende entre dirigeants vainqueurs. leiders. 188 Furono il rabbioso lutto issato Ze waren uiting van de woedende Le signe du deuil rageur qui ritenzione quando si svolsero i funerali di rouw die werd uitgehangen toen de accompagna les obsèques du père don Peppino Diana. begrafenis van Don Peppino Diana Diana, don Peppino Diana. zich voltrok. 189 Ricordo il fiume di scout che Ik herinner me de enorme stroom Je me rappelle un fleuve de ritenzione 146

avevano dismesso la loro aria padvinders die hun onbezorgde blik scouts, ils avaient renoncé à leur scanzonata da bravi figli di als brave zoons van de familie air désinvolte de fils de bonne famiglia e sembravano portare achterwege hadden gelaten en aan famille et semblaient porter une annodata ai loro bizzarri foulard de bizarre geel-groene halsdoek die grande colère accrochée à leurs gialli e verdi una rabbia forte, ze droegen een razende woede drôles de foulards jaune et vert, perché don Peppino era uno di leken te ontlenen, want Don car don Peppino était l’un des loro. Peppino was een van hen geweest. leurs. 190 Don Peppino Diana ha avuto Don Peppino Diana had een L’histoire de don Peppino Diana ritenzione una storia strana, una di quelle ongewone geschiedenis, die je est étrange, de celles qu’on doit che una volta conosciuta, ergens binnen in jezelf moest conserver dans une partie de son bisogna poi conservarla da bewaren. corps — […] — lors­qu’on la qualche parte del proprio corpo. connaît. 191 Don Peppino divenne Don Peppino werd een piepjonge Très jeune, don Peppino devint ritenzione giovanissimo sacerdote della priester van de kerk van San Nicola prêtre de l’église San Nicola di chiesa di San Nicola di Bari, van Bari, een modern gebouw dat Bari, à Casale, une église una chiesa dalla struttura ook esthetisch gezien perfect leek moderne qui semblait moderna che sembrava, anche aan te sluiten bij zijn idee van parfaitement correspondre, y nell’estetica, perfetta per la sua engagement. compris esthétiquement, à son idea di impegno. idée de l’engagement. 192 Don Peppino non orecchiava le Don Peppino legde zijn oor niet te Don Peppino ne prêtait pas ritenzione beghe delle famiglie, non luisteren bij familieruzies, hij attention aux disputes de famille, disciplinava le scappatelle dei berispte de mannen niet om hun il ne s’occupait pas des incartades maschi, né andava confortando escapades en ging ook geen des maris et ne réconfortait pas les donne cornute, aveva cambiato bedrogen vrouwen troosten, hij had femmes trompées, il avait le plus con naturalezza il ruolo del op natuurlijke wijze de rol van naturellement du monde prete di provincia. provinciale priester veranderd […] transformé le rôle du prêtre de province. 193 Don Peppino aveva deciso di Don Peppino wilde dat zijn Don Peppino avait décidé que ritenzione lasciare somigliare la sua faccia publieke gezicht steeds meer op son visage devait lui ressembler, sempre più a se stesso, come zijn eigen gezicht ging lijken als de plus en plus, comme une una garanzia di trasparenza in garantie van transparantie, in een garantie de transparence dans une una terra dove i volti invece streek waar mensen zich juist in terre où tous doivent au contraire devono orientarsi in smorfie allerlei bochten moeten wringen om adopter des grimaces indiquant ce pronte a mimare ciò che si te laten zien wie ze voorstellen, en qu’ils représentent, aidés par des rappresenta, aiutati dai daarbij geholpen worden door hun surnoms conférant à chaque corps 147

soprannomi che caricano il bijnamen, waarmee zij puur op un pouvoir qu’on veut tatouer sur proprio corpo del potere che si grond van hun uiterlijk macht son épiderme. vuole suturare alla propria verkrijgen. epidermide. 194 Don Peppino comprese che era Don Peppino begreep dat hij een Don Peppino comprit qu’il fallait ritenzione necessario programmare un strijdplan moest hebben. envisager un plan d’action. piano di lotta. 195 Distribuì lo scritto il giorno di Hij verspreidde het geschrift op Il le distribua le jour de Noël, il ne ritenzione Natale, non appese le pagine eerste kerstdag, hij spijkerde de l’accrocha pas sur la porte de son alle porte della sua chiesa, non vellen papier niet op de kerkdeur, église, car contrairement à Luther doveva come Lutero riformare hij hoefde niet zoals Luther de il ne devait réformer aucune nessuna chiesa romana, aveva katholieke kerk te hervormen. Don religion. Don Peppino avait altro cui pensare don Peppino. Peppino had wel wat anders aan d’autres soucis, […] zijn hoofd: […] 196 Don Peppino scavò un percorso Don Peppino groef zich door de Don Peppino traça un chemin ritenzione nella crosta della parola, erose buitenste laag van het woord heen, dans l’écorce des mots, il grava dalle cave della sintassi quella dat was uitgehold door de syntaxis, dans la surface de la langue cette potenza che la parola pubblica, op zoek naar de kracht die het puissance que la parole publique, pronunciata chiaramente, poteva openbare woord, mits duidelijk clairement énoncée, peut encore ancora concedere. uitgesproken, nog kon avoir. bewerkstelligen. 197 Don Peppino cercava una Don Peppino zocht naar het woord Don Peppino voulait trouver des ritenzione parola necessaria come dat nodig was om als een plens mots qui agiraient comme un seau secchiata d’acqua sugli sguardi water in de besmeurde gezichten te d’eau sur des regards souillés. imbrattati. gooien. 198 Don Peppino aveva come De prioriteit van Don Peppino was Pour don Peppino, la priorité était ritenzione priorità ricordare che bisognava, om duidelijk te maken dat ten de rappeler que, face au pouvoir dinanzi all’ondata del potere dei overstaan van de machtsgolf van de des clans, la lutte ne pouvait plus clan, non più contenere l’attività clan het nodig was om de se limiter au silence des nel silenzio del confessionale. zwijgplicht van de biecht op te confessionnaux. geven. 199 Don Peppino non voleva Don Peppino wilde niet geloven Don Peppino ne voulait pas ritenzione credere che il clan fosse la scelta dat de clan een keuze was van het croire que le clan était la voie du del male fatta da qualcuno, ma slechte, maar daarentegen het mal choisie par quelques-uns, il era invece il risultato di resultaat was van nauwkeurig estimait que c’était le résultat de 148

condizioni precise, di bepaalde omstandigheden, van conditions bien précises, de meccanismi determinati, di bepaalde mechanismen, van mécanismes spécifiques, de cause identificabili e herkenbare en door koudvuur causes profondes et identifiables. incancrenite. aangetaste oorzaken. 200 Don Peppino aveva organizzato Don Peppino organiseerde aan het Don Peppino avait organisé une ritenzione una marcia anticamorra alla fine eind van de jaren tachtig nadat er marche anti-camorra à la fin des degli anni ’80, dopo che c’era een massale bestorming had années quatre-vingt, après l’assaut stato un assalto di massa alla plaatsgevonden op de kazerne van donné à la caserne des carabiniers caserma dei carabinieri di San de carabinieri van San Cipriano de San Cipriano d’Aversa. Cipriano d’Aversa. d’Aversa een anti- camorrademonstratie. 201 Don Peppino iniziò a mettere in Don Peppino begon het christelijke Don Peppino commença à mettre ritenzione dubbio la fede cristiana dei boss, geloof van de bosses in twijfel te en doute la foi chrétienne des a negare esplicitamente che ci trekken en ontkende uitdrukkelijk parrains, à nier explicitement qu'il potesse essere alleanza tra il iedere band tussen het christendom puisse y avoir une alliance entre le credo cristiano e il potere en de ondernemende, militaire en credo religieux et le pouvoir imprenditoriale, militare e politieke macht van de clans. économique, militaire et politique politico dei clan. des clans. 202 È detta la “Madonna della De bijnaam van deze Maria was […] une Vierge dite Madone de traduzione diretta camorra”, poiché a lei si sono ‘Madonna van de camorra’, la camorra, car c’est à elle que rivolti per chiedere protezione i omdat er aan haar bescherming s’adressèrent les principaux più importanti latitanti di Cosa werd gevraagd voor de mafiosi siciliens en fuite réfugiés Nostra fuggiti dalla Sicilia a belangrijkste voortvluchtigen van dans cette ville. Pignataro Maggiore. Cosa Nostra die van Sicilië naar Pignataro Maggiore waren gevlucht. 203 Non è difficile infatti Het is dan ook niet moeilijk om De fait, il n’est pas difficile ritenzione immaginarsi Totò Riina, Totò Riina, , d’imaginer Totô Riina, Michèle Michele Greco, Luciano Liggio Luciano Liggio of Bernardo Greco, Luciano Liggio ou o Bernardo Provenzano, chini Provenzano geknield voor te stellen Bemardo Provenzano sur des prie- sugli scranni dinanzi all’affresco op de houten bankjes voor het Dieu, agenouillés devant la della Madonna, che implorano fresco van de Madonna, om te fresque de la Madone, l’implorant di essere illuminati nelle loro smeken verlicht te worden tijdens afin qu’elle les éclaire et protège azioni e protetti nelle loro fughe. hun acties en te worden beschermd leur cavale. bij hun vlucht. 149

204 Don Peppino volle iniziare a Don Peppino wilde duidelijkheid Don Peppino voulait commencer ritenzione fare chiarezza sulle parole, sui scheppen over de woorden, de par éclaircir le sens des mots, par significati, sui perimetri dei betekenissen, over hun waarden. délimiter le périmètre des valeurs. valori. 205 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione 206 Don Peppino sfidò il potere Don Peppino trotseerde de macht Don Peppino défia le pouvoir de 1) ritenzione della camorra nel momento in van de camorra op het moment la camorra au moment où 2) ritenzione cui Francesco Schiavone, waarop Francesco Schiavone, Francesco Schiavone, Sandokan, Sandokan, era latitante, quando Sandokan, voortvluchtig was, toen était en fuite et se cachait dans le si nascondeva nel bunker sotto hij onderdook in de bunker onder bunker situé dans la ville, sous sa la sua villa in paese, mentre le zijn villa in het dorp, terwijl de maison, alors même que les famiglie Casalesi erano in families Casalesi met hen in oorlog familles de Casal di Principe se guerra tra loro e i grandi affari waren en de grote betonconstructies faisaient la guerre et que les gros del cemento e dei rifiuti en het afval de nieuwe grens contrats de construction et de divenivano le nuove frontiere vormden van hun imperiums. traitement des ordures devenaient dei loro imperi. la nouvelle frontière de leurs empires. 207 Don Peppino non voleva fare il Don Peppino wilde niet de Don Peppino ne voulait pas être ritenzione prete consolatore, che troostende priester zijn, die de un prêtre qui console, qui accompagna le bare dei kisten van de afgeslachte accompagne jusqu’à la fosse les ragazzini soldato massacrati alla kindsoldaten naar het graf begeleidt cercueils des enfants soldats fossa e bisbiglia «fatevi en ‘houd moed’ brabbelt tegen de massacrés et murmure « Courage coraggio» alle madri in nero. moeders in het zwart. » aux mères vêtues de noir. 208 Mai per un momento nella mia Op geen enkel moment in mijn Jamais au cours de ma vie je ne ritenzione vita mi sono sentito devoto, leven heb ik me devoot gevoeld, me suis senti croyant, et pourtant eppure la parola di don Peppino maar toch had het woord van Don la parole de don Peppino avait aveva un’eco che riusciva ad Peppino een echo die verder ging une force qui excédait sa andare oltre il tracciato dan het godsdienstig tracé. dimension religieuse. religioso. 209 Don Peppino Diana aveva Don Peppino had begrepen dat hij Don Peppino Diana avait compris ritenzione compreso che doveva tenere la zijn ogen open moest houden en qu’il devait coller son visage faccia su quella terra, attaccarla vasthoudend moest zijn en niet contre cette terre, contre les dos, sulle schiene, sugli sguardi, non moest loslaten, niet mocht weggaan fixer chacun les yeux dans les allontanarsi per poter continuare om te kunnen blijven zien en yeux, ne pas s’éloigner afin de a vedere e denunciare, e capire waarschuwen en begrijpen waar en continuer à voir et à dénoncer, et 150

dove e come le ricchezze delle hoe de rijkdommen van de comprendre où et comment les imprese si accumulano e come bedrijven steeds groter werden en entreprises accumulent de la si innescano le mattanze e gli hoe de slachtingen en de arrestaties, richesse, comment se déclenchent arresti, le faide e i silenzi. vetes en stiltes veroorzaakt werden. les tueries et les arrestations, les règlements de comptes et les silences. 210 Don Peppino non si era ancora Don Peppino had zijn habijt nog Don Peppino n’avait pas encore ritenzione vestito con gli abiti talari. niet aangetrokken. revêtu sa soutane, […] 211 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? » ritenzione 212 I sospetti sull’omicidio di don De verdenking van de moord op Le groupe de Giuseppe Quadrano, 1) ritenzione Peppino caddero subito sul Don Peppino viel meteen op de un affilié qui s’était range du côté 2) ritenzione gruppo di Giuseppe Quadrano, groep van Giuseppe Quadrano, een des ennemis de Sandokan, fut un affiliato che si era posto al lid dat zich onder de vijanden van aussitôt soupçonné du meurtre de fianco dei nemici di Sandokan. Sandokan had geschaard. don Peppino. 213 C’erano anche due testimoni: un Er waren ook twee getuigen: een Il y avait deux témoins : un NL: ritenzione fotografo che si trovava lì per fotograaf die daar was om Don photographe qui était venu FR: generalizzazione fare gli auguri a don Peppino e Peppino te feliciteren, en de koster souhaiter une bonne fête au il sagrestano della chiesa di San van de kerk van San Nicola. prêtre et le sacristain de l’église Nicola. San Nicola. 214 Appena iniziò a circolare la Direct nadat het nieuws de ronde Dès que le bruit se propagea que NL: traduzione diretta notizia che la polizia aveva deed dat de politie Quadrano la police avait orienté ses FR: specificazione orientato i suoi sospetti su verdacht, belde de boss Nunzio De recherches vers Quadrano, le Quadrano, il boss Nunzio De Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit parrain Nunzio De Falco dit “’o Falco detto “’o lupo”, che stava Granada Andalusië, de bruidsschat lupo” (le loup), installé à a Granada in Andalusia, dote van de territoriale verdeling van de Grenade, en Andalousie – un nella spartizione territoriale dei machten tussen de Casalesi, op naar territoire qui lui était revenu poteri tra Casalesi, telefonò alla het hoofdbureau van Caserta om quand le partage avait été fait Questura di Caserta per chiedere duidelijkheid te verschaffen entre les casalesi -, téléphona au un incontro con dei poliziotti e omtrent een lid van zijn groep. parquet de Caserte et demanda à chiarire le questioni che rencontrer des policiers afin riguardavano un affiliato al suo d’évoquer la situation d’un affilié gruppo. de son clan. 215 Il boss dichiarò senza perifrasi De boss verklaarde dat de Le parrain ne prit pas de gants ritenzione che a uccidere don Peppino Schiavones Don Peppino Diana pour affirmer que les Schiavone, Diana erano stati gli Schiavone, hadden vermoord, de rivaliserende la famille rivale, avaient tué don 151

la famiglia rivale. familie. Peppino. 216 “’O lupo” sostenne che non De wolf volhardde dat hij het bevel “’O lupo” prétendit qu’il n’aurait 1) NL: traduzione avrebbe mai potuto dare ordine nooit zou hebben gegeven om Don jamais pu donner l’ordre de tuer diretta d’uccidere don Peppino Diana, Peppino te vermoorden omdat zijn don Peppino Diana, car son frère FR: ritenzione visto che suo fratello Mario gli broer Mario erg aan hem gehecht Mario lui était très attaché. 2) ritenzione era molto legato. was. 217 Era uno dei risultati più forti di Het was een van de belangrijkste C’était un des résultats les plus ritenzione don Peppino, ma il boss De resultaten van Don Peppino, maar significatifs obtenus par don Falco lo usò come suo alibi. de boss De Falco gebruikte het als Peppino, mais le parrain De Falco alibi. s’en servit comme alibi. 218 Quadrano era capozona di Quadrano was capozona van Il avait été responsable de zone à ritenzione Carinaro e i Casalesi di Carinaro en de Casalesi van Carinaro et les hommes de Sandokan gli avevano fatto Sandokan hadden in korte tijd vier Sandokan avaient éliminé en fuori in poco tempo quattro van hun leden omgelegd, twee quelques jours quatre affiliés, affiliati, due zii e il marito della ooms en de man van zijn zuster. ainsi que deux de ses oncles et le sorella. mari de sa soeur. 219 Quadrano raccontò che aveva Quadrano vertelde dat hij samen Quadrano raconta qu’il avait ritenzione deciso assieme a Mario Santoro met Mario Santoro had besloten décidé, avec Mario Santoro, de di ammazzare Aldo Schiavone, Aldo Schiavone te vermoorden, een tuer Aldo Schiavone, un cousin de un cugino di Sandokan. neef van Sandokan, om de Sandokan, pour laver l’affront. krenking te wreken. 220 Nessuno sapeva il motivo della Niemand kende het motief van het Personne ne savait exactement NL: traduzione diretta decisione ma tutti erano sicure besluit maar iedereen was er zeker pourquoi mais tous étaient FR: ritenzione che “il Lupo sapeva quello che van dat ‘de wolf wist wat hij deed’. certains que “’o lupo savait ce stava facendo”. qu’il faisait”. 221 Per non perdere il ruolo di Om zijn rol als bemiddelaar niet te […]: il ne pouvait pas se NL: traduzione diretta mediatore nel narcotraffico con verliezen bij de drugshandel met soustraire à un ordre aussi FR: ritenzione la Spagna che gli aveva Spanje die de wolf hem had important s’il ne voulait pas concesso “’o lupo”, non poteva gegeven, kon hij zich niet perdre la place d’intermédiaire sottrarsi a un ordine così onttrekken aan een zo belangrijk dans le trafic de drogue avec importante. bevel. l’Espagne que “’o lupo” lui avait offerte. 222 Si sentiva tutelato dal fatto che Hij voelde zich ingedekt omdat de Il se sentait à l’abri, car le meurtre ritenzione l’assassinio di don Peppino era moord op Don Peppino volledig de don Peppino n’avait rien de un’azione del tutto slegata dalla losstond van de tot dan toe commun avec la pratique militaire 152

prassi militare sino ad allora gevolgde militaire praktijk. habituelle. seguita. 223 A Casal di Principe, Sandokan In Casal de Principe hoorde À Casal di Principe, Sandokan ritenzione sentiva sempre più spesso il suo Sandokan steeds vaker dat zijn entendait de plus en plus son nom nome associato all’eliminazione naam werd geassocieerd met de associé à l’assassinat du prêtre. del sacerdote. liquidatie van de priester. 224 Così fece sapere ai familiari di Hij liet daarom de familieleden van Il fit donc savoir aux proches de ritenzione don Peppino che se i suoi Don Peppino weten dat als zijn don Peppino que ses hommes uomini avessero messo le mani mannen eerder hun handen op mettraient la main sur Quadrano su Quadrano prima della polizia, Quadrano hadden weten te leggen avant la police et le découperaient l’avrebbero tagliato in tre pezzi dan de politie, hij hem dan in drie en trois morceaux qu’ils e gettato sul sagrato della stukken had laten snijden en hem jetteraient sur le parvis de l’église. chiesa. voor de kerk had gegooid. 225 Poco dopo, per reagire alle Kort daarna, als reactie op de Peu après, en réaction aux ritenzione dichiarazioni di estraneità di verklaringen van Francesco déclarations de Francesco Francesco Schiavone, in Spagna Schiavone dat hij niet betrokken Schiavone, les hommes du clan avvenne un incontro tra gli was, vond er in Spanje een De Falco se réunirent en Espagne uomini del clan De Falco, in cui ontmoeting plaats tussen de et Giuseppe Quadrano proposa Giuseppe Quadrano propose di mannen van de De Falco-clan, qu’on tue un parent de Schiavone, ammazzare un parente di waarin Giuseppe Quadrano qu'on le coupe en morceaux et Schiavone, tagliarlo a pezzi e voorstelt een familielid van qu’on le dépose, dans un sac, lasciarlo in un sacco fuori alla Schiavone te vermoorden, hem in devant l’église de don Peppino. chiesa di don Peppino. stukken te snijden en in een zak buiten de kerk van Don Peppino neer te zetten. 226 Un modo per far cadere la Een manier om de verdenking op Une manière de mettre en cause ritenzione responsabilità su Sandokan. Sandokan te laten vallen. Sandokan. 227 Mentre i suoi assassini Terwijl de moordenaars het over Tandis que ses assassins ritenzione parlavano di tagliare la carne vlees snijden hadden om een envisageaient de s’en prendre à la per suggellare una posizione, boodschap kracht bij te zetten, chair pour affirmer leurs pensavo ancora una volta alla dacht ik nog een keer aan de strijd positions, je pensais une fois de battaglia di don Peppino, alla van Don Peppino, aan de prioriteit plus à la bataille de don Peppino priorità della parola. van het woord, […] et à l’importance de la parole. 228 Giuseppe Quadrano aveva Giuseppe Quadrano had zich er De son côté, Giuseppe Quadrano ritenzione iniziato da tempo un’opera sinds een tijd op toegelegd om de avait entrepris depuis longtemps 153

finalizzata a screditare la figura figuur Don Peppino in diskrediet te de jeter le discrédit sur don di don Peppino. brengen. Peppino. 229 Durante gli interrogatori Gedurende de verhoren brak hij zijn Durant les interrogatoires, il NL: ritenzione almanaccava su una serie di hoofd over een serie motieven voor énonçait toutes sortes de mobiles FR: generalizzazione moventi dell’omicidio volti a de moord die erop gericht waren de du meurtre susceptibles strozzare l’impegno di don inzet van Don Peppino op te d’étrangler l’engagement du Peppino dentro un cappio di hangen aan een strop van criminele prêtre dans un nœud interpretazioni criminali. interpretaties. d’interprétations criminelles. 230 Alla fine uscì fuori la storia che Uiteindelijk komt het verhaal naar Et pour finir, on raconta que don ritenzione don Peppino era stato ucciso buiten dat Don Peppino vermoord Peppino avait été tué parce qu’il per non aver fatto il suo dovere is omdat hij zijn plicht als priester n’avait pas fait son devoir de di prete, per non aver voluto niet heeft gedaan, en de begrafenis prêtre en refusant de célébrer à celebrare in chiesa i funerali di van een familielid van Quadrano l’église les obsèques d’un parent un parente di Quadrano. niet wilde leiden in de kerk. de Quadrano. 231 Moventi inverosimili, risibili, Onwaarschijnlijke, lachwekkende Des mobiles invraisemblables, ritenzione finalizzati al tentativo di evitare aantijgingen, die erop gericht zijn te risibles, destinés à empêcher que di fare di don Peppino un vermijden dat Don Peppino een don Peppino devienne un martyr, martire, a non voler far martelaar zou worden, om zijn à entraver la diffusion de ses diffondere i suoi scritti, a non geschriften niet te verspreiden, om écrits, à le faire passer pour un considerarlo una vittima di hem niet als een slachtoffer maar soldat des clans, et non une camorra ma un soldato dei clan. als een soldaat te beschouwen. victime de la camorra. 232 E così distruggere l’immagine di En op die manier is het vernietigen Détruire l’image de don Peppino ritenzione don Peppino Diana è stata una van het imago van Don Peppino Diana faisait donc partie d’une strategia fondamentale per Diana een fundamentele strategie stratégie fondamentale afin alleggerire le pressioni sui clan, geweest om de druk op de clan te d’alléger la pression qui pesait sur l’assillo di un interesse verlichten, de ramp van nationaal les clans, de détourner l’attention nazionale che avrebbe gravato belang had te veel moeilijkheden que leur accordaient les médias troppo. gegeven. nationaux, laquelle risquait de devenir trop grande. 233 Un quotidiano locale fece da Een plaatselijk dagblad nam het op Un quotidien local servit de caisse NL: ritenzione cassa di risonanza alla zich klankbord te zijn van de de résonance à la campagne de FR: sostituzione campagna di screditamento di lastercampagne tegen Don discrédit menée contre don don Peppino. Peppino. Diana. 234 Giuseppe Quadrano è il killer di Giuseppe Quadrano is de Giuseppe Quadrano avait tué don ritenzione don Peppino Diana. moordenaar van Don Peppino Peppino Diana, […] 154

Diana. 235 De Falco venne condannato nel De Falco werd in januari 2003 tot En janvier 2003, De Falco fut ritenzione gennaio 2003 all’ergastolo come levenslang veroordeeld als condamné à la réclusion mandante dell’omicidio di don opdrachtgever tot de moord op Don criminelle à perpétuité pour avoir Peppino Diana. Peppino Diana. commandité le meurtre de don Peppino Diana. 236 Eppure un giornale locale, lo En toch wijdde een plaatselijke Et pourtant un journal local, celui- ritenzione stesso che aveva millantato i krant, dezelfde die prat ging op de là même qui avait clamé haut et rapporti tra don Peppino e il banden tussen Don Peppino en de fort que don Peppino était lié aux clan, dedicò prime pagine alla clan, de eerste bladzijden aan zijn clans, consacra sa première page sua qualità di amatore, kwaliteiten als latin lover, waar aux qualités d’amant du parrain, ardentemente desiderato da vurig naar verlangd werd door ardemment désiré par des femmes donne e ragazze. vrouwen en meisjes. de tous âges. 237 Si tratta di Francesco Piacenti Het zijn Francesco Piacenti alias Il s’agit de Francesco Piacenti, 1) NL: traduzione alias Nasone e Nunzio De Falco ‘de Kokker’ en Nunzio De Falco alias Nasone*, et Nunzio De diretta alias ‘o Lupo. alias ‘de wolf’. Falco, alias “’o lupo”. FR: specificazione 2) NL: traduzione *C’est-à-dire “Gros Pif”. diretta Ferdinand IV de Naples (1751- FR: ritenzione 1825) était lui aussi surnommé “il re nasone”, le roi au gros nez. 238 Gli investigatori pedinandole Detectives die hen schaduwden En les suivant, les enquêteurs ont ritenzione hanno permesso la cattura di hebben voor de vangst gezorgd van pu arrêter des parrains du calibre boss del calibro di Francesco de boss van het kaliber van de Francesco Schiavone Schiavone Cicciariello. Francesco Schiavone Cicciariello. Cicciariello. 239 La morte di don Peppino fu il De dood van Don Peppino was de La mort de don Peppino fut le ritenzione prezzo pagato alla pace tra i prijs die betaald moest worden voor prix à payer pour la paix entre les clan. de vrede tussen de clans. deux factions. 240 Tra i due gruppi in lotta si Tussen de twee strijdende groepen Les deux groupes qui NL: ritenzione doveva trovare un accordo, e moest een akkoord komen, en dat is s’affrontaient devaient trouver un FR: sostituzione questo forse è stato siglato sulla misschien gesloten op het lijk van accord, qui a peut-être été scellé carne di don Peppino. Don Peppino. sur le cadavre de don Diana, […] 241 Avevo sentito parlare di un Ik had horen spreken over een J’avais entendu dire que Cipriano, 1) ritenzione amico di gioventù di don jeugdvriend van Don Peppino, un ami de jeunesse de don 2) NL: ritenzione 155

Peppino, Cipriano, che aveva Cipriano, die een vurige tirade had Peppino, avait écrit un discours FR: omissione scritto un’arringa da leggere al geschreven om op de begrafenis inspiré par les propos de celui-ci, funerale, un’invettiva ispirata a voor te lezen, een scheldtirade qu’il aurait dû lire durant ses un discorso di don Peppino, ma geïnspireerd op een betoog van Don obsèques. Mais il n’avait pas eu la non aveva avuto neanche la Peppino, maar hij durfde die force de bouger, ce matin-là. forza di muoversi quella ochtend geen vin te verroeren. mattina. 242 Mi avevano detto che il dolore Er was mij verteld dat de pijn over On m’avait dit qu’après la mort de ritenzione per la morte di don Peppino de dood van Don Peppino hem don Peppino la douleur l’avait l’aveva cucito a letto per mesi. maandenlang aan bed had cloué au lit pendant des mois. gekluisterd. 243 È il paese di quel boss famoso… Uit het dorp van die beroemde […] vous venez du même endroit ritenzione Sandokan, no? boss… Sandokan toch? que ce parrain de la camorra… Sandokan, c’est bien ça? 244 Chissà se tra quei fogli c’era Wie weet of er op die blaadjes ook Qui sait si, quelque part dans ce ritenzione anche la grafia di don Peppino. een krabbel van Don Peppino cahier, il n’y avait pas aussi stond. l’écriture de don Peppino? 245 A Casal di Principe, a don Het ‘Centrum voor eerste en À Casal di Principe, on a donné le ritenzione Peppino Diana hanno dedicato tijdelijke opvang van minderjarigen nom de don Peppino à un « un “Centro di pronta e in afwachting van toewijzing’ in Centre d’accueil temporaire temporanea accoglienza per Casal di Principe was opgedragen d’urgence pour mineurs en minori in affido”. aan Don Peppino […] difficulté », […] 246 Hollywood è la villa di Walter Hollywood is de villa van Walter Hollywood était le nom de la villa ritenzione Schiavone, fratello di Schiavone, broer van Sandokan en de Walter Schiavone, le frère de Sandokan, per molti anni vele jaren hoofd van de Sandokan, responsable pendant responsabile del ciclo del betonbusiness voor de clan. des années du bâtiment et des cemento per conto del clan. travaux publics au sein du clan. 247 Walter non ha fatto come il Walter had niet zoals zijn Walter n’imita pas son frère ritenzione fratello Sandokan che – voortvluchtige broer Sandokan Sandokan, qui s’était fait latitante – si era fatto costruire onder zijn enorme villa in het construire une cache sotto la sua enorme villa al centrum van Casal di Principe een profondément enfouie et digne centro di Casal di Principe un diepe en vorstelijke schuilplaats d’un prince sous sa gigantesque rifugio profondo e principesco. laten herbouwen. maison en plein coeur de Casal di Principe. 248 Sandokan, da latitante, si Sandokan vluchtte toen hij werd Sandokan – alors en cavale – se ritenzione 156

rifugiava in un fortino senza gezocht naar een klein fort zonder réfugiait dans ce fortin sans portes porte e finestre, con cunicoli e deuren en ramen, met onderaardse ni fenêtres, fait de grottes qui grotte naturali in grado di gangen en natuurlijke grotten permettaient de s’enfuir en cas fornire vie di fuga di emergenza, waardoor hij in geval van nood kon d’urgence, mais aussi d’un ma anche un appartamento di ontsnappen, waar ook een appartement de cent mètres carrés cento metri quadri perfettamente appartement was van honderd parfaitement organisé. organizzato. vierkante meter met alles erop en eraan. 249 Quando c’era pericolo di Als er gevaar dreigde voor En cas de perquisition, le parrain NL: ritenzione perquisizioni il boss, dalla sala huiszoekingen, kon de boss vanuit passait par une trappe invisible FR: omissione da pranzo, attraverso una botola de eetzaal via een verborgen valluik située dans la salle à manger et nascosta raggiungeva una serie een serie van elf met elkaar in rejoignait à travers une série de di cunicoli, ben undici, collegati verbinding staande gangen onder de galeries une sorte de niche, l’abri tra loro, che sottoterra grond bereiken, die een soort van ultime, où il avait fait installer des costituivano una specie di ondergrondse ‘foyer’ vormden, tentes militaires: […] “ridotta”, l’ultimo rifugio, dove waarin Sandokan tenten had laten Sandokan aveva fatto sistemare opzetten. delle tende da campo. 250 Antonio Spavone “’o Antonio Spavone ofwel ‘de Antonio Spavone, “’o malommo” NL: traduzione diretta malommo”, il boss napoletano slechterik’, de Napolitaanse boss (le méchant homme), le parrain FR: specificazione a Tieri, aveva dichiarato in verbonden aan Tieri, verklaarde in napolitain lié à Tieri, déclara dans un’intervista a un giornale een interview in een Amerikaanse une interview à un journal americano che “[…]”. krant dat ‘[…]’. américain que “[…]”. 251 Il suo soprannome, Scarface, lo Zijn bijnaam Scarface had hij te Son surnom, Scarface, le balafré, ritenzione sfregiato, dovuto a una cicatrice danken aan een litteken op zijn était dû à une cicatrice sur sa joue sulla guancia, poi ripreso nel wang. In 1983 werd hij door Brian et, quand Brian De Palma réalisa 1983 da Brian De Palma per il De Palma gevraagd voor de film en 1983 le film consacré au film sul boss cubano, era già over de Cubaanse boss, maar criminel cubain, il reprit le même stato il titolo di un film di Scarface was al de titel geweest van titre que Hawks. Howard Hawks nel 1932. een film van Howard Hawks in 1932. 252 Una donna dei Quartieri Een vrouw uit de Quartieri Vincenza Di Domenico, une ritenzione Spagnoli, Vincenza Di Spagnoli, Vincenza Di Domenico, femme des Quartiers espagnols Domenico, per un breve periodo die even met justitie samenwerkte, qui collabora durant une brève collaboratrice di giustizia, aveva had de veelzeggende bijnaam, période avec la justice, portait un 157

un soprannome eloquente, Nikita, als de heroïne-killer uit de surnom fort éloquent, Nikita, Nikita, come l’eroina killer del film van Luc Besson. comme l’héroïne du film de Luc film di Luc Besson. Besson. 253 «Dicitancello ’o professore che ‘Zeg tegen de professor dat ik hem « Dites-le-lui, au Professeur, que ritenzione nun l’aggio tradito.» niet heb verraden.’ j’suis pas un traître. » 254 « ‘O Malacarne è nu guappo’ e ‘Dat bedorven stuk vlees is een « Le Malacarne, c’est un truand NL: generalizzazione cartone! » maffioso van niks!’ en carton! » FR: ritenzione 255 Sandokan aveva nella villa Sandokan had in zijn villabunker Dans sa ville-bunker, Sandokan ritenzione bunker un’enorme libreria con een enorme bibliotheek met vele avait une énorme bibliothèque decine di testi incentrati su due boekwerken over twee contenant des dizaines de livres esclusivi argomenti, la storia del buitengewone onderwerpen, de consacrés à deux seuls sujets: Regno delle due Sicilie e geschiedenis van het rijk van de l’histoire du royaume des Deux- Napoleone Bonaparte. Dos Sicilias en Napoleon Siciles et Napoléon Bonaparte. Bonaparte. 256 Sandokan, con un passato di Sandokan, met een verleden als Ancien étudiant en médicine, ritenzione studente in medicina, student medicijnen, die het liefst Sandokan, quand il était en prediligeva trascorrere il tempo zijn tijd als voortvluchtige cavale, aimait passer le temps en di latitanza dipingendo icone doorbracht met het schilderen van peignant des icônes religieuses et religiose e ritratti di Bonaparte e religieuze iconen en portretten van des portraits de Napoléon et de Mussolini. Bonaparte en Mussolini. Mussolini. 257 Ci sono in vendita ancora oggi, Ze zijn nu nog te koop, Certains de ces tableaux sont omissione in botteghe insospettabili di onverwachts in winkeltjes in encore vendus à Caserte Caserta, rarissimi volti santi Caserta, met de wel heel bijzondere aujourd’hui, dans des galeries au- ritratti da Schiavone, dove al gelaten van heiligen die door dessus de tout soupçon, posto del volto del Cristo, Schiavone waren gemaakt en waar d’étranges saints ou des toiles sur Sandokan ha messo il suo. hij op de plaats van het gelaat van lesquelles il a remplacé le visage Christus zijn gezicht had du Christ par le sien. geschilderd. 258 aveva nella Pasquale Calasso had in zijn villa Pasquale Galasso avait dans sa NL: traduzione diretta sua villa un museo privato di een privé-museum van ongeveer villa un musée privé contenant FR: specificazione circa trecento pezzi driehonderd antieke stukken, zijn plus de trois cents meubles et d’antiquariato, il cui gioiello era juweel was de troon van Francesco objets d’art, dont le joyau était le il trono di Francesco I di I van Bourbon, terwijl Luigi trône de François Ier de Bourbon- Borbone, mentre Luigi Vollaro, Vollaro, bijgenaamd ‘de kalief’, Sicile. Quant à Luigi Vollaro, dit detto “’o califfo”, possedeva een doek bezat van zijn favoriet “’o califfo”, le calife, il possédait 158

una tela del suo prediletto Botticelli. une toile de Botticelli, son peintre Botticelli. préféré. 259 […] : aveva da ragazzo preso il […] : als jongen had hij de plaats […] : très jeune, il avait succédé à NL: specificazione posto del padre divenendo il van zijn vader ingenomen en was son père à la tête du clan des FR: ritenzione leader assoluto del clan dei zo de absolute leider geworden van “Chiuovi”, comme on les “Chiuovi”, come li chiamavano de clan van de ‘Chiuovi’, de appelait à Mondragone. a Mondragone. spijkers, zoals ze in Mondragone werden genoemd. 260 Si erano schierati con i nemici Ze hadden partij gekozen gekozen Ses membres s’étaient ralliés aux ritenzione di Sandokan Schiavone, ma poi voor de vijanden van Sandokan ennemis de Sandokan Schiavone col tempo il clan aveva Schiavone, maar in verloop van tijd puis, avec le temps, le clan avait dimostrato abilità had de clan bewezen een fait preuve d’une grande habileté imprenditoriale e capacità di ondernemersgeest te bezitten en in dans la gestion des affaires et du gestione del territorio, unici staat te zijn het territorium te territoire, les seuls éléments elementi che possono far mutare controleren, de enige elementen die susceptibles de mettre fin i rapporti di conflittualità tra iets konden veranderen aan de pacifiquement à un conflit entre famiglie di camorra. conflictueuze verhoudingen tussen familles de la camorra. de camorrafamilies. 261 Ma la potenza internazionale Maar de internationale kracht die “Rockefeller” incarnait lui aussi ritenzione partita da Mondragone era van Mondragone uitgaat werd ook le pouvoir dont l’origine se personificata anche da gepersonifieerd door ‘Rockefeller’. trouvait à Mondragone. Rockefeller. 262 Rockefeller è Raffaele Barbato, Rockefeller is Raffaele Barbato, Raffaele Barbato de son vrai nom NL: ritenzione sessantadue anni, nato a tweeënzestig jaar, geboren in – mais il l’avait sûrement oublié – FR: omissione Mondragone. Mondragone. avait soixante-deux ans, était né à Mondragone et avait épousé une Hollandaise. 263 Ed è stato Rockefeller una delle Rockefeller was – volgens de D’après les déclarations des ritenzione menti – secondo le dichiarazioni verklaringen van spijtoptanten repentis Mario Sperlongaro, dei pentiti Mario Sperlongaro, Mario Sperlongaro, Stefano Stefano Piccirillo et Girolamo Stefano Piccirillo e Girolamo Piccirillo en Girolamo Rozzera – Rozzera, Rockefeller avait Rozzera – che progettò assieme een van de breinen die samen met envisagé d’aller à Caracas en ad Augusto La Torre di andare a Augusto La Torre plannen maakte compagnie d’Augusto La Torre, Caracas per cercare di om naar Caracas te gaan, om te pour y rencontrer un groupe de incontrare gruppi di proberen in contact te komen met narcotrafiquants vénézuéliens qui 159

narcotrafficanti venezuelani che Venezolaanse drugsbaronnen die, vendaient la cocaïne moins cher vendevano coca a un prezzo in vergelijking met de Colombianen que les Colombiens, fournisseurs concorrenziale rispetto ai (de leveranciers van de Napolitanen habituels des clans de Naples et colombiani, fornitori dei en Casalezen), tegen concurrerende de Casale. napoletani e Casalesi. prijzen coke verkochten. 264 Sempre Rockefeller aveva In ieder geval had Rockefeller voor C’est également Rockefeller qui ritenzione trovato un posto dove far Augusto een slaapplek gevonden avait trouvé un endroit sûr pour dormire e stare comodo Augusto waar hij het naar zijn zin zou héberger Augusto durant sa cavale durante la sua latitanza in hebben in de tijd dat hij in en Hollande. Olanda. Nederland zat ondergedoken. 265 Rockefeller aveva una rete di Rockefeller had een enorm Rockefeller avait un vaste réseau ritenzione relazioni enorme, era uno dei netwerk van contacten, hij was een de relations, c’était un homme business man più noti non solo van de bekendste zakenlieden niet d’affaires reconnu non seulement in Europa, ma anche negli usa alleen in Europa, maar ook in de en Europe mais aussi aux États- … Verenigde Staten … Unis … 266 Rockefeller è il titolare del lido Rockefeller is de eigenaar van het Les magistrats ont révélé que ritenzione Adamo ed Eva, ribattezzato La lido Adamo ed Eva dat was Rockefeller était en outre le Playa, un bel villaggio turistico omgedoopt tot La Playa, een mooi propriétaire du club Adamo ed sulla costa mondragonese dove toeristisch appartementencomplex Eva, rebaptisé La Playa, un – secondo le accuse della aan de kust bij Mondragone waar – superbe village de vacances sur la magistratura – molti affiliati volgens de beschuldigingen van de côte, près de Mondragone, où de amavano trascorrere la latitanza. onderzoeksrechters – veel leden nombreux affiliés en fuite graag ondergedoken zaten. aimaient séjourner. 267 Tra gli amici di Rockefeller Onder de vrienden van Rockefeller Raffaele Acconcia, né à ritenzione c’era anche un tale Raffaele bevond zich ook een zekere Mondragone et lui aussi installé Acconcia, mondragonese di Raffaele Acconcia, Mondragonees aux Pays-Bas, faisait partie des nascita e pure lui trapiantato in van geboorte, en ook hij was amis de Rockefeller, il possédait Olanda, titolare di una catena di overgeplaatst naar Nederland. Hij une chaîne de restaurants et était, ristoranti, che secondo il pentito was de eigenaar van een au dire du repenti Stefano Stefano Piccirillo sarebbe un restaurantketen en volgens Piccirillo, un trafiquant de drogue importante narcotrafficante di spijtoptant Stefano Piccirillo een d’envergure internationale. caratura internazionale. drugsbaron van internationaal kaliber. 268 Ad attendere Nugnes - secondo Nugnes werd volgens de Ce dernier a par la suite déclaré ritenzione le dichiarazioni del boss - c’era verklaringen van de boss behalve qu’il avait attendu l’arrivée de 160

oltre lo stesso Augusto, Jimmy door hemzelf ook opgewacht door Nugnes en compagnie de Jimmy, ossia Girolamo Rozzera, e Jimmy oftewel Girolamo Rozzera, c’est-à-dire Girolamo Rozzera et Massimo Gitto, Angelo en Massimo Gitto, Angelo Massimo Gitto, Angelo Gagliardi, Gagliardi, Giuseppe Valente, Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario Giuseppe Valente, Mario Mario Sperlongaro e Francesco Sperlongaro en Francesco La Torre. Sperlongaro et Francesco La La Torre. Torre. 269 Mentre Augusto allargava le Terwijl Augusto zijn armen Tout en écartant les bras pour le ritenzione braccia per salutarlo, biascicò uitstrekte om hem te begroeten, saluer, Augusto marmonna ces una frase a Jimmy, come il boss mompelde hij iets tegen Jimmy, quelques mots à Jimmy, comme ha confessato ai magistrati: … zoals de boss tegenover de rechters il l’a déclaré aux magistrats: […] verklaarde: … 270 Jimmy si avvincinò alle spalle Jimmy ging vlak achter Nugnes Jimmy s’approcha de Nugnes ritenzione di Nugnes e sparò due colpi che staan en loste twee schoten die in par-derrière et lui tira deux balles gli si conficcarono nella tempia, zijn slapen binnendrongen, de qui se fichèrent dans sa tempe, i colpi di grazia li sparò il boss genadeschoten werden door de boss puis le parrain lui-même donna le stesso. zelf gelost. coup de grâce. 271 Luigi Pellegrino, conosciuto da Luigi Pellegrino daarentegen, bij Luigi Pellegrino, que tout le ritenzione tutti come Gigiotto, era invece iedereen bekend als Gigiotto, was monde connaissait en tant que uno di quelli a cui piaceva zo iemand die graag roddelde over Gigiotto, était au contraire de spettegolare su tutto ciò che alles wat maar met de ceux qui aiment dire du mal des riguardava i potenti della sua machthebbers van zijn stad te puissants de la ville. città. maken had. 272 Gigiotto spettegolava sulla Gigiotto roddelde over de vrouw Gigiotto faisait courir des ritenzione moglie del boss, raccontava in van de boss, hij vertelde overal dat rumeurs sur la femme du parrain, giro di averla vista incontrarsi hij haar samen met een van de il racontait l’avoir vue en con uno degli uomini più fidati belangrijkste vertrouwelingen van compagnie d’un des hommes de di Augusto. Augusto had gezien. confiance d’Augusto et […] 273 Gigiotto raccontava i suoi Gigiotto vertelde zijn roddels in Gigiotto répétait ces histoires en ritenzione pettegolezzi con varianti sempre steeds gedetailleerde varianten en ajoutant chaque fois de nouveaux più dettegliate e sempre diverse. verschillende versies. détails, de nouvelles variantes. 274 Che fosse invenzione o meno, in Verzonnen of niet, het verhaaltje Qu’elle soit vraie ou non, ritenzione paese la storiella della moglie over de vrouw van de boss die had l’histoire de la femme du parrain del boss che se la intendeva col aangepapt met de rechterhand van qui le cocufiait avec son bras droit braccio destro di suo marito haar echtgenoot, werd inmiddels passait de bouche en bouche, et ormai la raccontavano tutti e door iedereen rondverteld en tous veillaient à citer 161

tutti erano bene attenti a citarne allemaal letten ze er goed op de soigneusement leur source: la fonte: Gigiotto. bron te vermelden: Gigiotto. Gigiotto. 275 Un giorno Gigiotto stava Op een dag liep Gigiotto door het Un jour, tandis qu’il marchait ritenzione camminando per il centro di centrum van Mondragone toen hij dans le centre de Mondragone, Mondragone quando sentì il het geluid hoorde van een Gigiotto entendit une moto qui rumore di una motocicletta motorfiets die opvallend dicht bij s’approchait un peu trop du avvicinarsi un po’ troppo al de stoeprand reed. trottoir. marciapiede. 276 Dalla moto partirono dei colpi Vanaf de motorfiets werden een Les premiers coups de feu ritenzione ma Gigiotto, zigzagando tra pali paar schoten gelost, maar Gigiotto retentirent, mais en slalomant della luce e persone, riuscì a far slaagde erin om zigzaggend tussen entre les passants et les scaricare l’intero caricatore al de lantaarnpalen en de mensen door lampadaires, Gigiotto obligea le killer che stava ancorato dietro de killer, die zich vasthield aan de passager de la moto à vider son la schiena del motociclista. rug van de bestuurder, zijn hele chargeur […] magazijn leeg te laten schieten. 277 Il motociclista così dovette Daarom moest de motorrijder […] et le motard dut alors NL: ritenzione rincorrere a piedi Gigiotto che Gigiotto, die in een café was gaan s’arrêter puis le poursuivre à pied. FR: omissione si era rifugiato in un bar schuilen en zich achter de tap Il se réfugia dans un café, tenta de tentando di nascondersi dietro al probeerde te verstoppen, te voet se cacher derrière le comptoir. bancone. achterna. 278 Quando un affiliato, Paolo Toen een van de leden, Paolo Quand l’affilié Paolo Montano, NL: specificazione Montano, detto Zumpariello, Montano – ook wel ‘Zumpariello’, dit Zumpariello, un des hommes FR: ritenzione uno degli uomini più fidati delle de sprongenmaker, genaamd – een les plus solides parmi les sue batterie di fuoco, iniziò a van de trouwste mannen uit zijn commandos des La Torre, drogarsi non riuscendo più a artillerie, drugs begon te gebruiken commença à se droguer et ne staccarsi dalla coca, lo fece en niet meer van de coke af kon parvint plus à se passer de coke, le convocare da un suo amico blijven, liet hij hem door een van parrain le fit convoquer dans une fidato a un incontro in una diens trouwe vrienden uitnodigen ferme par un de ses amis. masseria. voor een ontmoeting op een boerderij. 279 Anche Zumpariello fu gettato Ook Zumpariello werd in een put On jeta également Zumpariello ritenzione in un pozzo e fatto saltare, alla gegooid en opgeblazen, alla dans un puits et on le fit exploser mondragonese. mondragonese. “à la mondragonese”. 280 Dopo il pentimento di Augusto, Na de onthullingen van Augusto Après la confession d’Augusto, le ritenzione il nuovo boss Luigi Fragnoli kreeg de nieuwe boss, Luigi nouveau parrain, Luigi Fragoli, un 162

sempre fedelissimo dei La Torre Fragnoli, trouwe volgeling van de fidèle des La Torre depuis iniziò ad avere problemi con La Torres, problemen met een toujours, eut des problèmes avec alcuni affiliati come Giuseppe aantal leden, waaronder Giuseppe certains des affiliés, dont Mancone detto “Rambo”. Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’ … Giuseppe Mancone, dit Rambo. 281 Così, per eliminare “Rambo” En zo arriveren er in augustus 2003 En août 2003, deux de leurs ritenzione giungono a Mondragone, twee Ercolanezen in Mondragone hommes débarquèrent donc à nell’agosto 2003, due om Rambo uit te schakelen. Mondragone pour éliminer ercolanesi. Rambo. 282 Scese un ragazzo che a passo Er stapte een jongen af die Un des tueurs en descendit, entra, ritenzione sicuro si avvicinò a “Rambo”, vastberaden op Rambo af liep, een s’approcha de Rambo et vida sur gli scaricò addosso un intero heel magazijn op hem leegschoot lui un chargeur entier. Puis il caricatore e poi ritornò in sella en vervolgens weer op het zadel revint enfourcher le scooter: … allo scooter: … van de scooter sprong. 283 Qua basta essere quello che sei, Hier kun je gewoon jezelf zijn, Robbè, ici il suffit d’être ce que ritenzione Robbè… Robbe’… t’es… 284 Il clan dei Casalesi, nella sua Met zijn dubbele vertakking, Le clan des Casalesi et ses deux 1) ritenzione doppia diramazione, una diretta waarvan er een wordt geleid door branches – celle que dirige 2) ritenzione da Schiavone Sandokan e Sandokan Schiavone en de andere Sandokan Schiavone et celle de l’altra da Francesco Bidognetti, door Francesco Bidognetti, alias Francesco Bidognetti, dit alias Cicciotto di Mezzanotte, Cicciotto di Mezzanotte, verdeelt Cicciotto di Mezzanotte – se si spartisce il grande business, de clan van de Casalezen de partagent le marché, un marché si un così enorme mercato che – business. Een markt die zo enorm is colossal que malgré les tensions pur con continue tensioni – non dat die hen – zelfs onder permanentes il n’a jamais donné li ha mai portati a uno scontro voortdurende spanningen – nooit lieu à une guerre ouverte. frontale. tot een frontale botsing heeft gebracht. 285 Robbe’, ma lo sai che gli Maar Robbe’, je weet toch dat de Mais tu sais que c’est grâce aux ritenzione stakeholder hanno fatto andare stakeholders ervoor hebben gezorgd stakeholders que ce pays de in Europa questo paese di dat dit teringland meetelt in merde est entré dans l’euro? Tu merda? Lo sai o no? Europa? Nou? sais ça, Robbè, hein?

163

3. Corpus dei titoli

3.1 Corpus titoli nel film

lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata 1 Sì, don Ciro nove e due… Ja, don Ciro, 9200 Oui, Don Ciro, 9200 ritenzione 2 Don Ciro, non facciamo fare Maak het niet laat. On va pas y passer la nuit. omissione notte 3 Sì, ciao signora / / omissione 4 Don Ciro… siate un po’ più Don Ciro, kom vaker op tijd. Don Ciro, évitez les retards. ritenzione puntuale 5 Don Ciro, e che dobbiamo fare / / omissione 6 Don Carlo… Don Carlo… Don Carlo… ritenzione 7 Si, Don Carlo… Don Ciro, / / 1) omissione 2) omissione 8 carabinieri sullo stradone Politie in de straat. Y a des carabinières dans la rue. NL: generalizzazione FR: sostituzione (errore) 9 Signora Zamarion. Mevrouw Zamarion. Madame Zamarion? traduzione diretta 10 Ora vado giù… Il ragioniere mi Ik ga naar de accountant voor het Je vais au comptable pour traduzione diretta ha portato i soldi. geld. l’argent. 11 Ragioniere scusate, ma quanti Sorry, hoeveel is dit? Excusez-moi, mais il y a omissione sono? combien? 12 Signor Enzo… voi già state U zit al in de problemen. Votre situation est déjà omissione complicato compliquée. 13 Signor Enzo, ma non dovete U moet niet zo doen. Ne le prenez pas comme ça. omissione fare così, abbiate pazienza, 14 Complimenti signore Pasquale Complimenten, meneer Pasquale. Félicitations, monsieur Pasquale. traduzione diretta 15 Signor Pasquale avrei bisogno Ik wil u vragen om mij te helpen. J’ai besoin de votre aide. omissione del suo aiuto. 16 Signora, entrate dentro voi. / / omissione 17 Don Ciro andate via / / omissione 18 Scusa l’assessore, il traffico… Sorry, de wethouder, het verkeer… Pardon, l’adjoint au maire, le 164

(non è presente nella lista dei trafic… dialoghi) 19 Monsieur Delage? Monsieur Delage? Monsieur Delage? ritenzione (non è presente nella lista dei dialoghi) 20 Signor Pasquale Meneer Pasquale… Monsieur Pasquale… traduzione diretta 21 Signor Pasquale, signor Meneer Pasquale? Monsieur Pasquale? 1) traduzione diretta Pasquale… 2) omissione 22 Prego signor Pasquale … Kom binnen, meneer Pasquale. Entrez, monsieur Pasquale. traduzione diretta 23 …Maestro! Hai capito? Maestro… Maestro… ritenzione 24 Mi hanno chiamato maestro… ze noemden me ‘maestro’. ils m’ont appelé ‘maestro’. ritenzione 25 Questi non sanno portare Ze kunnen niet eens fietsen. Ils ne savent même pas faire du omissione neanche la bicicletta Don Franco vélo. 26 Buonasera don Ciro Goedenavond, Ciro. Bonsoir, Ciro. omissione 27 Don Cì? Don Ciro. Don Ciro. ritenzione 28 Don Ciro? Wat een idioot. Quel idiot. omissione 29 Don Ciro? / / omissione 30 … Don Ciro, mi sembrate un Je lijkt wel een schichtig paard. Vous avez l’air d’un cheval fou. omissione cavallo imbizzarrito. 31 Ragioniere buongiorno Goedemorgen, accountant. M. le comptable, bonjour. NL: traduzione diretta FR: traduzione diretta 32 Dottore… / / omissione 33 Dottò, avete capito bene Je hebt het goed gehoord. Vous avez très bien compris. omissione 34 … ho capito don Raffaele Ik snap het. J’ai compris. omissione 35 Don Raffaele, i prezzi sono Dit zijn de prijzen. Vous connaissez les prix. omissione questi, 36 Dottore noi questo lo capiamo: Dat snappen we wel. On a compris. omissione 37 Ce l’avete don Raffaele / / omissione 38 Signora io non sono Luca Ik ben Luca niet. Je ne m’appelle pas Luca. omissione 39 Signora? Mevrouw, Madame, traduzione diretta 40 Grazie signora, datemi un Een kus. Donne-moi un baiser. omissione bacio…

165

3.2 Corpus titoli nel libro

versione originale - IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata 1 Si giocavano le battaglie tra De kustwacht, financiers en Les contrebandiers jouaient au NL: sostituzione guardie costiere, finanzieri, e smokkelaars speelden krijgertje met gendarme et au voleur avec les (errore) contrabbandieri. elkaar. gardes-côtes et les douaniers. FR: generalizzazione 2 Sembra uno di quei posti che Het lijkt alsof de architect zich bij Un de ces lieux qu’un architecte traduzione diretta l’architetto ha progettato het ontwerpen van de plek liet a créés en s’insipirant des ispirandosi alle costruzioni inspireren door de bouwsels op het châteaux de sable, comme si ces sulla spiaggia, come se avesse strand, alsof hij zich die immeubles étaient les tours qu’on pensato quei palazzi come le flatgebouwen heeft voorgesteld als forme en retournant un seau sur la torri di sabbia che vengono de zandtorens die tevoorschijn plage. fuori rovesciando il secchiello. komen wanneer je een emmer omdraait: […] 3 Capita però che una notte una Maar op een dag wil het toeval dat Mais une nuit ils furent arrêtés par ritenzione pattuglia di carabinieri li een patrouille van de carabinieri ze une patrouille de carabiniers. intercetti. onderschept. 4 Aveva in mano una pistola, e Hij had een pistool in zijn hand en Il tenait un pistolet à la main et ritenzione aveva fatto il gesto di puntarla had aanstalten gemaakt om hem op avait fait mine de le diriger vers contro i carabinieri. de carabinieri te richten. les carabiniers. 5 Il sindaco però non poteva De burgemeester kon het echter Mais le maire ne pouvait accepter traduzione diretta sopportare che si edificasse un niet verdragen dat er een altaar voor qu’on élève un autel à la mémoire altare a un mariuolo, e mandò een dief werd gebouwd en stuurde d’un petit voyou et envoya un una ruspa ad abbatterlo. er een bulldozer op af op hem te bulldozer pour l’abattre. slopen. 6 Con il carico di sguardi Met al die ogen op zich gericht Celui-ci s’arrêta, sentant les generalizzazione l’operaio si fermò, e fece besloot de arbeider te stoppen en hij regards qui pesaient sur lui, et fit cenno di guardare il gebaarde dat ze de politieman signe de s’adresser au carabinier. maresciallo. moesten hebben, […] 7 Tutto era circondato da auto Het gebied was omsingeld door Les voitures de police et celles ritenzione della polizia e dei carabinieri, auto’s van de politie en van de des carabiniers encerclaient toute ma un fuoristrada nero riuscì a carabinieri, maar het lukte een la zone, mais un 4x4 noir avait superare le barricate. zwarte jeep toch door de barricades réussi à franchir les barricades. 166

heen te komen. 8 Padre Mauro, il parroco che Vader Mauro, de pastoor die de Le père Mauro, qui célébrait la 1) traduzione diretta celebrava la funzione, sapeva mis opdroeg, wist wie hij voor zich messe, savait qui il avait en face 2) NL: traduzione chi aveva di fronte. had. de lui. diretta FR: omissione 9 Non aveva le mani aperte, Hij hield zijn handen niet open Il n’ouvrait pas les mains, comme traduzione diretta come i preti quando leggono zoals priesters doen wanneer ze les prêtres qui lisent les paraboles le parabole alla domenica. een gelijkenis voorlezen op zondag. le dimanche. 10 Sembrava uno di quei preti Hij leek op die Zuid-Amerikaanse On aurait cru un de ces prêtres traduzione diretta sudamericani durante i moti di priester tijdens de guerrillaoorlog latino-américains à l’époque de la guerriglia in Salvador, quando in El Salvador, die toen hij geen guerre civile au Salvador, ceux ne potevano più celebrare uitvaartbijeenkomsten meer mocht qui n’en pouvaient plus de funerali di massacri e doen geen medelijden meer voelde célébrer des funérailles après les smettevano di compatire, e en begon te schreeuwen. massacres, cessaient de compatir iniziavano a urlare. et se mettaient à hurler. 11 Padre Mauro ha un’energia Vader Mauro heeft een vreemde Le père Mauro fit preuve d’une traduzione diretta rara. energie. rare énergie: […] 12 Il parroco finì l’omelia. De pastoor beëindigde de preek. Le prêtre a conclu son homélie. NL: traduzione diretta FR: generalizzazione 13 Il prete guardò per terra. De priester keek naar de vloer. Le prêtre avait les yeux au sol. traduzione diretta 14 “Cosa padre?” ‘Wat zegt u, vader?’ - Comment, mon père? traduzione diretta 15 “Niente signora, niente.” ‘Niets, mevrouw, niets.’ Rien, madame, rien. traduzione diretta 16 Entrammo nell’aula di una We gingen de aula van een Nous sommes entrés dans la salle NL: traduzione diretta scuola elementare, nessun basisschool binnen, zonder de classe d’une école primaire où FR: generalizzazione bambino, nessuna maestra. kinderen, zonder juf, […] il n’y avait ni enfants ni enseignant. 17 In Giappone il sarto della In Japan had de kleermaker van de Au japon, le couturier personnel NL: traduzione diretta sposa dell’erede al trono aveva bruid van de troonopvolger een de la future impératrice avait été FR: traduzione diretta ricevuto un rinfresco di stato; staatsreceptie gekregen; een reçu officiellement au palais. En un giornale berlinese aveva Berlijnse krant had zes bladzijden Allemagne, un magazine berlinois dedicato sei pagine al sarto del aan de kleermaker van de eerste avait consacré au couturier de la primo cancelliere donna vrouwelijke bondskanselier première femme chancelier six tedesco. gewijd, […] pages […] 18 Una poesia che raccontava Een gedicht dat ging over de […], une poésie qui parlait des NL: traduzione diretta delle strategie che usavano i strategieën die de boeren uit het stratagèmes utilisés les paysans du FR: generalizzazione 167

contadini del sud per non zuiden gebruikten om maar niet Sud pour ne pas partir à l’armée, partire soldati, per non soldaat te hoeven worden, de ne pas devoir remplir les riempire le trincee della Prima loopgraven van de Eerste tranchées de la Première Guerre guerra, alla difesa di confini di Wereldoorlog niet op te hoeven mondiale et défendre des cui ignoravano l’esistenza. vullen, om de grenzen waarvan ze frontières dont ils ignoraient het bestaan niet kenden te l’existence : […] verdedigen. 19 Usata dai magistrati e dai Dat wordt gebruikt door rechters Utilisé par les magistrats, les NL: specificazione giornalisti, dagli sceneggiatori. en journalisten, door journalistes et les scénaristes. FR: traduzione diretta scenarioschrijvers. 20 Direttorio era il nome che i Het Directoraat was de naam die de C’est le nom que les magistrats 1) NL: specificazione magistrati della dda di Napoli rechters van de dda – Direzione de la D.D.A.* de Naples avaient FR: traduzione diretta avevano dato a una struttura Distrettuale Antimafia, de donné à une structure 2) NL: specificazione economica, finanziaria e Italiaanse Antimaffiadienst – économique, financière et FR: sostituzione operativa composta da hadden gegeven aan een opérationnelle composée imprenditori e boss economische, financiële en d’entrepreneurs et de parrains rappresentanti di diverse operationele structuur van représentant diverses familles de famiglie camorristiche ondernemers en camorrabazen, la camorra dans la zone nord de dell’area nord di Napoli. die verschillende camorrafamilies Naples. uit het gebied ten noorden van Napels vertegenwoordigde, […] 21 L’inchiesta del 2004, Het onderzoek van 2004, dat werd L’enquête mené en 2004 par le sostituzione coordinata dal pm Filippo geleid door officier van justitie procureur de la République Beatrice della dda di Napoli, Filippo Beatrice van de dda van Filippo Béatrice, de la D.D.A. de aveva portato a scoprire Napels, had het hele economische Naples, a conduit à la découverte l’intero impero economico imperium van de Napolitaanse de l’empire économique de la della camorra napoletana. camorra aan het licht gebracht. camorra napolitaine. 22 Un boss di Secondigliano era Een boss van Secondigliano was Un parrain de Secondigliano NL: ritenzione stato assunto in un negozio di aangenomen in een kledingzaak in avait été embauché par une FR: sostituzione abbigliamento in Germania, il Duitsland, Nenentz Fashion aan de boutique de vêtements nommée Nenentz Fashion di Dresdner Dresdner Strasse 46 in Chemniz. Nenentz Fashion, à Chemnitz en Strasse 46, a Chemnitz. Allemagne, au 46 Dresdner Strasse. 23 Il boss di Secondigliano Paolo De boss van Secondigliano, Paolo Paolo Di Lauro, le parrain de NL: ritenzione Di Lauro aveva deciso di Di Lauro, had besloten in Secondigliano, a décidé d’investir FR: sostituzione 168

investire in macchine fototoestellen te investeren toen hij, dans les appareils photo produits fotografiche arrivando in Cina tien jaar voordat de Confindustria en Chine dix ans avant que la dieci anni prima che la handelbetrekkingen aanging met Confindustria* n’établisse des Confindustria stringesse het verre oosten, in China kwam. relations commerciales avec rapporti commerciali con l’Orient. l’Oriente. 24 L’investimento in Cina dei De investeringen in China van de Révélés par l’enquête de la NL: specificazione clan Di Lauro e Contini – Di Lauro- en de Contini-clan – die D.D.A. de Naples en 2004, les FR: sostituzione messo a fuovo nell’inchiesta in 2004 aan het licht kwamen in het investissements réalisés en Chine del 2004 della dda di Napoli – onderzoek van de Napolitaanse dda par les clans Di Lauro et Contini dimostra la lungimiranza – tonen de vooruitziende montrent la clairvoyance des imprenditoriale dei boss. ondernemersblik van de parrains en affaires. camorrabazen. 25 Ora invece la flessibilità Nu heeft de economische À présent la flexibilité NL: ritenzione dell’economia ha determinato flexibiliteit er echter voor gezorgd économique a entraîné la création FR: sostituzione che piccoli gruppi di boss dat kleine groepjes boss-managers de petits groupes dirigés par des manager con centinaia di die honderden nevenproducten parrains patrons qui disposent de indotti, ognuno con compiti onder zich hadden, ieder met centaines de soustraitants ayant precisi, si siano imposti afgebakende taken, de economische chacun des tâches précises et se sull’arena economica e sociale. en sociale arena konden betreden. sont imposés dans tous les secteurs de l’économie et de la société. 26 Gennaro Licciardi, “’a scigna”: Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was Le parrain Gennaro Licciardi, dit NL: ritenzione è stato lui il primo boss che ha de eerste boss die tot de “’a scigna” (le singe), fut à FR: sostituzione determinato la metamorfosi di metamorfose van Secondigliano l’origine de la métamorphose de Secondigliano. had besloten. Secondigliano. 27 Licciardi, alla fine degli anni Licciardi was aan het eind van de À la fin des années quatre-vingt, 1) NL: traduzione ’80 era luogotenente a jaren tachtig in Secondigliano de Licciardi était le lieutenant à diretta Secondigliano di Luigi plaatsvervanger van Luigi Secondigliano de Luigi Giuliano, FR: traduzione diretta Giuliano, il boss di Forcella, Giuliano, de boss van Forcella, in le parrain de Forcella, au coeur 2) NL: ritenzione nel cuore di Napoli. het hart van Napels. de Naples. FR: sostituzione 28 Morì a trentotto anni, in Hij stierf op 38-jarige leeftijd in de Il mourut en prison, à trente-huit NL: ritenzione carcere, per una banalissima gevangenis aan een ordinaire ans, d’une banale hernie FR: sostituzione ernia ombelicale, una fine navelbreuk, een deerniswekkend ombilicale, une fin terrible pour impietosa per un boss. einde voor een boss. un parrain, […] 169

29 Pietro Licciardi aveva un Pietro Licciardi had alle kenmerken Pietro Licciardi avait un profil de traduzione diretta profilo da manager ed era van een manager en werd door de manager et ses alliés chiamato dagli imprenditori ondernemers die bij hem waren entrepreneurs l’appelaient suoi alleati “l’imperatore aangesloten ‘de Romeinse keizer’ “l’empereur romain”, en raison romano” per il suo genoemd vanwege zijn autoritaire, de son comportement autoritaire atteggiamento autoritario e laatdunkende houding, die et arrogant , lui qui voyait le reste tracotante nel credere l’intero uitstraalde dat hij geloofde dat de du monde comme une simple globo un’estensione di hele aardbol een verlengstuk van extension de Secondigliano. Secondigliano. Secondigliano was. 30 Dopo l’arresto di Pietro e Sinds de arrestaties van Pietro en Depuis l’arrestation de Pietro et NL: ritenzione Maria, il clan attualmente è Maria wordt de clan geleid door de Maria, le clan est actuellement FR: sostituzione retto da Vincenzo, il boss Vincenzo, de voortvluchtige boss, dirigé par Vincenzo, le parrain latitante che coordina sia die zowel het militaire als het en cavale, qui coordonne aussi l’apparato militare che quello economische apparaat coördineert. bien l’appareil militaire que le economico. fonctionnement économique. 31 In una conversazione In een telefoongesprek, door de Au cours d’une conversation NL: specificazione telefonica depositata dai rechters van de dda van Napels in téléphonique enregistrée par les FR: traduzione diretta magistrati della dda di Napoli de herfst van 2004 vrijgegeven, magistrats de la D.D.A. de nell’autunno del 2003, Gala si schepte Gala op over zijn Naples durant l’automne 2003, vantava della sua qualità di kwaliteiten als leverancier: […] Gala se vantait de ses talents de agente: […] vendeur : […] 32 Lo stesso Totò Riina implorò il Totò Riina zelf smeekte de boss Totò Riina* lui-même implora le 1) NL: ritenzione boss Angelo Nuvoletta di Angelo Nuvoletta de rechters om parrain Angelo Nuvoletta FR: sostituzione intervenire per corrompere i te kopen tijdens zijn megaproces, d’intervenir pour corrompre les 2) NL: specificazione magistrati del suo primo maar ook in dit geval kwamen de magistrats de son premier FR: traduzione diretta maxiprocesso, ma anche in Maranezen de militaire vleugel van maxiprocès, mais une fois de plus questo caso i maranesi non de Corleonezen niet te hulp. les Maranesi ne firent rien pour scesero in aiuto dell’ala aider la branche paramilitaire du militare die corleonesi. clan de Corleone. 33 Negli anni della guerra In de jaren van de oorlog binnen de Durant la période de guerre 1) traduzione diretta all’interno della Nuova Nuova Famiglia, na de overwinning interne à la Nouvelle Famille, 2) NL: ritenzione Famiglia, dopo la vittoria su op Cutolo, lieten de Nuvoletta’s de après leur victoire sur Cutolo, les FR: sostituzione Cutolo, i Nuvoletta mandarono moordenaar van rechter Falcone, Nuvoletta convoquèrent Giovanni a chiamare l’assassino del Giovanni Brusca, boss van San Brusca, assassin du juge Falcone giudice Falcone, Giovanni Giovanni Jato, opbellen om hem te et parrain de San Giovanni Jato, 170

Brusca, il boss di San vragen vijf mensen in Campania uit pour lui demander d’éliminer cinq Giovanni Jato, per fargli de weg te laten ruimen en om twee personnes en Campanie et d’en eliminare cinque persone in ervan in zoutzuur op te lossen. dissoudre deux dans de l’acide. Campania e scioglierne due nell’acido. 34 Lo chiamarono come si chiama Ze belden hem zoals je de Ils l’appelèrent comme on appelle NL: specificazione un idraulico, lui stesso ha loodgieter belt, en hij heeft zelf de le plombier, et il a lui-même FR: traduzione diretta rivelato ai magistrati la rechters verteld hoe het oplossen révélé aux magistrats le mode strategia per sciogliere Luigi e van Luigi en Vitoorio Vastarella in opératoire suivi pour se Vittorio Vastarella: […] zijn werk was gegaan: […] débarrasser de Luigi et Vittorio Vastarella : […] 35 Paolo Di Lauro veniva dalla Paolo Di Lauro kwam uit de school Paolo Di Lauro s’était formé à traduzione diretta scuola dei maranesi, la sua van de Maranezen, en begon zijn l’école des Maranesi, il avait été carriera criminale iniziò come criminele carrière als leur lieutenant au début de sa loro luogotenente. plaatsvervanger. carrière criminelle. 36 Lentamente Di Lauro si Langzamerhand nam Di Lauro Puis il avait peu à peu pris ses NL: ritenzione allontanò dai Nuvoletta afstand van de Nuvoletta’s en in de distances avec les Nuvoletta, et FR: sostituzione divenendo, negli anni ’90, jaren negentig werd hij de était devenu dans les années braccio destro del boss di rechterhand van de boss van quatre-ving-dix le bras droit de Castellammare Michele Castellamare, de voortvluchtige Michèle D’Alessandro, le parrain D’Alessandro, e occupandosi Michele D’Alessandro, en hield hij de Castellammare, dont il avait direttamente della sua zich rechtstreeks bezig met diens organisé la cavale. latitenza. zaken. 37 Il boss comprese che, dopo la De boss begreep dat na de dood van Le parrain comprit qu’après la NL: ritenzione morte in carcere di Gennaro Gennaro Licciardi in de gevangenis mort en prison de Genaro FR: sostituzione Licciardi, il territorio di Napoli het territorium van Noord-Napels Licciardi la zone nord de Naples nord poteva divenire il più de grootste openluchtdrugsmarkt in pouvait devenir le plus grand grande mercato di droga a Italië en Europa zou kunnen supermarché de la drogue à ciel cielo aperto che si era mai worden, […] ouvert qu’on ai jamais vu en Italie visto in Italia e in Europa. et en Europe. 38 Paolo Di Lauro aveva sempre Paolo Di Lauro die altijd stilletjes Paolo Di Lauro avait toujours agi NL: specificazione agito silenziosamente con alles regelde en kwaliteiten bezat en silence, mettant en oeuvre des FR: generalizzazione qualità più finanziarie che die meer van financiële dan van compétences plus financières que militari, non invadeva militaire aard waren, drong niet paramilitaires, n’envahissant pas apparentemente i territori di openlijk de territoria van andere ouvertement le territoire d’autres 171

altri boss, non veniva camorrabazen binnen en werd niet clans, échappant aux enquêtes et rintracciato da indagini e op zijn hielen gezeten door aux perquisitions. perquisizioni. onderzoeken en huiszoeken. 39 Era un carabiniere, era stato Hij was carabiniere geweest in Ancien carabinier, il avait été en ritenzione in servizio a Roma, guardia del rome, bodyguard van Francesco poste à Rome comme garde du corpo di Francesco Cossiga. Cossiga. corps de Francesco Cossiga. 40 Le sue qualitàdi uomo della Zijn hoedanigheden als lijfwacht Les qualités dont il avait fait 1) NL: scorta di un Presidente della van een Italiaanse president preuve au service du président de generalizzazione Repubblica l’avevano hadden hem doen promoveren tot la République lui permirent de FR: traduzione diretta promosso a sodale del boss Di rechterhand van boss Di Lauro. devenir l’associé de Di Lauro. 2) NL: ritenzione Lauro. FR: omissione 41 Conte, dopo aver gestito per Conte besloot, nadat hij voor de Après avoir géré l’extorsion et le 1) NL: conto del clan estorsioni e clans afpersingen en handel in trafic de drogue pour le compte du generalizzazione narcotraffico, aveva deciso di verdovende middelen voor zijn clan, Conte décida de collaborer FR: traduzione diretta collaborare con i magistrati rekening had genomen, om met een avec les magistrats, fournissant 2) ritenzione con dovizia di informazioni e overvloed aan informatie en details une somme d’informations t de particolari che solo un die alleen een carabiniere zou détails que seul un carabinier carabiniere avrebbe saputo kunnen geven, samen te gaan pouvait donner. dare. werken met justitie. 42 Paolo Di Lauro è stato Paolo Di Lauro is omgedoopt in Paolo Di Lauro avait été rebaptisé NL: ritenzione ribattezzato “Ciruzzo ‘o Ciruzzo de miljonair door boss “Ciruzzo ‘o milionario” par le FR: sostituzione milionario” dal boss Luigi Luigi Giuliano, die hem op een parrain Luigi Giuliano, un soir Giuliano che lo vide una sera avond aan de pokertafel zag où il l’avait vu se présenter à la presentarsi al tavolo da poker aanschuiven terwijl hij uit zijn table de poker et laisser tomber de mentre lasciava cadere dalle zakken tientallen briefjes van ses poches des dizaines de billets tasche decine di biglietti da 100.000 lire liet vallen. de cent mille lires. centomila lire. 43 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”, Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de Carmine Alfieri, “’o ‘ntufato” (le NL: ritenzione l’arrabbiato, il boss della kwaaie, de boss van de Nuova coléreux), parrain de la Nouvelle FR: sostituzione Nuova Famiglia, venne Famiglia, werd zo genoemd om de Famille, fut appelé ainsi à cause chiamato così per il ghigno di ontevreden en boosaardige grijns du rictus d’insatisfaction et de insoddisfazione e rabbia die hij altijd op zijn gezicht had. rage qu’affichait toujours sur son sempre presente sul suo viso. visage. 44 Poi ci sono i contronomi che Verder zijn er bijnamen die Il y a aussi les surnoms hérités des 1) NL: ritenzione provengono dai soprannomi afkomstig zijn van de bijnamen van parents ou des aïeux, comme celui FR: sostituzione 172

degli avi di famiglia e che si de voorouders van de families en du parrain Mario Fabbrocino, dit 2) NL: ritenzione appiccicano anche agli eredi, die ook aan hun erfgenamen blijven “’o graunar” (le charbonnier) car FR: omissione come il boss Mario Fabbrocino kleven, zoals boss Mario ses ancêtres vendaient du detto “’o graunar”, il Fabbrocino die ‘o graunar’, de charbon, qui avait massivement carbonaio: i suoi avi kolenboer werd genoemd: zijn investi en Argentine les capitaux vendevano il carbone e tanto voorouders verkochten steenkolen de la camorra du Vésuve. era bastato per definire così il en dat was voldoende om de boss boss che aveva colonizzato die Argentinië had gekoloniseerd l’Argentina con i capitali della met het kapitaal van de camorra vesuviana. Vesuviaanse camorra ook zo te noemen. 45 E poi Carmine Di Girolamo En dan nog Carmine Di Girolamo Carminé Di Girolamo, “’o ritenzione detto “’o sbirro” per la capacità bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege sbirro”, le flic, car il était capable di coinvolgere nelle sue zijn vermogen om politieagenten en d’entraîner policiers et operazioni poliziotti e carabinieri bij zijn operaties te carabiniers dans ses opérations; carabinieri. betrekken. 46 Domenica Russo, Domenico Russo, de boss van de Domenico Russo, le parrain des NL: ritenzione soprannomito “Mimì dei cani” Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì Quartiers espagnols*, surnommé FR: sostituzione boss dei Quartieri Spagnoli, dei cani’, werd zo genoemd omdat “Mimì dei cani”, parce qu’il avait chiamato così perché da hij als jongen langs de Via Toledo vendu des chiots Via Toledo ragazzino vendeva cuccioli di puppy’s verkocht. quand il était enfant. cane lungo via Toledo. 47 Ci sono invece contronomi Er bestaan echter ook bijnamen op Certains surnoms peuvent faire le NL: ritenzione calibrati che possono fare la maat die onder invloed van de succès ou l’échec médiatique d’un FR: sostituzione fortuno o sfortuna mediatica di media een boss geluk of ongeluk parrain, comme celui de un boss come quello celebre di kunnen brengen, zoals de beroemde Francesco Schiavone, Francesco Schiavone detto bijnaam van Francesco Schiavone, “Sandokan”, célèbre et féroce, qui Sandokan, un contronome bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede lui fut donné en raison de sa feroce scelto per la sua bijnaam die gekozen is vanwege ressemblance avec Kabir Bedi, somiglianza con Kabir Bedi, zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de l’acteur qui interpréta le héros de l’attore che interpretò l’ero acteur die Salgari’s held speeld. Salgari ; […] salgariano. 48 Il contronome di suo fratello De bijnaam van zijn broer Carmine Son frère Carminé était surnommé 1) ritenzione Carmine “’o lione”, e quello di was ‘de leeuw’, en die van “’o lione”, et Francesco Verde “’o 2) NL: traduzione Francesco Verde alias “’o Francesco Verde ‘negus’, naar de negus”, à cause de son port altier diretta 173

negus” come l’imperatore di keizer van Ethiopië vanwege zijn et parce qu’il était parrain depuis FR: omissione Etiopia per la sua ieraticità e plechtstatigheid en omdat hij al très longtemps. 3) NL: ritenzione per il suo essere boss da lungo zo’n lange tijd boss was. FR: sostituzione tempo. 49 Mario Schiavone chiamato Mario Schiavone werd ‘Menelik’ Mario Schiavone était appelé 1) traduzione diretta “Menelik” comei l famoso genoemd, naar de beroemde “Ménélik”, comme l’empereur 2) traduzione diretta imperatore etiope che si Ethiopische keizer die zichtegen de éthiopien qui s’opposa aux oppose alle truppe italiane, e Italiaanse troepen verzette, en troupes italiennes, et Vincenzo Vincenzo Carobene detto Vincenzo Carobene wordt Carobene “Kadhafi”, à cause de “Gheddafi” per la sua ‘Ghadaffi’ genoemd om zijn son extraordinaire ressemblance straordinaria somiglianza con buitengewone gelijkenis met de avec le fils du général libyen. il figlio del generale libico. zoon van de Libische generaal. 50 Il boss Francesco Bidognetti è Boss Francesco Bidognetti staat Le parrain Francesco Bidognetti NL: ritenzione conosciuto come “Cicciotto di bekend als ‘Cicciotto di est surnommé “Cicciotto di FR: sostituzione Mezzanotte”, un contronome Mezzanotte’, een bijnaam die is Mezzanotte” (“Petit Gros de nato dal fatto che chiunque si ontstaan uit het feit dat wie zich dan minuit”), car quiconque intervient fosse frapposto tra lui e un suo ook in zijn zaakjes mengde, de dans ses affaires voit la nuit affare avrebbe visto calar su di nacht over zich heen zou zien s’abattre sur lui, même en plein sé la mezzanotte anche vallen, ook bij zonsopkomst. jour. all’alba. 51 Quasi tutti i boss hanno un Bijna alle camorrabazen hebben Presque tous les parrains ont un NL: specificazione contronome: è in assoluto il een bijnaam: het is eigenlijk het surnom, unique, qui les identifie. FR: sostituzione tratto unico, identificatore. enige kenmerk waarin ze zich onderscheiden. 52 Il soprannome per il boss è Zijn bijnaam is voor de boss wat Le surnom est au parrain ce que NL: ritenzione come le stimmate per un santo. stigma’s voor een heilige zijn: […] les stigmates sont au Saint : […] FR: sostituzione 53 Era stato un boss sconosciuto Hij was lange tijd zelfs voor de Longtemps il était demeuré un NL: ritenzione per lungo tempo persino alle politie een onbekende. parrain inconnu, y compris des FR: sostituzione forze di polizia. forces de police. 54 L’unica volta, prima di darsi De enige keer dat hij, voordat hij Avana sa cavale, il n’avait été 1) ritenzione alla latitanza, che era stato onderdook, door de magistraten convoqué qu’une fois par les 2) NL: sostituzione convocato dai magistrati era werd opgeroepen, had hij te danken magistrats, parce que son fils FR: generalizzazione stato a causa di suo figlio aan zijn zoon, die een leraar had Nunzio avait agressé un Nunzio che aveva aggredito un aangevallen die het had gewaagd enseignant assez téméraire pour professore perché aveva osato hem een standje te geven. le réprimander. 174

rimproverarlo. 55 Spesso i figli dei boss cadono Vaak vervielen de zonen van Souvent les fils des parrains NL: ritenzione in una sorta di delirio bosses in een soort versent dans un délire de toute- FR: sostituzione d’onnipotenza e ritengono di grootheidswaanzin en gingen ze puissance et croient tenir dans poter disporre di intere città e ervan uit dat ze konden beschikken leurs mains des villes entières delle persone che le abitano. over hele steden en de mensen die avec tous leurs habitants. er in woonden. 56 Si racconta che Gennaro Er wordt gezegd dat Gennaro On raconte que Gennaro Marino, NL: ritenzione Marino, detto McKay, delfino Marino, bijgenaamd McKay, dit McKay, le dauphin de Di FR: sostituzione di Paolo Di Lauro, andò in opvolger van Paolo Di Lauro, naar Lauro, se rendit à l’hôpital où se ospedale dove si trovava il het ziekenhuis ging waar de jongen trouvait le jeune homme mourant ragazzo morente, per stervende was om de boss zijn pour réconforter le parrain, un confortare il boss. steun te betuigen. geste qui fut bien accueilli. 57 Al boss erano giunte De boss waren berichten ter ore Le parrain avait appris des NL: ritenzione all’orecchio notizie circa gekomen over gedragingen van zijn choses qu’il ne pouvait FR: sostituzione alcuni comportamenti del suo favoriet die op geen enkele manier absolument pas accepter prediletto che non poteva konden worden goedgekeurd. concernant le comportement de avallare in nessun modo. son second. 58 Il boss si era accorto della De boss had gemerkt dat zijn Le parrain avait compris que son NL: ritenzione volontà del suo delfino di opvolger verlangde naar dauphin voulait être autonome FR: sostituzione rendersi autonomo ma lo volle zelfstandigheid, maar wilde het mais il avait décidé de lui perdonare, come un eccesso di hem vergeven, als een uiting van pardonner, comme s’il s’agissait esuberanza di chi è troppo overmoedigheid van iemand die te d’un élève doué voulant trop bien bravo nel proprio mesiere. goed is in zijn eigen vak. faire. 59 Genny McKay voleva Genny McKay wilde Paolo Di Genny McKay veut rencontrer NL: ritenzione incontrare Paolo Di Lauro, il Lauro ontmoeten, de boss die hem Paolo Di Lauro, le parrain qui lui FR: sostituzione boss che aveva permesso la de kans had gegeven om een a permis de devenir un sua ascesa imprenditoriale. zakelijke carrière op te bouwen. entrepreneur. 60 Cosimo accetta formalmente la Cosimo aanvaardt formeel het Cosimo fait mine d’accepter la NL: ritenzione richiesta dell’incontro, si tratta verzoek om een ontmoeting, en demande de rendez-vous. Il s’agit FR: traduzione diretta del resto di riunire tutti i vertici verder moeten alleen nog de de réunir tous les dirigents de dell’organizzazione, capi, kopstukken van de organisatie, de l’organisation, les chefs, les dirigenti, capizona. capi, en de bondgenoten, de responsables de zone, tous. capizona, bijeen worden geroepen. 61 Il boss lo ha strutturato con un Hun boss heeft de clan Le parrain l’a pensée suivant le NL: ritenzione 175

disegno d’azienda multilevel. gestructureerd naar het model van modèle des groupes industriels FR: sostituzione een multilevel-organisatie très structurés. 62 In un territorio controllato a Een gebied dat iedere seconde in de Dans un territoire placé sous ritenzione vista ogni secondo v’è un gaten wordt gehouden, kent een étroite surveillance, à chaque valore negativo – poliziotti, negatieve waarde – politieagenten, seconde on est capable de repérer carabinieri, infiltrati di carabinieri, spionnen van un signe négatif – policiers, famiglie rivali – e un valore rivaliserende families – en een carabiniers, infiltrés de familles positivo: gli acquirenti. positieve waarde: de kopers. rivales – ou un signe positif – les clients. 63 Il giro dei medici, il giro dei Het circuit van de artsen, piloten, […] : le réseau des médecin, celui traduzione diretta piloti, dei giornalisti, degli journalisten en ambtenaren. des pilotes, des journalistes, des impiegati statali. hauts fonctionnaires. 64 Non solo il referente; il boss En niet alleen aanspreekpunt; de Et pas seulement le représentant: NL: ritenzione Paolo Di Lauro, che stima la boss Paolo Di Lauro, die zijn le parrain Paolo Di Lauro, qui FR: sostituzione sua gestione, gli ha dato la aanpak waardeert, heeft hem de tient sa gestion en haute estime, piazza in franchising. dealersplek in franchise gegeven. lui a confié le lieu en franchise. 65 Tutto è dovuto alla Allemaal dankzij hun vader die op Gennaro et son frère Gaetano traduzione diretta somiglianza che il padre aveva Sherrif Zeb McKay leek uit de doivent leur surnom à la con lo sceriffo Zeb McKay del televisieserie How the West Was ressemblance de leur père avec le telefilm Alla conquista del Won. shérif Zeb McKay, personnage de West. la série La Conquête de l’Ouest. 66 Per una sorta di residuo Uit een laatste restje respect werd On respecte encore les vieux NL: ritenzione rispetto, i vecchi boss er ook naar de oude bosses parrains, on les écoute, même FR: sostituzione venivano ascoltati anche geluisterd wanneer ze met antieke quand ils émettent des idées quando proponevano idee ideeën en onhandige opdrachten dépassées ou donnent des ordres vetuste, ordini inefficaci e le aan kwamen zetten, en hun peu avisés, mais leurs décisions loro decisioni erano prese beslissingen werden vaak ne sont le plus souvent acceptées spesso in considerazione uitsluitend in overweging genomen qu’eu égard à leur âge. esclusivamente in nome della vanwege hun leeftijd. loro età. 67 Bizzarro era il ras di Melito. Bizzarro was de potentaat van Le caïd de Melito, […] NL: generalizzazione Melito. FR: traduzione diretta 68 Ras è espressione che intende De term potentaat wordt gebruikt Le mot caïd désigne quelqu’un 1) NL: definire chi possiede om aan te duiden dat iemand die dont l’autorité est importante mais generalizzazione un’autorità forte ma non totale, een sterke, maar geen volledige pas absolue, car il est toujours FR: traduzione diretta 176

pur sempre sottoposta al boss, autoriteit bezit, nog altijd sous les ordres du parrain, le 2) NL: ritenzione alla massima carica. ondergeschikt is aan de boss, aan chef suprême. FR: sostituzione de hoogste in rang. 69 A dare precise indicazioni su […], de oud-burgemeester van D’après les enquêtes de la D.D.A. traduzione diretta dove poter rintracciare Melito en bovendien ex-leider van de Naples, Cicala, ancien maire Bizzarro, secondo le indagini de plaatselijke Margherita-partij. de Melito et ancien dirigeant local della dda di Napoli, fu proprio Volgens de onderzoeken van de dda de la Margherita*, a donné des Cicala, l’ex sindaco di Melito, van Napels had de man indications précises permettant de nonché ex dirigente locale del nauwkeurige aanwijzingen gegeven trouver Bizzarro. partito Margherita. waar Bizzarro te vinden was. 70 Ma l’ex sindaco di Melito Maar de oud-burgemeester van Mais l’ancien maire de Melito traduzione diretta segnala in quale albergo Melito meldt in welk hotel Bizzarro signale que Bizzarro se planque Bizzarro si rintana con la sua zich samen met zijn vriendin heeft chez sa maîtresse, où il va amante, dove va a consumare teruggetrokken, waar hij décharger un peu de tension et de tensione e sperma. spanningen en sperma weg laat liquide séminal. vloeien. 71 Tutti i capi hanno deciso di Alle capi hebben besloten om in Tous les chefs ont choisi de se NL: ritenzione ribellarsi ai figli di Di Lauro: opstand te komen tegen de rebeller contre les fils de Di FR: traduzione diretta Rosario Pariante, Raffaele camorrazonen van Di Lauro: Lauro: Rosario Pariante, Raffaele Abbinante, e poi i nuovi Rosario Pariante, Raffaele Abbinante, et les nouveaux dirigenti Raffaele Amato, Abbinante, en verder de nieuwe dirigeants Raffaele Amato, Gennaro McKay Marino, leiders Raffaele Amato, Gennaro Gennaro McKay Marino, Arcangelo Abate, Giacomo Marino McKay, Arcangelo Abate Arcangelo Abate, Giacomo Migliaccio. en Giacomo Migliacco. Migliacco. 72 A mezzanotte del 22 i In de nacht van de 22e op de 23e Le 22 à minuit, les carabiniers ritenzione carabinieri trovano un’auto treffen de carabinieri een retrouvent une voiture carbonisée. bruciata. uitgebrande auto aan. 73 Un carabiniere si sente male, Een carabiniere wordt niet goed, Un carabinier s’est senti mal, il ritenzione appoggiandosi al muro vomita leunend tegen een muur gooit hij de s’est appuyé contre un mur et a la pasta e patate mangiata pasta en aardappels die hij een paar vomi les pâtes aux pommes de poche ore prima. uur daarvoor heeft gegegeten eruit. terre qu’il avait mangées quelques heures plus tôt. 74 Infilarono il cadavere in una Ze stopten het lijk in een zak, zo’n Ils ont glissé le cadavre dans un traduzione diretta busta, quella nera, i body bag zwarte, de bodybag waar normaal sac noir, un de ces body bags dans in cui solitamente si chiudono i gesproken de lichamen van dode lesquels on met d’ordinaire les 177

corpi dei soldati morti. soldaten in worden geritst. corps des soldats morts au combat. 75 I carabinieri iniziano a fare le De carabinieri beginnen foto’s te Les carabiniers ont commencé à ritenzione foto, parte il furgoncino col maken, het busje met het lijk rijdt prendre des photos, puis le cadavere. weg. fourgon qui transportait le corps a démarré. 76 I medici abbisognano di Het kost de artsen vele uren om het Les médecins ont eu besoin de traduzione diretta lunghe ore per identificare il lijk te identificeren. longues heures pour identifier le cadavere. corps. 77 E poi se hai bisogno di togliere En als je dan je biezen moet pakken Si l’on doit mettre les voiles pour ritenzione le tende perché i carabinieri ti omdat de carabinieri je op de échapper aux carabiniers, le clan stanno beccando, il clan ti paga hielen zitten, betaalt de clan een finance en plus un séjour d’un un mese al nord Italia o maand in Noord-Italië of in het mois dans le nord du pays ou à all’estero. buitenland. l’étranger. 78 Anche lui forse sognava di Ook hij droomde er misschien van Lui aussi rêvait peut-être de NL: ritenzione diventare boss, di dominare su om een boss te worden, om over devenir un parrain, de régner sur FR: sostituzione mezza Napoli e di investire in half Napels te heersen en in heel la moitié de Naples et d’investir tutt’Europa. Europa te investeren. dans toute l’Europe. 79 Bisognava forse ricordarle che / / omissione negli anni ’80 Cutolo fece sparare in faccia a una bambina di pochi anni, figlia del magistrato Lamberti, davanti al padre. 80 Il terremoto emozionale che De emotionele aardbeving die zich Un véritable séisme émotionnel ritenzione avviene negli affiliati ragazzini manifesteert bij de jongste leden is s’est produit parmi les affiliés les è registrato nelle geregistreerd in de door de plus jeunes, comme le montrent intercettazioni fatte dai carabinieri afgetapte les conversations téléphoniques carabinieri, come quella tra telefoongesprekken, zoals het enregistrées par les carabiniers, Francesco Venosa e Anna, la telefoongesprek tussen Francesco dont celle qu’ont eue Francesco sua ragazza, trascritta nel Venosa en Anna, zijn vriendinnetje, Venosa et sa fiancée Anna, decreto di fermo emesso dalla getranscribeerd in het extraite de l’ordonnance de mise Procura Antimafia di Napoli aanhoudingsbevel, vrijgegeven en détention provisoire rendue par nel febbraio 2006. door de Antimaffiadienst van le parquet antimafia de Naples en Napels in februari 2006. février 2006. 178

81 Anna però è ostinata, vorrebbe Maar Anna is koppig, ze wil Mais Anna est têtue, elle voudrait NL: sostituzione fare il concorso per diventare meedoen aan het toelatingsexamen passer le concours pour devenir FR: generalizzazione maresciallo dei carabinieri, om sergeant van de carabinieri te carabinier, changer de vie et cambiare la sua vita e farla worden, haar leven veranderen en obliger Francesco à en changer lui cambiare a Francesco. ook dat van Francesco. aussi. 82 Al ragazzo non dispiace affatto De jongen vindt het helemaal niet Francesco n’a rien contre les NL: ritenzione che Anna voglia entrare nei erg dat Anna bij de carabinieri wil, ambitions d’Anna, mais il se sent FR: omissione carabinieri, ma si sente ormai maar hij voelt zich inmiddels te oud trop vieux pour changer de vie. troppo vecchio per mutare vita: om zijn leven om te gooien. […] 83 I magistrati dimostrarono che De rechters bewezen dat de Les magistrats prouvèrent alors traduzione diretta i cartelli napoletani degli Napolitaanse kartels van de que les cartels napolitains des Abbinante e dei Nuvoletta Abbinantes en de Nuvoletta’s bijna Abbinante et des Nuvoletta gestivano la quasi totalità dei de volledige détenaient tout le marché des traffici di droga sintetica in synthetischedrugshandel in Spanje drogues de synthèse en Italie et en Spagna e in Italia. en Italië in handen hadden. Espagne. 84 I carabinieri lasciarono fare. De carabinieri lieten haar haar Les carabiniers l’ont laissée ritenzione gang gaan. faire. 85 Tra cubi di cemento armato, Tussen de blokken gewapend Entre des cubes de béton arme, NL: ritenzione strade lacerate, tombini occlusi beton, kapotte wegen, verstopt des routes pourries, des égouts FR: sostituzione e illmuinazione sporadica il geraakte afvoerputten en schaarse bouchés et des lampadaires boss delle Case Celesti era verlichting was de boss van Case cassés, le parrain des Case riuscito a strappare una parte di Celesti erin geslaagd een stuk Celesti avait réussi à arracher un territorio e organizzarlo come territorium los te scheuren en het morceau de territoire et à un angolo di montagna. om te toveren in een berglandschap. l’aménager comme un coin de montagne. 86 Il fratello di Gennaro, Gaetano, Gennaro’s broer, Gaetano, werd Les carabiniers arrêtèrent le frère ritenzione fu scovato dai carabinieri in door de carabinieri aangetroffen in de Gennaro, Gaetano, dans une una camera del lussuoso een kamer van het luxueuze hotel chambre du luxueux hôtel La albergo La Certosa a Massa La Certosa in Massa Lubrense. Certosa, à Massa Lubrense. Lubrense. 87 Il maggiordomo, l’uomo che De butler, de man die zijn handen Lorsqu’ils surgirent, son ritenzione sostituiva le sue mani, appena verving, keek de aangekomen majordome, celui qui lui servait arrivarono i carabinieri li fissò carabinieri recht in hun gezicht en de mains, toisa les carabiniers et in viso dicendo “mi avete zei: ‘Jullie hebben mijn vakantie leur dit: “Vous venez de me 179

rovinato la vacanza”. verpest’. gâcher les vacances.” 88 Le camionette dei carabinieri, De busjes van de carabinieri, de Les fourgonnettes des ritenzione i posti di blocco di polizia, gli politieblokkades, de helikopters die carabiniers, les barrages de elicotteri che iniziano a ieder uur rondcirkelen zijn niet police et les hélicoptères qui sorvolare a ogni ora, non geruststellend, het lijkt haast wel survolent la ville à toute heure ne rasserenano, sembrano quasi alsof ze het slagveld doen rassurent pas, ils semblent plutôt costringere il campo. inkrimpen. circonscrire le champ de bataille, […] 89 Mi fermavano i poliziotti, poi i Ik werd aangehouden door de La police m’arrêtait, puis les ritenzione carabinieri, a volte la Finanza, politie, door de carabinieri, soms carabiniers, parfois même les e poi le vedette dei Di Lauro, door de fiscale recherche, en douaniers. Et les sentinelles des poi quelle degli Spagnoli. vervolgens door de wachters van de Di Lauro, puis celles des Di Lauro’s, en dan door die van de Espagnols. Spanjaarden. 90 Gli infermieri denunciarono De verplegers verklaarden dat ze Les infirmiers racontent qu’avant traduzione diretta che prima di entrare per andare voordat ze naar binnen mochten om d’entrer dans le quartier pour a soccorrere qualcuno, iemand te helpen, om het even wie, porter secours à quelqu’un, à qui chiunque, non soltanto feriti niet alleen mensen met een que ce soit, pas seulement aux d’arma da fuoco, ma anche una schotwond, mar ook een oud blessés par balle mais aussi à une vecchietta con una frattura al vrouwtje met een botbreuk in haar petite vieille victime d’une femore o un infartuato, dijbeen of iemand met een infarct, fracture du fémur ou d’un dovevano scendere, farsi eerst moesten uitstappen, zich infarctus, ils devaient descendre perquisire, far entrare moesten laten fouilleren, een du véhicule, se laisser fouiller, nell’autoambulanza una wachter in de ambulance laten die permettre à une sentinelle sentinella che controllava se controleerde of het daadwerkelijk d’inspecter l’intérieur pour fosse davvero un trasporto een voertuig met medischa s’assurer que l’ambulance en était sanitario o invece nascondeva apparatuur was of dat er misschien vraiment une, qu’ils ne cachaient armi, killer o persone da far wapens, killers of voortvluchtigen ni armes, ni tueurs, ni des gens à fuggire. in verscholen zaten. mettre à l’abri. 91 Anche le macchine civetta dei Ook de undercover overvalwagens Même les voitures banalisées des ritenzione carabinieri rischiano. van de carabinieri lopen risico. carabiniers sont en danger, […] 92 Una volta una sventagliata di Eén keer werd een salvo afgevuurd […], comme lorsqu’un véhicule NL: ritenzione colpi venne scaricata addosso a op een auto waarin een groepje avec à son bord un groupe FR: generalizzazione un’auto con a bordo un gruppo carabinieri in burger zat die voor d’hommes en civil pris pour des di carabinieri in borghese rivalen werden aangezien, schoten adversaires fut criblé de balles, 180

scambiati per rivali, colpi che die alleen gewonden opleverden. qui ne firent que des blessés. non produssero che ferite. 93 Confessa tutto e subito, forse Hij biecht alles meteen op, Il avoua tout d’emblée, peut-être ritenzione perché la punizione che misschien wel omdat de bestraffing parce qu’il savait qu’à l’extérieur avrebbe avuto per aver sparato die hij van de clan zou hebben de la prison la punition pour avoir ai carabinieri sarebbe stata gekregen voor het schieten op de tiré sur des carabiniers serait ben peggiore del carcere. carabinieri veel erger zou zijn bien pire. geweest dan de gevangenis. 94 Il rione Terzo Mondo è De wijk de Derde Wereld wordt Un millier d’hommes, policiers et ritenzione circondato da mille uomini tra omsingeld door duizenden carabiniers, ont encerclé Terzo poliziotti e carabinieri. politieagenten en carabinieri. Mondo. 95 Come se ci si trovasse di fronte Alsof je te maken had met de Comme si l’on se trouvait face à NL: specificazione alla camorra di Raffaele Cutolo camorra van Raffaele Cutolo en de la camorra de Raffaele Cutolo et FR: traduzione diretta e alle logiche mafiose che maffiose logica die ertoe hebben aux logiques mafieuses qui portarono a far saltare le geleid dat snelwegen werden avaient conduit à poser des autostrade e uccidere i opgeblazen en rechters vermoord. bombes sur des autoroutes et à magistrati. tuer des magistrats. 96 Tra gli arrestati c’è anche Ciro Onder de arrestanten bevindt zich Parmi les personnes arrêtées NL: ritenzione Di Lauro, uno dei figli del ook Ciro Di Lauro, een van de figurait Ciro Di Lauro, un des fils FR: sostituzione boss. zonen van de boss. du parrain. 97 Il commercialista del clan, Het commerciële brein van de Le comptable du clan, selon NL: sostituzione dice qualcuno. clan, wordt ook wel gezegd. certains. (errore) FR: generalizzazione

98 I carabinieri sfondano le De carabinieri trappen de deuren Les carabiniers enfonçaient les ritenzione porte, perquisiscono le in, fouilleren mensen en richten hun portes, fouillaient les gens et persone, e puntano i fucili in geweren op het gezicht van kleine pointaient leur sarmes sur le faccia a ragazzini. jongetjes. visage de gamins. 99 L’unica scena che riesco a Het enige tafereel dat ik te zien Tout ce que j’arrivais à voir, ritenzione vedere è un carabiniere che krijg, is een carabiniere die naar c’était un carabinier hurlant à un urla a un ragazzino che gli een jongetje schreeuwt dat hem met jeune qui agitait un couteau dans punta contro un coltello: […] een mes bedreigt: […] sa direction: […] 100 Il cararbiniere allontana il De carabiniere schopt het mes weg […], que le carabinier a éloigné ritenzione coltello con un calcio e quasto dat tegen een plint slaat waardoor d’un coup de pied. L’arme a rimbalzando contro un het lemmet terug in het heft schiet. rebondi contre une plinthe et la 181

battiscopa fa rientrare la sua lame s’est repliée à l’intérieur du lama nel manico. manche. 101 Ma soltanto dopo aver lasciato Eerst lieten ze de carabinieri hun Mais, avant de filmer la descente, ritenzione fare e non aver intralciato gli gang gaan, zonder hen voor de ils ont attendu, ils ont laissé faire stivali dei carabinieri voeten te lopen en daarna begonnen pour ne pas gêner les carabiniers. iniziarono a riprendere il blitz. ze de bliksemactie te verslaan. 102 Mentre entrano nei cellulari Terwijl ze de politiecellen binnen Tandis qu’ils montaient dans les 1) ritenzione della polizia, mentre vengono wandelen, terwijl ze door de fourgons de la police, tandis qu’ils 2) traduzione diretta ammanettati dai carabinieri, carabinieri in de boeien worden étaient menottés par les tutti sanno cosa fare: chiamare geslagen weten ze allemaal wat hun carabiniers, ils pensaient tous à questo o quell’avvocato, te doen staat: een of andere ce qu’ils avaient à faire : appeler aspettare che il 28 del mese a advocaat bellen, wachten tot op de tel ou tel avocat, attendre le 28 du casa arrivi lo stipendio del 28e van de maand het salaris van de mois, que le clan leur verse un clan, i pacchi di pasta per clan thuis aankomt, de pakken pasta salaire, envoie des paquets de mogli o madri. voor echtgenotes of moeders. pâtes à leurs femmes ou à leurs mères. 103 Il 18 dicembre Pasquale Op 18 december wordt Pasquale Le 18 décembre, Pasquale NL: traduzione diretta Galasso, omonimo di uno dei Galasso, naamgenoot van een van Galasso, homonyme d’un des FR: sostituzione boss più potenti degli anni ’90, de machtigste bazen uit de jaren parrains les plus puissants des viene fatto fuori dietro al negentig, achter de tapkast in een années quatre-vingt-dix, est abattu bancone di un bar. café omgelegd, […] derrière le comptoir d’un café. 104 Era come se uno Stato avesse Net als een staat die een militaire Comme ci, pour conserver son NL: traduzione diretta subìto un golpe, e il coup heeft ondergaan, waarna de pouvoir et ménager ses intérêts, FR: specificazione Presidente destituito – per afgezette president – om zijn un président de la République conservare il proprio potere e macht te behouden en zijn belangen renversé par un coup d’État tutelare i propri interessi – te behartigen – schooljongetjes had militaire armait des enfants et des avesse armato i ragazzini delle bewapend en van de postbodes, adolescents et enrôlait dans scuole e fatto divenire i postini, ambtenaren en kantoorchefs de l’armée les facteurs, les i funzionari, i capiufficio, le nieuwe lichting militairen gemaakt fonctionnaires et les employés de nuove leve militari. […] bureau, […] 105 Il perfetto soldato mostra la De perfecte soldaat toont zijn Le bon petit soldat fait preuve traduzione diretta totale obbedienza a Cosimo. volledige gehoorzaamheid aan d’une obéissance sans faille à Cosimo. l’égard de Cosimo. 106 A Napoli quel giorno arriva il Op dezelfde dag gaat de president Le même jour, alors que le traduzione diretta Presidente della Repubblica van de republiek, Carlo Azeglio président de la République 182

Carlo Azeglio Ciampi a Ciampi, naar Napels om aan de stad Carlo Azeglio Ciampi est à chiedere alla città di reagire, a te vragen te reageren, om hun Naples et demande à la ville de lanciare parole di coraggio formeel moet in te spreken, de réagir, de faire preuve de courage istituzionale, di vicinanza dello betrokkenheid van de staat te tonen. et d’être du côté de l’État et des Stato. insitutions, […] 107 Infermieri, poliziotti, tutti Verplegers, agenten, allemaal zijn Les infirmiers, les policiers : ils traduzione diretta sono calmi, impassibili, fanno i ze rustig, onaangedaan, ze voeren sont tous calmes, impassibles, ils loro gesti imparati a memoria hun ingestudeerde gebaren uit font des gestes répétés cent fois, chiuque abbiano avanti. ongeacht wie ze voor zich hebben. peu importe qui ils ont face à eux. 108 Il più temerario tra noi chiese a De grootste durfal onder ons vroeg Le plus téméraire d’entre nous ritenzione un carabiniere come mai dove een carabiniere hoe het kwam dat demanda à un carabinier si poccia la testa ci fossero i de voeten op de plaats van de pourquoi les pieds étaient à la piedi. hoofdsteun zaten. place de la tête. 109 Il carabiniere non esitò a De carabiniere aarzelde geen Comme s’il n’avait pas remarqué ritenzione rispondere, come se non si moment met zijn antwoord, alsof l’âge de son interlocuteur, le fosse accorto di quanti anni hij niet in de gaten had hoe jong carabinier répondit aussitôt: […] aveva il suo interlocutore. zijn vragensteller was. 110 Poi i carabinieri aprirono lo Toen de carabinieri het portier Puis les carabiniers ouvrirent la ritenzione sportello, il cadavere cadde a openden, viel het lijk als een portière et le cadavre tomba par terra come un ghiacciolo gesmolten ijspegel op de grond. terre, comme un morceau de glacé squagliato. à moitié fondu. 111 Avevano ucciso la donna a Ze hadden de vrouw vermoord Ils avaient tué la femme à visage ritenzione viso scoperto, poi si erano zonder hun gezicht te bedekken, découvert, puis ils s’étaient assis seduti nelle vicinanze, sotto la vervolgens waren ze ergens in de sous la statue de Padre Pio, juste statua di Padre Pio e appena buurt gaan onder het beeld van à côté, et, des qu’il y avait eu un un po’ di folla si era raccolta Padre Pio gaan zitten en zodra er peu de monde autour du cadavre, intorno al cadavere erano wat mensen om het lijk waren ils étaient allés voir. andati a vedere. komen staan, waren ze ernaartoe gelopen om te kijken. 112 Pikachu lo adorava, lo Pikachu aanbad hem, hij beschreef Pikachu l’adorait, il en parlait NL: ritenzione descriveva come una sorta di hem als een soort boss, maar hij comme d’une sorte de parrain, FR: sostituzione boss, era un riferimento tra i was een aanspreekpunt voor de c’était une référence pour tous les ragazzini di Sistema perché jongens van het Systeem, het was gamins du Système car il avait eu aveva avuto il compito di zijn taak om de voorvluchtigen te pour mission de ravitailler des rifocillare i latitanti e, a suo laven en volgens zijn zeggen deed hommes en cavale et même, à ses 183

dire, fare la spesa direttamente hij rechtstreeks boodschappen voor dires, de faire les courses pour la alla famiglia Di Lauro. de familie Di Lauro. famille Di Lauro elle-même. 113 Kit Kat si atteggiava a piccolo KitKat gedroeg zich als een kleine Kit Kat jouait les petits durs, NL: ritenzione boss, ma io mi mostravo boss, maar ik liet zien dat ik mais je me suis montré sceptique. FR: generalizzazione scettico. sceptisch was. 114 Capizona bambini, boss Kindbazen van de camorra, Ces enfants responsables de zone, NL: ritenzione giovanissimi divengono piepjonge bosses worden ces jeunes parrains, deviennent FR: sostituzione interlocutori imprevedibili e onberekenbare en meedogenloze des interlocuteurs imprévisibles et spietati che seguono nuove gesprekspartners die een nieuwe sans pitié obéissant à de nouvelles logiche, impedendo a forze logica hanteren en die de logiques, ce qui empêche les dell’ordine e Antimafia di gezagsdragers en de forces de l’ordre et l’Antimafia de comprenderne le dinamiche. Antimaffiadienst beletten om hun comprendre les dynamiques en werkwijze te begrijpen. action. 115 Un ragazzo, Antonio Galeota Een jongen, Antonio Galeota Les carabiniers ont place des ritenzione Lanza viene intercettato dalle Lanza, wordt afgeluisterd door de micros espions dans la voiture cimici dei carabinieri in auto apparatuur van de carabinieri in d’un jeune, Antonio Galeota con lo stereo alto, mentre een auto met de stereo op volle Lanza, qui raconte ce qu’est la vie racconta come si vive facendo kracht, terwijl hij vertelt hoe het d’un dealer: […] il pusher. leven van een pusher eruitziet. 116 Nella Napoli dei bambini- In het Napels van de kindsoldaten Dans la Naples des enfants- traduzione diretta soldato non è raro sentire hoort men niet zelden bij de kassa soldats, à la caisse des boutiques vicino alla cassa dei negozi, van een winkel opmerkingen als: et des supermarchés, il n’est pas nelle botteghe o nei […] rare d’entendre: […] supermarket affermazioni del tipo: […] 117 Li avevano convertiti in De camorra had ze veranderd in On a fait de ces jeunes des traduzione diretta soldati. soldaten. soldats. 118 Del resto la mdma venne Overigens hadden de Merck- La MDMA fut brevetée en 1) traduzione diretta brevettata dai laboratori Merck laboratoria in Duitsland het patent Allemagne par les laboratoires 2) traduzione diretta in Germania per essere op mdma, dat in de Eerste Merck et était destinée, pendant la somministrata ai soldati in Wereldoorlog werd gegeven aan Première Guerre mondiale, aux trincea nella Prima guerra, quei soldaten in de loopgraven, de soldats dans les tranchées, ces soldati tedeschi che venivano Duitse soldaten die soldats allemands qu’on appelait chiamati Menschenmaterial, Menschenmaterial werden Menschenmaterial, un matériel materiale umano che così genoemd, die zo honger, vorst en humain qui parvenait ainsi à 184

superava fame, gelo, e terrore. verschrikking konden doorstaan. surmonter la faim, le froid et la peur. 119 Ora anche questi piccoli En nu hadden ook deze kleine À présent, ces petits soldats traduzione diretta soldati avevano avuto il loro soldaatjes hun hoeveelheid avaient eux aussi droit à leur dose quantitativo di coraggio kunstmatige moed en weerstand de courage artificiel et de artificiale e resistenza artefatta. gekregen. résistance falsifiée. 120 Il reggente della cosca, il […], de heerser van de bende, de Le régent du groupe, le NL: traduzione diretta leader della mattanza, secondo leider van het bloedbad. Volgens de commanditaire du massacre FR: traduzione diretta le accuse della Procura beschuldigingen van de d’après le parquet antimafia de Antimafia di Napoli, il Antimaffiadienst van Napels hield Naples, le chef du clan d’après les comandante del clan secondo de commandant […] repentis. i pentiti. 121 Nessuno conosceva i Niemand kende de officiële Personne ne connaissait les ritenzione proprietari formali, i eigenaars, de carabinieri waren het propriétaires réels, les carabinieri stavano indagando aan het uitzoeken, maar in de wijk carabiniers menaient l’enquête, ma nel quartiere nessuno aveva twijfelde niemand eraan: […] mais les habitants du quartier dubbi. n’avaient aucun doute: […] 122 I carabinieri scoprirono la De carabinieri ontdekten de villa Les carabiniers l’ont découverte ritenzione villa per caso, superando le per toeval. Toen ze over de dikke par hasard, derrière l’épais mur spesse mura di cinta, trovarono ommuring klommen, troffen ze wat d’enceinte; et à l’intérieur ils sont dentro alcuni operai che werklui aan die de benen namen tombés sur des ouvriers qui se appena videro le divise zodra ze de uniformen zagen. sont enfuis des qu’ils ont aperçu scapparono. des uniformes. 123 Quando Cosimo sente il Wanneer Cosimo het geluid van de Quand Cosimo entend ritenzione calpestio degli anfibi dei legerschoenen van de carabinieri s’approcher les carabiniers venus carabinieri che lo stanno per die hem komen arresteren hoort, l’arrêter, quand il entend le bruit arrestare, quando sente wanneer hij het geluid hoort van de des armes, il n’essaie pas de rumoreggiare i fucili, non tenta geweren, doet hij geen poging te s’échapper, il ne saisit même pas di scappare, non si arma ontsnappen, hij bewapent zich niet son arme. nemmeno. eens. 124 Poggiandosi sugli avambracci Steunend op de onderarmen van de Il s’appuie aux avant-bras des ritenzione dei carabinieri che lo scortano carabinieri die hem escorteren, carabiniers qui l’escortent et riesce a non mostrare il suo lukt het hem zijn handicap te parvient à dissimuler son handicap, a camminare a passo verbergen en normaal te lopen. handicap, à marcher normale. normalement. 185

125 Non si è fatto trovare come Hij heeft zich niet zoals Brusca Il ne s’est pas laissé arrêter NL: ritenzione Brusca con un jeans liso e una laten vinden in versleten jeans en comme Brusca, vêtu d’un jean usé FR: sostituzione camicia sporca di salsa, non è een overhemd dat onder de et d’une chemise tachée de sauce impaurito come Riina portato tomatensaus zit, hij is niet net zo tomate; il n’a pas peur comme di corsa sopra un elicottero, né bang als Riina, die rennend naar Riina, emporté en toute hâte par sorpreso con il volto pieno di een helikopter werd gebracht, is un hélicoptère; et il n’a pas été sonno come capitò a Misso, niet met een slaperig hoofd surpris à moitié endormi comme boss della Sanità. overvallen zoals Misso, de boss Misso, le parrain de la Sanità. van de wijk Sanità, is overkomen. 126 È un enorme rito quasi di Het is haast een gigantisch ritueel, C’est un gigantesque rite, une ritenzione scusa, una metafisica cappella een verontschuldiging, een chapelle imaginaire que les di espiazione che le persone metafysische kapel van habitants du quartier entendent del quartiere vogliono costruire boetedoening die de mensen uit de dresser avec les voitures con le volanti dei carabinieri wijk willen bouwen met de incendiées des carabiniers, avec bruciate, i cassonetti posti a verbrande autosturen van de les barricades de bennes à barricate, il fumo nero dei carabinieri, met opeengestapelde ordures, avec la fumée noire des copertoni. afvalcontainers, met de zwarte rook pneus, pour s’excuser et expier. van autobanden. 127 Così bisogna agire per essere Zo moest je optreden om als capo Voilà ce qu’il faut faire pour être NL: ritenzione riconosciuti come capi, per erkend te worden, om het hart van reconnu comme le chef, pour FR: traduzione diretta raggiungere il cuore degli het individu te raken. atteindre le coeur des gens. individui. 128 Lo stesso ripeterebbero i boss, Datzelfde herhalen de bosses, de […] : des mots que les parrains, NL: ritenzione gli imprenditori di camorra. ondernemers van de camorra. les entrepreneurs de la camorra, FR: sostituzione pourraient faire leurs. 129 […]: colpevoli i ministri, […]: schuldig zijn de ministers, Les ministres sont coupables, les 1) traduzione diretta colpevoli i papi, colpevoli i schuldig de pauzen, schuldig de papes sont coupables, les saints et 2) traduzione diretta santi e gli eretici, colpevoli i heiligen en de kluizenaars, schuldig les hérétiques sont coupables, les rivoluzionari e i reazionari. de revolutionairen en de révolutionnaires et les reactionairen. réactionnaires sont coupables. 130 La logica dell’imprenditoria De logica van het criminele La logique de l’entreprenariat NL: ritenzione criminale, il pensiero dei boss ondernemerschap, de gedachtegang criminel et la vision des parrains FR: sostituzione coincide col più spinto van de boss valt samen met het sont empreintes d’un neoliberismo. meest gedreven neoliberalisme. ultralibérisme radical. 131 Vincere nell’arena del mercato Winnen in de handelsarena en recht Vaincre dans l’arène du marché et NL: ritenzione 186

e arrivare a fissare il sole con in de zon kijkend eindigen in de pouvoir fixer le soleil, comme le FR: sostituzione gli occhi come faceva in gevangenis, zoals Raffaele faisait Raffaele Giuliano, le carcere Raffaele Giuliano, boss Giuliano, boss van Forcella, die de parrain de Forcella, pour le di Forcella, sfilandolo, zon trotseerde, en bewees dat zijn défier et montrer ainsi qu’il ne mostrando che il suo sguardo blik niet werd verblind door het baissait pas les yeux, pas même non si accecava neanche ochtendlicht. devant sa lumière. dinanzi alla luce prima. 132 Avere la coscienza di essere Je ervan bewust zijn dat je een Avoir conscience d’être des NL: ritenzione dei business man destinati alla businessman bent die is hommes d’affaires condamnés à FR: traduzione diretta fine – morte o ergastolo – ma voorbestemd voor de dood of voor disparaître – la mort ou la prison à con volontà spietata dominare levenslang, maar met de perpétuité – mais animés par la economie potenti e illimitate. meedogenloze wil de machtige en volonté implacable de fonder des onbegrensde economie te empires puissants et sans beheersen. frontières. 133 Il boss viene ammazzato o De boss wordt vermoord of Le parrain peut être tué ou arrêté, NL: ritenzione arrestato, ma il sistema gearresteerd, maar het economisch mais l’organisation économique FR: sostituzione economico che ha generato systeem dat hij heeft voortgebracht qu’il a bâtie demeure: elle change rimane: non smettendo di blijft. Het blijft veranderen, zich sans cesse, se transforme, croît et mutare, trasformarsi, transformeren, het blijft zich augmente ses profits. migliorare e innescare profitto. verbeteren en winst maken. 134 Questa coscienza da samurai Dit samoerai-geweten van Cette mentalité de samouraïs traduzione diretta liberisti, i quali sanno che il vrijhandelaren, die weten dat als je ultralibéraux, qui savent que le potere, quello assoluto, per de absolute macht wilt krijgen, pouvoir, le pouvoir absolu, a un averlo si paga, la trovai daarvoor betaald moet worden. Ik prix, j’en ai trouvé un résumé sintetizzata in una lettera di un vond dit kort samengevat in een saisissant dans une lettre écrite ragazzino rinchiuso in un brief van een jongetje dat in de par un adolescent qui purgeait une carcere minorile, una lettera gevangenis zat. Een brief die hij peine de prison dans un che consegnò a un prete e che aan een priester gaf en die op een établissement pour mineurs, une fu letta durante un convegno. congres werd voorgelezen. lettre qu’il avait remise à un prêtre et que quelqu’un a lue lors d’une réunion publique. 135 Io voglio diventare un boss. Ik wil een boss worden. Moi je veux devenir un parrain, NL: ritenzione […] FR: sostituzione 136 Capi ragazzini, kamikaze dei Kindbazen, de kamikazesoldaten Des chefs adolescents, des traduzione diretta clan che non vanno a morire van de clans die niet sterven voor kamikazes aux ordres du clan qui 187

per nessuna religione, ma per een religie, maar voor geld en ne meurent pour aucune religion, danaro e potere, a ogni costo, macht, koste wat kost, als enige mais pour l’argent et le pouvoir à come unico modo di vivere che manier van leven die de moeite tout prix, la seule façon de vivre valga la pena. waard is. qui vaille la peine. 137 Solo chi si è venduto un capo Alleen iemand die voor een paar Seul quelqu’un qui a vendu un NL: sostituzione può essere dilaniato in quel centen een boss heeft verlinkt kan chef peut finir déchiqueté de cette FR: traduzione diretta modo. op zo’n manier zijn toegetakeld. façon. 138 Un nugolo di carabinieri Een zwerm carabinieri beende Une nuée de carabiniers faisaient ritenzione camminava nervoso dinanzi al zenuwachtig voor de winkel waar les cent pas devant la boutique où negozio dove era avvenuto de aanslag had plaatsgevonden avait été commis le meurtre. l’agguato. heen en weer. 139 Aveva capito forse che quei Misschien wist hij dat die twee Il avait sans doute compris que les traduzione diretta due erano soldati della camorrasoldaten waren van de deux hommes étaient des soldats camorra, della guerra voluta door de Di Lauro’s gewenste de la camorra, dans la guerre dai Di Lauro. oorlog. voulue par les Di Lauro. 140 Vorresti fermare un Je zou een verpleegster willen On voudrait s’adresser à un NL: specificazione infermiere e chiedere una aanhouden en een bloedtransfusie infirmier et lui demander une FR: traduzione diretta trasfusione, vorresti avere lo willen vragen, je maag zou minder transfusion, on voudrait avoir stomaco meno chiuso e dicht moeten zitten om een biefstuk l’estomac moins noué et manger mangiare una bistecca, se te kunnen eten, als het lukt om niet un steak, si toutefois on parvient à riesci a non vomitare. over te geven. ne pas vomir. 141 Sperano, sperano, sperano e Ze hopen, hopen en hopen nog eens Elles espèrent. Elles espèrent et NL: traduzione diretta sperano ancora che ci sia stato dat er een fout is gemaakt, een espèrent encore qu’il s’agit d’une FR: generalizzazione un errore, una bugia nel leugen bij het doorgeven, een erreur, que la rumeur a tort, que le passaparola, un misverstand van de sergeant van carabinier qui leur a annoncé la fraintendimento del de carabinieri die de aanslag en de nouvelle a mal compris. maresciallo dei carabinieri moord kwam melde. che annunciava l’agguato e l’assassinio. 142 L’altro socio però ha una De andere compagnon echter was Mais son associé était un lointain 1) NL: ritenzione lontana parentela con Pariante, verre familie van Pariante, de boss parent de Pariante, le parrain de FR: sostituzione il boss di Bacoli, un colonnello van Bacoli, een kolonel van Di Bacoli, ancien homme de 2) NL: traduzione di Di Lauro, uno di quelli che Lauro, een van de lui die zich tegen confiance de Di Lauro, de ceux diretta gli si sono messi contro. hem hadden gekeerd. qui se sont retournés contre la FR: generalizzazione famille. 188

143 E allora il corpo di Attilio En dan loopt het lichaam van Dès lors, le corps d’Attilio traduzione diretta Romanò rischia di venire Attilio Romano het risico te worden Romanô risquait de rejoindre ceux sommato a quello dei soldati opgeteld bij de lichamen van de des soldats de la camorra tués au di camorra ammazzati in questi camorrasoldaten van de afgelopen cours des derniers mois. mesi. maanden. 144 Si era sposata appena quattro Ze was nauwelijks vier maanden Elle s’était mariée à peine quatre 1)NL: generalizzazione mesi prima, ma non viene getrouwd, maar ze wordt niet mois plus tôt, mais personne ne la FR: traduzione diretta consolata, al funerale non c’è getroost, bij de begrafenis is geen consolait, aucun maire, ministre 2) traduzione diretta Presidente della Repubblica, president van Italië of minister of ou président de la République 3) traduzione diretta ministro, sindaco che le tiene burgemeester aanwezig die haar ne lui tenait la main. la mano. hand vasthoudt. 145 Molti ufficiali cominciano a Veel officiers lossen dit probleem De nombreux officiers se traduzione diretta liquidare i vari reporter e van een aantal reporters en débarrassaient des reporters et des neogiornalisti d’inchiesta beginnende journalisten op door ze apprentis journalistes en leur facendogli fotografare politieagenten in burger te laten laissant photographier des poliziotti in borghese che si fotograferen die zich uitgeven voor policiers en civil qu’ils leur fingono pusher. pushers. présentaient comme des dealers, une façon de leur donner ce qu’ils voulaient sans perdre trop de temps. 146 Amato, secondo le accuse della Volgens de beschuldigingen van de D’après les accusations de la NL: ritenzione magistratura napoletana, era il Napolitaanse rechters was Amato di magistrature napolitaine, Amato FR: traduzione diretta capo carismatico degli charismatische capo van de était le chef charismatique des Spagnoli. Spanjaarden. Espagnols. 147 Prima che i poliziotti in Voordat de politieagenten met Avant que les policiers aux 1) generalizzazione passamontana lo sbattessero bivakmutsen hem voorover op de visages dissimulés par des 2) traduzione diretta con la faccia per terra, Raffaele grond smeten, had Raffaele Amato cagoules le collent face contre Amato aveva già avuto una al eens een klopjacht meegemaakt: terre, Raffaele avait déjà reçu un battuta d’arresto: quando namelijk toen hij gearresteerd werd premier avertissement: il avait été venne arrestato in un hotel a in een hotel in Casandrino samen arrêté une première fois dans un Casandrino insieme a un altro met een ander kopstuk van de hôtel de Casandrino, en luogotenente del gruppo e a groep en een grote Albanese compagnie d’un autre dirigeant un grosso trafficante albanese, handelaar, die zich bij zijn zaken du groupe et d’un gros trafiquant che si faceva aiutare negli liet bijstaan door een uitstekende albanais qui, pour mener ses affari da un interprete tolk, het neefje van een minister uit affaires, se faisait aider par un 189

d’eccellenza, il nipote di un Tirana. interprète de haut vol, neveu d’un ministro di Tirana. ministre de Tirana. 148 Ma non è la magistratura, né la Noch de rechterlijke macht, noch Pourtant les magistrats, les ritenzione polizia, e i carabinieri che de politie en de carabinieri lukt het policiers et les carabiniers ne riescono a bloccare la faida. de vete te stoppen. peuvent mettre fin au règlement des comptes. 149 Il patto non è stato trascritto da De wapenstilstand was niet door L’accord n’a pas été rédigé par NL: ritenzione qualche carismatico boss in een paar charismatisch bosses ’s quelque parrain charismatique, FR: sostituzione una notte in cella. nachts in een cel op papier gezet. une nuit au fond de sa cellule. 150 Pare si sia fatto operare in una Het schijnt dat hij zich heeft laten On dit qu’il a été opéré dans une NL: ritenzione clinica marsigliese, la stessa opereren in een kliniek in clinique marseillaise, celle qui a FR: sostituzione che avrebbe ospitato il boss di Marseille, dezelfde kliniek waar de également hébergé Bernardo Cosa Nostra Bernardo boss van Cosa Nostra, Bernardo Provenzano*, le parrain de Cosa Provenzano. Provenzano, zich heeft laten Nostra. behandelen. 151 Il boss scomparso da dieci De boss die tien jaar was Le parrain disparu depuis dix NL: ritenzione anni, colui che in una verdwenen, dezelfde die in het ans, celui dont un affilié affirme FR: sostituzione telefonata di un affiliato telefoongesprek van een lid ‘moest au téléphone qu’”il doit rentrer, “doveva tornare, anche a costo terugkomen, ook al riskeerde hij de même s’il risque la prison”. di rischiare il carcere”. gevangenis’. 152 Il boss fantasma, dal viso De spookboss, zijn gezicht is zelfs Le parrain fantôme, dont même NL: ritenzione sconosciuto persino agli niet bekend bij zijn leden. les membres du clan ne FR: sostituzione affiliati: […] connaissent pas le visage: […] 153 “Ti prego fammelo vedere, ‘Ik smeek je, laat me hem zien, “S’il te plaît, aide-moi à le voir, NL: ritenzione solo per un attimo, solo uno, lo even maar, maar één blik en dan ga juste une seconde, une seule, je FR: sostituzione guardo e poi me ne vado” ik,’ had een lid gevraagd aan de regarde et je m’en vais”, avait aveva chiesto un affiliato al boss Maurizio Prestieri. demandé un affilié au parrain boss Maurizio Prestieri. Maurizio Prestieri. 154 Quando i carabinieri Toen de carabinieri de villa van de Quand les carabiniers firent ritenzione entrarono nella villa di familie binnenkwamen, vonden ze irruption dans la villa familiale, ils famiglia trovarono la tavola de tafel gedekt, maar zijn plaats trouvèrent la table dressée et sa apparecchiata con il suo posto was leeg. chaise vide. vuoto. 155 Questa volta però i reparti Dit keer echter spelen de speciale Cette fois-ci les R.O.S.* disposent NL: ritenzione speciali dei carabinieri, i ros, afdelingen van de carabinieri op d’informations sûres. FR: omissione 190

vanno a colpo sicuro. zeker. 156 Quando entrano in casa, i Als ze het huis binnenkomen, zijn Au moment d’entrer dans la omissione carabinieri sono agitatissimi. ze heel erg opgewonden. maison, ils sont extrêmement nerveux. 157 Il boss però non reagisce, anzi De boss reageert echter niet, hij Mais le parrain ne réagit pas, NL: ritenzione li calma. kalmeert ze zelfs. c’est même lui qui les calme: […] FR: sostituzione 158 Il corteo fugge, il boss è sul De stoet schiet ervandoor, de boss Le cortège file, le parrain est NL: ritenzione blindato. zit in de geblindeerde wagen. dans une voiture blindée. FR: sostituzione 159 Trasportano il boss alla De boss wordt overgebracht naar de Le parrain est conduit à la 1) NL: ritenzione caserma dei carabinieri in via kazerne van de carabinieri in Via caserne des carabiniers de la Via FR: sostituzione Pastrengo, nel cuore di Napoli. Pastrengo in het hart van Napels. Pastrengo, au coeur de Naples. 2) ritenzione 160 Ma bisogna strillare l’arresto, […], maar de arrestatie moet Mais il faut rendre publique NL: ritenzione mostrare che si è riusciti a uitgeschreeuwd worden, men wil l’arrestation, crier sur tous les FR: sostituzione prendere l’imprendibile, ad laten zien dat men er in geslaagd is toits qu’on a réussi à attraper le arrestare il boss. het onmogelijke voor elkaar te parrain, à saisir l’insaisissable. krijgen: de boss arresteren. 161 Quando arriva il carosello di Wanneer de carrousel van Quand le cortège de véhicules ritenzione blindati e volanti, e i geblindeerde en politiewagens blindés et de voitures de police carabinieri vedono che i aankomt en de carabinieri zien dat arrive, les carabiniers constatent giornalisti sono già presenti de journalisten al bij de ingang van que les journalistes attendent déjà all’entrata della caserma, si de kazerne staan, gaan ze à l’entrée de la caserne. Alors, ils siedono sulla portiera dell’auto schrijlings op het portier van hun s’assoient à califourchon sur la a cavalcioni. auto zitten. portière de leur voiture, […] 162 Finestrini come sellini, Autoramen als zadels, ze houden […], la vitre en guise de selle, ritenzione impugnano vistosamente la hun pistool goed in het zicht, pistolet au poing, cagoulés, pistola, hanno sul viso il dragen een bivakmuts en doen de arborant le plastron des passamontagna e indossano la beschermstukken van de carabiniers. pettorina dei carabinieri. carabinieri aan. 163 Dopo l’arresto di Giovanni Na de arrestatie van Giovanni Depuis l’arrestation de Giovanni ritenzione Brusca non c’è carabiniere e Brusca is er geen carabiniere of Vrusca, tous les carabiniers, tous poliziotto che non voglia farsi politieman meer die zich niet in die les policiers rêvent d’être filmés riprendere in quella posizione. positie wil laten vereeuwigen. ou photographiés dans cette posture. 164 L’unica parola che il boss Het enige woord dat de boss Le seul mot que le parrain a NL: ritenzione pronunciò fu “presente”. uitsprak, was ‘aanwezig’. prononcé a été “présent”. FR: sostituzione 191

165 Si guardarono per qualche Ze keken elkaar even aan en de Ils se sont regardés pendant NL: ritenzione secondo, poi il boss gli fece boss gaf hem een knipoog. quelques secondes, puis le FR: sostituzione l’occhiolino. parrain lui a fait un clin d’oeil. 166 Sembrava che dopo aver Het scheen dat veel mensen nadat On aurait dit qu’après avoir appris NL: ritenzione saputo la notizia dell’arresto ze van zijn arrestatie hadden son arrestation beaucoup de gens FR: generalizzazione molti fossero venuti a salutare gehoord, waren gekomen om de en avaient profité pour venir il boss che per anni, a causa boss te begroeten die ze jarenlang, saluer l’homme qu’il n’avaient della latitanza, non avevano omdat hij voortvluchtig was, niet pas vu pendant ses années de potuto incontrare. meer hadden gezien. cavale. 167 Uomini ed ex uomini del boss, Mannen en ex-partners in crime van Des hommes qui étaient ou NL: ritenzione ora divisi in due gabbie: fedeli de boss, nu verdeeld over twee avaient été aux ordres du parrain, FR: sostituzione e Spagnoli. kooien: getrouwen en Spanjaarden. à présent repartis dans deux cages: fidèles et Espagnols. 168 È lui il primo che dal gabbione Hij komt als eerste vanuit de grote Dans la grande cage, il s’est NL: ritenzione si avvicina al vetro di kooi naar de kogelvrije ruit die hem approché le premier de la vitre de FR: sostituzione protezione che lo separa dal van de boss scheidt lopen. protection qui le séparait du boss. parrain. 169 Non staccai lo sguardo dal Ik kon mijn blik niet losmaken van Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro NL: ritenzione boss. de boss. des yeux. FR: specificazione 170 Il boss si passò le mani ai lati De boss streek met zijn handen Le parrain a passé les mains sur NL: ritenzione della testa, poi mimò un langs de zijkanten van zijn hoofd, ses tempes et mime un volant, FR: sostituzione volante come se stesse toen beeldde hij een stuur uit alsof comme s’il conduisait. guidando. hij aan het rijden was. 171 L’interpretazione che i giornali De interpretatie die de kranten Les journaux ont prétendu que ritenzione ne diedero fu che Vincenzo gaven was dat Vincenzo aan zijn Vincenzo avait demandé à son aveva chiesto al padre come vader had gevraagd hoe het kwam père pourquoi il ne portait pas son mai fosse senza la fede e il dat hij zijn trouwring niet om had alliance, et que son père lui avait padre gli avesse fatto capire en dat zijn vader hem had laten fait comprendre que les che i carabinieri gli avevano weten dat de carabinieri hem al carabiniers lui avaient pris tous tolto tutto l’oro. zijn goud hadden afgenomen. les objets en or. 172 L’avvocato del boss al termine De advocaat van de boss vroeg aan À l’issu de l’audience, l’avocat 1) traduzione diretta dell’udienza chiese di poter het eind van de audiëntie of een du parrain a demandé que les 2) NL: ritenzione permettere un abbraccio tra i omhelzing tussen de twee mogelijk deux hommes puissent se voir un FR: sostituzione due. was. instant. 173 La fuga continua mostra Het voortdurend op de vlucht zijn La cavale permanente les NL: ritenzione 192

l’impossibilità di godere della maakt het onmogelijk van je eigen empêche de profiter de leur FR: sostituzione propria ricchezza e questo rijkdom te genieten en dit leidt richesse, ce qui rapproche encore rende i boss ancora più in ertoe dat de bosses nog meer plus les parrains de leur état- simbiosi con il proprio stato waarde hechten aan hun eigen hoge major, seul gardien de leur maggiore, che diviene l’unica status, dat die de enige echte réussite économique et sociale. vera misura del loro successo maatstaf wordt van hun economico e sociale. economische en sociale succes. 174 I sistemi di protezione, la De beschermingssystemen, de Les systèmes de protection, la NL: ritenzione morbosa e ossessiva necessità ziekelijke en obsessieve noodzaak nécessité obsédante et morbide de FR: sostituzione di pianificare ogni passo, la om iedere stap te plannen, het programmer chaque pas, le temps parte maggiore del tempo grootste deel van de tijd opgesloten qu’ils passent enfermés dans une rinchiusi in una stanza a zitten in een kamer om hun zaken te pièce, à gérer leurs affaires et moderare e coordinare gli regelen en hun ondernemingen te leurs entreprises, tout cela fait des affari e le imprese fanno vivere coördineren, dat alles maakt dat de parrains en fuite des condamnés i boss in latitanza come voorvluchtige bosses als à la perpétuité, victimes de leur ergastolani del proprio levenslange gevangenen van hun propre business. business. eigen zaak leven. 175 D’aspetto poteva sembrare una Ze leek qua uiterlijk op een lerares, À première vue, on aurait dit une NL: sostituzione professoressa, aveva una en ze had meer geel dan blond enseignante, elle avait les FR: generalizzazione tintura più gialla che bionda, geverfd haar met duidelijke uitgroei cheveux jaunes, plus vraiment con evidente ricrescita alla bij de scheiding. blonds, et une raie laissait voir des scriminatura. racines plus foncées. 176 Sembrava quasi fosse Het was net of ze de ontberingen Elle semblait presque désolée que NL: ritenzione dispiaciuta per le privazioni del erg vond voor de boss. le parrain ait eu à subir des FR: sostituzione boss. privations. 177 Un modo sicuro per evitare Het was een goede manier om Un moyen sûr d’éviter qu’on le NL: ritenzione tradimenti: fosse anche quello verraad te vermijden, en ook om te trahisse ou même qu’on FR: sostituzione più immediato di segnalare che signaleren dat de boss onderweg communique l’information la plus il boss si stava muovendo. was. élémentaire, annoncer que le parrain sortait. 178 Dopo le tarantelle di gesti e Na de tarantella van gebaren en Après cette tarentelle de gestes et NL: ritenzione abbracci, dopo i saluti e gli omhelzingen, na de groeten en de d’embrassades, après les saluts et FR: sostituzione ammiccamenti dei personaggi grimassen van de mensen die deel les clins d’oeil des hommes appartenenti al potere più uitmaken van de meest appartenant au pouvoir le plus feroce di Napoli, il vetro meedogenloze macht van Napels, féroce de Naples, la vitre blindée 193

blindato che separava il boss was de geblindeerde ruit die de qui séparait le parrain des autres dagli altri era pieno di tracce di boss van de andere scheidde vol était couverte de traces en tout tutt’altro tipo: manate, strisce sporen van een heel ander type: genre: doigts, lèvres, sueur. di grasso, ombre di labbra. handafdrukken, vetstrepen, afdrukken van lippen. 179 Dopo meno di ventiquattr’ore In minder dan 24 uur na de Moins de vingt-quatre heures NL: ritenzione dall’arresto del boss, venne arrestatie van de boss werd op de après l’arrestation du parrain, un FR: sostituzione trovato alla rotonda di Arzano rotonde van Arzano een Poolse jeune Polonais est retrouvé sur le un ragazzo polacco che jongen gevonden, trillend als een rondpoint d’Arzano, tremblant tremava come una foglia rietje terwijl hij moeizaam een comme une feuille et s’efforçant mentre cercava con difficoltà enorme bundel in de de jeter un énorme ballot dans une di buttare nella spazzatura un vuilniscontainer probeerde te benne. enorme fagotto. gooien. 180 Tagliate le orecchie con cui hai Snijd de oren af waarmee hij heeft On a coupé les oreilles qui ont NL: ritenzione sentito dove il boss era gehoord waar de boss zich entendu où se cachait le parrain, FR: sostituzione nascosto, spezzati i polsi con schuilhield, verbrijzel zijn polsen brisé les poignets et les mains qui cui hai mosso le mani per waarmee hij zijn handen heeft ont touché l’argent, énucléé les ricevere i soldi, cavati gli occhi opgehouden om geld te ontvangen, yeux qui ont vu, arraché la langue con cui hai visto, tagliata la steek de ogen uit waarmee hij heeft qui a parlé. lingua con la quale hai parlato. gezien, snijd de tong af waarmee hij heeft gepraat. 181 Entrambi dilaniati, torturati Beiden met een overdreven Tous deux massacrés, NL: ritenzione con meticolosità a poche ore nauwgezetheid uiteengereten, méticuleusement torturés FR: sostituzione dagli arresti dei boss. gefolterd, een paar uur na de quelques heures après arrestaties van de bosses. l’arrestation d’un parrain. 182 In conferenza stampa gli Tijdens de persconferentie Lors de la conférence de presse, traduzione diretta ufficiali dei ros dichiararono verklaarden de officiers van de les officiers des R.O.S. ont che l’arresto era avvenuto speciale gevechtseenheden van de déclaré que l’arrestation n’avait individuando la vivadiera che carabinieri, de ros, dat ze hem été possible qu’une fois repérée la acquistava il pesce preferito da konden arresteren omdat de femme qui fournissait à Di Lauro Di Lauro, la pezzogna. fourageur die de lievelingsvis van son poisson préféré, la dorade Di Lauro, inkocht, de pezzogna, rose. een soort zeebrasem, was herkend. 183 Il racconto sembrava sin Het verhaal leek geschikt om het Le récit semble conçu pour NL: ritenzione troppo adatto a sgretolare imago te verpulveren van een écorner l’image d’un homme si FR: generalizzazione 194

l’immagine di un boss uiterst machtige boss, die het bevel puissant qu’il commandait à des potentissimo, capace di had over honderden schildwachten, centaines de personnes, mais qui muovere centinaia di sentinelle maar zich uiteindelijk heeft laten s’est finalement fait prendre à ma che infine si era fatto oppakken door zijn gulzigheid. cause d’un banal péché de beccare per un peccato di gola. gourmandise. 184 La strategia dei servizi segreti De strategie die de geheime Pour aboutir à l’arrestation de Di NL: ritenzione nell’arresto di Di Lauro diensten bij de arrestatie van Di Lauro, il est possible que les FR: sostituzione potrebbe essere stata quella di Lauro gevolgd zouden kunnen services secrets aient identifié les individuare i responsabili hebben, is mogelijk het opsporen responsables directs des tecnici delle vedette, assoldarli geweest van de personen die sentinelles, les aient payés et aient così da poter far dislocare tutti verantwoordelijk waren voor de ainsi obtenu que tous les postes de i pali e le sentinelle in altre mensen die op de uitkijk moesten surveillance des autres zones zone impedendo di dare staan, en die in te huren zodat ze soient démontés, ce qui a allarme e far fuggire il boss. alle pali en schildknapen naar empêché qu’on sonne l’alerte et andere zones verplaatsten om te qu’on évacue le parrain. voorkomen dat ze alarm zouden slaan en de boss zou vluchten. 185 Aniello La Monica era il Aniello La Monica was de patriarch Aniello La Monica avait été le NL: ritenzione patriarca della famiglia, per van de familie, de familie La patriarche de la famille. Pendant FR: sostituzione anni nel quartiere hanno Monica werd in de wijk jarenlang des années, les La Monica furent chiamato i La Monica gli de anielli, de ringen, genoemd, appelés dans le quartier les “anielli” come i Gionta di zoals de familie Gionta uit Torre “anielli”, de même qu’à Torre Torre Annunziata venivano Annunziata de valentini werden Annunziata on appelait les Gionta chiamati i “valentini” dal boss genoemd, naar boss Valentino les “valentini”, du nom du Valentino Gionta. Gionta. parrain Valentino Gionta. 186 Telefonate intercettate dai Door de carabinieri afgetapte […] dont les téléphones ont été 1) ritenzione carabinieri per giungere telefoongesprekken die uitkomen écoutés par les carabiniers. Le 8 2) NL: ritenzione all’arresto di Salvatore Di bij de arrestatie van Salvatore Di février 2006, ils ont ainsi pu FR: omissione Lauro l’8 febbraio 2006, il Lauro op 8 februari 2006, de arrêter Salvatore Di Lauro, dix- diciottenne figlio del boss che achttienjarige zoon van de boss die huit ans, qui avait mis sur pied aveva iniziato a coordinare un een legertje kinderen was gaan une petite armée d’adolescents piccolo esercito di ragazzini coördineren voor de handel. dealers. per lo spaccio. 187 I carabinieri hanno De carabinieri hebben een sms’je Les carabiniers ont intercepté un ritenzione intercettato un sms che una onderschept dat een meisje naar en SMS envoyé par une adolescente 195

ragazzina ha mandato a un piepjonge capopiazza die tijdens de à un jeune responsable de zone capopiazza giovanissimo vete was gearresteerd en was arrêté pendant la faida, qui est arrestato durante il periodo teruggekeerd in de handel zodra hij retourné dealer dans la rue des sa della faida e tornato a de gevangenis uitkwam had sortie de prison: […] spacciare appena uscito di gestuurd: […] galera: […] 188 Le troupe giornalistiche che De troepen journalisten die na de Les équipes de reportage qui NL: ritenzione stavano smantellando le loro arrestatie van de boss hun posten démontaient leur matériel après FR: sostituzione postazioni dopo l’arresto del aan het afbreken waren, rolden over l’arrestation du parrain se sont boss, si catapultarono a vedere elkaar heen om te kunnen zien wat précipitées pour voir de quoi il cosa fosse. er aan de hand was. s’agissait. 189 Nel naso mi erano rimasti Er waren geuren in mijn neus Mon nez sentait encore les odeurs, traduzione diretta odori; non solo l’odore di blijven hangen; niet alleen de geur pas seulement celles de la sciure segatura e sangue, né i van zaagsel en bloed, of van de et du sang, ou celle de l’après- dopobarba di ragazzini soldati aftershave van de onbehaarde rasage que les enfants soldats messi su guance senza peli, ma wangetjes van de kindsoldaten, mettent sur leurs joues imberbes, soprattutto i sapori dei profumi maar vooral vrouwelijke geuren. mais surtout celle de parfums femminili. féminins. 190 Non è casualità che la faida di Het is geen toeval dat tijdens de Ce n’est pas par hasard si, au NL: ritenzione Secondigliano ha visto vete van Secondigliano te zien was cours de la guerre de FR: sostituzione eliminare due donne con hoe twee vrouwen werden Secondigliano, deux femmes ont ferocia riservata solitamente geliquideerd met een wreedheid die été éliminées avec une férocité solo ai boss. gewoonlijk is voorbehouden aan de habituellement réservée aux bosses. parrains. 191 Così come centinaia di donne Zoals de honderden vrouwen die de Et si des centaines de femmes ritenzione erano scese in strada a straat waren opgegaan om de sont descendues dans la rue pour impedire gli arresti di arrestaties van dealers en wachters empêcher qu’on arrête les dealers spacciatori e sentinelle, a te verhinderen, die et les sentinelles, pour mettre le incendiare cassonetti e vuilniscontainers in brand staken en feu aux poubelles et bousculer les strattonare per i gomiti i de carabinieri aan hun ellebogen carabiniers. carabinieri. rukten geen toeval waren. 192 Sono quasi sempre pensionati, Het zijn bijna altijd Ce sont presque toujours des traduzione diretta ragionieri di negozio, vecchi gepensioneerden, retraités, d’anciens comptables contabili di bottega, che winkelaccountants, oude ou commerçants, qui travaillent lavorando per i clan incassano boekhouders, die met hun werk pour le compte des clans, 196

un altro stipendio arrotondando voor de clan een aanvulling op hun doublent ainsi leurs maigres la pensione e soprattutto pensioen krijgen en bovendien hun pensions d’un autre revenu, et riuscendo a uscire di casa huis uit kunnen en niet voor de surtout sortent de chez eux au lieu senza marcire davanti alla televisie wegrotten. de moisir devant la télévision. televisione. 193 Don Ciro è stato l’unico Don Ciro was de enige onderzeeër Don Ciro est le seul sous-marin ritenzione sottomarino che sono riuscito a die ik heb leren kennen. dont j’ai pu faire la connaissance. conoscere. 194 Don Ciro era talmente capace Don Ciro was in staat om in het Dans le dédale des ruelles de ritenzione di trovare nel dedalo dei vicoli labyrint van de Napolitaanse Naples don Ciro sait si bien napoletani case, bassi, steegjes alle huizen te vinden, of retrouver maisons, appartements, seminterrati, palazzi senza het nou kelderwoningen waren die soupentes, caves, immeubles sans numero civico, case ricavate half ondergronds lagen of flats numéro, logements installés sur negli angoli dei pianerottoli, zonder huisnummer, appartementen un bout de palier, que les postiers, che a volte i postini, che si verscholen in de hoeken van het qui se perdent sans cesse, lui perdevano continuamente, gli trapportaal. De postbodes, die confient parfois le courrier à affidavano la posta da portare voortdurend verdwaalden, distribuer. ai suoi clienti. vertrouwden hem soms de post toe om bij de geadresseerden te bezorgen. 195 Don Ciro aveva le scarpe De schoenen van Don Ciro waren Don Ciro portait des chaussures ritenzione sfondate, nel senso che l’alluce aftands, zijn grote teen had een bult déformées, son gros orteil faisait gli faceva un bozzo, come un in de punt gemaakt en de hakken une bosse comme un bubon au bubbone, in punta e le suole waren versleten. bout de la chaussure, et ses erano consumate sul tallone. semelles avaient les talons usés. 196 Don Ciro indossava pantaloni Don Ciro had een sleetse broek aan, Don Ciro portait un pantalon en ritenzione maltrattati, sembravano puliti hij leek schoon maar was niet piteux état, propre mais pas ma non stirati. gestreken. repassé. 197 Don Ciro era talmente abituato Don Ciro was er zo aan gewend om Don Ciro était tellement habitué à ritenzione a dire “lo so lo so”, che ogni ‘ik weet het’ te zeggen, dat iedere répondre “je sais, je sais” qu’il qual volta si parlava con lui, su keer als ik hem sprak hij bij welk psalmodiait la même formule quel qualsiasi argomento lui onderwerp dan ook ‘ik weet het, ik que soit le sujet dont on lui cantilenava “lo so, lo so, lo weet het, ik weet het’ mompelde. parlait. so”. 198 Storiografie dei commenti Hij was een bron voor [...], consigner toutes les critiques 1) NL: ritenzione 197

critici a boss e politici, ma don geschiedschrijving en zou kritisch adressées aux parrains et aux FR: sostituzione Ciro era un sottomarino commentaar kunnen geven op hommes politiques, mais don 2) ritenzione silenzioso e malinconico che bosses en politici, maar Don Ciro Ciro est un sous-marin silencieux davvero aveva fatto della sua was een stille, melancholische man et mélancolique, il a fait de sa tête testa un corpo vuoto dove die van zijn hoofd een lege ruimte un espace vide dans lequel chaque rimbombava, senza lasciar had gemaakt waarin ieder gehoord mot résonne sans laisser de tracé. traccia, ogni parola ascoltata. woord weerkaatste zonder er ook maar iets achter te laten. 199 Se destino e capacità lo Als het lot en zijn capaciteiten als Si le destin et le savoir-faire le NL: generalizzazione permetteranno quel capitale camorrist het hem toestaan, werpt permettent, ce capital produira des FR: traduzione diretta frutterà, e le donne het kapitaal vruchten af en worden intérêts et ces femmes diventeranno imprenditrici, de vrouwen ondernemers, leiders, deviendront chefs d’entreprise, dirigenti, generalesse di un generaals met een onbeperkte dirigeantes ou générales au potere illimitato. macht. pouvoir illimité. 200 Può andare male e rimarranno Als het slecht gaat brengen ze Si tout va mal, elles passeront des traduzione diretta solo ore in sala d’attesa nelle alleen maar uren door in de heures dans la salle d’attente des carceri e preghiere umilianti wachtkamers van gevangenissen en prisons et devront s’humilier, per andare a fare la colf in moeten ze, concurrerend met supplier qu’on les prenne comme concorrenza con le slave, per Slavische vrouwen, smeken om femmes de ménage malgré la poter pagare gli avvocati e hulp in de huishouding te mogen concurrence des Slaves, seul dare da mangiare ai figli, se il worden om de advocaten te kunnen moyen de payer les avocats et de clan va in rovina e non riesce betalen en de kinderen te eten te nourrir leurs enfants si le clan fait più a dare la mesata. kunnen geven als de clan uit elkaar faillite et ne verse plus les valt en de mesata niet meer salaires. binnenkomt. 201 Una figura storica di dirigente Een bekende camorraleidster uit de Anna Mazza, veuve du parrain traduzione diretta camorrista è sicuramente Anna geschiedenis is zonder twijfel Anna d’Afragola, est assurément un Mazza, vedova del padrino di Mazza, weduwe van de peetvader exemple historique de femme haut Afragola, una delle prime van Afragola en een van de eerste placée dans la camorra. Elle fut donne in Italia a essere vrouwen in Italië die als hoofd van l’une des premières femmes condannata per reati een van de machtigste criminele d’Italie condamnée pour d’associazione mafiosa, come ondernemersorganisaties association mafieuse, en tant que capo di un sodalizio criminale veroordeeld werd voor chef d’un groupe économique et e imprenditoriale tra i più lidmaatschap van een criminele criminel parmi les plus puissants. potenti. organisatie. 198

202 Comprese che sarebbe stato Ze begreep dat het veel Elle comprit qu’il lui serait facile NL: traduzione diretta più semplice sfruttare il ritardo eenvoudiger was de achtergebleven de profiter du retard culturel des FR: sostituzione culturale dei boss camorristi cultuur van de camorrabazen uit te parrains de la camorra et de godendo di una sorta di buiten en van een soort bénéficier de la quasi-impunité impunità che veniva riservata onschendbaarheid te genieten die réservée aux femmes. alle donne. aan vrouwen is voorbehouden. 203 Con il tracollo dei partiti che Toen de partijen die geprofiteerd Après la disparition des partis NL: ritenzione avevano ricevuto vantaggio hadden van de samenwerking met politiques qui avaient tiré profit FR: sostituzione dall’alleanza con le imprese de clan ineenstortten, waren de pendant des décennies de leur dei clan, i boss della Nuova bosses van de Nuova Famiglia de alliance avec les entreprises des Famiglia si ritrovarono a essere enigen die gearresteerd werden en clans, les parrains de la Nouvelle gli unici arrestati e condannati levenslang kregen. Famille furent les seuls à être all’ergastolo. arrêtés et condamnés à la réclusion à perpétuité. 204 Negli anni ’90 Pasquale In de jaren negentig was Pasquale Dans les années quatre-vingt-dix, NL: ritenzione Galasso, boss di Galasso, boss van Poggiomarino, Pasquale Galasso, le parrain de FR: sostituzione Poggiomarino, fu il primo de eerste uit de allerhoogste Poggiomarino, fut le premier personaggio di altissimo regionen van de clan die met dirigeant de haut niveau qui calibro imprenditoriale e justitie ging samenwerken. collabora avec la justice. militare che iniziò a collaborare con la giustizia. 205 I figli scrissero a un prete Haar kinderen schreven een Ses fils écrirent à un prêtre, traduzione diretta facendo mostra di volersi priester om te laten zien dat ze manifestant le souhait de se redimere, una macchina piena weer op het rechte pad waren, er racheter et annonçant qu’un di armi avrebbe dovuto essere zou een auto vol wapens voor een véhicule rempli d’armes serait lasciata ad Acerra davanti a kerk in Acerra worden abandonné devant une église à una chiesa come simbolo di achtergelaten als symbool van de Acerra, en signe de dissociation, “dissociazione” del clan, come ‘ontbinding’ van de clan, net als de comme le faisait l’I.R.A. avec les l’ira fa con gli inglesi. ira dat doet bij de Engelsen. Anglais. 206 Quella macchina non fu mai Die auto werd nooit gevonden en On ne trouva jamais le véhicule et NL: ritenzione fatta trovare e la strategia della de strategie van de ontbinding, die la stratégie de la dissociation née FR: sostituzione dissociazione nata dalla testa di was ontstaan in het brein van een dans l’esprit d’une femme- una donna boss, lentamente vrouwelijke boss, verloor langzaam parrain perdit vite tout attrait, le perse fascino, non venne maar zeker zijn betovering. Er werd Parlement et la magistrature n’y ascoltata dal parlamento e dalla niet meer naar geluisterd door het prêtèrent pas attention, les clans 199

magistratura, ma neanche più parlement en de rechterlijk macht, eux-mêmes ne l’appuyèrent plus. sostenuta dai clan. en ook de clan ondersteunde de ontbinding niet. 207 Carcere e pentiti avevano Gevangenissen en spijtoptanten Les arrestations et les déclarations ritenzione messo a repentaglio il hadden het nauwgezette werk van des repentis mettaient en danger certosino lavoro di donna donna Anna in gevaar gebracht. le patient travail de donna Anna. Anna. 208 Il politico concedeva gli […]: de politicus kende de […] : ce dernier attribuait les ritenzione appalti, l’imprenditore li aanbestedingen toe, de juiste marchés publics et l’entreprise vinceva e donna Immacolata li ondernemer kreeg ze en donna choisie en confiait la sous- prendeva in subappalto. Immacolata nam ze in traitance à donna Immacolata. onderaanbesteding. 209 Le accuse sono pesanti, oltre De aantijgingen zijn zwaar, een Les accusations sont graves: un 1) traduzione diretta duecentocinquanta assunzioni groep gemeenteraadsleden had de groupe de conseillers 2) traduzione diretta di persone, legate da stretti voorzitter gevraagd meer dan municipaux aurait demandé au vincoli di parentela al clan tweehonderdvijftig mensen aan te président d’une structure Moccia, sono state chiese da stellen, die door naaste commerciale d’embaucher plus de un gruppo di consiglieri familiebanden aan de Moccia-clan deux cent cinquante personnes comunali di Afragola al zijn verbonden, voor de bouw van ayant des liens de parenté avec presidente di una struttura winkelcentra. des dirigeants du clan Moccia. commerciale. 210 Ci sono megastrutture sui Er staan megaconstructies op Plusieurs infrastructures NL: ritenzione terreni di proprietà dei boss e stukken bouwgrond die eigendom importantes ont été bâties sur des FR: sostituzione si parla anche dell’ospedale zijn van de bosses en er wordt terrains appartenant aux parrains che dovrebbe essere costruito gesproken over het ziekenhuis dat et un hôpital devrait même voir le su terreni acquistati dal clan gebouwd gaat worden op grond die jour sur des terres que le clan Moccia, proprio in gekocht is van de Moccia-clan, in Moccia a acquises au moment où concomitanza con i dibattiti in dezelfde tijd als de debatten in de le conseil examinait la question. consiglio comunale. gemeenteraad worden gevoerd. 211 Donne in trincea per difendere Vrouwen in de loopgraven om de Mais les femmes sont souvent NL: ritenzione i beni e le proprietà del clan, goederen en eigendommen van de prêtes à tout pour défendre les FR: sostituzione come fece Anna Vollaro, clan te verdedigen, zoals Anna biens et le patrimoine du clan, nipote del boss del clan di Vollaro dat deed, het nichtje van de comme le montre l’exemple Portici, Luigi Vollaro. boss van de Portici-clan, Luigi d’Anna Vollaro, nièce de Luigi Vollaro. Vollaro, le parrain du clan de 200

Portici. 212 Un giorno mentre il sindaco Op een dag, als de burgemeester Un jour, alors que le maire du traduzione diretta del paese, fatto eleggere dai van het dorp, die door de village, élu grâce au soutien des Graziano, è nel suo ufficio, un Graziano’s was gekozen, in zijn Graziano, se trouvait dans son commando dei Cava bussa alla kantoor zit, klopte een commando bureau, un commando envoyé par sua porta. van de Cava’s aan. les Cava frappa à la porte. 213 Non spararono subito, e questo Omdat ze niet meteen schoten gaf Les tueurs ne firent pas feu tout traduzione diretta diede il tempo al sindaco di dat de burgemeester de tijd om het de suite, ce qui laissa au maire le aprire la finestra, uscire dal suo venster open te doen en zijn temps d’ouvrir la fenêtre, de ufficio, arrampicarsi sul tetto kantoor uit te vluchten door het dak grimper sur le toit de la mairie et del municipio e scappare sui van het stadhuis op te klimmen en d’échapper à l’embuscade. tetti delle case, sfuggendo zo te ontsnappen aan de aanslag. all’agguato. 214 Il clan Graziano ha avuto tra le De Graziano-clan had vijf Le clan Graziano a donné cinq 1) traduzione diretta sue fila cinque sindaci, di cui burgemeesters meegemaakt, van maires à la ville : deux sont morts 2) NL: due morti assassinati e tre wie er twee waren vermoord en drie assassinés et les trois autres ont generalizzazione rimossi, dal Presidente della verwijderd door de president van été démis de leurs fonctions par le FR: traduzione diretta Repubblica, per rapporti con Italië wegens banden met de président de la République, pour la camorra. camorra. liens avec la camorra. 215 Una giovane farmacista, Olga Een jonge apotheker, Olga Une jeune pharmacienne, Olga 1) traduzione diretta Santaniello, venne eletta Santaniello, werd tot burgemeester Santaniello, avait été élue maire. 2) traduzione diretta sindaco. gekozen. 216 Dopo la prima vittoria Na de eerste Après sa permière victoire, un 1) traduzione diretta elettorale di Siniscalchi, dalla verkiezingsoverwinning van cortège composé du maire, des 2) NL: specificazione sede dei seggi si snodò un Siniscalchi vertrok een stoet van de conseillers municipaux et de FR: specificazione corteo a piedi, al quale zetel der zetels, onder wie de leurs plus ardents partisans s’était parteciparono sindaco, burgemeester, de formé devant le bureau de vote consiglieri e i loro più aperti gemeenteraadsleden en hun meest […] sostenitori. openlijke aanhangers. 217 Erano destinati soprattutto alle Ze waren vooral voor de vrouwen Mais ce n’est pas à lui que le traduzione diretta donne dei Graziano che, in fila van de Graziano’s die op het balkon cortège rendait hommage : il sul balcone in ordine di età, op een rij, ingedeeld naar leeftijd, saluait les femmes du clan ricevavano gli omaggi del de hommages ontvingen van de Graziano, alignées sur le balcon nuovo sindaco dopo che la nieuwe burgemeester toen de dood par ordre d’âge décroissant. Le morte aveva definitivamente Olga Santaniello definitief had nouveau maire venait les 201

eliminato Olga Santaniello. uitgeschakeld. remercier après la mort d’Olga Santaniello. 218 Il boss Biagio Cava venne De boss Biagio Cava werd Le parrain Biagio Cava fut arrêté NL: ritenzione arrestato all’aeroporto di Nizza gearresteerd op het vliegveld van à l’aéroport de Nice tandis qu’il FR: sostituzione mentre stava imbarcandosi per Nice toen hij in een vliegtuig naar s’embarquait pour New York. New York. New York stapte. 219 Decisero di scendere a Ze besloten de grove belediging die Leur mère, Anna Scibelli, et le NL: ritenzione vendicare l’affronto rechtstreeks op hun moeder gericht parrain Luigi Salvatore FR: sostituzione direttamente la madre delle due was te wreken, evenals die aan het Graziano, soixante-dix ans, ragazze, Anna Scibelli e il boss adres van Anna Scibelli en boss patriarche de la famille, Luigi Salvatore Graziano, il Luigi Salvatore Graziano, de décidèrent de laver eux-mêmes settantenne patriarca della zeventigjarige patriarch van de l’affront. famiglia. familie. 220 Le donne dei Cava dopo il De vrouwen van Cava die na de Après l’échec de la première ritenzione primo scontro a fuovo andato a eerste schietpartij – die op niets was escarmouche, les quatre jeunes vuoto, temendo di essere uitgelopen – vreesden dat ze door femmes s’étaient débarrassées des fermate dai carabinieri, si de carabinieri zouden worden armes, au cas où les carabiniers erano liberate delle armi. aangehouden, hadden hun wapens les auraient arrêtées. thuisgelaten. 221 Sino a oggi del resto, a Tot op de dag van vandaag heeft, in Du reste, à l’inverse des hommes, NL: ritenzione differenza degli uomini, tegenstelling tot de mannen, geen aucune femme dirigeant un clan FR: traduzione diretta nessuna donna, boss di enkele vrouwelijke camorraboss de la camorra ne s’est encore camorra, si è pentita. berouw getoond. repentie à ce jour. 222 Ferocemente a difesa dei beni Erminia Giuliano heeft zich altijd Erminia Giuliano, dit Celeste NL: omissione della famiglia, si è sempre meedogenloos ingezet voor de (“bleu ciel”, la couleur de ses FR: sostituzione adoperata Erminia Giuliano, verdediging van de yeux), s’est toujours battue pour detta Celeste per il colore dei familiebezittingen. De mooie, défendre les biens de la famille. suoi occhi, la bella e opvallende zuster van Carmine en Soeur de Carminé et Luigi appariscente sorella di Luigi werd Celeste genoemd Giuliano, les parrains de Carmine e Luigi, i boss di vanwege haar hemelsblauwe ogen – Forcella, la belle et tapageuse Forcella, che – secondo le ze is volgens de onderzoeken jeune femme était la spécialiste du indagini – è il riferimento verantwoordelijk voor het beheer clan en matière de gestion assoluto nel clan circa la van het onroerend goed en het immobilière et d’investissements gestione dei beni immobili e geïnvesteerde kapitaal in de commerciaux. dei capitali investiti nel settore commerciële sectoren. 202

commerciale. 223 Una delle affermazioni di Een van de beweringen, verzameld Le journaliste Enzo Perez a traduzione diretta Luigi Giuliano, il re di door verslaggever Enzo Perez, van rapporté une phrase de Luigi Forcella, che più mostrava il Luigi Giuliano, de koning van Giuliano, le roi de Forcella, qui suo disgusto per la miseria Forcella, die meer dan eens zijn illustre parfaitement son dégoût l’aveva raccolta il cronista afkeer liet zien van armoede, ging de la misère: […] Enzo Perez: […] als volgt: […] 224 Ma come spesso accade nelle Maar zoals vaak voorkomt in Comme c’est souvent le cas dans traduzione diretta dittature, anche se il capo dictaturen, ook al wordt de baas uit les dictatures, on peut se viene tolto di mezzo, nessun het middelpunt weggehaald, débarrasser du chef, mais seul un altro se non un suo uomo può niemand anders, of het moet een de ses proches peut le remplacer. prenderne il posto. van zijn mannen zijn, kan zijn plaats innemen. 225 Killer o commercialisti. Killers of accountants. / NL: traduzione diretta FR: omissione 226 La polizia e i carabinieri però De politie en de carabinieri blijven Mais la police et les carabiniers ritenzione continuano a essere nervosi. nerveus. étaient nerveux. 227 Mi allontano dalla chiesa e Ze sturen me de kerk uit en ik zie Je me suis éloigné de l’église et ritenzione vedo che un’auto dei dat een auto van de carabinieri de j’ai aperçu un véhicule des carabinieri divide la folla di menigte verdeelt tussen mensen die carabiniers qui séparait la foule persone accorse al funerale da naar de begrafenis zijn komen qu’un groupe d’individus tirés à un gruppo di individui tirati a snellen en een groep personen van quatre épingles, installés sur de lustro, su moto lussuose, in aanzien, op luxueuze motoren, in puissantes motos, dans des macchine decappottabili, su auto’s met open dak, op zware voitures décapotables, sur des scooter potenti. scooters. coûteux scooters. 228 I carabinieri temono che De carabinieri vrezen dat er Les carabiniers avaient peur ritenzione possano esserci insulti tra beledigingen over en weer zullen qu’ils n’échangent des insultes questi camorristi e la folla, e vliegen tussen deze camorristen en avec la foule et que les choses ne che possa generarsi un de menigte, en dat er herrie zal dégénèrent. putiferio. ontstaan. 229 Mostrano a tutti che loro ci Ze laten aan iedereen zien dat ze er Elle rappelait qu’ils étaient traduzione diretta sono e sono ancora i capi, zijn en dat ze de baas zijn, ondanks toujours là, qu’ils étaient malgré nonostante tutto. alles. tout les chefs. 230 Carabinieri osannati nel Carabinieri bejubeld in de wijk […] : les carabiniers acclamés en ritenzione quartiere della camorra. van de camorra, […] plein quartier de la camorra. 203

231 Meglio i carabinieri che i Beter de carabinieri dan de […] : plutôt les carabiniers que ritenzione Giuliano. Giuliano’s. les Giuliano, […] 232 Sapendo della loro crisi, i clan De clans, die op de hoogte waren Les clans n’ignoraient pas que ces traduzione diretta acquistarono informalmente van de crisis waarin ze verkeerden, pays connaissaient une grave crise dagli stati dell’est – Romania, kochten onofficieel hele économique et ils achetèrent sans Polonia, ex Jugoslavia – interi wapenvoorraden van de Oost- formalités en Roumanie, en depositi di armi, pagando per Europese landen – Roemenië, Polen Pologne et en ex-Yougoslavie des anni gli stipendi ai custodi, ai en voormalig Joegoslavië – door dépôts d’armes entiers, payant piantoni, agli ufficiali addetti jarenlang de salarissen te betalen pendant des années gardes, alla conservazione delle risorse voor de bewakers, de plantons et officiers chargés de la militari. onderofficieren van wacht en de protection des ressources officieren die verantwoordelijk militaires. waren voor de militaire middelen. 233 Così negli anni, nonostante gli Zo hoefden de capi door de jaren Ainsi, année après année, malgré NL: sostituzione avvicendamenti delle heen, ondanks de wisselingen van le renouvellement des dirigeants, FR: sostituzione dirigenze, le faide interne e le de wacht, de interne vetes en de les règlements de comptes crisi, i boss hanno avuto come crises, niet terug te vallen op de internes et les moments difficiles, riferimento non il mercato nero zwarte wapenhandel, maar hadden les parrains ont toujours eu delle armi, ma i depositi degli ze de voorraden van de Oost- recours non pas au marché noir eserciti dell’est a loro completa Europese legers volledig tot hun des armes, mais aux dépôts disposizione. beschikking. militaires des pays de l’Est qui sont à leur entière disposition. 234 Il capozona però non voleva Alleen wilde de capozona dat zijn Mais le responsable de zone traduzione diretta che i suoi uomini, laureati o mannen, afgestudeerd of niet, voulait que ses hommes, diplômés no, soldati o dirigenti soldaten of commerciële managers, ou pas, soldats ou commerciaux, commerciali, non fossero konden schieten en daarom had hij sachent utiliser une arme, et il lui capaci di sparare e così gli hem een mitrailleur in zijn handen avait mis le fusil-mitrailleur entre aveva dato il mitra in mano. gestopt. les mains. 235 In realtà sono banali nomi dati Maar eigenlijk zijn het doodgewone En réalité, ces noms ordinaires traduzione diretta da qualche sottufficiale namen die worden toegekend door leur sont donnés par quelque incaricato di rubricare in een onderofficier die nieuwe sous-officier chargé d’enregistrer deposito nuove armi come wapens, net als nieuwe bouten, in ces armes comme si c’étaient de nuovi bulloni. de opslag rubriceert. simples boulons. 236 Il maresciallo di San Cipriano Toen de sergeant van San Cipriano Quand il arriva sur les lieux du NL: sostituzione d’Aversa, il paese di Caterino, d’Aversa, het dorp waar Caterino guet-apens, le maréchal des FR: specificazione 204

quando è arrivato sul luogo vandaan kwam, op de plek van de carabiniers de San Cipriano dell’agguato, ha avuto aanslag arriveerde, had hij maar één d’Aversa, la ville de Caterino, un’unica frase: […] ding te zeggen: […] n’eut qu’une phrase: […] 237 Il giorno del funerale del papa, Op de dag van de begrafenis van de Le jour des obsèques du pape, traduzione diretta Roma era un carnaio. paus was Rome een mierenhoop. Rome était plongée dans le caos. 238 Aveva approfittato del fatto Hij had geprofiteerd van het feit dat À l’occasion de la mort du pape, traduzione diretta che una compagnia rumena een Roemeens maatschappij de une compagnie aérienne roumaine aveva abbassato i costi dei voli vliegtarieven naar Italië had avait cassé les prix des vols pour verso l’Italia, a causa della verlaagd vanwege de dood van de l’Italie, mon père avait saisi morte del papa, e così aveva paus, en had voor de hele familie l’occasion et offert un billet à tous pagato il biglietto a tutta la van zijn vriendin tickets gekocht. les parents de sa compagne. famiglia della sua compagna. 239 Contentissimi di partecipare a Dolblij om bij zo’n belangrijke […], ravis de participer à un traduzione diretta un evento così importante gebeurtenis als de dood van de événement aussi important que les come la morte del papa. paus aanwezig te kunnen zijn. obsèques du pape. 240 I boss si sedevano e dopo De bazen gingen zitten en binnen Les parrains s’asseyaient et, NL: traduzione diretta pochi minuti ricevevano tutto il enkele minuten hadden zij hun hele quelques minutes plus tard, ils FR: sostituzione pranzo. lunch al voor zich staan. étaient servis. 241 I boss sapevano come De camorrabazen wisten hoe ze Les parrains savaient comment NL: specificazione rimediare allo sgarbo d’essere voor moesten dringen om als faire accepter aux autres clients FR: sostituzione serviti per primi. eersten te worden bediend. qu’on les serve les premiers. 242 Il professore Iannotto e sua […]: professor Iannotto en zijn Le professeur Iannotto et sa traduzione diretta moglie. vrouw. femme, […] 243 Quando dovevo ricevere un Als mijn vader mij een voorbeeld Quand il devait citer un mauvais NL: generalizzazione esempio negativo mio padre mi wilde geven van hoe het niet moest, exemple, mon père parlait du FR: traduzione diretta additava il professor Iannotto. dan wijs hij naar meneer Iannotto. professeur Iannotto, […] 244 È come chi decide di fare il Het is net als iemand die besluit C’est comme quand on doit traduzione diretta filosofo e chi il medico, filosoof te worden en een ander die choisir entre devenir philosophe secondo te chi dei due decide besluit arts te worden, wie van de ou médecin. D’après toi, lequel della vita di una persona? twee beschikt volgens jou over het des deux a le plus de pouvoir sur leven van mensen? la vie des gens? 245 Il medico! De arts! Le médecin! traduzione diretta

246 Il medico. De arts. […], le médecin. traduzione diretta

205

247 Mio padre aveva fatto servizio Mijn vader had in de jaren tachtig Quand il était jeune médecin, traduzione diretta nelle ambulanze, come giovane als jonge arts op de ambulance dans les années quatre-vingt, mon medico, negli anni ’80. gewerkt. père travaillait au SAMU. 248 Era capitato decine di volte, e Dat was al vaak gebeurd, en zowel C’était arrivé des dizaines de fois, 1) traduzione diretta sia i medici che gli infermieri de artsen als de verplegers wisten médecins et infirmiers savaient 2) traduzione diretta sapevano di dover star fermi dat ze niets met het slachtoffer qu’ils ne devaient pas bouger s’il dinanzi a un ferito e attendere moesten doen en dat ze moesten y avait un blessé. Ils devaient che i killer tornassero per finire wachten tot de moordenaars attendre que les tueurs fassent l’operazione. terugkwamen om de operatie af te demi-tour et en finissent. ronden. 249 Gli infermieri erano De verplegers waren doodsbang. Les infirmiers étaient terrorisés. traduzione diretta terrorizzati. 250 Gli infermieri provarono a De verplegers probeerden mijn Les infirmiers essayèrent de traduzione diretta rassicurare mio padre: […] vader te overreden. “rassurer” mon père: […] 251 E diciotto anni non gli […], en achttien jaar leek hem nog […], et à dix-huit ans il ne lui traduzione diretta sembrava il tempo per morire, geen tijd om te sterven, zelfs niet semblait pas que le moment soit neanche per un soldato di voor een soldaat van de camorra. venu, même pour un soldat de la camorra. camorra. 252 Prima di ripartire, si era fatto Voordat hij terugging, had hij Avant de repartir, il avait fait tirer traduzione diretta stampare decine e decine di tientallen en tientallen foto’s af des dizaines d’exemplaires d’une copie di una foto di laten drukken van Kalasjnikov in photo de Kalachnikov en Kalashnikov ritratto nella zijn generaalsuniform van het uniforme de général de l’Armée divisa di generale dell’Armata Rode Leger, op zijn borst een regen rouge, la poitrine couverte de Rossa, con al petto una cascata van medailles: […] médailles : […] di medaglie: […] 253 Mariano era riuscito a Mariano had hem kunnen opzoeken Mariano avait pu entrer en contact traduzione diretta raggiungerlo grazie alle dankzij de aanwijzingen van een avec lui grâce à des Russes qui indicazioni di alcuni russi che paar Russen die zaken deden met faisaient des affaires avec les facevano affari con i gruppi del bendes in en om Caserta, en zij clans de Caserte et l’avaient casertano, e proprio da questi hadden hem ook voorgesteld aan de présenté au général. era stato presentato al generaal. generale. 254 Un albergo vicino a casa sua, Een hotel vlak bij zijn huis, waar L’hôtel qui se trouvait à côté de traduzione diretta dove aveva dormito Mariano, Mariano had overnacht, deed chez lui et où Mariano avait dormi faceva affari d’oro ospitando gouden zaken dankzij alle faisait des affaires en or, les 206

tutti gli ammiratori del bewonderaars van de generaal die admirateurs du général y generale che attendevano in in de stad wachtten op zijn attendaient qu’il soit de retour città il suo ritorno da qualche terugkeer van een of andere tour d’une de ses nombreuses tournées tour in giro per la Russia, o door Rusland of die eenvoudigweg dans le pays ou tout simplement semplicemente aspettavano di wachtten totdat ze werden qu’il veuille bien les recevoir. essere ricevuti. ontvangen. 255 Mariano era entrato con la Mariano was het huis van generaal Mariano était entré chez NL: traduzione diretta telecamera raccolta nel palmo Kalasjnikov en zijn vrouw Kalachnikov et son épouse avec FR: omissione della mano nella casa del binnengelopen met zijn une caméra vidéo à la main. generale Kalashnikov e di sua videocamera in de palm van zijn moglie. hand. 256 Il generale gliel’aveva De generaal had hem toestemming Le général le lui avait permis, le traduzione diretta consentito, chiedendogli di non gegeven, hij vroeg hem alleen om priant seulement de ne pas rendere pubblico il filmato, e het filmpje niet openbaar te maken montrer le film en public, et Mariano ovviamente aveva en Mariano had natuurlijk geknikt; Mariano avait évidemment hoché annuito sapendo soprattutto hij wist maar al te goed dat degene la tête, car il savait bien que son che colui che aveva mediato die tussen hem en Kalasjnikov had contact russe connaissait son nom, tra lui e Kalashnikov bemiddeld zijn adres, son adresse et son visage. conosceva il suo indirizzo, il telefoonnummer en zijn gezicht numero di telefono e la sua kende. faccia. 257 Mariano si presentò dal Mariano verscheen bij de generaal Mariano s’était présenté chez le traduzione diretta generale con un cubo di met een piepschuimen krat dat was général avec un cube de polistirolo chiuso da uno dichtgeplakt met tape bedrukt met polystyrène couvert de dessins de scotch pieno di facce di bufala buffelkoppen. bufflonnes sous le bras: […] stampate sopra. 258 La casa di Kalashnikov Kalasjnikovs huis deed denken aan La maison de Kalachnikov NL: ritenzione somigliava alla dacia di de datsja van Gennaro Marino, of ressemblait à la datcha de FR: sostituzione Gennaro Marino Marino, o misschien was het gewoon een Gennaro McKay Marino, mais forse era semplicemente una klassieke datsja, maar de enige die sans doute était-ce une datcha tout classica dacia, ma l’unica che ik ooit had geizen was juist die van à fait classique. Comme la seule avessi mai visto era appunto de dissidente boss in Arzano, en que je connaissais jusqu’alors quella del boss scissionista ad daarom leken ze voor mij als twee était celle du parrain Arzano, e quindi mi pareva una druppels water op elkaar. sécessionniste, à Arzano, celle-ci costruzione gemella. avait à mes yeux tout d’une 207

construction jumelle. 259 A un certo punto del filmato il Op een gegeven moment hield de À un moment, le général avait traduzione diretta generale mise la mano davanti generaal tijdens het filmen zijn mis sa main devant l’objectif. all’obiettivo. hand voor de lens. 260 In uno stipo di metallo appeso In een vitrinekast aan de muur, Sur une étagère en métal, bien 1) traduzione diretta alla parete, ben visibile oltre il goed zichtbaar achter het visible derrière la vitre, il 2) traduzione diretta vetro blindato, era conservato gepantserde glas, werd het eerste conservait le premier modèle de 3) traduzione diretta il primo modello di Kalasjnikov-model bewaard, het l’arme, le prototype construit à kalashnikov, il prototipo prototype dat gebouwd was aan de partir des dessins que, d’après la costruito dai disegni che – hand van de tekeningen die – zo wil légende, le vieux général, alors secondo la leggenda – il de legende – de oude generaal un simple sous-officier, avait vecchio generale (allora (toen nog onbekende tracés sur des bouts de papier sconosciuto sottufficiale) onderofficier) op velletjes papier lorsqu’il était à l’hôpital, blessé aveva tracciato su fogliacci di had gekrabbeld toen hij in het par balle, dans le but de créer une carta mentre era in ospedale, ziekenhuis lag, gewond door een arme qui rendrait invincinbles les ferito da una pallottola e kogel en vol verlangen een wapen soldats affamés et frigorifiés de voglioso di creare un’arma che te maken dat de verkleumde en l’Armée rouge. avrebbe reso invincibili i uitgehongerde soldaten van het soldati infreddoliti e affamatai Rode Leger onoverwinnelijk zou dell’Armata Rossa. maken. 261 Il suo presentatore russo Zijn Russische contactpersoon Son protecteur russe devait être traduzione diretta doveva essere davvero moest wel heel invloedrijk zijn, quelqu’un d’influent pour que le influente, se il generale gli gezien het vertrouwen dat de général lui autorise une telle diede tanta confidenza. generaal hem schonk. intimité. 262 Voleva una prova certa del Hij wilde het onomstotelijke bewijs Il voulait une preuve indiscutable 1) traduzione diretta generale Kalashnikov che leveren dat generaal Kalasjnikov montrant le général en train de 2) NL: ritenzione mangiava le mozzarelle del de mozzarella had gegeten van de déguster les mozzarellas produites FR: sostituzione caseificio del boss per cui kaasmakerij van de boss voor wie par la fromagerie du parrain qui lavorava. hij werkte. l’employait. 263 Come i chirurghi che ricevono Zoals chirurgen foto’s krijgen van Comme les chirurgiens qui 1) traduzione diretta le foto dei bambini che hanno kinderen die ze hebben gered, reçoivent la photo des enfants 2) traduzione diretta salvato, guarito, operato e le genezen, geopereerd, en die qu’ils ont opérés, sauvés et guéris, incorniciano posandole sulle ingelijst op de boekenplanken in puis les font encadrer et les mensole dei loro studi a hun studeerkamers zetten ter exposent sur une étagère dans leur memento dei successi della herinnering aan hun chirurgische bureau afin qu’elles leur 208

loro professione, così il successen, zo had generaal rappellent leurs succès generale Kalashnikov aveva Kalasjnikov in zijn woonkamer professionnels, le général nel salotto di casa le foto dei foto’s van kinderen die vernoemd Kalachnikov avait dans son salon bambini che portavano il nome waren naar zijn uitvinding. la photo des enfants qui portaient della sua creatura. le nom de sa créature. 264 Prima di andare in pensione Voordat hij als generaal van de Avant de prendre sa retraite de traduzione diretta come generale di corpo legermacht met pensioen ging, général de corps d’armée, il d’armata percepiva uno ontving hij een vast loon van touchait un salaire fixe de cinq stipendio fisso di cinquecento vijfhonderd roebel, in die tijd min cents roubles, soit à l’époque rubli, all’epoca più o meno un of meer een maandsalaris van environ cinq cents dollars par mensile di cinquecento dollari. vijfhonderd dollar. mois. 265 Si calcola – con cifre Men heeft berekend dat er naar On estime que plus de cent traduzione diretta approssimate per difetto – che schatting – de exacte cijfers cinquante millions d’armes de la oltre centocinquanta milioni di ontbreken – meer dan vijfhonderd famille des Kalachnikov ont été mitra della famiglia del miljoen mitrailleurs van de produites à partir du projet kalashnikov siano stati kalasjnikov-familie zijn d’origine du général – une prodotti, tutti partendo dal geproduceerd, stuk voor stuk approximation par défaut. progetto originario del afgeleid van het oorspronkelijke generale. idee van de generaal. 267 […]; dalla Cina invece si […]; uit China had hij zelfs een […] - et même de Chine – on traduzione diretta diceva gli fosse arrivato trein in ontvangst genomen, disait que Deng Xiaoping, sachant addirittura un treno, con tanto compleet met locomotor en que le général n’aimait pas di locomotore e vagoni, wagons, hem geschonken door prendre l’avion, lui avait offert un donatogli da Deng Xiaoping Deng Xiaoping, die wist dat de train entier, avec locomotive et che sapeva delle difficoltà del generaal problemen had met wagons. generale a salire su un aereo. vliegen. 268 Ma queste erano soltanto Maar dat waren maar verhalen, Mais ce n’étaient que des traduzione diretta leggende, voci circolanti sui geruchten die via notitieblokjes de légendes, des rumeurs circulant taccuini dei giornalisti che – ronde deden onder journalisten die parmi les journalistes qui non riuscendo a intervistare il – omdat ze de generaal niet voor n’avaient pu interviewer le generale, che senza een interview konden strikken général – il ne recevait personne presentazioni importanti non aangezien hij behalve bij qui ne lui fut présenté par des riceveva nessuno – belangrijke presentaties niemand gens importants – et se intervistavano gli operai della ontving – de arbeiders uit de contentaient de parler avec les fabbrica di armi di Izhevsk. wapenfabriek in Izhevsk ouvriers de l’usine d’armement 209

interviewden. d’Izhevsk. 269 Sono morti sotto il fuoco del Onder het vuur van een kalasjnikov Sadate en 1981, 1e général Dalla NL: traduzione diretta kalashnikov Sadat nel 1981, il sneuvelde in 1981 Sadat, in 1982 Chiesa* en 1982 et Ceausescu en FR: specificazione generale Dalla Chiesa nel generaal Dalla Chiesa en in 1989 1989 furent tous abattus à la 1982, Ceausescu nel 1989. Ceausescu. Kalachnikov. 270 Ha accompaganto ogni ruolo: Hij vergezelt iedereen in zijn rol: de La Kalachnikov a accompagné NL: traduzione diretta quello del liberatore, quello bevrijder, de onderdrukker, de toutes sortes de combattants : les FR: generalizzazione dell’oppressore, del guerrillastrijder van het staatsleger, libérateurs, les oppresseurs, les guerrigliero dell’esercito de terrorist, de overvaller, de soldats d’une armée régulière, les regolare, del terrorista, del mariniers die presidenten guérilleros, les terroristes, les rapitore, della testa di cuoio escorteren. ravisseurs, les membres d’escortes che scorta i presidenti. présidentielles. 271 Allo stesso modo il Op dezelfde manier heeft de De la même façon, avec la traduzione diretta kalashnikov ha permesso di far kalasjnikov iedereen het groene Kalachnikov, on peut transformer divenire soldati tutti, anche licht gegeven om soldaat te n’importe qui en soldat, enfants bambini e ragazzine smilze; worden, zelfs kleine kinderen en ou adolescentes graciles y […] spichtige meisjes, […] compris, […] 272 È questo uno degli elementi Dit is geloof ik een van de C’est, me semble-t-il, un des traduzione diretta che credo faccia diventare il elementen die van de oude éléments qui ont fait du vieux vecchio generale l’icona generaal de onvrijwillige icoon général l’icône involontaire des involontaria dei clan maken van de clans overal ter groupes criminels de toute la dell’intero globo. wereld. planète. 273 Il generale aveva diversificato De generaal had zijn investeringen Le général avait diversifié ses traduzione diretta gli investimenti e stava gespreid en was bezig zich te investissements et il était devenu facendo di se stesso un ontwikkelen tot talentvol un entrepreneur à succès. imprenditore di talento. ondernemer. 274 Così un imprenditore tedesco Zo was een Duitse ondernemer een […] ; un homme d’affaires traduzione diretta aveva messo su un’azienda di kledingbedrijf begonnen met het allemand avait donc créé une vestiti griffati Kahlashnikov, e label Kalasjnikov en de generaal marque de vêtements signés il generale aveva preso gusto a had er plezier in gekregen om zijn Kalachnikov et, à force de vendre distribuire il suo cognome, achternaam te exploiteren en son nom, le général s’était pris au investendo anche in una ditta investeerde ook in een firma in jeu, il avait même investi dans di estintori. brandblusapparaten. une entreprise qui fabriquait des extincteurs. 275 Sul ritratto del vecchio Op het portret van de oude Sur le portrait du vieux général, traduzione diretta 210

generale una scritta a generaal stond met zwarte viltstift quelques mots étaient écrits au pennarello nero: “To Roberto geschreven: To Roberto Saviano feutre noir: “To Roberto Saviano Saviano with Best Regards M. with Best Regards M. Kalashnikov. with Best Regards, M. Kalashnikov”. Kalachnikov.” 276 La camorra – gestendo una De camorra – die een flink deel van Dans la mesure où elle détient une NL: traduzione diretta grossa fetta del mercato de internationale wapenhandel part importante du marché FR: omissione internazionale di armi – bestiert – zou de prijzen van de international des armes, la determinerebbe i prezzi dei kalasjnikovs bepalen en zo indirect, camorra fixe donc le prix des kalashnikov, divenendo als een rechter, beslissen over het Kalachnikov, devenant ainsi, indirettamente il giudice dello welzijn van de mensenrechten in indirectement, l’instance qui stato di salute dei diritti het Westen. évalue l’état de santé des droits de dell’uomo in Occidente. l’homme dans le monde occidental. 277 Mentre i gruppi criminali Terwijl Franse en Amerikaanse Dans les années quatre-vingt, NL: traduzione diretta francesi e americani usavano criminele groeperingen de m16 van alors que les groupes criminels FR: ritenzione l’M16 di Eugene Stoner, il Eugene Stoner gebruikten, het français et américains utilisaient fucile d’assalto dei marines logge, lastige, zware aanvalswapen le M16 d’Eugene Stoner, le fusil grosso, ingombrante, pesante; van de mariniers, […] d’assaut des marines, gros, lourd […] et encombrant, […] 278 Nel 2002 venne arrestato un In 2002 werd er een advocaat En 2002, l’avocat Francesco traduzione diretta avvocato, Francesco Magliulo, gearresteerd, Francesco Magliulo, Magliulo fut arrêté, accusé legato secondo le accuse al volgens de beschuldigingen d’avoir des liens avec le clan clan Mazzarella, la potente verbonden aan de Mazzarella-clan, Mazzarella, la puissante famille famiglia di San Giovanni a de machtige familie uit San de San Giovanni a Teduccio qui Teduccio con un pied-à-terre Giovanni a Teduccio met een possédait une filiale criminelle à criminale nella città di Napoli crimineel pied-à-terre in Napels, in Naples, dans les quartiers de al quartiere Santa Lucia e de wijken Santa Lucia en Forcella. Santa Lucia et de Forcella. Forcella. 279 Una telefonata intercettata Een afgetapt telefoongesprek Les écoutes révélèrent qu’il avait traduzione diretta proveniva da Mogadiscio, dalla afkomstig uit Mogadishu, uit de téléphoné de Mogadiscio, plus villa del generale Aidid, il villa van generaal Aidid, de man précisément de la villa du général signore della guerra somalo achter de Somalische oorlog die – Aïdid, le seigneur de la guerre che – contrapponendosi alle doordat hij in opstand kwam tegen somalien qui avait combattut les bande di Ali Mahdi – aveva de bendes van Ali Mahdi – van bandes d’Ali Mahdi et réduit le ridotto la Somalia a un corpo Somalië een verscheurd en rot pays à l’état de corps exsangue et 211

dilaniato e marcio da seppellire lichaam had gemaakt dat samen mutilé, juste bon à être enfoui assieme ai rifiuti tossici di met het giftige afval van Midden- avec les déchets toxiques mezz’Europa. Europa moest worden begraven. provenant d’Europe. 280 Quando arrivarono i Toen de carabinieri arriveerden, Quand ils arrivèrent, les ritenzione carabinieri smontarono i haalden die de binnenwanden uit carabiniers démontèrent les pannelli all’interno del het busje dat geparkeerd stond in de panneaux intérieurs de la furgoncino, fermo vicino alla buurt waar er werd geknokt, en fourgonnette arrêtée à proximité scazzottata, trovando una delle vonden ze een van de grootste du lieu de la bagarre, et y più grandi santabarbere mobili munitiebergplaatsen op wielen ooit. découvrirent une des plus grandes che si siano mai viste. caches d’armes mobiles jamais vues. 281 Anche con l’avvicendarsi dei Ondanks dat de capi elkaar Malgré le renouvellement des NL: ritenzione capi, i Casalesi rimasero sul afwisselden, bleef de familie chefs, les Casalesi demeurèrent FR: traduzione diretta piano internazionale referenti Casalese op internationaal terrein des interlocuteurs importants sur non solo di gruppi ma di interi de gesprekspartner van niet alleen le plan international. eserciti. groeperingen, maar ook van hele legers. 282 Un’informativa del sismi e del Informatie van de sismi, de Un rapport du S.I.S.M.I.* et NL: ritenzione centro di controspionaggio di Italiaanse militaire ducentre de contre-espionnage de FR: traduzione diretta Verona del 1994 segnala che inlichtingendienst, en van het Vérone datant de 1994 signale Zeljco Raznatovic, meglio centrum voor contraspionage in que Zeljco Raznatovic, plus conosciuto come la “tigre Verona uit 1994 wijst erop dat connu comme le “Tigre Arkan”, Arkan”, ebbe rapporti con Zeljco Raznatovic, beter bekend als eut des contacts avec Sandokan Sandokan Schiavone, capo dei ‘Arkan de Tijger’, connecties had Schiavone, le chef des Casalesi. Casalesi. met Sandokan Schiavone, capo van de Casalezen. 283 Per inaugurare una nuova alba Om een nieuwe, rechtvaardige Pour inaugurer l’aube d’une ritenzione di giustizia, mandò anche dageraad in te luiden, stuurde hij nouvelle justice, il envoya decine di carabinieri incaricati zelfs tientallen carabinieri die het également des dizaines de di risolvere il problema “col probleem ‘te vuur en te zwaard’ carabiniers chargés de résoudre ferro e col fuoco”. moesten aanpakken. le problème « par le fer et par le feu ». 284 Una volta sessantasette chili di Op een keer onderschepte de Quand la D.E.A.* parvint à saisir NL: ritenzione eroina vennero intercettati Amerikaanse narcoticabrigade 67 soixante-sept kilos d’héroïne, ce FR: sostituzione dalla narcotici americana, ma kilo heroïne, maar de boss uit San ne fut pas une défaite pour le 212

per il boss di San Cipriano Cipriano d’Aversa liet zich parrain de San Cipriano d’Aversa non fu una disfatta. hierdoor niet uit het veld slaan. d’Aversa. 285 Cosa Nostra ha avuto nei De Cosa Nostra heeft de Casalezen Cosa Nostra a toujours fait preuve NL: ritenzione confronti dei Casalesi sempre altijd een soort respect en de respect et d’une forme de FR: sostituzione una sorta di rispetto e nederigheid betoond, maar toen die crainte à l’égard des Casalesi, soggezione, ma quando, nel in 2002 Raffaele Lubrano mais en 2002, quand ces derniers 2002, i Casalesi uccisero vermoordden – een boss uit tuèrent, près de Capoue, Raffaele Raffaele Lubrano – boss di Pignataro Maggiore vlak bij Capua, Lubrano, le parrain de Pignataro Pignataro Maggiore vicino en lid van de Cosa Nostra, Maggiore — un homme affilié à Capua – uomo affiliato a Cosa ‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen Cosa Nostra et « installé » par Nostra, combinato persoon – werd alom gevreesd dat Totò Riina —, beaucoup eurent direttamente da Totò Riina, in er een vete zou losbarsten. peur qu’une guerre n’éclate. molti temevano lo scoppio di una faida. 286 Carmine Schiavone, cugino del Carmine Schiavone, neef van boss Carminé Schiavone, cousin du NL: ritenzione boss Sandokan, fu il primo a Sandokan, was de eerste die de parrain Sandokan, fut le premier FR: sostituzione scoperchiare gli affari del clan zaken van de Casalezen aan het à lever le voile sur les affaires des dei Casalesi. daglicht bracht. Casalesi. 287 Mario Iovine, Vincenzo De Mario Iovine, Vincenzo De Falco, Mario Iovine, Vincenzo De Falco, NL: ritenzione Falco, Francesco Schiavone Francesco ‘Sandokan’ Schiavone, Francesco Schiavone dit « FR: traduzione diretta “Sandokan”, Francesco Francesco ‘Cicciotto di Sandokan », Francesco Bidognetti Bidognetti “Cicciotto di Mezzanotte’ Bidognetti en dit « Cicciotto di Mezzanotte » et Mezzanotte”, Vincenzo Vincenzo Zagaria waren de capi Vincenzo Zagaria étaient les chefs Zagaria erano i capi della van de confederatie uit Casale. de la confédération de Casale. confederazione Casalese. 288 Trovavano però in Mario Met Mario Iovine krijgen ze echter Mais ils se heurtèrent à Mario 1) NL: ritenzione Iovine, un boss troppo legato a een boss die te nauwe banden heeft Iovine, un parrain encore trop lié FR: sostituzione Bardellino, un capo restio a met Bardellino, een capo die niets à Bardellino et franchement 2) NL: ritenzione una scelta NL:d’autonomia. voelt voor autonomie. hostile à toute forme d’autonomie. FR: omissione 289 Come racconta il pentito Zoals de spijtoptant Carmine Comme l’a raconté le repenti 1) NL: traduzione Carmine Schiavone, i due boss Schiavone vertelt, zetten de twee Carminé Schiavone, les deux diretta pressarono Antonio Bardellino bazen Antonio Bardellino onder parrains pressèrent Antonio FR: sostituzione per farlo ritornare in Italia e druk om terug te komen naar Italië, Bardellino de rentrer en Italie et 2) NL: specificazione spingerlo a eliminare Mimì en pushten ze hem om Mimì Iovine l’encouragèrent à éliminer Mimî FR: omissione Iovine, fratello di Mario, che uit te schakelen. Mario’s broer Iovine, frère de Mario, qui 3) ritenzione 213

aveva un mobilificio ed era runde een meubelfabriek en had possédait un magasin de meubles formalmente estraneo alle officieel niets met de activiteiten et était étranger, du moins dinamiche di camorra, ma che van de camorra te maken, maar formellement, aux dynamiques de secondo i due boss aveva per volgens de twee camorrabazen la camorra, mais d’après eux avait troppe volte svolto il ruolo di had hij net iets te vaak de trop souvent joué les confidents confidente dei carabinieri. vertrouweling van de carabinieri au profit des carabiniers. gespeeld. 290 Per convincere il boss gli Om de boss te overtuigen hadden Pour convaincre le parrain, ils lui NL: ritenzione avevano raccontato che persino ze hem verteld dat zelfs Mario racontèrent que Mario lui-même FR: sostituzione Mario era disposto a sacrificare bereid was zijn broer op te offeren était prêt à sacrifier son frère si suo fratello, pur di mantenere als hierdoor de macht van de clan cela permettait de renforcer le ben saldo il potere del clan. kon worden veiliggesteld. pouvoir du clan. 291 Il boss fu convinto a spostarsi De boss liet zich overhalen om van On persuada le parrain de quitter NL: ritenzione da Santo Domingo nella villa Santo Domingo naar de Saint-Domingue et de s’installer FR: sostituzione brasiliana. Braziliaanse villa te verhuizen. dans sa villa brésilienne […] 292 Eseguita l’operazione, il boss Nadat de operatie was uitgevoerd, Une fois l’opération terminée, NL: ritenzione telefonò immediatamente a belde de boss meteen met het Iovine téléphona immédiatement FR: specificazione Vincenzo De Falco per nieuws naar Vincenzo De Falco en à Vincenzo De Falco pour lui comunicare la notizia e dare gaf zo het startsein voor de communiquer la nouvelle, coup inizio alla mattanza di tutti i slachtpartij onder de mannen van d’envoi de l’élimination de tous bardelliniani. Bardellino. les proches de Bardellino. 293 Avrebbe potuto ammazzarlo Hij had hem met een pistoolschot Il aurait pu le tuer par balle ou lui NL: omissione con una pistolettata o una of een messteek in zijn maag donner un coup de couteau dans le FR: sostituzione coltellata allo stomaco come kunnen vermoorden, […] ventre comme le faisaient les facevano i vecchi boss. vieux parrains, […] 294 Sandokan doveva mostrare a Sandokan moest aan iedereen laten Sandokan devait prouver à tous NL: generalizzazione tutti i boss che lui era l’erede, zien dat hij de erfgenaam was, dat les dirigeants qu’il était l’héritier, FR: traduzione diretta che lui per diritto di ferocia era hij volgens de wetten van het que sa férocité faisait de lui le il nuovo leader dei Casalesi. geweld de nieuwe leider van de nouveau roi des Casalesi. Casalezen was. 295 Il fratello Walter coordinava le Zijn broer Walter was coördinator Son frère Walter dirigeait les 1) traduzione diretta batterie di fuoco, il cugino van de artillerie, zijn neef Carmine commandos, son cousin Carminé 2) NL: Carmine gestiva l’aspetto runde de financiën en was gérait les affaires économiques et generalizzazione economico e finanziario, il verantwoordelijk voor de financières, son cousin Francesco FR: traduzione diretta cugino Francesco fu eletto economische aspecten, zijn neef fut élu maire de Casai di Principe 214

sindaco di Casal di Principe e Francesco werd verkozen tot et un autre cousin, Nicola, devint l’altro cugino Nicola assessore burgemeester van Casal di adjoint aux finances. alle Finanze. Principe en zijn andere neef, Nicola, werd ambtenaar bij Economische Zaken. 296 Soprattutto i De Falco, gruppo […], met name de De Falco’s, een Surtout les De Falco, un groupe ritenzione capace di avere dalla propria groep die kon rekenen op de steun bénéficiant de protections dans la carabinieri e poliziotti, van carabinieri en politieagenten, police et parmi les carabiniers alleanze imprenditoriali e van zakelijke en politieke qui avait également de puissants politiche. bondgenoten. alliés dans le monde des affaires et de la politique. 297 I boss avrebbero voluto De bazen hadden hem willen […], afin de l’éliminer, […] NL: traduzione diretta eliminarlo. vermoorden, […] FR: omissione 298 Arrivarono invece i In plaats daarvan verschenen de À sa place, les carabiniers ritenzione carabinieri che arrestarono i carabinieri die alle andere vinrent arrêter tous les convitati. genodigden arresteerden. participants. 299 I magistrati avevano disposto De rechters hadden besloten tot de Les magistrats ordonnèrent la NL: specificazione il sequestro di tre inbeslagname van de bedrijven van saisie de trois sociétés et de FR: traduzione diretta concessionarie e diverse drie groothandelaren en plusieurs filiales chargées de la aziende per la distribuzione e verschillende leveranciers van distribution et de la vente du lait la vendita del latte, tutte, melk, die allemaal, volgens de qui, d’après les accusations, secondo l’accusa, controllate beschuldiging, onder toezicht van étaient toutes contrôlées par la dalla camorra casalese. de camorra uit Casale stonden. camorra de Casale, […] 300 Il grande accordo tra le aziende De grote deal tussen de landelijke L’alliance entre les groupes generalizzazione nazionali del latte e la camorra melkbedrijven en de camorra kwam nationaux producteurs de lait et la era venuto fuori nell’autunno in de herfst van 2000 aan het licht, camorra fut révélée durant del 2000, quando un affiliato toen een partner van de Casalezen, l’automne 2000, lorsqu’un affilié dei Casalesi, Cuono Lettiero, Cuono Lettiero, was gaan des Casalesi, Cuono Lettiero, aveva cominciato a collaborare samenwerken met justitie en décida de collaborer avec la con i magistrati e a raccontare vertelde over de commerciële justice et parla des rapports i rapporti commerciali stretti belangen die de clans in de commerciaux établis par les clans. dai clan. bedrijven hadden. 301 Proprio in Polonia, nel marzo Het was in Polen, in maart 2004, C’est précisément en Pologne que NL: ritenzione 2004, era stato arrestato dat boss Francesco Schiavone – Francesco « Cicciariello » FR: sostituzione Francesco Schiavone, gedrongen postuur, snor, Schiavone, le cousin de 215

Cicciariello, il cugino di bijgenaamd Cicciarello, neef van Sandokan, parrain moustachu et Sandokan, il boss baffuto e Sandokan – werd gearresteerd, een court sur pattes qui figurait parmi tracagnotto, una delle van de belangrijkste figuren uit het les dirigeants du cartel, fut arrêté personalità principali del bondgenootschap van de camorra. en mars 2004. sodalizio camorristico. 302 A Casale la notizia del suo In Casale werd het bericht over de À Casale, la nouvelle de son NL: ritenzione arresto, “per mezzo di una arrestatie van de boss, ‘door middel arrestation « à cause d’une femme FR: sostituzione donna”, sembrò giungere come van een vrouw’, naar verluidt met » eut tout l’air d’une humiliation uno sberleffo al boss. een hoop geginnegap ontvangen. pour le parrain. 303 Cicciariello era uno degli Cicciariello was een van de laatste Cicciariello était l’un des derniers NL: specificazione ultimi boss della famiglia camorrabazen van de familie parrains de la famille Schiavone FR: sostituzione Schiavone a essere arrestato. Schiavone die werd gearresteerd. encore en liberté. 304 Carabinieri e poliziotti invece Er waren wel overal carabinieri en Environ deux cents carabiniers et ritenzione erano dappertutto. politieagenten, […] policiers avaient en revanche été mobilisés. 305 In aula si sentiva solo il In de rechtszaal klonken alleen de Dans la salle, on entendait 1) traduzione diretta vociare degli avvocati: oltre stemmen van de advocaten: ruim seulement le vacarme que 2) traduzione diretta venti studi legali coinvolti e twintig betrokken faisaient les avocats : plus de più di cinquanta tra avvocati e advocatenkantoren en meer dan vingt cabinets intervenaient, assistenti avevano studiato, vijftig advocaten en assistenten cinquante personnes, avocats et seguito, osservato, difeso. hadden bestudeerd, gevolgd, assistants, avaient étudié les geobserveerd en verdedigd. dossiers, suivi les débats, observé, plaidé. 306 Quando il presidente della Toen de voorzitter van het hof, Quand Catello Marano, le traduzione diretta corte Catello Marano prese le Catello Marano, de dertig pagina’s président de la cour, a saisi les trenta pagine del dispositivo van de beschikking van het proces trente pages du prononcé de la del processo, calò il silenzio. ter hand nam, viel er een stilte. sentence, le silence s’est fait. 307 Il presidente iniziò a leggere De voorzitter begon eerst de lijst Le président a commencé à lire, traduzione diretta prima l’elenco dei condannati, met de veroordeelden op te lezen, d’abord la liste des condamnés, poi quello degli assolti. vervolgens die met degenen die puis celle des personnes waren vrijgesproken. acquittées. 308 Per ventuno volte il presidente Eenentwintig keer herhaalde de A vingt et une reprises, le NL: traduzione diretta ripeté la condanna di carcere a voorzitter het vonnis van magistrat a répété la sentence, la FR: generalizzazione vita, e spesso ripeteva anche i levenslange gevangenisstraf, en réclusion à perpétuité, et souvent nomi dei condannati. vaak herhaalde hij ook de namen il répétait aussi le nom des 216

van de veroordeelden. condamnés. 309 Si agitava, voleva reagire alla Hij wond zich op, wilde reageren Il était nerveux, il voulait réagir NL: specificazione sentenza, ribadire la sua tesi, op het vonnis, zijn pleidooi kracht au verdict, réaffirmer sa thèse et FR: traduzione diretta quella del suo collegio bij zetten en dat van zijn celle de ses avocats : il était un difensivo: che lui era un raadsmannen: dat hij een succesvol entrepreneur à succès, un complot imprenditore vincente, che un ondernemer was, dat een complot de magistrats envieux et complotto di magistrati van afgunstige en marxistische marxistes voulait voir dans la invidiosi e marxisti aveva rechters de macht van de burgerij puissance de la bourgeoisie considerato la potenza della uit Aversa en omgeving als een d’affaires venue de l’agro borghesia dell’agro aversano criminele strijdkracht beschouwde aversano une forme de criminalité una forza criminale e non il en niet als de vrucht van zakelijk en organisée et non le fruit d’un frutto di capacità economisch talent. savoir-faire économique et imprenditoriali ed economiche. financier. 310 Iniziò a sbraitare e i giudici Hij begon te razen en de rechters Il s’est alors mis à crier et les traduzione diretta fecero togliere l’audio. lieten het geluid uitschakelen. juges ont demandé qu’on coupe son micro. 311 L’aula si svuotò De rechtszaal liep meteen leeg, de La salle s’est immédiatement ritenzione immediatamente, i poliziotti e i politieagenten en carabinieri vidée, les policiers et les carabinieri andarono gingen langzaamaan weg terwijl de carabiniers sont sortis lentement, lentamente via, mentre helikopter boven de bunker bleef tandis qu’un hélicoptère survolait l’elicottero continuava a rondcirkelen. toujours le bunker. sorvolare l’aula bunker. 312 Molti uomini erano stati Veel mannen waren voor een paar Beaucoup d’hommes passeraient NL: traduzione diretta sbattuti per un po’ di anni in jaar in de bak gegooid, een paar quelques années en prison, FR: sostituzione carcere, dei boss non sarebbero bazen zouden hun hele leven niet certains parrains n’en sortiraient più usciti di galera per tutta la meer uit de gevangenis komen, een plus jamais, d’autres finiraient loro vita, qualcuno magari paar zouden misschien in de loop avec les années par se repentir et avrebbe col tempo deciso di der tijd besluiten om spijtoptant te par retrouver une existence du pentirsi e riprendersi così un worden om zo weer enigszins iets bon côté des barreaux. po’ di esistenza fuori dalle van een bestaan aan de andere kant sbarre. van de tralies te leiden. 313 I boss che decidono di non De bazen die besluiten om geen Les parrains qui refusent de NL: traduzione diretta pentirsi vivono di un potere spijtoptant te worden, leven van een collaborer avec la justice sont FR: sostituzione metafisico, quasi immaginario, metafysische, haast denkbeeldige investis d’un pouvoir supérieur, e devono fare di tutto per macht en moeten er alles aan doen presque surnaturel, et doivent tout 217

dimenticare gli imprenditori om de ondernemers te vergeten die faire pour oublier que certains che loro stessi hanno sostenuto zij zelf hebben ondersteund en entrepreneurs qu’ils ont lancés et e lanciato e che, non essendo gelanceerd en die, omdat ze geen soutenus mais qui n’étaient pas membri del clan, riescono a lid waren van de clan, erin slaagden des affiliés s’en sont tirés sans farla franca. de dans te ontspringen. heurts. 314 I boss, se ne avessero voglia, De bazen zouden, als ze daar zin in S’ils le voulaient, ils pourraient NL: traduzione diretta potrebbero far finire in galera hadden, ook hen in de bak kunnen leur causer de graves ennuis, mais FR: omissione anche loro, ma dovrebbero laten belanden, maar dan zouden ze ils devraient se repentir, ce qui les pentirsi, e questo spijtoptant moeten worden, en dat priverait de toute autorité et interromperebbe zou indirect hun opperste autoriteit mettrait en danger la vie de leurs immediatamente la loro aantasten en al hun familieleden in proches. autorità massima e metterebbe gevaar brengen. a rischio tutti i loro familiari. 315 E poi, cosa ancora più tragica Wat dan nog tragischer is voor een Plus tragique encore pour les NL: ritenzione per un boss, molte volte i boss is dat hij er maar al te vaak parrains, bien souvent ils ne FR: sostituzione percorsi dei loro danari, i loro niet in zou slagen om de trajecten sauraient quels parcours a suivis investimenti legali, non die zijn geld, zijn legale leur argent, à quels riuscirebbero neanche a investeringen afleggen, in kaart te investissements légaux il a servi. mapparli. brengen. 316 I boss pagano sempre, non De bazen moeten altijd boeten, ze Les parrains paient, ils ne NL: traduzione diretta possono non pagare. kunnen onmogelijk niet boeten. peuvent que payer. FR: sostituzione 317 Del resto i boss non possono Overigens hebben de bazen niet het Du reste les parrains ne sont pas NL: traduzione diretta essere eterni. eeuwige leven. éternels. FR: sostituzione 318 La dittatura di un uomo nei De dictatuur van een man in de Au sein des clans, la dictature NL: ritenzione clan è sempre a breve termine, clans is altijd maar van korte duur, d’un homme ne dure jamais, car si FR: omissione se il potere di un boss durasse als de heerschappij van een boss c’était le cas les prix monteraient, a lungo farebbe levitare i lang zou duren, zou hij de prijzen les monopoles s’installeraient, les prezzi, inizierebbe a flink opdrijven, zou hij de markten marchés se figeraient, les monopolizzare i mercati gaan monopoliseren waardoor er investissements se concentreraient irrigidendoli, investirebbe geen rek meer in zou zitten, zou hij sur certains secteurs au lieu d’en sempre negli stessi spazi di altijd in dezelfde sectoren explorer de nouveaux. mercato non esplorandone di investeren en geen nieuwe markten nuovi. meer verkennen. 319 E allora appena un boss En daarom staan er kort nadat een Et donc, dès qu’un parrain NL: ritenzione raggiunge il potere, dopo poco boss de macht heeft bereikt, nieuwe conquiert le pouvoir, de nouvelles FR: sostituzione 218

emergeranno nuove figure figuren op die bereid zijn om diens figures apparaissent, prêtes à pronte a prenderne il posto con plaats in te nemen met het prendre sa place, désireuses de la volontà di espandersi e verlangen te groeien, als dwergen grandir et de monter sur les camminare sulle spalle dei op de schouders van de reuzen die épaules des géants auxquels elles giganti che loro stessi hanno zijzelf hebben meegeholpen te ont elles-mêmes donné naissance. contribuito a creare. creëren. 320 Non ci sarà mai un boss che Er zal nooit een boss komen die Aucun parrain ne voudra jamais NL: ritenzione vuole sedere al governo. zitting wil nemen in de regering. siéger au gouvernement. FR: sostituzione 321 In questo senso ogni arresto, In die zin lijkt iedere arrestatie, Dans ce sens, chaque arrestation, NL: ritenzione ogni maxiprocesso, sembra ieder monsterproces eerder een chaque maxi-procès est surtout FR: traduzione diretta piuttosto un modo per manier om de capi elkaar te laten une façon de renouveler les chefs, avvicendare capi, per afwisselen, om de fases te d’interrompre des phases, plutôt interrompere fasi, piuttosto che verstoren, dan een actie die een heel qu’une action susceptible de un’azione capace di stelsel omver kan werpen. détruire le système. distruggere un sistema di cose. 322 I visi pubblicati in successione De gezichten die de volgende dag Les photos publiées le lendemain NL: specificazione il giorno dopo dai giornali, uno op een rijtje in de kranten stonden, dans les journaux, ces visages les FR: sostituzione a fianco all’altro, i visi dei zij aan zij, de gezichten van de uns à côté des autres, les parrains boss, dei gregari, dei ragazzini camorrabazen, van de soldaten, et les hommes de main, les affiliati e di vecchi avanzi di van de jongste leden en van de oude adolescents affiliés et les vieux galera, rappresentavano non un schoften, vertegenwoordigden geen gibiers de potence, n’étaient pas girone infernale di criminali, serie uit de hel van misdadigers, les habitants d’un cercle de l’enfer ma tasselli di un mosaico di maar scherfjes uit een mozaïek van peuplé de criminels, mais les potere che nessuno per macht dat niemand twintig jaar lang pièces d’un puzzle dessinant un vent’anni aveva potuto had kunnen negeren noch trotseren. pouvoir que personne n’avait pu ignorare o sfidare. ignorer ni défier pendant vingt ans. 323 Dopo la sentenza “Spartacus”, Na het ‘Spartacus-vonnis’, Après la sentence Spartacus, les 1) NL: traduzione i boss in carcere iniziarono a begonnen de bazen vanuit de parrains emprisonnés lancèrent diretta lanciare minacce implicite ed gevangenis bedekte en minder des menaces implicites et FR: sostituzione esplicite ai giudici, ai bedekte dreigementen te uiten tegen explicites aux magistrats, aux 2) NL: traduzione magistrati, ai giornalisti, a de rechters, de policiers et aux journalistes, à diretta tutti coloro che ritenevano onderzoeksrechters, de tous ceux qu’ils jugeaient FR: generalizzazione responsabili di aver fatto di un journalisten, tegen al diegenen die responsables d’avoir, aux yeux de 3) NL: specificazione manipolo di manager del zij verantwoordelijk achtten voor la loi, transformé en tueurs un FR: sostituzione 219

cemento e delle bufale dei het veranderen van een handjevol groupe d’entrepreneurs du killer agli occhi della legge. beton- en buffelboeren in bâtiment et d’éleveurs de koelbloedige killers in de ogen van bufflonnes. de wet. 324 Il senatore Lorenzo Diana Senator Lorenzo Diana was ook Le sénateur Lorenzo Diana fut la traduzione diretta continuava a essere il bersaglio vanuit de gevangenis het cible privilégiée de leur haine. privilegiato del loro odio. bevoorrechte doelwit van hun haat, […] 325 Subito dopo la sentenza Direct na het Spartacus-vonnis Aussitôt après le verdict, des NL: traduzione diretta “Spartacus” alcune persone waren een paar lui de forelkwekerij inconnus pénétrèrent dans FR: omissione erano entrate nell’allevamento van de broer van de senator l’élevage de truites de son frère et di trote del fratello del binnengedrongen, waar ze de vissen éparpillèrent les poissons un peu senatore, le avevano sparse uit het bassin hadden gegooid en ze partout sur le sol pour qu’ils d’intorno, e fatte morire langzaam hadden laten sterven, meurent lentement, les laissant lentamente, lasciandole spartelend op de grond, gestikt door s’asphyxier. dimenare in terra, asfissiate de lucht. dall’aria. 326 Alcuni pentiti avevano Enkele spijtoptanten hadden zelfs Certains repentis prévinrent même traduzione diretta addirittura segnalato tentativi gerapporteerd dat er aanslagen que les « faucons » de di agguato da parte di “falchi” werden voorbereid tegen de l’organisation tenteraient de s’en dell’organizzazione contro il senator door haviken van de prendre au sénateur. senatore. organisatie, […] 327 Temono che da un momento Ze vrezen dat van het ene op het Ils craignent qu’il puisse du jour NL: traduzione diretta all’altro possa risvegliarsi andere moment de aandacht van de au lendemain attirer l’attention FR: omissione l’attenzione dei media landelijke media voor de Casalese des médias nationaux sur leur nazionali sul potere casalese, macht kan ontwaken, ze vrezen dat pouvoir et révéler devant la temono che in Commissione de senator via de Commission antimafia ce que les Antimafia il senatore possa Antimaffiacommissie bekend kan journalistes ignorent, à force de denunciare ciò che ormai la maken wat de pers alweer is n’y voir que des crimes de stampa ignora, relegando tutto vergeten, en afdoet als kleine province. a crimine di provincia. criminaliteit. 328 Domenico Bidognetti aveva Domenico Bidognetti had in 2001 Domenico Bidognetti avait NL: ritenzione ordinato l’eliminazione di opdracht gegeven tot de liquidatie ordonné l’élimination d’Antonio FR: sostituzione Antonio Magliulo nel 2001, van Antonio Magliulo, die het als Magliulo car, bien que marié, il perché aveva osato fare getrouwd man had gewaagd een avait osé faire des avances à la 220

avances, nonostante fosse un meisje, de nicht van een boss, jeune cousine d’un parrain. uomo sposato, a una ragazza, avances te maken. cugina di un boss. 329 I due boss, Bidognetti e De twee bazen, Bidognetti en Les deux parrains, Bidognetti et NL: traduzione diretta Schiavone, entrambi in galera, Schiavone, beiden in de Schiavone, tous deux en prison, FR: sostituzione entrambi con ergastoli sulle gevangenis, beiden veroordeeld tot tous deux condamnés à perpétuité, spalle, avrebbero potuto tentare levenslang, hadden kunnen auraient chacun pu tenter de di sfruttare ognuno la proberen elkaars veroordeling uit te profiter du retrait de l’autre pour condanna dell’altro per buiten om hun eigen mannen op te lâcher leurs hommes et éliminer le sguinzagliare i propri uomini e hitsen en te proberen de clan rival. tentare di eliminare il clan rivaliserende clan uit te schakelen. rivale. 330 A far aumentare la tensione Een onverwachte onthulling van Les aveux d’un repenti, Luigi 1) ritenzione giunse inaspettata la een spijtoptant, Luigi Diana, voerde Diana, firent brusquement monter 2) NL: ritenzione confessione di un pentito, de spanning nog verder op. Hij had, la tension : d’après un journal FR: sostituzione Luigi Diana, il quale aveva volgens een plaatselijke krant, local, il déclara que Bidognetti dichiarato, secondo un giornale verklaard dat Bidognetti était responsable de la première locale, che Bidognetti era il verantwoordelijk was voor de arrestation de Schiavone, c’est lui responsabile del primo arresto eerste arrestatie van Schiavone, hij qui aurait révélé aux carabiniers di Schiavone, era lui che aveva was degene die had samengewerkt que le parrain était en cavale en collaborato con i carabinieri met de carabinieri en had onthuld France. rivelando la latitanza in dat de voortvluchtige boss in Francia del boss. Frankrijk zat. 331 Le batterie di fuoco si stavano De artillerie bereidde zich voor en Les commandos se préparaient et ritenzione preparando e i carabinieri de carabinieri stonden gereed om les carabiniers étaient prêts à erano pronti a raccogliere i de lijken van het bloedbad op te ramasser les cadavres. cadaveri della mattanza. ruimen. 332 Il boss, come un manager De boss loste als een succesvolle En chef d’entreprise avisé, le NL: ritenzione affermato, risolse il conflitto manager het conflict op door te parrain mit fin au conflit en FR: sostituzione smentendo ciò che aveva detto ontkennen wat de spijtoptant, van démentant ce qu’avait affirmé le il pentito, a cui tra l’altro wie hij overigens enkele uren na repenti, dont un parent avait poche ore dopo il pentimento diens bekentenis een familielid had d’ailleurs été abattu peu après ses avevano ucciso un familiare: vermoord, had gezegd. aveux aux autorités : […] […] 333 Sandokan invitò i suoi uomini Sandokan spoorde zijn mannen aan Sandokan encouragea ses NL: ritenzione 221

a comprare il nuovo giornale e om de nieuwe krant en niet langer hommes à acheter le nouveau FR: omissione non più il vecchio, da decine di de oude te kopen; uit tientallen quotidien, non plus l’autre : des carceri in tutt’Italia arrivarono gevangenissen in heel Italië formulaires d’abonnement au richieste d’abbonamento per il kwamen aanvragen voor premier arrivèrent des prisons de nuovo giornale prescelto dal abonnementen op de nieuwe krant toute l’Italie, tandis que le second boss e disdette d’abbonamento die door de boss was verkozen en reçut autant de demandes de per quello criticato. opzeggingen voor de bekritiseerde désabonnement. krant. 334 Il boss chiuse la sua lettera di De boss wijdde de afsluiting van Le parrain concluait son message NL: ritenzione pace con Bidognetti scrivendo: zijn vredesbrief aan Bidognetti met de paix à Bidognetti par ces mots FR: sostituzione […] de volgende woorden: […] : […] 335 Risultava persino rinvigorito. Het was er zelfs sterker door D’après les enquêtes du parquet NL: ritenzione Secondo le indagini della geworden. Volgens de onderzoeken antimafia de Naples, il est FR: sostituzione Procura Antimafia di Napoli, il van de Antimaffiadienst van Napels actuellement dirigé par un binôme cartello è attualmente gestito wordt het kartel momenteel composé d’Antonio Iovine, dit « da una diarchia retta da geregeerd door Antonio Iovine, ’o ninno » (le nouveau-né) parce Antonio Iovine, detto “’o bijgenaamd ‘’o ninno’, de qu’il a atteint les sommets du clan ninno” ossia il poppante, zuigeling, omdat hij de top van de à un très jeune âge, et Michèle perché raggiunse i vertici del clan bereikte toen hij nog maar een Zagaria, le parrain entrepreneur clan ancora ragazzino, e jong ventje was, en Michele de Casapesenna, dit « capastorta » Michele Zagaria, il boss Zagaria, de boss en manager van (c’est-à-dire tête tordue) à cause manager di Casapesenna, detto Casapesenna, bijgenaamd de ses traits irréguliers, et qui se “capastorta” per l’irregolarità ‘capastorta’ oftewel ‘scheve kop’ ferait à présent appeler « Manera del suo viso, ma che pare ora si omdat hij zo’n onregelmatig ». faccia chiamare “Manera”. gezicht heeft, maar die zich naar het schijnt tegenwoordig ‘Manera’ laat noemen. 336 Entrambi i boss sono latitanti Beide bazen zijn al jaren Les deux parrains sont en cavale NL: traduzione diretta da anni e inseriti nell’elenco voortvluchtig en staan op de lijst depuis des années et figurent sur FR: sostituzione del Ministero dell’Interno tra i van het ministerie van la liste des hommes les plus più pericolosi fuggiaschi Binnenlandse Zaken tussen de recherchés par la police italienne. italiani. gevaarlijkste Italiaanse voortvluchtigen. 337 Nessun boss può, per troppo Geen enkele boss kan voor al te Car aucun parrain ne peut rester NL: ritenzione tempo, abbandonare le proprie lange tijd zijn eigen roots in de trop longtemps loin de ses racines, FR: sostituzione 222

radici perché è su queste che steek laten omdat daarmee juist al c’est sur elles que repose son tutto il potere si edifica e tutto hun macht staat of valt. pouvoir, et sans elles tout peut il potere può crollare. s’écrouler. 338 La famiglia Zagaria possiede De familie Zagaria bezit tientallen La famille Zagaria possède des NL: specificazione decine di aziende satellite in filialen in heel Italië en is – volgens dizaines d’entreprises satellites FR: traduzione diretta tutta Italia ed è – secondo i de onderzoeksrechters van de dda dans tout le pays et elle est — magistrati della dda di Napoli van Napels – de grootste Italiaanse d’après les magistrats de la – la prima impresa italiana nel onderneming op het gebied van D.D.A. de Naples — la première movimento terre. graafwerkzaamheden. d’Italie sur le marché des chantiers de creusement. 339 Come dimostra un’inchiesta Een onderzoek uit juli 1995 onder Comme l’a prouvé une enquête traduzione diretta coordinata dal giudice Franco leiding van rechter Franco coordonnée par le juge Franco Imposimato del luglio 1995, le Imposimato toont aan dat de grote Imposimato en juillet 1995, les grandi imprese vincitrici ondernemingen die de opdracht grandes entreprises qui dell’appalto della tav Napoli- voor de hogesnelheidslijn, de tav remportèrent le marché de la ligne Roma avevano subappaltato i tussen Napels en Rome, in de wacht à grande vitesse Naples-Rome lavori a Edilsud, legata proprio hadden gesleept, de werken hadden soustraitèrent les travaux à a Michele Zagaria, ma anche uitbesteed aan Edilsud, gelieerd aan Edilsud, une entreprise liée à ad altre decine di imprese niemand minder dan Michele Michèle Zagaria, mais aussi à des legate al cartello casalese. Zagaria, maar ook aan tientallen dizaines d’autres sociétés qui andere bedrijven die waren étaient dans le giron du cartel de verbonden aan het kartel van de Casale. Casalezen. 340 Ogni volta che leggevo dei Telkens als ik las over de Chaque fois que j’apprenais par la NL: traduzione diretta sequestri di immobili, ogni inbeslagname van onroerende presse que de nouveaux FR: sostituzione volta che avevo dinanzi agli goederen, telkens als ik de lijsten immeubles avaient été saisis, occhi gli elenchi di beni che la onder ogen kreeg met bezittingen chaque fois que je lisais la liste dda sequestrava ai boss, mi van de bazen waar de dda beslag des biens que la D.D.A. prenait saliva una sensazione di op had gelegd, bekroop mij een aux parrains, j’éprouvais un sconforto e stanchezza, gevoel van moedeloosheid en sentiment de malaise et ovunque mi girassi sembrava vermoeidheid; waar ik ook keek, d’épuisement. Partout où je posais che tutto fosse loro. het leek alsof alles van hen was. les yeux, on aurait dit que tout leur appartenait. 341 Quando segnalarono a Toen ze, tijdens een proces, aan Quand on informa Sandokan, au NL: ritenzione Sandokan, durante un Sandokan meedeelden dat Dante cours d’un procès, que Dante FR: sostituzione 223

processo, che Dante Passarelli Passarelli was overleden, zei de Passarelli était mort, le parrain era morto, il boss serenamente boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij répondit tranquillement : « Paix à disse: «Pace all’anima sua». rusten in vrede.’ son âme. » 342 Non Ferruccio Parri, non Luigi … niet Ferruccio Parri, niet Luigi Pas Ferruccio Parri*. Pas Luigi traduzione diretta Einaudi, non Pietro Nenni, non Einaudi, niet Pietro Nenni, niet Einaudi*. Ni Pietro Nenni*. Et il comandante Valerio. commandant Valerio. pas davantage le commandant Valerio*. 343 Mentre imprenditori e affaristi …, terwijl de ondernemers en Pendant que les entrepreneurs et NL: traduzione diretta che i boss credevano di gestire handige zakenlui die de bazen les hommes d’affaires que les FR: sostituzione avranno committenze onder controle dachten te hebben, parrains croyaient manipuler milionarie. miljoenenopdrachten zullen krijgen. recevront des commandes millionnaires. 344 Furono il rabbioso lutto issato Ze waren uiting van de woedende Le signe du deuil rageur qui ritenzione quando si svolsero i funerali di rouw die werd uitgehangen toen de accompagna les obsèques du père don Peppino Diana. begrafenis van Don Peppino Diana Diana, don Peppino Diana. zich voltrok. 345 Ricordo il fiume di scout che Ik herinner me de enorme stroom Je me rappelle un fleuve de ritenzione avevano dismesso la loro aria padvinders die hun onbezorgde blik scouts, ils avaient renoncé à leur scanzonata da bravi figli di als brave zoons van de familie air désinvolte de fils de bonne famiglia e sembravano portare achterwege hadden gelaten en aan famille et semblaient porter une annodata ai loro bizzarri de bizarre geel-groene halsdoek die grande colère accrochée à leurs foulard gialli e verdi una ze droegen een razende woede drôles de foulards jaune et vert, rabbia forte, perché don leken te ontlenen, want Don car don Peppino était l’un des Peppino era uno di loro. Peppino was een van hen geweest. leurs. 346 Don Peppino Diana ha avuto Don Peppino Diana had een L’histoire de don Peppino Diana ritenzione una storia strana, una di quelle ongewone geschiedenis, die je est étrange, de celles qu’on doit che una volta conosciuta, ergens binnen in jezelf moest conserver dans une partie de son bisogna poi conservarla da bewaren. corps — […] — lors­qu’on la qualche parte del proprio connaît. corpo. 347 Don Peppino aveva studiato a Don Peppino had in Rome Don Peppino avait fait ses études ritenzione Roma e lì doveva rimanere a gestudeerd en daar, ver van zijn à Rome et c’est là qu’il aurait dû fare carriera lontano dal paese, dorp, ver van de provincie, ver van rester pour faire carrière, loin de lontano dalla terra di provincia, smerige zaakjes, zou hij carrière sa ville, loin de ce morceau de lontano dagli affari sporchi. maken. province et des affaires 224

crapuleuses. 348 Don Peppino divenne Don Peppino werd een piepjonge Très jeune, don Peppino devint ritenzione giovanissimo sacerdote della priester van de kerk van San Nicola prêtre de l’église San Nicola di chiesa di San Nicola di Bari, van Bari, een modern gebouw dat Bari, à Casale, une église una chiesa dalla struttura ook esthetisch gezien perfect leek moderne qui semblait moderna che sembrava, anche aan te sluiten bij zijn idee van parfaitement correspondre, y nell’estetica, perfetta per la sua engagement. compris esthétiquement, à son idea di impegno. idée de l’engagement. 349 Girava per il paese in jeans e Hij liep in jeans door het dorp, En ville, on le voyait toujours NL: traduzione diretta non in tonaca come era zoiets was nooit eerder gebeurd, tot vêtu d’un jean, jamais d’une FR: sostituzione accaduto sino ad allora ai preti dan toe droegen de priesters het soutane comme tous ses che si portavano addosso priesterkleed als een uiting van prédécesseurs, dont l’autorité un’autorità cupa come l’abito somber gezag. était aussi austère que la robe. talare. 350 Don Peppino non orecchiava le Don Peppino legde zijn oor niet te Don Peppino ne prêtait pas 1) ritenzione beghe delle famiglie, non luisteren bij familieruzies, hij attention aux disputes de famille, 2) traduzione diretta disciplinava le scappatelle dei berispte de mannen niet om hun il ne s’occupait pas des incartades maschi, né andava confortando escapades en ging ook geen des maris et ne réconfortait pas les donne cornute, aveva cambiato bedrogen vrouwen troosten, hij had femmes trompées, il avait le plus con naturalezza il ruolo del op natuurlijke wijze de rol van naturellement du monde prete di provincia. provinciale priester veranderd … transformé le rôle du prêtre de province. 351 Da queste parti i preti […] maar in deze streken trachten […] mais pas dans un endroit où traduzione diretta tendevano ad avere de priesters in hun gedrag een les prêtres ont tendance à atteggiamenti di finta zogenaamde onthouding uit te privilégier des comportements privazione del superfluo e nelle stralen en zich alleen faussement frugaux, ne donnant loro stanze davano sfogo alle binnenskamers over te geven aan libre cours à leurs quelques pigre debolezze. hun zwakheden. faiblesses que dans le secret de leur chambre. 352 Don Peppino aveva deciso di Don Peppino wilde dat zijn Don Peppino avait décidé que son ritenzione lasciare somigliare la sua publieke gezicht steeds meer op visage devait lui ressembler, de faccia sempre più a se stesso, zijn eigen gezicht ging lijken als plus en plus, comme une garantie come una garanzia di garantie van transparantie, in een de transparence dans une terre où trasparenza in una terra dove i streek waar mensen zich juist in tous doivent au contraire adopter volti invece devono orientarsi allerlei bochten moeten wringen om des grimaces indiquant ce qu’ils 225

in smorfie pronte a mimare ciò te laten zien wie ze voorstellen, en représentent, aidés par des che si rappresenta, aiutati dai daarbij geholpen worden door hun surnoms conférant à chaque corps soprannomi che caricano il bijnamen, waarmee zij puur op un pouvoir qu’on veut tatouer sur proprio corpo del potere che si grond van hun uiterlijk macht son épiderme. vuole suturare alla propria verkrijgen. epidermide. 353 Era necessario accoglierli, Het was noodzakelijk de Il fallait les accueillir et éviter que traduzione diretta evitare – come poi accadrà – immigranten op te vangen om zo te les clans n’en fassent de bons che i clan potessero iniziare a voorkomen – zoals vervolgens toch petits soldats — comme cela farne dei perfetti soldati. gebeurde – dat de clans perfecte arriverait par la suite. soldaten van ze zouden maken. 354 Da quando era sacerdote aveva Sinds hij priester was, had hij de Depuis qu’il était prêtre, il avait NL: ritenzione visto l’avvicendarsi dei boss, wisseling van de wacht bij de vu les parrains se succéder, FR: sostituzione l’eliminazione di Bardellino e bosses gezien, de liquidatie van l’élimination de Bardellino, le il potere di Sandokan e di Bardellino, de macht van Sandokan règne de Sandokan et de Cicciotto Cicciotto di Mezzanotte, i en van Cicciotto di Mezzanotte, de di Mezzanotte, les tueries entre les massacri tra bardelliniani e slachtingen tussen de mensen van hommes de Bardellino et les Casalesi poi tra i dirigenti Bardellino, en de Casalesi’s als de Casalesi, puis entre dirigeants vincenti. overwinnende leiders. vainqueurs. 355 Don Peppino comprese che era Don Peppino begreep dat hij een Don Peppino comprit qu’il fallait ritenzione necessario programmare un strijdplan moest hebben. envisager un plan d’action. piano di lotta. 356 Scrisse, firmandolo assieme a Hij schreef een verrassend En compagnie de tous les prêtres 1) traduzione diretta tutti i preti della foranìa di document dat werd ondertekend du diocèse, il rédigea et signa un 2) NL: ritenzione Casal di Principe, un door alle priesters van de parochie document inattendu, un texte FR: sostituzione documento inaspettato, un van Casal di Principe, een étonnant, religieux et chrétien, testo religioso, cristiano, con christelijke tekst waarin een zweem habité par une dignité désespérée una traccia di disperata dignità van wanhopige menselijke et dont les paroles avaient une umana, che rese quelle parole waardigheid, dat de woorden portée universelle, susceptible de universali, capaci di superare i universeel maakte, de religie dépasser le cadre de la religion et perimetri religiosi e di far oversteeg en de zekerheden van de de troubler l’assurance des tremare sin nella voce le bosses op hun grondvesten liet parrains, de faire trembler leur sicurezze dei boss, che trillen, wat ertoe leidde dat deze voix, au point que ces derniers en arrivarono a temere quelle woorden meer werden gevreesd dan vinrent à craindre ces mots plus parole più di un blitz een inval van de Antimaffiadienst, qu’une descente de l’Antimafia, 226

dell’Antimafia, più del meer dan de inbeslagname van de plus qu’une saisie de leurs sequestro delle cave e delle groeves en de betonmolens, meer bétonneuses et de leurs carrières, betoniere, più delle dan het aftappen van plus que les écoutes téléphoniques intercettazioni telefoniche che telefoongesprekken waardoor een qui annoncent pourtant une mort tracciano un ordine di morte. bevel tot doden achterhaald kon certaine. worden 357 Distribuì lo scritto il giorno di Hij verspreidde het geschrift op Il le distribua le jour de Noël, il ne ritenzione Natale, non appese le pagine eerste kerstdag, hij spijkerde de l’accrocha pas sur la porte de son alle porte della sua chiesa, non vellen papier niet op de kerkdeur, église, car contrairement à Luther doveva come Lutero riformare hij hoefde niet zoals Luther de il ne devait réformer aucune nessuna chiesa romana, aveva katholieke kerk te hervormen. Don religion. Don Peppino avait altro cui pensare don Peppino. Peppino had wel wat anders aan d’autres soucis, […] zijn hoofd: […] 358 Don Peppino scavò un Don Peppino groef zich door de Don Peppino traça un chemin ritenzione percorso nella crosta della buitenste laag van het woord heen, dans l’écorce des mots, il grava parola, erose dalle cave della dat was uitgehold door de syntaxis, dans la surface de la langue cette sintassi quella potenza che la op zoek naar de kracht die het puissance que la parole publique, parola pubblica, pronunciata openbare woord, mits duidelijk clairement énoncée, peut encore chiaramente, poteva ancora uitgesproken, nog kon avoir. concedere. bewerkstelligen. 359 Don Peppino cercava una Don Peppino zocht naar het woord Don Peppino voulait trouver des ritenzione parola necessaria come dat nodig was om als een plens mots qui agiraient comme un seau secchiata d’acqua sugli sguardi water in de besmeurde gezichten te d’eau sur des regards souillés. imbrattati. gooien. 360 Don Peppino aveva come De prioriteit van Don Peppino was Pour don Peppino, la priorité était ritenzione priorità ricordare che om duidelijk te maken dat ten de rappeler que, face au pouvoir bisognava, dinanzi all’ondata overstaan van de machtsgolf van de des clans, la lutte ne pouvait plus del potere dei clan, non più clan het nodig was om de se limiter au silence des contenere l’attività nel silenzio zwijgplicht van de biecht op te confessionnaux. del confessionale. geven. 361 Ai preti nostri pastori e Aan de priesters, onze herders en Nous demandons à nos pasteurs et NL: traduzione diretta confratelli chiediamo di parlare confrères vragen we duidelijke taal confrères de parler clairement FR: omissione chiaro nelle omelie e in tutte te gebruiken in hun preken en bij dans leur homélies, chaque fois quelle occasioni in cui si alle gelegenheden waarin een qu’un témoignage courageux est richiede una testimonianza moedige getuigenis wordt vereist. nécessaire et, […] 227

coraggiosa. 362 Don Peppino non voleva Don Peppino wilde niet geloven dat Don Peppino ne voulait pas croire ritenzione credere che il clan fosse la de clan een keuze was van het que le clan était la voie du mal scelta del male fatta da slechte, maar daarentegen het choisie par quelques-uns, il qualcuno, ma era invece il resultaat was van nauwkeurig estimait que c’était le résultat de risultato di condizioni precise, bepaalde omstandigheden, van conditions bien précises, de di meccanismi determinati, di bepaalde mechanismen, van mécanismes spécifiques, de cause identificabili e herkenbare en door koudvuur causes profondes et identifiables. incancrenite. aangetaste oorzaken. 363 Don Peppino aveva Don Peppino organiseerde aan het Don Peppino avait organisé une 1) ritenzione organizzato una marcia eind van de jaren tachtig nadat er marche anti-camorra à la fin des 2) ritenzione anticamorra alla fine degli anni een massale bestorming had années quatre-vingt, après l’assaut ’80, dopo che c’era stato un plaatsgevonden op de kazerne van donné à la caserne des assalto di massa alla caserma de carabinieri van San Cipriano carabiniers de San Cipriano dei carabinieri di San d’Aversa een anti- d’Aversa. Cipriano d’Aversa. camorrademonstratie. 364 Decine di persone volevano Honderden mensen wilden de Des dizaines de personnes avaient 1) traduzione diretta distruggere gli uffici e pestare kantoren verwoesten en de officiers voulu détruire les locaux et 2) ritenzione gli ufficiali perché alcuni afranselen omdat verschillende frapper les officiers parce que des carabinieri avevano osato carabinieri het gewaagd hadden carabiniers avaient osé intervenir intervenire durante un litigio tussen een gevecht van twee au cours d’une dispute entre deux tra due ragazzi del paese nel jongens uit het dorp te komen op jeunes gens du village, un soir où bel mezzo di una serata di een avond van feestelijkheden van l’on célébrait le saint patron de la spettacolo per i festeggiamenti de schutspatroon. ville. del santo patrono. 365 La caserma di San Cipriano è De kazerne van San Cipriano stond La caserne de San Cipriano étant NL: sostituzione schiacciata in un vicolo, non in een smal steegje, de sergeanten coincée au fond d’une ruelle, les FR: generalizzazione c’era via di salvezza per en agenten konden geen kant op. militaires n’avaient aucune issue. marescialli e appuntati. 366 Dovettero intervenire i De capizona’s die rechtstreeks door Directement envoyés par les 1) NL: ritenzione capizona del clan per sedare la de bosses waren gestuurd om het parrains, les responsables de FR: sostituzione rivolta, mandati direttamente handjevol carabinieri te redden, zone avaient dû intervenir pour 2) ritenzione dai boss a salvare il manipolo moesten tussenbeide komen om de calmer la révolte et sauver le di carabinieri. opstand te bedwingen. groupe de carabiniers. 367 All’epoca dominava ancora Destijds deelde Antonio Bardellino À l’époque. Antonio Bardellino traduzione diretta 228

Antonio Bardellino, e suo de lakens nog uit en zijn broer était encore aux commandes et fratello Ernesto era il sindaco Ernesto was de burgemeester van son frère Ernesto était le maire de del paese. het dorp. la ville. 368 Don Peppino iniziò a mettere Don Peppino begon het christelijke Don Peppino commença à mettre 1) ritenzione in dubbio la fede cristiana dei geloof van de bosses in twijfel te en doute la foi chrétienne des 2) NL: ritenzione boss, a negare esplicitamente trekken en ontkende uitdrukkelijk parrains, à nier explicitement FR: sostituzione che ci potesse essere alleanza iedere band tussen het christendom qu'il puisse y avoir une alliance tra il credo cristiano e il potere en de ondernemende, militaire en entre le credo religieux et le imprenditoriale, militare e politieke macht van de clans. pouvoir économique, militaire et politico dei clan. politique des clans. 369 La necessità di uccidere i De noodzaak tot het doden van La nécessité de tuer ennemis et NL: ritenzione nemici e i traditori viene vista vijanden en verraders wordt gezien traîtres est vue comme une FR: sostituzione come una trasgressione lecita, als een gelegitimeerde overtreding, transgression licite et, dans la il non uccidere inscritto nelle het gij zult niet doden van de logique des parrains, le tavole di Mosè può geboden van Mozes kan in de commandement « Tu ne tueras nell’argomentazione dei boss redenering van de bosses worden point » peut être suspendu si essere sospeso se l’omicidio geschorst als de moord een hoger l’homicide sert des fins avviene per un motivo doel dient, ofwel de bescherming supérieures, c’est-à-dire la survie superiore, ovvero la van de clan, de belangen van de du clan, la sauvegarde des intérêts salvaguardia del clan, degli leidinggevenden of het bezit van de de ses dirigeants, de leurs biens et interessi dei suoi dirigenti, del groep en dus van iedereen behelst. de ceux de tous. bene del gruppo e quindi di tutti. 370 Le famiglie camorristiche, e in De camorristische families en in het Les familles de la camorra et en NL: ritenzione particolar modo i boss bijzonder de meest charismatische particulier les parrains les plus FR: sostituzione maggiormente carismatici, bosses, beschouwen vaak het eigen charismatiques voient souvent spesso considerano il proprio handelen als een beproeving: het op leur action comme un chemin de agire come un calvario, un zich nemen van de pijn en het croix, une façon de porter sur assumersi sulla propria gewicht van de zonde voor het leurs épaules le poids de la coscienza il dolore e il peso del welzijn van de groep en de mannen douleur et du péché, garantissant peccato per il benessere del over wie ze heersen. ainsi le bien-être du groupe et des gruppo e degli uomini su cui hommes sur lesquels ils régnent. regnano. 371 Quando Vincenzo Lubrano Toen Vincenzo Lubrano werd Quand Vincenzo Lubrano fut ritenzione venne assolto organizzò un vrijgesproken, organiseerde hij een acquitté, il organisa un pèlerinage 229

pellegrinaggio con diversi bedevaart met verschillende bussen à San Giovanni Rotondo — une pullman a San Giovanni naar San Giovanni Rotondo om procession de plusieurs cars — Rotondo per ringraziare Padre Padre Pio te bedanken, volgens pour remercier Padre Pio, artisan Pio, artefice, secondo lui, hem de schepper van de vergiffenis. selon lui de son acquittement. dell’assoluzione. 372 Statue a grandezza naturale di Standbeelden van levensecht Statues grandeur nature de Padre 1) ritenzione Padre Pio, copie di terracotta e formaat van Padre Pio, Pio et copies en terre cuite ou en 2) NL: ritenzione bronzo del Cristo che aardewerken en bronzen kopieën bronze du Christ de Corcovado FR: sostituzione campeggia a braccia aperte sul van Christus met opgeheven armen (qui campe bras écartés sur le Pão de Açucar di Rio, sono op de berg Pão de Açucar van Rio, Pain de Sucre à Rio de Janeiro) presenti in moltissime ville di staan in vele villa’s van de bosses figurent en bonne place dans les boss della camorra. van de camorra. villas de nombreux parrains de la camorra. 373 Don Peppino volle iniziare a Don Peppino wilde duidelijkheid Don Peppino voulait commencer ritenzione fare chiarezza sulle parole, sui scheppen over de woorden, de par éclaircir le sens des mots, par significati, sui perimetri dei betekenissen, over hun waarden. délimiter le périmètre des valeurs. valori. 374 Chi avrebbe cacciato Wie zou een boss die klaarstaat een Qui oserait chasser de l’autel un 1) NL: ritenzione dall’altare un boss pronto a kind van een lid ten doop te houden parrain prêt à faire baptiser le fils FR: sostituzione battezzare il figlio di un wegsturen van het altaar? d’un affilié ? affiliato? 375 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione 376 Don Peppino sfidò il potere Don Peppino trotseerde de macht Don Peppino défia le pouvoir de ritenzione della camorra nel momento in van de camorra op het moment la camorra au moment où cui Francesco Schiavone, waarop Francesco Schiavone, Francesco Schiavone, Sandokan, Sandokan, era latitante, quando Sandokan, voortvluchtig was, toen était en fuite et se cachait dans le si nascondeva nel bunker sotto hij onderdook in de bunker onder bunker situé dans la ville, sous sa la sua villa in paese, mentre le zijn villa in het dorp, terwijl de maison, alors même que les famiglie Casalesi erano in families Casalesi met hen in oorlog familles de Casal di Principe se guerra tra loro e i grandi affari waren en de grote betonconstructies faisaient la guerre et que les gros del cemento e dei rifiuti en het afval de nieuwe grens contrats de construction et de divenivano le nuove frontiere vormden van hun imperiums. traitement des ordures devenaient dei loro imperi. la nouvelle frontière de leurs empires. 377 Don Peppino non voleva fare il Don Peppino wilde niet de Don Peppino ne voulait pas être 1) ritenzione 230

prete consolatore, che troostende priester zijn, die de un prêtre qui console, qui 2) traduzione diretta accompagna le bare dei kisten van de afgeslachte accompagne jusqu’à la fosse les 3) traduzione diretta ragazzini soldato massacrati kindsoldaten naar het graf cercueils des enfants soldats alla fossa e bisbiglia «fatevi begeleidt en ‘houd moed’ brabbelt massacrés et murmure « Courage coraggio» alle madri in nero. tegen de moeders in het zwart. » aux mères vêtues de noir. 378 Mai per un momento nella mia Op geen enkel moment in mijn Jamais au cours de ma vie je ne ritenzione vita mi sono sentito devoto, leven heb ik me devoot gevoeld, me suis senti croyant, et pourtant eppure la parola di don maar toch had het woord van Don la parole de don Peppino avait Peppino aveva un’eco che Peppino een echo die verder ging une force qui excédait sa riusciva ad andare oltre il dan het godsdienstig tracé. dimension religieuse. tracciato religioso. 379 Si crede che il danaro non Men denkt dat geld geen geur heeft, On dit que l’argent n’a pas traduzione diretta abbia odore, ma questo è vero maar dit is alleen waar in de hand d’odeur, mais ce n’est vrai solo nella mano van de keizer. qu’entre les mains de dell’imperatore. l’empereur*. 380 Don Peppino operava in una Waar Don Peppino werkte liet het Don Peppino œuvrait sur une ritenzione terra dove il danaro reca geld zijn geursporen na, heel even, terre où l’argent garde un reste de traccia del suo odore, ma per voordat het werd witgewassen. son odeur, mais juste un instant. un attimo. 381 Don Peppino Diana aveva Don Peppino had begrepen dat hij Don Peppino Diana avait compris ritenzione compreso che doveva tenere la zijn ogen open moest houden en qu’il devait coller son visage faccia su quella terra, vasthoudend moest zijn en niet contre cette terre, contre les dos, attaccarla sulle schiene, sugli moest loslaten, niet mocht weggaan fixer chacun les yeux dans les sguardi, non allontanarsi per om te kunnen blijven zien en yeux, ne pas s’éloigner afin de poter continuare a vedere e waarschuwen en begrijpen waar en continuer à voir et à dénoncer, et denunciare, e capire dove e hoe de rijkdommen van de comprendre où et comment les come le ricchezze delle bedrijven steeds groter werden en entreprises accumulent de la imprese si accumulano e come hoe de slachtingen en de arrestaties, richesse, comment se déclenchent si innescano le mattanze e gli vetes en stiltes veroorzaakt werden. les tueries et les arrestations, les arresti, le faide e i silenzi. règlements de comptes et les silences. 382 Don Peppino non si era ancora Don Peppino had zijn habijt nog Don Peppino n’avait pas encore ritenzione vestito con gli abiti talari. niet aangetrokken. revêtu sa soutane, […] 383 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? ritenzione 384 Don Peppino si stava Don Peppino was voorbereidingen Don Peppino se préparait à ritenzione 231

preparando per celebrare la aan het treffen voor de eerste mis. célébrer la première messe. prima messa. 385 Uno dei primi che accorse in Een van de eersten die de kerk Le maire communiste de Casal di traduzione diretta chiesa e trovò il suo corpo binnenliep en zijn lichaam nog op Principe, Renato Natale, fut parmi ancora per terra fu Renato de grond aantrof was Renato ceux qui accoururent les premiers Natale, sindaco comunista di Natale, de communistische à l’église et trouvèrent son corps Casal di Principe. burgemeester van Casal di sur le sol. Principe. 386 Natale era stato il primo Natale was de eerste Natale fut le premier maire de traduzione diretta sindaco di Casal di Principe burgermeester van Casal di Casal di Principe qui plaça la lutte che aveva posto come priorità Principe die de strijd tegen de clans contre les clans en tête de ses assoluta la lotta ai clan. als absolute prioriteit had gesteld. priorités. 387 Un giorno a Casale i Op een dag hadden de carabinieri Un jour, à Casale, les carabiniers 1) ritenzione carabinieri avevano fatto een inval gedaan in het huis van avaient fait irruption au domicile 2) traduzione diretta irruzione nella casa di un wethouder Gaetano Corvino, waar d’un adjoint au maire, Gaetano assessore, Gaetano Corvino, alle hoogste leiders van de Corvino, chez qui étaient réunis dove erano riuniti tutti i Casalesi-clan bij elkaar waren les plus hauts dirigeants du clan massimi dirigenti del clan dei gekomen voor een vergadering, des Casalesi. Casalesi. […] 388 Una riunione fatta mentre […], terwijl de wethouder in het Une réunion qui se tenait tandis NL: traduzione diretta l’assessore era in municipio gemeentehuis was bij een zitting que l’élu assistait à une séance du FR: generalizzazione per una seduta della giunta van de gemeenteraad. conseil municipal. comunale. 389 I sindaci che si oppongono ai De burgemeesters die zich tegen Dans ces villages, les maires qui, traduzione diretta clan in questi paesi, quando de clans keren in deze dorpen, malgré le vote clientéliste et les riescono a farsi eleggere vooropgesteld dat het ze lukt stratégies économiques pesant sur battendo voto di scambio e gekozen te worden, dat ze het tous les partis politiques, strategie economiche che winnen van de omgekochte parviennent à se faire élire, trasversalmente avvinghiano stemmen in ruil voor gunsten en doivent compter avec les limites ogni schieramento politico, si economische belangen die zich des fonctionnaires locaux, le trovano a dover fare i conti con verstrengelen met de politiek, manque d’argent et un isolement i limiti degli amministratori moeten het zien te rooien met de complet. locali, pochi spiccioli e beperkingen van de plaatselijke marginalità assoluta. administrateurs, weinig geld en absolute marginaliteit. 232

390 Come nel 1988 quando Zoals in 1988 toen Antonio C’est ce qui se produisit en 1988, traduzione diretta Antonio Cangiano, assessore Cangiano, wethouder van lorsque Antonio Cangiano, di Casapesenna, si oppose alla Casapesenna, zich opwierp tegen de adjoint au maire de penetrazione del clan in alcuni penetratie van de clan bij enkele Casapesenna, s’opposa à la appalti. aanbestedingen. mainmise des clans sur certains marchés publics. 391 I sospetti sull’omicidio di don De verdenking van de moord op Le groupe de Giuseppe Quadrano, ritenzione Peppino caddero subito sul Don Peppino viel meteen op de un affilié qui s’était rangé du côté gruppo di Giuseppe Quadrano, groep van Giuseppe Quadrano, een des ennemis de Sandokan, fut un affiliato che si era posto al lid dat zich onder de vijanden van aussitôt soupçonné du meurtre de fianco dei nemici di Sandokan. Sandokan had geschaard. don Peppino. 392 C’erano anche due testimoni: Er waren ook twee getuigen: een Il y avait deux témoins : un NL: ritenzione un fotografo che si trovava lì fotograaf die daar was om Don photographe qui était venu FR: sostituzione per fare gli auguri a don Peppino te feliciteren, en de koster souhaiter une bonne fête au Peppino e il sagrestano della van de kerk van San Nicola. prêtre et le sacristain de l’église chiesa di San Nicola. San Nicola. 393 Appena iniziò a circolare la Direct nadat het nieuws de ronde Dès que le bruit se propagea que NL: ritenzione notizia che la polizia aveva deed dat de politie Quadrano la police avait orienté ses FR: sostituzione orientato i suoi sospetti su verdacht, belde de boss Nunzio De recherches vers Quadrano, le Quadrano, il boss Nunzio De Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit parrain Nunzio De Falco dit « ’o Falco detto “’o lupo”, che Granada Andalusië, de bruidsschat lupo » (le loup), installé à stava a Granada in Andalusia, van de territoriale verdeling van de Grenade, en Andalousie — un dote nella spartizione machten tussen de Casalesi, op naar territoire qui lui était revenu territoriale dei poteri tra het hoofdbureau van Caserta om quand le partage avait été fait Casalesi, telefonò alla duidelijkheid te verschaffen entre les Casalesi —, téléphona au Questura di Caserta per omtrent een lid van zijn groep. parquet de Caserte et demanda à chiedere un incontro con dei rencontrer des policiers afin poliziotti e chiarire le questioni d’évoquer la situation d’un affilié che riguardavano un affiliato al de son clan. suo gruppo. 394 All’aeroporto la moglie del Op het vliegveld werden ze door de La femme du parrain vint les NL: ritenzione boss andò a prendere i due e si vrouw van de boss met de auto chercher en voiture à l’aéroport FR: sostituzione inoltrò con la macchina nelle afgehaald en de ontmoeting vond puis s’enfonça dans la magnifique bellissime campagne andaluse. plaats op het prachtige campagne andalouse. Andalusische platteland. 233

395 Il boss subito chiarì che li De boss verduidelijkte onmiddellijk Le parrain annonça d’entrée qu’il NL: ritenzione aveva chiamati per fornire la dat hij hen had gebeld om zijn les avait convoqués pour leur FR: sostituzione sua versione sull’episodio, una versie van het gebeurde te geven, livrer sa version, une sorte sorta di interpretazione di un een soort interpretatie van een d’exégèse d’un fait historique, en fatto storico e non una historisch feit en geen aanhouding aucun cas une délation. delazione o una denuncia. of aangifte. 396 Il boss dichiarò senza perifrasi De boss verklaarde dat de Le parrain ne prit pas de gants 1) NL: ritenzione che a uccidere don Peppino Schiavones Don Peppino Diana pour affirmer que les Schiavone, FR: sostituzione Diana erano stati gli hadden vermoord, de rivaliserende la famille rivale, avaient tué don 2) ritenzione Schiavone, la famiglia rivale. familie. Peppino. 397 Avevano ucciso il prete per far Ze hadden de priester vermoord Ils avaient assassiné le prêtre et traduzione diretta cadere sui De Falco la om de verantwoordelijkheid voor tenté de faire porter la responsabilità dell’omicidio. de moord bij de De Falco’s neer te responsabilité du crime aux De leggen. Falco. 398 “’O lupo” sostenne che non De wolf volhardde dat hij het bevel « ’O lupo » prétendit qu’il ritenzione avrebbe mai potuto dare ordine nooit zou hebben gegeven om Don n’aurait jamais pu donner l’ordre d’uccidere don Peppino Diana, Peppino te vermoorden omdat zijn de tuer don Peppino Diana, car visto che suo fratello Mario gli broer Mario erg aan hem gehecht son frère Mario lui était très era molto legato. was. attaché. 399 Don Diana era infatti riuscito a Don Diana was er inderdaad in Don Diana était effectivement ritenzione non farlo diventare un geslaagd hem ervan te weerhouden parvenu à le dissuader de devenir dirigente del clan, a tenere con geen clanleider te worden, door met un dirigeant du clan, il l’avait lui un dialogo capace di hem een discussie aan te gaan en soustrait au Système par la sottrarlo dal Sistema camorra. hem te onttrekken aan het Systeem discussion. van de camorra. 400 Era uno dei risultati più forti di Het was een van de belangrijkste C’était un des résultats les plus 1) ritenzione don Peppino, ma il boss De resultaten van Don Peppino, maar significatifs obtenus par don 2) NL: ritenzione Falco lo usò come suo alibi. de boss De Falco gebruikte het als Peppino, mais le parrain De FR: sostituzione alibi. Falco s’en servit comme alibi. 401 Prima dell’operazione Voor de klus belden ze De Falco op Avant l’opération, ils appelèrent NL: ritenzione chiamarono De Falco in in Spanje, geen enkele militaire De Falco en Espagne, car aucune FR: sostituzione Spagna, nessuna operazione operatie kan tot uitvoer worden action militaire ne pouvait être militare può essere compiuta gebracht zonder de toestemming entreprise sans l’accord des senza il consenso di dirigenti, van leiders, maar de boss blaast dirigeants, mais le parrain, ma il boss da Granada bloccò vanuit Granada alles af omdat depuis Grenade, bloqua tout : 234

tutto poiché Schiavone, dopo Schiavone na de dood van zijn neef après la mort de son cousin, la morte del cugino, avrebbe zou hebben bevolen alle Schiavone aurait certainement fait ordinato il massacro di tutti i familieleden van De Falco die nog tuer tous ses parents demeurés en parenti di De Falco rimasti in Campania woonden af te Campanie. ancora in Campania. slachten. 402 Il boss segnalò che avrebbe De boss gaf aan dat hij Francesco Le parrain ajouta qu’il enverrait NL: ritenzione inviato Francesco Piacenti Piacenti op zijn bevel als un messager chargé de faire FR: sostituzione come messaggero e boodschapper en organisator zou exécuter ses ordres, Francesco organizzatore di un suo ordine. hebben gestuurd. Piacenti. 403 Piacenti – secondo la prima Piacenti gaf door – volgens de Selon les premières révélations de ritenzione rivelazione di Quadrano – eerste onthulling van Quadrano – Quadrano, Piacenti leur comunicò che bisognava dat Don Peppino Diana gedood communiqua les ordres : il fallait uccidere don Giuseppe Diana. moest worden. tuer don Giuseppe Diana. 404 Ma l’omicidio di un prete, e Maar moord op een priester en Mais le meurtre d’un prêtre, qui traduzione diretta per di più senza un motivo bovendien zonder duidelijk motief plus est sans raison claire, ne chiaro, non riusciva a essere kon niet worden geaccepteerd als pouvait passer pour une tâche accettato come un compito zomaar een opdracht als alle comme les autres. analogo ad altri. andere. 405 Non è un gesto che si Het is geen gebaar dat afwijkt van Il n’est nullement différent de NL: ritenzione differenzia dal proprio de dagelijkse routine: het maakt ceux que toute famille, tout FR: sostituzione quotidiano: è parte dell’alba e deel uit van de zonsopgang en parrain, tout affilié accomplit du del tramonto di ogni famiglia, zonsondergang van iedere familie, matin au soir. di ogni boss, di ogni affiliato. van iedere boss, van ieder lid. 406 Ma uccidere un prete, esterno Maar een priester vermoorden, Mais tuer un prêtre, un homme traduzione diretta alle dinamiche di potere, buiten de machtsdynamiek om, étranger aux dynamiques du faceva galleggiare la bracht het geweten aan het pouvoir, était un cas de coscienza. wankelen. conscience. 407 Si sentiva tutelato dal fatto che Hij voelde zich ingedekt omdat de Il se sentait à l’abri, car le meurtre ritenzione l’assassinio di don Peppino era moord op Don Peppino volledig de don Peppino n’avait rien de un’azione del tutto slegata losstond van de tot dan toe commun avec la pratique militaire dalla prassi militare sino ad gevolgde militaire praktijk. habituelle. allora seguita. 408 E come non era noto a loro il En aangezien het motief van de Et comme eux-mêmes ne ritenzione motivo di quell’uccisione non executie hun niet bekend was, connaissaient pas le mobile du sarebbe stata nota neanche ai zouden de carabinieri het ook niet meurtre, les carabiniers 235

carabinieri. weten. l’ignoreraient aussi. 409 Così fece sapere ai familiari di Hij liet daarom de familieleden van Il fit donc savoir aux proches de ritenzione don Peppino che se i suoi Don Peppino weten dat als zijn don Peppino que ses hommes uomini avessero messo le mani mannen eerder hun handen op mettraient la main sur Quadrano su Quadrano prima della Quadrano hadden weten te leggen avant la police et le découperaient polizia, l’avrebbero tagliato in dan de politie, hij hem dan in drie en trois morceaux qu’ils tre pezzi e gettato sul sagrato stukken had laten snijden en hem jetteraient sur le parvis de l’église. della chiesa. voor de kerk had gegooid. 410 Più che una vendetta era un Meer nog dan wraak was het een Plus qu’une vengeance, c’était ritenzione chiaro messaggio di non duidelijke boodschap dat hij niet une façon très claire de nier toute responsabilità nell’agguato a verantwoordelijk was voor de responsabilité dans le meurtre de don Diana. aanslag op Don Peppino. don Diana. 411 Poco dopo, per reagire alle Kort daarna, als reactie op de Peu après, en réaction aux ritenzione dichiarazioni di estraneità di verklaringen van Francesco déclarations de Francesco Francesco Schiavone, in Schiavone dat hij niet betrokken Schiavone, les hommes du clan Spagna avvenne un incontro was, vond er in Spanje een De Falco se réunirent en Espagne tra gli uomini del clan De ontmoeting plaats tussen de et Giuseppe Quadrano proposa Falco, in cui Giuseppe mannen van de De Falco-clan, qu’on tue un parent de Schiavone, Quadrano propose di waarin Giuseppe Quadrano qu'on le coupe en morceaux et ammazzare un parente di voorstelt een familielid van qu’on le dépose, dans un sac, Schiavone, tagliarlo a pezzi e Schiavone te vermoorden, hem in devant l’église de don Peppino. lasciarlo in un sacco fuori alla stukken te snijden en in een zak chiesa di don Peppino. buiten de kerk van Don Peppino neer te zetten. 412 Mentre i suoi assassini Terwijl de moordenaars het over Tandis que ses assassins ritenzione parlavano di tagliare la carne vlees snijden hadden om een envisageaient de s’en prendre à la per suggellare una posizione, boodschap kracht bij te zetten, chair pour affirmer leurs pensavo ancora una volta alla dacht ik nog een keer aan de strijd positions, je pensais une fois de battaglia di don Peppino, alla van Don Peppino, aan de prioriteit plus à la bataille de don Peppino priorità della parola. van het woord, […] et à l’importance de la parole. 413 Giuseppe Quadrano aveva Giuseppe Quadrano had zich er De son côté, Giuseppe Quadrano ritenzione iniziato da tempo un’opera sinds een tijd op toegelegd om de avait entrepris depuis longtemps finalizzata a screditare la figura figuur Don Peppino in diskrediet te de jeter le discrédit sur don di don Peppino. brengen. Peppino. 414 Durante gli interrogatori Gedurende de verhoren brak hij zijn Durant les interrogatoires, il NL: ritenzione 236

almanaccava su una serie di hoofd over een serie motieven voor énonçait toutes sortes de mobiles FR: traduzione diretta moventi dell’omicidio volti a de moord die erop gericht waren de du meurtre susceptibles strozzare l’impegno di don inzet van Don Peppino op te d’étrangler l’engagement du Peppino dentro un cappio di hangen aan een strop van criminele prêtre dans un nœud interpretazioni criminali. interpretaties. d’interprétations criminelles. 415 Raccontò che Nunzio De Falco Hij vertelde dat Nunzio De Falco Il raconta que Nunzio De Falco ritenzione aveva dato a don Diana delle aan Don Peppino Diana wapens avait confié à don Diana des armi, poi girate senza had gegeven, die zonder armes que celui-ci avait par la autorizzazione a Walter toestemming door waren gesluisd suite remises sans autorisation à Schiavone: e per questo grave naar Walter Schiavone: voor deze Walter Schiavone : il avait été sgarro era stato punito. streek was hij gestraft. puni pour cette incartade. 416 Inoltre si raccontò di un delitto Verder verhaalde hij over een crime On évoqua également un possible NL: ritenzione passionale, cioè che l’avevano passionel, met andere woorden hij crime passionnel : il aurait été tué FR: sostituzione ammazzato perché aveva was vermoord omdat hij de nicht parce qu’il poursuivait de ses insidiato la cugina di un boss. van een boss had belaagd. assiduités la cousine d’un parrain. 417 Come per interrompere ogni Om iedere gedachte over een vrouw De même qu’il suffit de dire traduzione diretta tipo di riflessione su una donna kort te sluiten, is het genoeg haar te qu'une femme est une putain pour è sufficiente definirla definiëren als ‘hoer’, en de snelste tout justifier, accuser un prêtre “mignotta”, così accusare un manier om een oordeel te vellen is d’aimer la chair fraîche constitue prete di essere mignottaro è il door een priester ervan te un jugement définitif. modo più veloce per chiudere beschuldigen een hoerenloper te un giudizio. zijn. 418 Alla fine uscì fuori la storia Uiteindelijk komt het verhaal naar Et pour finir, on raconta que don 1) ritenzione che don Peppino era stato buiten dat Don Peppino vermoord Peppino avait été tué parce qu’il 2) traduzione diretta ucciso per non aver fatto il suo is omdat hij zijn plicht als priester n’avait pas fait son devoir de dovere di prete, per non aver niet heeft gedaan, en de begrafenis prêtre en refusant de célébrer à voluto celebrare in chiesa i van een familielid van Quadrano l’église les obsèques d’un parent funerali di un parente di niet wilde leiden in de kerk. de Quadrano. Quadrano. 419 Moventi inverosimili, risibili, Onwaarschijnlijke, lachwekkende Des mobiles invraisemblables, 1) ritenzione finalizzati al tentativo di aantijgingen, die erop gericht zijn te risibles, destinés à empêcher que 2) traduzione diretta evitare di fare di don Peppino vermijden dat Don Peppino een don Peppino devienne un martyr, un martire, a non voler far martelaar zou worden, om zijn à entraver la diffusion de ses diffondere i suoi scritti, a non geschriften niet te verspreiden, om écrits, à le faire passer pour un 237

considerarlo una vittima di hem niet als een slachtoffer maar soldat des clans, et non une camorra ma un soldato dei als een soldaat te beschouwen. victime de la camorra. clan. 420 E così distruggere l’immagine En op die manier is het vernietigen Détruire l’image de don Peppino ritenzione di don Peppino Diana è stata van het imago van Don Peppino Diana faisait donc partie d’une una strategia fondamentale per Diana een fundamentele strategie stratégie fondamentale afin alleggerire le pressioni sui geweest om de druk op de clan te d’alléger la pression qui pesait sur clan, l’assillo di un interesse verlichten, de ramp van nationaal les clans, de détourner l’attention nazionale che avrebbe gravato belang had te veel moeilijkheden que leur accordaient les médias troppo. gegeven. nationaux, laquelle risquait de devenir trop grande. 421 Un quotidiano locale fece da Een plaatselijk dagblad nam het op Un quotidien local servit de caisse ritenzione cassa di risonanza alla zich klankbord te zijn van de de résonance à la campagne de campagna di screditamento di lastercampagne tegen Don Peppino. discrédit menée contre don Diana. don Peppino. 422 […]: “Don Diana era un […]: ‘Don Diana in bed met twee […] : « Don Diana était un 1) ritenzione camorrista” e pochi giorni vrouwen.’ camorriste » ; et quelques jours 2) NL: omissione dopo: “Don Diana a letto con plus tard : « Don Diana au lit avec FR: ritenzione due donne”. deux femmes. » 423 Giuseppe Quadrano è il killer Giuseppe Quadrano is de Giuseppe Quadrano avait tué don ritenzione di don Peppino Diana. moordenaar van Don Peppino Peppino Diana, […] Diana. 424 Francesco Piacenti aveva Francesco Piacenti had informatie Francesco Piacenti avait fourni ritenzione fornito diverse informazioni su over Don Peppino Diana geleverd diverses informations sur don don Diana ed era il supervisore en hij was de supervisor die door Diana, il était en outre le direttamente mandato dalla De Falco rechtstreeks uit Spanje superviseur envoyé d'Espagne par Spagna da De Falco per was gestuurd om de operatie te De Falco pour diriger l’opération. dirigere l’operazione. leiden. 425 De Falco venne condannato nel De Falco werd in januari 2003 tot En janvier 2003, De Falco fut 1) ritenzione gennaio 2003 all’ergastolo levenslang veroordeeld als condamné à la réclusion come mandante dell’omicidio opdrachtgever tot de moord op Don criminelle à perpétuité pour avoir di don Peppino Diana. Peppino Diana. commandité le meurtre de don Peppino Diana. 426 Nunzio De Falco era difeso Nunzio De Falco werd verdedigd Nunzio De Falco était défendu par 1) traduzione diretta dall’avvocato Gaetano door advocaat Gaetano Pecorella, l’avocat Gaetano Pecorella, qui 2) traduzione diretta 238

Pecorella, che era allo stesso die gelijktijdig voorzitter was van était alors président de la 3) NL: ritenzione tempo presidente della de Commissione Giustizia van de commission des lois à la Chambre FR: sostituzione Commissione Giustizia della Kamer van Afgevaardigden en des députés et défendait dans le Camera dei Deputati e verdediger van een van de grootste même temps les principaux difensore di uno dei massimi bosses van het camoristische kartel parrains du cartel camorriste de boss del cartello camorristico van de Casalesi. Casai di Principe. casalese. 427 Eppure un giornale locale, lo En toch wijdde een plaatselijke Et pourtant un journal local, celui- ritenzione stesso che aveva millantato i krant, dezelfde die prat ging op de là même qui avait clamé haut et rapporti tra don Peppino e il banden tussen Don Peppino en de fort que don Peppino était lié aux clan, dedicò prime pagine alla clan, de eerste bladzijden aan zijn clans, consacra sa première page sua qualità di amatore, kwaliteiten als latin lover, waar aux qualités d’amant du parrain, ardentemente desiderato da vurig naar verlangd werd door ardemment désiré par des femmes donne e ragazze. vrouwen en meisjes. de tous âges. 428 Il titolo in prima pagina del 17 De titel op de voorpagina van 17 Le gros titre de l’édi­tion qui traduzione diretta gennaio 2005 era eloquente: januari 2005 was veelzeggend: parut le 17janvier 2005 était “Nunzio De Falco re degli ‘Nunzio De Falco, koning van de éloquent: « Nunzio De Falco, roi sciupafemmine”. vrouwenverslinders’. des tombeurs ». 429 Non sono belli ma piacciono Ze zijn niet knap maar geliefd want Ils ne sont pas beaux mais ils NL: ritenzione perché sono boss; è così. het zijn bosses. Zo is dat. plaisent parce qu’ils sont les FR: sostituzione parrains, c’est ainsi. 430 Se si dovesse fare una Als er een top tien zou zijn van Si l’on devait faire le classement 1) NL: ritenzione classifica tra i boss playboy playboybosses uit de provincie, dan des parrains playboys de la FR: sostituzione della provincia a detenere il zouden er twee bovenaan staan die province, les premiers seraient 2) NL: omissione primato sono due meerdere keren waren veroordeeld certainement deux hommes de FR: ritenzione pluripregiudicati di Casal di uit Casal di Principe. Ze zijn niet zo Casai di Principe aux multiples Principe non certamente belli knap, zoals Antonio Bardolino die condamnations, qui ne sont come poteva esserlo quello che altijd de meest aantrekkelijke van assurément pas aussi beaux que invece è sempre stato il più allemaal is geweest. l’était le plus fascinant de tous, affascinante di tutti cioè don don Antonio Bardellino. Antonio Bardellino. 431 È spesso anche il gentil sesso Vaak is het zwakke geslacht de Il n’est pas rare que le beau sexe NL: ritenzione la causa dei tramonti dei tanti oorzaak van de ondergang van een soit responsable du crépuscule des FR: sostituzione boss. boss. parrains, […] 432 Spesso sono state loro che Vaak zijn zij het die indirect tot de […], ce sont souvent elles qui ont NL: ritenzione 239

indirettamente anche loro gevangneming van de meest indirectement favorisé la capture FR: traduzione diretta hanno condotto alla cattura dei gevaarlijke bosses hebben geleid. des chefs les plus dangereux. boss più pericolosi. 433 Gli investigatori pedinandole Detectives die hen schaduwden En les suivant, les enquêteurs ont NL: ritenzione hanno permesso la cattura di hebben voor de vangst gezorgd van pu arrêter des parrains du calibre FR: sostituzione boss del calibro di Francesco de boss van het kaliber van de Francesco Schiavone Schiavone Cicciariello […] Francesco Schiavone Cicciariello Cicciariello [...]. [...] 434 Insomma le donne croce e Uiteindelijk zijn ook voor de Les femmes : plaisir et NL: ritenzione delizia anche di boss. bosses vrouwen hun kruis en hun souffrances des camorristes. FR: generalizzazione genot. 435 La morte di don Peppino fu il De dood van Don Peppino was de La mort de don Peppino fut le ritenzione prezzo pagato alla pace tra i prijs die betaald moest worden voor prix à payer pour la paix entre les clan. de vrede tussen de clans. deux factions. 436 Tra i due gruppi in lotta si Tussen de twee strijdende groepen Les deux groupes qui ritenzione doveva trovare un accordo, e moest een akkoord komen, en dat is s’affrontaient devaient trouver un questo forse è stato siglato misschien gesloten op het lijk van accord, qui a peut-être été scellé sulla carne di don Peppino. Don Peppino. sur le cadavre de don Diana, […] 437 Avevo sentito parlare di un Ik had horen spreken over een J’avais entendu dire que Cipriano, 1) ritenzione amico di gioventù di don jeugdvriend van Don Peppino, un ami de jeunesse de don 2) NL: ritenzione Peppino, Cipriano, che aveva Cipriano, die een vurige tirade had Peppino, avait écrit un discours FR: omissione scritto un’arringa da leggere al geschreven om op de begrafenis inspiré par les propos de celui-ci, funerale, un’invettiva ispirata a voor te lezen, een scheldtirade qu’il aurait dû lire durant ses un discorso di don Peppino, geïnspireerd op een betoog van obsèques. Mais il n’avait pas eu la ma non aveva avuto neanche la Don Peppino, maar hij durfde die force de bouger, ce matin-là. forza di muoversi quella ochtend geen vin te verroeren. mattina. 438 Mi avevano detto che il dolore Er was mij verteld dat de pijn over On m’avait dit qu’après la mort de ritenzione per la morte di don Peppino de dood van Don Peppino hem don Peppino la douleur l’avait l’aveva cucito a letto per mesi. maandenlang aan bed had cloué au lit pendant des mois. gekluisterd. 439 Quando poi era diventato Toen hij daarna senator was Puis, une fois sénateur, il était traduzione diretta senatore, gli capitava di geworden, kwam hij bij toeval retourné dans ces villages et avait tornare in questi paesi e terug in deze dorpen en vroeg hij demandé à revoir les personnes chiedeva delle persone che naar de mensen die hij jaren qu’il avait rencontrées des années 240

aveva incontrato anni prima, daarvoor had ontmoet, de meest auparavant, car il voulait que les quelle più combattive che strijdlustigen die hij zou willen plus combatives d’entre elles avrebbe voluto coinvolgere nei inschakelen bij zijn projecten. prennent part à ses projets de suoi progetti politici di réforme. riforma. 440 «Ah sì, ho capito da dove ‘Aha, ik weet waar u vandaan « Ah, je vois, vous venez du NL: ritenzione viene! È il paese di quel boss komt! Uit het dorp van die même endroit que ce parrain de FR: sostituzione famoso… Sandokan, no?» beroemde boss... Sandokan toch?’ la camorra... Sandokan, c’est bien ça? » 441 Chissà se tra quei fogli c’era Wie weet of er op die blaadjes ook Qui sait si, quelque part dans ce ritenzione anche la grafia di don Peppino. een krabbel van Don Peppino cahier, il n’y avait pas aussi stond. l’écriture de don Peppino? 442 A Casal di Principe, a don Het ‘Centrum voor eerste en À Casal di Principe, on a donné le ritenzione Peppino Diana hanno dedicato tijdelijke opvang van minderjarigen nom de don Peppino à un « un “Centro di pronta e in afwachting van toewijzing’ in Centre d’accueil temporaire temporanea accoglienza per Casal di Principe was opgedragen d’urgence pour mineurs en minori in affido”. aan Don Peppino […] difficulté », […] 443 Le ville dei boss sequestrate, De in beslag genomen villa’s van Les villas des parrains qui ont été NL: ritenzione sino a quando non verranno de bosses blijven zolang ze niet saisies portent la marque de ceux FR: sostituzione realmente riutilizzate, daadwerkelijk in hergebruik zijn qui les ont bâties et habitées aussi continueranno ad avere il genomen, de sfeer van de bouwer longtemps quelles ne sont pas marchio di chi le ha edificate e en bewoner behouden. réutilisées. abitate. 444 Marmi e parquet, colonnati e Marmer en parket, zuilengalerijen Marbre et parquet, colonnades et NL: ritenzione scale, camini con le iniziali dei en trappen, schouwen met de grands escaliers, cheminées FR: sostituzione boss incise nel granito. initialen van de boss in graniet portant les initiales des parrains uitgehakt. gravées dans le granit. 445 Si racconta a Casal di Principe In Casal di Principe wordt verteld A Casal di Principe, on raconte NL: ritenzione che il boss aveva chiesto al suo dat de boss aan zijn architect had que le parrain demanda à son FR: sostituzione architetto di costruirgli una gevraagd een villa te bouwen die architecte de lui bâtir une villa villa identica a quella del identiek was aan die van Tony identique à celle de Tony gangster cubano di Miami, Montana in Scarface, de Cubaanse Montana, le gangster cubain de Tony Montana, in Scarface. gangster in Miami. Scarface. 446 Al suo architetto, raccontano De boss, zo zeggen ze in het dorp, On raconte qu’il donna la cassette 1) traduzione diretta in paese, il boss consegnò overhandigde meteen de videoband du film à son architecte. 2) NL: ritenzione 241

direttamente il vhs del film. van de film aan zijn architect. FR: omissione 447 Questa mi pareva una di quelle Dit leek op een van de verhalen die Une histoire qui ressemble à NL: ritenzione storie che addobbano l’ascesa de macht van iedere boss omhoog toutes celles qui entourent FR: sostituzione al potere di ogni boss, un’aura zou doen schieten, een aura die zich l’ascension d’un parrain vers les che si impasta di leggenda, di vermengt met een legende, met sommets, une aura faite de mythe, veri e propri miti heuse mythes uit het moederland. de légende urbaine. metropolitani. 448 L’Albanova era la squadra di Albanova was het elftal van Casal L’Albanova était l’équipe de NL: ritenzione Casal di Principe e San di Principe en San Cipriano football de Casai di Principe et de FR: sostituzione Cipriano d’Aversa, sciolta d’Aversa, door de San Cipriano d’Aversa, dissoute dall’Antimafia nel 1997, Antimaffiacommissie ontbonden in par le parquet antimafia en 1997, costruita con i soldi del clan, 1997. Het was opgericht met le jouet des parrains, alimenté una squadra-giocattolo per i clangeld, een speelgoedelftal voor par l’argent du clan. boss. de bosses. 449 La villa è stata abbandonata De villa staat leeg sinds de Après l’arrestation du parrain en NL: ritenzione dopo l’arresto del boss, arrestatie in 1996 van de boss hier 1996, en ces lieux mêmes, la villa FR: sostituzione avvenuto nel 1996 proprio in in deze vertrekken. fut abandonnée. queste stanze. 450 Quando c’era pericolo di Als er gevaar dreigde voor En cas de perquisition, le parrain NL: ritenzione perquisizioni il boss, dalla sala huiszoekingen, kon de boss vanuit passait par une trappe invisible FR: sostituzione da pranzo, attraverso una de eetzaal via een verborgen valluik située dans la salle à manger et botola nascosta raggiungeva een serie van elf met elkaar in rejoignait à travers une série de una serie di cunicoli, ben verbinding staande gangen onder de galeries une sorte de niche, l’abri undici, collegati tra loro, che grond bereiken, die een soort van ultime, où il avait fait installer des sottoterra costituivano una ondergrondse ‘foyer’ vormden, tentes militaires : […] specie di “ridotta”, l’ultimo waarin Sandokan tenten had laten rifugio, dove Sandokan aveva opzetten. fatto sistemare delle tende da campo. 451 Otto, dieci, dodici volte al Acht, tien, twaalf keer per dag Huit, dix, douze fois par jour, les ritenzione giorno poliziotti e carabinieri patrouilleren politieagenten en policiers et les carabiniers solitamente vanno a casa delle carabinieri langs de huizen van de rendent visite aux familles des famiglie dei latitanti, families van gezochte personen, ze fuyards et perquisitionnent les controllano, visitano, controleren, onderzoeken, doen maisons, avant tout pour les perquisiscono, ma soprattutto huiszoekingen, maar proberen pousser à bout mais aussi pour 242

cercano di sfiancare i nervi e vooral op hun zenuwen te werken quelles se désolidarisent peu à peu rendere sempre meno solidale om de familie steeds minder de celui qui a choisi de fuir. la famiglia alla scelta di solidair te laten worden met de latitanza del proprio congiunto. keuze van hun eigen familielid om onder te duiken. 452 La signora Schiavone riceveva Mevrouw Schiavone ontving de Mme Schiavone était à la fois traduzione diretta i poliziotti sempre con agenten altijd vriendelijk en zeker aimable et insolente quand elle gentilezza e spavalderia. van zichzelf. recevait la police. 453 Mentre giravano per la villa, la Toen ze door de villa liepen, Tandis qu’ils faisaient le tour de traduzione diretta signora Schiavone li seguiva werden ze door mevrouw la maison, Mme Schiavone les attaccata ai talloni e non gli Schiavone achternagelopen en suivait pas à pas et ne leur parlait parlava dal basso della groette zij ze niet zoals gewoonlijk pas comme d’ordinaire du bas de scalinata lasciando vanaf onder aan de trappen zodat l’escalier, en faisant résonner sa rimbombare le parole per tutta haar woorden door de hele villa voix dans toute la villa. la villa, come solitamente galmden. accadeva. 454 L’unica cosa inalterata, lasciata Het enige dat intact bleef, was de La seule chose qui ne fut pas NL: omissione intatta, è la vasca costruita al badkuip op de tweede etage, zijn touchée et resta intacte est la FR: sostituzione secondo piano, il vero vezzo meest geliefde object. baignoire du deuxième étage, la del boss. vraie coquetterie du parrain. 455 Le nuove generazioni di boss De nieuwe generaties van bosses Les nouvelles générations de NL: ritenzione non hanno un percorso doorlopen niet exclusief een parrains ne suivent pas un FR: sostituzione squisitamente criminale, non crimineel traject, ze brengen hun parcours purement criminel. Ils ne trascorrono le giornate per dagen niet op straat door met als passent pas leurs journées dans la strada avendo come referentiepunt de guappo van de rue et leur modèle n’est pas la riferimento il guappo di zona, wijk, ze dragen geen mes op zak, of gouape de quartier, ils n’ont pas non hanno il coltello in tasca, littekens op hun gezicht. de couteau dans la poche ni de né sfregi sul volto. cicatrice sur le visage. 456 Lo stesso boss John Gotti si John Gotti zelf wilde zich John Gotti lui-même voulait 1) omissione volle trasformare in una veranderen in een levende versie devenir une incarnation de don 2) NL: omissione versione in carne e ossa di don van Vitto Corleone. Vito Corleone. FR: ritenzione Vito Corleone. 457 Anche Luciano Liggio, boss di Ook Luciano Liggio, boss van Cosa Et Luciano Liggio, le parrain de NL: ritenzione Cosa Nostra, si faceva Nostra, liet zich fotograferen terwijl Cosa Nostra, se faisait FR: sostituzione fotografare sporgendo la hij zijn kaak vuil maakte zoals het photographier la mâchoire serrée, 243

mascella come il capofamiglia familiehoofd van Il Padrino. comme le chef de famille du film. de Il Padrino. 458 Mario Puzo non si era ispirato Mario Puzo werd niet geïnspireerd Du reste, Mario Puzo* ne s’est 1) NL: ritenzione a un boss siciliano, ma alla door een Siciliaanse boss, maar pas inspiré d’un mafieux sicilien, FR: generalizzazione storia e all’aspetto di un boss door de geschiedenis en door het mais de l’histoire et de l’allure 2) NL: ritenzione della Pignasecca, il mercato uiterlijk van een boss van d’Alfonso Tieri, parrain de la FR: sostituzione del centro storico di Napoli, Pignasecca, de markt in de oude Pignasecca, le marché du centre Alfonso Tieri che prese posto – Napolitaanse binnenstad, Alfonso historique de Naples, qui dopo la morte di Charles Tieri, die – na de dood van Charles remplaça Charles Gambino à la Gambino – al vertice delle Gambino – zijn plaats innam aan de tête des familles mafieuses famiglie mafiose italiane top van de heersende Italiaanse italiennes régnant sur les États- egemoni negli Stati Uniti. maffiose families in de Verenigde Unis. Staten. 459 Antonio Spavone “’o Antonio Spavone ofwel ‘de Antonio Spavone, « ’o malommo NL: ritenzione malommo”, il boss napoletano slechterik’, de Napolitaanse boss » (le méchant homme), le parrain FR: sostituzione legato a Tieri, aveva dichiarato verbonden aan Tieri, verklaarde in napolitain lié à Tieri, déclara dans in un’intervista a un giornale een interview in een Amerikaanse une interview à un journal americano che […] krant dat […] américain que […] 460 Fu il primo boss a misurarsi Hij was de eerste boss die zich aan Il fut le premier parrain qui se NL: ritenzione col cinema. de film waagde. mesura au cinéma. FR: sostituzione 461 Il suo soprannome, Scarface, lo Zijn bijnaam Scarface had hij te Son surnom, Scarface, le balafré, NL: ritenzione sfregiato, dovuto a una danken aan een litteken op zijn était dû à une cicatrice sur sa joue FR: generalizzazione cicatrice sulla guancia, poi wang. In 1983 werd hij door Brian et, quand Brian De Palma réalisa ripreso nel 1983 da Brian De De Palma gevraagd voor de film en 1983 le film consacré au Palma per il film sul boss over de Cubaanse boss, maar criminel cubain, il reprit le même cubano, era già stato il titolo di Scarface was al de titel geweest van titre que Hawks. un film di Howard Hawks nel een film van Howard Hawks in 1932. 1932. 462 Il boss voleva controllare che De boss wilde controleren of Tony Il voulait s’assurer que Tony NL: ritenzione Tony Camonte, il personaggio Camonte, het personage in Scarface Camonte, le personnage qu’il FR: omissione di Scarface a lui ispirato, non dat op hem was geïnspireerd, niet te avait inspiré, n’etait pas aseptisé. venisse banalizzato. gewoontjes werd. 463 Le guardaspalle delle donne De bodyguards van de vrouwelijke Les gardes du corps des femmes NL: ritenzione boss sono vestite come Uma bosses zijn gekleed als Uma parrains s’habillent comme Uma FR: sostituzione Thurman in Kill Bill: caschetto Thurman in Kill Bill: blonde Thurman dans Kill Bill : cheveux 244

biondo e tute giallo pagekopjes en fosforiserende gele blonds coupés court et fosforescente. pakken. combinaisons jaune fluo. 464 Me ne uscii dalla villa piano, Ik liep langzaam de villa uit, en J’ai lentement quitté la villa, NL: ritenzione liberando i piedi dal ginepraio bevrijdde mijn voeten uit de parvenant à me sortir de FR: sostituzione di rovi ed erbaccia che si era jeneverbesstruiken en het onkruid l’entrelacs de ronces et de impadronito del Giardino dat zich meester had gemaakt van mauvaises herbes qui avaient Inglese tanto voluto dal boss. de zo door de boss verlangde envahi le Jardin anglais tant désiré Engelse tuin. par le parrain. 465 «Dicitancello ’o professore ‘Zeg tegen de professor dat ik hem « Dites-le-lui, au Professeur, que traduzione diretta che nun l’aggio tradito.» niet heb verraden.’ j’suis pas un traître. » 466 Ma il film è arrivato persino De film is zelfs doorgedrongen tot Le film est même arrivé jusqu’aux NL: ritenzione nelle discoteche dove si in discotheken waar wordt gedanst discothèques, où on peut danser FR: sostituzione ballano ben tre versioni mixate op minstens drie gemixte versies au son de trois remixes différents delle più celebri frasi del boss van de bekendste zinnen van de des phrases les plus célèbres du Raffaele Cutolo, pronunciate boss Rafaele Cutolo, in de film parrain Raffaele Cutolo, nel film da Ben Gazzarra. uitgesproken door Ben Gazarra. prononcées dans le film par Ben Gazzarra. 467 Giuseppe faceva il boss, Giuseppe speelde de boss, en liep Giuseppe faisait le parrain, un NL: ritenzione sempre un passo avanti rispetto altijd een stap voor zijn maat. pas devant son collègue, […] FR: sostituzione al compare. 468 I boss Casalesi presero De Casalesi-bosses namen het À Casale, les chefs de clans se NL: ritenzione seriamente in considerazione il probleem met deze twee jongens penchèrent très sérieusement sur FR: traduzione diretta problema di questi due serieus. le problème que représentaient ces ragazzini. deux gamins. 469 Li raggiunge al bar e dice che Hij ontmoet ze in een café en zegt Il les retrouva dans un café et les NL: ritenzione stanno facendo perdere la dat het geduld van de capi op prévint que les parrains FR: sostituzione pazienza ai capi. begint te raken. commençaient à perdre patience. 470 I boss vogliono parlare De boss wil rechtstreeks met hen Les chefs voulaient leur parler NL: ritenzione direttamente con loro, il clan praten, de clan kan hun gedrag niet directement, le clan n’accepterait FR: traduzione diretta non può sopportare più questi langer verdragen, de vaderlijke plus de tels agissements. La atteggiamenti in paese, la tolerantie, normaal in deze tolérance et le paternalisme tolleranza paternalistica, solita contreien, slaat om in de plicht tot généralement en vigueur sur ces in questi territori, si muta in bestraffing en ze moeten dus een terres firent place à la nécessité de dovere di punizione, e così un ‘oplawaai’ krijgen, een keihard pak punir, ils devaient recevoir une « “mazziatone“ devono averlo, op hun sodemieter in het openbaar bonne raclée », une sérieuse 245

una violenta sculacciata om ze weer in het gareel te krijgen. fessée en place publique pour pubblica per farli rigare dritto. apprendre à filer droit. 471 Non mediano con nessuno, Ze bemiddelen met niemand, ze Ils ne négocièrent pas, traduzione diretta continuano le loro scorribande, gaan door met hun rooftochtjes, poursuivirent leurs virées et leurs le loro intimidazioni, hun intimidaties, langzamerhand manœuvres d’intimidation, et lentamente sembrano diventare lijken ze onderkoning van de semblèrent peu à peu devenir les i viceré del casertano. streek Caserta te worden. vice-rois des environs de Caserte. 472 Se non erano riusciti a Toen de bosses er niet in waren Puisqu’ils n’avaient rien obtenu NL: ritenzione coinvolgerli con le cattive, i geslaagd om ze in te laten gaan op par la manière forte, les parrains FR: sostituzione boss tentarono di incontrarli slechte voorstellen, probeerden ze essayaient de les rencontrer en con qualche buona proposta. hen tegemoet te komen met een leur faisant une bonne goede deal. proposition. 473 Sono certo che Romeo avrà Ik ben er zeker van dat Romeo de Je suis sûr que Romeo vit défiler NL: ritenzione visto dinanzi a sé la scena di scène voor zich zag van Quei bravi devant ses yeux la scène des FR: sostituzione Quei bravi ragazzi quando ragazzi toen Tommy De Vito werd Affranchis dans laquelle Tommy Tommy De Vito viene invitato uitgenodigd om in het bestuur van De Vito* est invité à siéger parmi a sedere nella dirigenza di Cosa Nostra in Amerika plaats te les dirigeants de Cosa Nostra en Cosa Nostra in America, e nemen, en hij in plaats van in een Amérique et où on le conduit dans invece di accoglierlo in una zaal met alle bosses te worden une pièce vide pour lui tirer une sala con tutti i boss lo portano ontvangen naar een lege zaal werd balle dans la tête au lieu de le in una stanza vuota e gli gebracht waar ze hem door zijn faire asseoir avec tous les sparano alla testa. hoofd schoten. parrains. 474 Giuseppe Misso, boss Giuseppe Misso, een Napolitaanse Giuseppe Misso, parrain NL: ritenzione napoletano del clan del boss van de clan uit de wijk Sanità, napolitain de la Sanità, a trois FR: sostituzione quartiere della Sanità, ha tre heeft drie kleinkinderen: Ben Hur, petits-fils : Ben Hur, Jésus et nipoti: Ben Hur, Gesù ed Jezus en Emiliano Zapata. Emiliano Zapata. Emiliano Zapata. 475 Centinaia e centinaia di copie In een paar weken tijd gingen er in Dans une syntaxe approximative NL: ritenzione vendute a Napoli in pochissime Napels duizenden exemplaren over mais un style rageur, le livre FR: sostituzione settimane, il racconto in un de toonbank. Het verhaal waarvan raconte la Naples des années libro dalla sintassi smozzicata de syntaxis krom is maar waarin in quatre-vingt et quatre-vingt-dix, ma dallo stile rabbioso, della woedende stijl het Napels in de période durant laquelle le parrain Napoli degli anni ’80 e ’90 jaren tachtig en negentig wordt se forma et où émergea sa figure, dove il boss si è formato e beschreven, de tijd waarin de boss décrite comme celle d’un homme dove emerge la sua figura, is gevormd en waarin zijn affrontant la camorra du racket et 246

descritta come quella di un personage, neergezet als een de la drogue au nom d’un assez solitario combattente contro la solidair strijder, opkomt tegen de fumeux code chevaleresque du camorra del racket e della camorra van de racket en drugs, braquage et du cambriolage. droga a favore di un non ben iemand die staat voor een niet identificato codice cavalleresco duidelijk te achterhalen ridderlijke della rapina e del furto. erecode bij overvallen en diefstal. 476 Augusto La Torre, boss di Augusto La Torre, boss van Augusto La Torre, le parrain de NL: ritenzione Mondragone, è studioso di Mondragone, is een geleerde op het Mondragone, est un spécialiste de FR: sostituzione psicologia e vorace lettore di gebied van de psychologie, fervent psychologie, lecteur passionné de Carl Gustav Jung e conoscitore lezer van Carl Gustav Jung en Jung et excellent connaisseur de dell’opera di Sigmund Freud. kenner van het werk van Sigmund l’œuvre de Freud. Freud. 477 Dando un’occhiata ai titoli che Tussen de titels die de boss heeft Si l’on examine la liste des NL: ritenzione il boss ha chiesto di ricevere in aangevraagd in de gevangenis ouvrages qu’il a demandé à FR: omissione carcere emergono lunghe duiken lange biografieën op van recevoir en prison, on trouve une bibliografie di studiosi di geleerden in de psychoanalyse, longue bibliographie de psicoanalisi, mentre sempre terwijl zijn manier van spreken bij psychanalystes, tandis que, dans più nel suo eloquio durante i de processen steeds meer ses propos, les citations de Lacan processi citazioni di Lacan si doorvlochten wordt met citaten van se mêlent souvent à des réflexions intrecciano a riflessioni sulla Lacan, met overdenkingen uit de concernant l’école de la Gestalt. scuola della Gestalt. school van de gestaltpsychologie; 478 Una conoscenza che il boss ha kennis die de boss gebruikte bij de Des connaissances que le parrain NL: ritenzione utilizzato durante il suo uitoefening van zijn macht, als een a utilisées pour conquérir le FR: sostituzione percorso di potere, come una onverwacht managements- en pouvoir, un instrument inattendu inaspettata arma manageriale e militair wapen. de gestion et de combat. militare. 479 Ma i boss collezionisti sono Maar verzamelaars-bosses zijn er Mais les parrains collectionneurs NL: ritenzione molti. veel. ne sont pas rares. FR: sostituzione 480 Un equilibrio fatto di quadri e Een evenwicht van schilderijen en Un équilibre fait de tableaux et de NL: ritenzione canzoni che concede liederen die een onmogelijke chansons qui procure une fragile FR: sostituzione un’impossibile serenità a un sereniteit aan een in ongenade sérénité à ce parrain en disgrâce, boss in disgrazia come lui, che gevallen boss als hij heeft gegeven, dont deux des frères sont tombés ha perso sul campo ben due de boss die op het slagveld twee sur le champ de bataille, tués de fratelli ammazzati a sangue broers verloor, koelbloedig sang-froid. freddo. vermoord. 247

481 Il boss psicanalista Augusto De boss en psychoanalist Augusto Le « parrain psychanalyste » 1) NL: ritenzione La Torre era stato tra i La Torre was een van de Augusto La Torre avait été l’un FR: sostituzione prediletti di Antonio lievelingen van Antonio Bardellino: des protégés d’Antonio Bardellino 2) traduzione diretta Bardellino: aveva da ragazzo als jongen had hij de plaats van zijn : très jeune, il avait succédé à son preso il posto del padre vader ingenomen en was zo de père à la tête du clan des « divenendo il leader assoluto absolute leider geworden van de Chiuovi », comme on les appelait del clan dei “Chiuovi”, come li clan van de ‘Chiuovi’, de spijkers, à Mondragone. chiamavano a Mondragone. zoals ze in Mondragone werden genoemd. 482 Ai primogeniti della famiglia, La Torre vernoemde de Chez les La Torre, la tradition traduzione diretta La Torre usava dare i nomi eerstgeborenen van zijn familie veut que le fils aîné porte le nom degli imperatori romani. altijd naar de Romeinse keizers. d’un empereur romain, […] 483 È stato – secondo le indagini Volgens de onderzoeken van de D’après les enquêtes du parquet NL: ritenzione della Procura Antimafia di Antimaffiadienst van Napels was antimafia de Naples, Antonio La FR: sostituzione Napoli – Antonio La Torre, het Antonio La Torre, de broer van Torre, frère du parrain Augusto, fratello del boss Augusto, ad boss Augusto, die in Schotland een lança en quelques années toute attivare in Scozia una serie di reeks commerciële activiteiten in une série d’affaires, qui devaient attività commerciali in grado, gang had gezet en al in een paar rapidement faire la fierté de la in una manciata di anni, di jaar tijd naam maakte als de trots région. imporsi come fiore van de Schotse ondernemerswereld. all’occhiello dell’imprenditoria scozzese. 484 La stampa inglese aveva infatti / / omissione da poco iniziato a occuparsi dei boss mondragonesi leader imprenditoriali in Scozia. 485 Articoli in cui si parlava dei / / omissione business criminali fatti ad Aberdeen dai boss provenienti da “mozzarella country”. 486 Così i proprietari del ristorante / / omissione in Bridge Street invece di ripiegarsi sul marchio infamante dell’appellativo mafioso di “don”, avevano 248

dato al ristorante il nome di Sopranos. 487 Così seppur lontano dalle Zo kon de boss, ook al was hij nog Il l’avait caché dans un cercle de NL: ritenzione campagne mondragonesi il zo ver van het platteland van tir à la carabine, de sorte que le FR: sostituzione boss poteva sparare ai piattelli Mondragone vandaan, op parrain, même loin des volanti per tenersi in esercizio. kleiduiven schieten om in vorm te campagnes de Mondragone, blijven. pouvait s’entraîner. 488 Manfredi si rivolse persino a Manfredi wendde zich zelfs tot een Manfredi s’adressa même à un NL: ritenzione un boss di Cosa Nostra, boss van de Cosa Nostra, vertelde parrain de Cosa Nostra, et révéla FR: sostituzione divulgando la notizia, nel in januari 1994 zijn verhaal op de l’affaire à la radio en janvier gennaio 1994, al Gr1, ma i radio, maar de Mondragonezen 1994. Mais les clans de mondragonesi erano potenti e waren machtig en geen enkele Mondragone étaient puissants et nessun siciliano tentò di Siciliaan waagde het met hen te aucune famille sicilienne n’essaya mediare con loro. onderhandelen. de négocier avec eux. 489 Tuttavia, per ricevere queste Hoe dan ook, om deze zekerheden Toutefois, s’il avait reçu ces NL: ritenzione assicurazioni direttamente dal rechtstreeks van de boss te mogen garanties directement du parrain, FR: sostituzione boss, Queen doveva ricoprire ontvangen, moest Queen een cela signifie que Queen jouait un un ruolo vitale nella macchina belangrijke rol spelen in het rôle vital dans les affaires du clan d’affari del clan, risultando in zakenapparaat van de clan, et était devenu le premier assoluto il primo camorrista di waardoor hij de allereerste camorriste de nationalité nazionalità inglese della storia camorrist uit de Italiaanse en Britse britannique de l’histoire criminale italiana e britannica. misdaadgeschiedenis werd die van criminelle, en Italie et au Engelse origine was. Royaume-Uni. 490 Sembrava impossibile, eppure Het was onvoorstelbaar, maar Si improbable que cela puisse NL: specificazione mentre parlavano mostravano terwijl ze praatten werd me sembler, lorsqu’ils parlaient on FR: sostituzione di conoscere benissimo duidelijk dat ze Mondragone, comprenait qu’ils connaissaient Mondragone, Secondigliano, Secondigliano, Marano en Casal di parfaitement Mondragone, Marano, Casal di Principe, Principe op hun duimpje kenden, Secondigliano, Marano et Casal di territori che gli erano stati gebieden waarover de Principe, des endroits que les raccontati come un’epica di un ondernemende camorrabazen, die parrains entrepreneurs, paese lontano da tutti i boss door deze streken en langs de originaires de ces territoires et imprenditori transitati per restaurants waar de jongens clients des restaurants où ces quelle zone e per i ristoranti werkten trokken, hadden verteld als jeunes travaillaient, leur avaient dove lavoravano. ware het een epos over een ver présentés comme ceux d’épopée land. lointaine. 249

491 Un latitante napoletano aveva Een Napolitaanse voortvluchtige Un affilié napolitain en fuite fut traduzione diretta trovato ospitalità nel 2005 a had in 2005 onderdak gevonden in hébergé en 2005 par un candidat casa di un candidato presente het huis van een kandidaat op de figurant sur la liste apolitique du nella lista civica del sindaco partijlijst van de aftredende maire sortant, […] uscente. burgemeester. 492 Così Augusto La Torre aveva Dit had Augusto La Torre gedaan C’est ainsi qu’Augusto La Torre NL: traduzione diretta fatto con Antonio Nugnes, met Antonio Nugnes, de christen- avait procédé avec Antonio FR: equivalente vicesindaco democristiano democratische locoburgemeester Nugnes, premier adjoint au ufficiale scomparso nel nulla nel 1990. die in 1990 verdween. maire démocrate chrétien, disparu en 1990. 493 Augusto era giovanissimo Augusto was nog maar een broekie La Torre était très jeune lorsqu’il NL: ritenzione quando divenne il boss di toen hij de boss van Mondragone devint le parrain de Mondragone, FR: sostituzione Mondragone. werd. […] 494 La Torre così mandò un suo Daarom stuurde La Torre een Le parrain envoya donc un de ses NL: traduzione diretta emissario dal vicesindaco afgezant naar de locoburgemeester hommes voir le premier adjoint FR: equivalente cercando di ammorbidirlo, per in een poging die milder te pour l’amadouer et le convaincre ufficiale convincerlo ad accettare le sue stemmen, zover te krijgen dat hij d’accepter les conditions condizioni di gestione zijn voorwaarden voor het financières qu’il voulait imposer. economica degli affari financieel management zou accepteren. 495 Per un politico democristiano Voor een christen-democratisch Pour un homme politique NL: ritenzione non era cosa scandalosa entrare politicus was het geen schande démocrate-chrétien, être en FR: sostituzione in contatto con un boss, trattare contacten te onderhouden met een rapport avec un parrain et con il suo potere boss, te onderhandelen met diens composer avec son pouvoir imprenditoriale e militare. zakelijke en militaire vermogen. économique et militaire n’était pas un scandale. 496 I clan erano la prima forza De clans waren de primaire Les clans étaient la première force 1)NL: traduzione economica del territorio, economische strijdkracht van de économique du territoire, et diretta rifiutare un rapporto con loro streek, contact met hen weigeren refuser de les rencontrer n’aurait FR: generalizzazione sarebbe stato come se un zou hetzelfde zijn geweest als pas eu de sens, comme si 2) NL: traduzione vicesindaco torinese avesse wanneer een locoburgemeester uit l’adjoint au maire de Turin diretta rifiutato un incontro con Turijn een ontmoeting met een refusait de rencontrer le FR: sostituzione l’amministratore delegato afgevaardigde bestuurder van de président-directeur général de della fiat. Fiat zou weigeren. Fiat. 497 Augusto La Torre non aveva in Augusto La Torre was niet van plan Augusto La Torre n’envisageait NL: ritenzione 250

mente di acquistare alcune om een aantal aandelen van de pas d’acquérir des parts de la FR: sostituzione quote della clinica a un prezzo kliniek tegen een gunstige prijs te clinique à un prix avantageux, vantaggioso, come avrebbe kopen, zoals een diplomatieke boss comme l’aurait fait un parrain fatto un boss diplomatico, le dat zou hebben gedaan, hij wilde plus diplomate, il les voulait quote della clinica le voleva gratis aandelen in de kliniek. gratuitement. gratuitamente. 498 Nugnes fu prelevato dalla sua Nugnes werd opgehaald bij zijn Des hommes vinrent chercher NL: ritenzione azienda agricola con la scusa agrarisch bedrijf met de smoes dat l’adjoint dans son exploitation FR: sostituzione di un incontro con il boss e fu hij de boss zou ontmoeten en werd agricole et le conduisirent à portato in una masseria di naar een boerderij in Falciano del Falciano del Massico, prétextant Falciano del Massico. Massico gereden. une rencontre avec le parrain. 499 Ad attendere Nugnes – Nugnes werd volgens de Ce dernier a par la suite déclaré NL: ritenzione secondo le dichiarazioni del verklaringen van de boss behalve qu’il avait attendu l’arrivée de FR: omissione boss – c’era oltre lo stesso door hemzelf ook opgewacht door Nugnes en compagnie de Jimmy, Augusto, Jimmy ossia Jimmy oftewel Girolamo Rozzera, c’est-à-dire Girolamo Rozzera, et Girolamo Rozzera, e Massimo en Massimo Gitto, Angelo de Massimo Gitto, Angelo Gitto, Angelo Gagliardi, Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario Gagliardi, Giuseppe Valente, Giuseppe Valente, Mario Sperlongano en Francesco La Mario Sperlongano et Francesco Sperlongano e Francesco La Torre. La Torre. Torre. 500 Il vicesindaco, appena sceso Zodra hij uit zijn auto stapte, liep Dès qu’il descendit de voiture, le 1) NL: traduzione dall’auto, andò incontro al de locoburgemeester op de boss maire adjoint alla à la rencontre diretta boss. toe. du parrain. FR: traduzione diretta 2) NL: ritenzione FR: sostituzione 501 Mentre Augusto allargava le Terwijl Augusto zijn armen Tout en écartant les bras pour le 1) NL: ritenzione braccia per salutarlo, biascicò uitstrekte om hem te begroeten, saluer, Augusto marmonna ces FR: omissione una frase a Jimmy, come il mompelde hij iets tegen Jimmy, quelques mots à Jimmy, comme il 2) traduzione diretta boss ha confessato ai zoals de boss tegenover de rechters l’a déclaré aux magistrats : « magistrati: «Vieni, è arrivato verklaarde: ‘Kom, oom Antonio is Amène-toi, l’oncle Antonio est là. zio Antonio.» er.’ » 502 Jimmy si avvicinò alle spalle Jimmy ging vlak achter Nugnes Jimmy s’approcha de Nugnes par- NL: ritenzione di Nugnes e sparò due colpi staan en loste twee schoten die in derrière et lui tira deux balles qui FR: sostituzione che gli si conficcarono nella zijn slapen binnendrongen, de se fichèrent dans sa tempe, puis le tempia, i colpi di grazia li genadeschoten werden door de boss parrain lui-même donna le coup 251

sparò il boss stesso. zelf gelost. de grâce. 503 Tredici anni dopo, Augusto e i Dertien jaar later wezen Augusto en Treize ans plus tard, Augusto et 1) ritenzione suoi fedelissimi indicarono ai zijn volgelingen de carabinieri ses fidèles ont indiqué aux 2) NL: traduzione carabinieri dove poter trovare waar ze het stoffelijk overschot carabiniers où ils pourraient diretta i resti del vicesindaco che konden vinden van de trouver les restes du premier FR: equivalente aveva osato opporsi alla locoburgemeester die het had adjoint qui avait osé s’opposer au ufficiale crescita dell’azienda dei La gewaagd in te gaan tegen de groei développement de leurs affaires. Torre. van het bedrijf van de La Torres. 504 Quando i carabinieri Toen de carabinieri begonnen met Quand les carabiniers ont ritenzione iniziarono a raccogliere i resti, het verzamelen van de commencé à rassembler les restes, si accorsero che non c’erano overblijfselen, merkten ze dat die ils se sont aperçus qu’ils quelli di un solo uomo. van meer dan één man waren. appartenaient à plusieurs hommes : […] 505 Il boss l’aveva trovata per De boss had de brief per toeval Le parrain l’avait lue par hasard, NL: ritenzione caso, mentre gironzolava per il gevonden, terwijl hij rondsnuffelde tandis qu’il se trouvait dans la FR: sostituzione soggiorno di un suo affiliato, in de woonkamer van een van zijn maison d’un de ses affiliés. En scartabellando tra fogli e leden. Bladerend door de papieren feuilletant des papiers il avait vu foglietti aveva riconosciuto il en briefjes had hij zijn naam son nom et, intrigué, s’était mis à suo nome, e incuriosito si era herkend, en nieuwsgierig was hij de parcourir le flot d’insultes et de messo a leggere la caterva di stortvloed aan beledigingen en critiques que Boccolato émettait à insulti e critiche che Boccolato kritiek die Boccolato aan zijn adres son endroit. gli dedicava. uitte, gaan lezen. 506 Il boss voleva che le De boss wilde dat de afrekeningen Le parrain voulait que les NL: ritenzione esecuzioni avvenissero in in een vriendschappelijke, intieme exécutions se fassent dans FR: sostituzione un’intimità amicale. sfeer plaatsvonden l’intimité, entre amis. 507 Sono molti i ragazzi che in Er zijn een hoop jongens in het En terre de camorra, les jeunes NL: specificazione terra di camorra bisbigliano dei territorium van de camorra die parlent volontiers des préférences FR: sostituzione gusti sessuali dei boss, delle smiespelen over de seksuele sexuelles des parrains, des orgies orge dei capizona, delle figlie voorkeuren van de camorrabazen, qu’organisent les responsables de zoccole degli imprenditori dei over de orgies van de capizona, zone, des filles des entrepreneurs clan. over de hoerige dochters van de du clan qui couchent à droite et à ondernemers van de clans. gauche. 508 Ma in genere i boss tollerano, Maar over het algemeen doen de Mais en général les parrains le NL: traduzione diretta hanno davvero altro a cui bazen daar niet moeilijk over, want tolèrent, ils ont d’autres chats à FR: sostituzione pensare e poi è inevitabile che ze hebben echt wel iets beters om fouetter et il est du reste inévitable 252

sulla vita di chi comanda si zich druk over te maken en que la vie privée des puissants inneschi una sorta di vero e bovendien is het onvermijdelijk dat suscite quelques commérages. proprio gossip. er rond het leven van degenen die het bevel voeren, een heuse roddelcultuur ontstaat. 509 Gigiotto spettegolava sulla Gigiotto roddelde over de vrouw Gigiotto faisait courir des rumeurs NL: ritenzione moglie del boss, raccontava in van de boss, hij vertelde overal dat sur la femme du parrain, il FR: sostituzione giro di averla vista incontrarsi hij haar samen met een van de racontait l’avoir vue en con uno degli uomini più fidati belangrijkste vertrouwelingen van compagnie d’un des hommes de di Augusto. Augusto had gezien. confiance d’Augusto […] 510 L’aveva vista accompagnata Hij had gezien hoe ze tijdens die […] et affirmait quelle se faisait NL: ritenzione agli incontri con il suo amante afspraakjes met haar minnaar door conduire à ces rencontres par le FR: sostituzione dall’autista stesso del boss. de chauffeur van de boss werd chauffeur personnel de son mari. gereden. 511 Che fosse invenzione o meno, Verzonnen of niet, het verhaaltje Qu’elle soit vraie ou non, NL: ritenzione in paese la storiella della over de vrouw van de boss die had l’histoire de la femme du parrain FR: sostituzione moglie del boss che se la aangepapt met de rechterhand van qui le cocufiait avec son bras droit intendeva col braccio destro di haar echtgenoot, werd inmiddels passait de bouche en bouche, et suo marito ormai la door iedereen rondverteld en tous veillaient à citer raccontavano tutti e tutti erano allemaal letten ze er goed op de soigneusement leur source : bene attenti a citarne la fonte: bron te vermelden: Gigiotto. Gigiotto. Gigiotto. 512 Secondo le indagini, a volerlo Volgens de onderzoeken was het D’après les enquêtes, NL: ritenzione eliminare fu il reggente del Giuseppe Fragnoli, de l’élimination avait été décidée par FR: sostituzione clan, Giuseppe Fragnoli, che vertegenwoordiger van de clan, die Giuseppe Fragnoli, le numéro senza neanche chiedere hem wilde uitschakelen en die deux du clan. Il n’avait demandé l’autorizzazione decise di zonder ook maar enige l'autorisation à personne avant de togliere di mezzo la malalingua toestemming te vragen besloot die faire taire la mauvaise langue qui che tanto stava infangando roddelkont uit de weg te ruimen salissait la réputation du parrain. l’immagine del boss. omdat hij het imago van de boss door het slijk haalde. 513 L’ordine sommo che i boss […], het opperste bevel dat de […], c’était là l’ordre le plus NL: specificazione casertani davano ai loro camorrabazen uit de provincie important que les parrains de la FR: sostituzione sottoposti e a chiunque. Caserta aan hun ondergeschikten en région pouvaient donner à leurs alle anderen gaven. subalternes et aux autres. 253

514 Lo stesso Augusto La Torre Augusto La Torre zelf was nog Quand il raconta cette histoire aux NL: traduzione diretta quando raccontò la cosa ai steeds verbijsterd over die policiers, Augusto La Torre lui- FR: sostituzione giudici era esterrefatto di metamorfose toen hij het de même était encore épouvanté par quella metamorfosi: gli occhi rechters vertelde: de ogen van de cette métamorphose : les yeux de dell’egiziano si fecero Egyptenaar werden minuscuul alsof l’Égyptien devinrent minuscules, minuscoli come se il cranio li ze door zijn schedel werden comme si son crâne les avalait, stesse risucchiando, i pori opgeslorpt, zijn poriën scheidden une sueur aussi épaisse que du buttavano fuori un sudore een stroperige zweetlaag af, als miel suintait de ses pores et une denso, di miele, e dalla bocca honing, en uit zijn mond droop salive blanchâtre, comme de la gli usciva una bava di ricotta. klonterige witte kwijl. ricotta, coulait de sa bouche. 515 E il boss non guardava in En de boss handelde zonder Et le parrain ne reculait devant NL: ritenzione faccia a nessuno. aanzien des persoons. rien. FR: sostituzione 516 Giunti sul posto, Ernesto Eenmaal op de plek aangekomen Une fois sur place, Ernesto NL: ritenzione Cornacchia avrebbe dovuto had Ernesto Cornacchia zijn wapen Cornacchia aurait dû vider son FR: sostituzione scaricargli contro l’intero op hem leeg moeten schieten, maar chargeur sur lui, mais il hésita à caricatore, ma non volle hij wilde niet schieten uit angst dat tirer, de peur de toucher le sparare per paura di colpire il hij de boss zou raken die te dicht in parrain qui se trouvait trop près boss che si trovava troppo de buurt van het slachtoffer stond. de Montano. vicino alla vittima. 517 Vedendolo esitare Augusto Toen Augusto zag hoe hij aarzelde, En le voyant temporiser, Augusto NL: ritenzione estrasse la pistola e uccise trok hij zijn pistool en schoot sortit son arme et le tua, mais une FR: sostituzione Montano, i colpi però Montano dood, maar diezelfde balle ricocha et atteignit trapassarono di rimbalzo anche kogels doorboorden vervolgens ook Cornacchia à la hanche. Ce il fianco di Cornacchia, che de zij van Cornacchia, die liever dernier avait préféré prendre une preferì prendere una pallottola een kogel in zijn lijf kreeg dan dat balle plutôt que risquer de blesser in corpo piuttosto che rischiare hij riskeerde zijn boss te le parrain. di ferire il boss. verwonden. 518 I legionari avrebbero fatto di De legionairs zouden alles voor Ses légionnaires étaient prêts à NL: ritenzione tutto per Augusto: anche Augusto over hebben gehad: zelfs tout pour Augusto : même quand FR: sostituzione quando il boss si è pentito toen de boss spijtoptant werd, le parrain se repentit, ils le l’hanno seguito. volgden ze zijn voorbeeld. suivirent. 519 Nel gennaio 2003 il boss, dopo In januari 2003 besloot hij, nadat En janvier 2003, après NL: omissione l’arresto della moglie, decise di zijn vrouw was gearresteerd, om de l’arrestation de sa femme, La FR: specificazione fare il grande passo e si pentì. grote stap te wagen en spijtoptant te Torre décida de franchir le pas et worden. de collaborer avec la justice. 254

520 I boss, una volta finiti in Als camorrabazen eenmaal in de Quand ils sont en prison, les NL: specificazione carcere, hanno nel silenzio gevangenis zitten, is hun parrains se servent du silence FR: sostituzione l’arma più sicura per stilzwijgen het beste wapen comme de l’arme la plus sûre conservare autorevolezza, waarmee ze hun gezag kunnen pour conserver leur autorité, continuare a possedere handhaven, waarmee ze formeel de même s’ils sont dans des quartiers formalmente il potere anche se macht kunnen behouden, ook al de haute sécurité et ne peuvent il regime di carcere duro li ontneemt het strenge plus gérer directement leurs allontana dalla gestione diretta. gevangenisregime hun de affaires. mogelijkheid om rechtstreeks te besturen. 521 Augusto La Torre ha parlato Augusto La Torre heeft over het Augusto La Torre a parlé du NL: traduzione diretta del passato, come molti boss di verleden gepraat, zoals zoveel passé, comme le font beaucoup de FR: sostituzione camorra. camorrabazen. parrains de la camorra. 522 Augusto la cella non l’aveva Augusto had de cel altijd Augusto n'avait jamais supporté NL: traduzione diretta mai sopportata, non riusciva a onverdraaglijk gevonden. In l’enfermement, il n’aurait pu faire FR: sostituzione resistere a decenni di galera tegenstelling tot de grote bazen met face à des décennies de prison come i grandi boss vicino a cui wie hij was opgegroeid, kon hij niet comme les grands parrains à era cresciuto. tegen decennialange l’ombre desquels il avait grandi. gevangenschap. 523 Il pentimento di La Torre ha Volgens de rechters heeft de D'après les magistrats, les aveux 1) traduzione diretta sempre grondato ambiguità dubbelzinnigheid altijd van de de La Torre se sont révélés des 2) NL: ritenzione secondo i magistrati, non è verklaringen van La Torre plus ambigus, car il n’a jamais FR: sostituzione riuscito a rinunciare al suo afgedropen; hij is er nooit in renoncé à son rôle de parrain. ruolo di boss. geslaagd zijn rol van boss op te geven. 524 […], ma da abile narratore non Maar zoals het een begiftigd […], mais n’omet pas une menace NL: ritenzione risparmia una chiara minaccia verteller betaamt kan hij het niet très claire et habilement formulée FR: omissione a lui e altri due suoi parenti, laten een helder dreigement tegen à son intention et à celle de deux scongiurando l’ipotesi che zijn oom en nog twee andere autres membres de la famille, au possa nascere a Mondragone familieleden te uiten, waarmee hij cas où ces derniers envisageraient un’alleanza contro il boss: […] de kans op het ontstaan van een une alliance contre lui à verbond tegen de boss in Mondragone : […] Mondragone, bezweert: […] 525 Il boss, pur se pentito, dal Ook al was hij spijtoptant, toch Bien que repenti, le parrain NL: ritenzione carcere dell’Aquila chiedeva vroeg de boss zelfs vanuit de demandait de l’argent depuis sa FR: sostituzione 255

anche danaro, aggirando i gevangenis in l’Aquila nog om cellule de L’Aquila et, en controlli scriveva lettere di geld; hij omzeilde de controles en contournant les mesures de ordini e richieste che schreef brieven met bevelen en sécurité, il envoyait des lettres consegnava sempre al suo verzoeken die hij aan zijn chauffeur contenant ordres et menaces, qu’il autista Pietro Scuttini, e alla Pietro Scuttini en aan zijn moeder confiait toujours à son chauffeur madre. meegaf. Pietro Scuttini ou à sa mère. 526 I giudici disposero inoltre il De rechters bevolen bovendien de Les juges ordonnèrent en outre la traduzione diretta sequestro della società che inbeslagname van de saisie de l’entreprise à laquelle la aveva in appalto la raccolta dei vuilophaaldienst die de commune avait attribué le marché rifiuti nel comune di aanbesteding van de gemeente de la collecte des déchets Mondragone. Mondragone in de wacht had ménagers. gesleept. 527 Quattro livelli a picco sul Vier verdiepingen pal boven zee, Elle avait quatre étages, juste au- traduzione diretta mare, piscina arredata con un zwembad met onderwaterlabyrint, dessus de la mer, sur la plage labirinto subacqueo, costruita gebouwd in de wijk Ariana in Ariana de Gaète, possédait une in zona Ariana di Gaeta, Gaeta, naar het ontwerp van de villa piscine équipée d’un labyrinthe progettata come la villa di van Tiberius – niet de stamvader sous-marin et s’inspirait de la Tiberio, non il capostipite del van de clan van Mondragone, maar villa de Tibère — pas le fondateur clan di Mondragone, ma de keizer die zich had du clan, l’empereur romain, qui l’imperatore che si era ritirato teruggetrokken om op Capri te s’était retiré à Capri pour a governare a Capri. regeren. gouverner. 528 Il boss aveva deciso di vegliare De boss had zich voorgenomen ook Le parrain avait également NL: ritenzione anche sulla salute dei suoi te waken over de gezondheid van décidé de veiller sur la santé de FR: sostituzione sudditi. zijn onderdanen. ses sujets. 529 Non pensarono di affidarlo a Ze waren niet van plan hem aan de Ils n’envisagèrent pas de lui 1) traduzione diretta qualche buon medico né di zorg van een goede arts over te trouver un bon médecin, ni de lui 2) traduzione diretta pagargli delle cure adeguate: laten, noch om adequate payer les soins adéquats. Ils ne non fecero come il clan behandelingen voor hem te betalen; firent pas comme le clan Bidognetti che pagava le ze deden niet wat de Bidognetti- Bidognetti, qui offrait à ses operazioni nelle migliori clan deed, die operaties in de beste affiliés des opérations dans les cliniche europee ai propri Europese klinieken betaalde voor meilleures cliniques d’Europe et affiliati, affidandoli ai medici zijn eigen leden, hen toevertrouwde les confiait aux médecins les plus più abili. aan de beste artsen. compétents. 530 Avevano infatti comprato una Daarom hadden ze een villa De fait, les La Torre possédaient ritenzione villa che si trova nel territorio gekocht die zich in het territorium dans les environs d’Anacapri une 256

di Anacapri, una struttura che van Anacapri bevindt, een pand villa qui servait de caserne aux ospitava la stazione locale dei waar het plaatselijke bureau van de carabiniers. carabinieri. carabinieri was gehuisvest. 531 Ricevendo il fitto dai Doordat ze van de carabinieri huur Avec de tels locataires, ils étaient ritenzione carabinieri erano certi di non ontvingen, konden ze er zeker van certains que le loyer serait payé, incorrere in spiacevoli zijn dat ze niet met onaangename pas de regrettable oubli à craindre. mancanze. tekorten te kampen zouden krijgen. 532 I La Torre, quando capirono Toen de La Torres in de gaten Et quand ils comprirent que la ritenzione che la villa avrebbe reso di più kregen dat de villa meer zou villa serait plus rentable si elle col turismo, sfrattarono i hebben opgebracht met toerisme, était louée aux touristes, ils carabinieri e frazionando la gooiden ze de carabinieri eruit en expulsèrent les carabiniers, la struttura in sei appartamenti deelden ze het pand op in zes divisèrent en six appartements con giardino e posto auto, la appartementen met tuin en avec jardin et place de parking, et trasformarono in un centro parkeerplaats, en transformeerden en firent une résidence de turistico, prima che zo de villa in een toeristisch vacances, avant que l’Antimafia l’Antimafia arrivasse a complex voordat de la saisisse. sequestrare tutto. Antimaffiacommissie alles in beslag kwam nemen. 533 Dopo il pentimento di Na de onthullingen van Augusto Après la confession d’Augusto, le NL: ritenzione Augusto, il nuovo boss Luigi kreeg de nieuwe boss, Luigi nouveau parrain, Luigi Fragoli, FR: sostituzione Fragnoli sempre fedelissimo Fragnoli, trouwe volgeling van de un fidèle des La Torre depuis dei La Torre iniziò ad avere La Torres, problemen met een toujours, eut des problèmes avec problemi con alcuni affiliati aantal leden, waaronder Giuseppe certains des affiliés, dont come Giuseppe Mancone detto Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’ Giuseppe Mancone, dit Rambo. “Rambo“. […] 534 Vaga somiglianza con […] vanwege zijn vage gelijkenis Ressemblant vaguement à NL: specificazione Stallone, corpo pompato in met Stallone en zijn opgepompte Stallone et dûment bodybuildé, FR: sostituzione palestra, stava mettendo su una sportlijf. Hij zette een dealersplek celui-ci était en train de monter piazza di spaccio che in breve op die kort gezegd van hem een une place de deal qui ferait l’avrebbe portato a essere un belangrijke leider zou maken, en rapidement de lui un personnage riferimento importante, e da lì vandaaruit zou hij de oude important, avant de chasser les a poco poteva scalciare i camorrabazen voor weinig een anciens parrains dont le prestige vecchi boss ormai con un trap kunnen verkopen, want hun avait été sérieusement entamé par carisma in frantumi dopo il charisma lag na Augusto’s leurs aveux à la justice. pentimento. verklaringen toch aan diggelen. 257

535 E invece la maestra Maar de juf uit Mondragone vond Et pourtant l’enseignante de NL: traduzione diretta mondragonese trovò nella tussen de prullaria van redenen om Mondragone trouva parmi la FR: generalizzazione cianfrusaglia di ragioni per te zwijgen één motivatie om te multitude d’excuses qui l’auraient tacere un’unica motivazione, spreken: de waarheid. autorisée à se taire une unique quella della verità. motivation, la vérité. 536 Al processo scaturito dalle Op het proces dat volgde op de Lors du procès qui suivit les NL: traduzione diretta testimonianze della maestra getuigenissen van de juf, werd révélations de l’enseignante, FR: generalizzazione venne condannato all’ergastolo Salvatore Cefariello tot levenslang Salvatore Cefariello, vingt-quatre Salvatore Cefariello, veroordeeld. Vierentwintig jaar ans, un tueur à la solde des clans ventiquattro anni, killer oud, een killer op de loonlijst van d’Herculanum, fut condamné à la considerato al soldo dei clan de clans uit Ercolano. réclusion criminelle à perpétuité. ercolanesi. 537 Il magistrato che ha raccolto De rechter die de getuigenis van de Le magistrat qui recueillit la 1) traduzione diretta la testimonianza della juf had opgenomen, beschreef haar déposition de l’enseignante parla 2) NL: traduzione maestra, la definì “una rosa als ‘een roos in de woestijn’, d’elle comme d’une « rose en diretta nel deserto” spuntata in una ontloken in een land waar de plein désert », sortie d’une terre FR: generalizzazione terra dove la verità è sempre la waarheid altijd die van de où la seule vérité est toujours celle versione dei potenti, dove machthebbers is, waar zelden van des puissants, généralement viene declinata raramente e wordt afgeweken en die wordt dissimulée et servant le plus pronunciata come merce rara bestempeld als zeldzame waar die souvent de monnaie d’échange, da barattare per qualche voor een beetje winst kan worden comme une marchandise profitto. geruild. précieuse. 538 Ciò che rende scandaloso il Wat het gebaar van de jonge vrouw Ce qui rend le geste de cette jeune generalizzazione gesto della giovane maestra è schandelijk maakt, is haar keuze femme un geste scandaleux, c’est stata la scelta di considerare om de mogelijkheid tot getuigen als le fait d’avoir considéré la naturale, istintivo, vitale poter vanzelfsprekend, instinctief en van possibilité de parler comme une testimoniare. levensbelang te beschouwen. chose naturelle, instinctive, vitale. 539 È così che ho immaginato il Zo heb ik me het dna van de C’est ainsi que j’ai imaginé NL: sostituzione dna dell’economia, le sue economie, haar commerciële l’A.D.N. de l’économie, ses FR: omissione operazioni commerciali, le operaties, het optellen en aftrekken opérations commerciales, les sottrazioni e le somme dei van de administrateurs en de bilans et les comptes de résultats, commercialisti, i dividendi dei winstdividenden voorgesteld: als les dividendes : une gigantesque profitti: come questa enorme deze gigantische berg. montagne […] montagna. 540 I boss non hanno avuto alcun De camorrabazen kennen geen Les parrains n’ont eu aucun NL: specificazione 258

tipo di remora a foderare di enkele remming als ze hun eigen scrupule à enfouir des déchets FR: sostituzione veleni i propri paesi, a lasciar dorpen volstoppen met giffen, als empoisonnés dans leurs propres marcire le terre che ze de stukken grond die rond hun villages, à laisser pourrir les terres circoscrivono le proprie ville e eigen villa’s en domeinen liggen, qui jouxtent leurs propres villas i propri domini. laten verrotten. ou domaines. 541 La vita di un boss è breve, il Het leven van een camorrabaas is La vie d’un parrain est courte et NL: specificazione potere di un clan tra faide, kort, de macht van een clan kan le règne d’un clan, menacé par les FR: sostituzione arresti, massacri ed ergastoli tussen vetes, arrestaties, bloedbaden règlements de comptes, les non può durare a lungo. en levenslange gevangenisstraffen arrestations et la prison à door niet lang duren. perpétuité, ne peut durer bien longtemps. 542 Vicino a Villaricca i In de buurt van Villaricca ontdekten Près de Villaricca, les carabiniers ritenzione carabinieri individuarono un de carabinieri een stuk grond waar localisèrent un terrain sur lequel terreno dove erano state het papier werd verzameld dat was on avait accumulé les lingettes accumulate le carte utilizzate gebruikt voor het schoonmaken van servant à nettoyer les pis des per la pulizia delle mammelle koeienuiers, afkomstig van vaches et provenant de centaines delle vacche, provenienti da honderden veehouderijen uit d’élevages de Vénétie, d’Émilie et centinaia di allevamenti veneti, Veneto, Emilia en Lombardia. de Lombardie. emiliani, lombardi. 543 Una volta un mio amico Een vriend van mij die tandarts is, Un de mes amis, dentiste de son traduzione diretta dentista mi aveva raccontato vertelde mij een keer dat een paar état, m’a raconté que des gamins che alcuni ragazzi gli avevano jongens wat schedels hadden lui avaient apporté des crânes. portati dei teschi. meegebracht. 544 Il dentista li cacciava dal suo De tandarts had hen uit zijn Le dentiste les avait chassés de traduzione diretta studio e poi mi faceva praktijk gegooid en belde me son cabinet et m’avait appelé, très telefonate nervose: «Ma dove vervolgens nerveus op. ‘Hoe komen nerveux : « Mais où ils les cazzo li prendono ’sti teschi? ze in godsnaam aan die schedels? trouvent, ces foutus crânes ? Où Dove se li vanno a cercare?». Waar halen ze die vandaan?’ est-ce qu’ils vont les chercher? » 545 Il vescovo di definì il sud De bisschop van Nola omschreef L’évêque de Nola a affirmé que traduzione diretta Italia la discarica abusiva Zuid-Italië als de illegale stortplaats le Mezzogiorno était la décharge dell’Italia ricca e van het rijke en geïndustrialiseerde sauvage de l’Italie riche et industrializzata. Italië. industrialisée. 546 I chimici sono fondamentali Om een lading chemisch afval om Les chimistes jouent un rôle traduzione diretta per ribattezzare un carico da te dopen tot onschuldig vuilnis kun essentiel, car ils transforment un rifiuti tossici in innocua je niet zonder chemici. chargement de déchets toxiques 259

immondizia. en banales ordures ménagères. 547 Per i laureati del sud, senza Voor de afgestudeerden uit het Dans le Sud, quand on a des 1) traduzione diretta padri avvocati o notai, era una zuiden, zonder advocaten of diplômes mais qu’on n’a pas un 2) traduzione diretta strada certa all’arricchimento e notarissen als vader, was het een père avocat ou notaire, c’est le alle soddisfazioni gegarandeerde weg naar rijkdom en plus sûr chemin vers professionali. professionele voldoening. l’enrichissement et l’épanouissement professionnel. 548 L’inchiesta “Re Mida” del Het Koning Midas-onderzoek uit L’enquête Midas, menée en 2003, NL: traduzione diretta 2003, che prende il nome da 2003, dat zijn naam dankt aan een devait son nom aux propos d’un FR: omissione una telefonata intercettata di un afgeluisterd telefoongesprek van trafiquant placé sur écoute trafficante: «E noi appena een handelaar – ‘En zodra wij het téléphonique : « On n’a qu’à tocchiamo la monnezza la vuilnis ook maar met één vinger toucher les ordures pour en faire facciamo diventare oro», aanraken, verandert het in goud’ – de l’or. » Elle a montré qu’à mostrava che ogni passaggio toonde aan dat iedere fase uit de chaque étape du cycle les clans del ciclo dei rifiuti riceveva la vuilniscyclus zijn eigen winstdeel encaissent une partie des profits. sua quota di profitto. ontving. 549 Qui si concentrano diverse Hier concentreren zich C’est là que se concentrent traduzione diretta filiere dei traffici illegali, dalla verschillende illegale plusieurs filières, de la production produzione bedrijfstakken, variërend van à l’intermédiation, comme l’ont all’intermediazione, tutte productie tot bemiddeling, die notamment montré trois enquêtes emerse in almeno tre inchieste: allemaal in ten minste drie : les opérations Roi Midas, l’operazione “Re Mida”, onderzoeken aan het licht zijn Mosca, ainsi que celle baptisée l’operazione “Mosca” e quella gekomen: Operatie Koning Midas, Agriculture biologique en 2004. denominata “Agricoltura Operatie Mosca (de vlieg) en het biologica” del 2004. onderzoek met de titel ‘Biologische landbouw’ uit 2004. 550 La regione diviene una vera e De streek wordt een operationele […], c’est aussi une base traduzione diretta propria base operativa basis van betekenis voor een hele opérationnelle fondamentale pour fondamentale per tutta una serie criminele figuren: van toute une série de personnes qui serie di soggetti impegnati in stakeholders en medeplichtige participent à ces activités queste attività criminali: dagli scheikundigen tot de eigenaren van criminelles : stakeholders, stakeholder ai chimici composteringsbedrijven die zorgen chimistes complices, propriétaires conniventi, sino ai proprietari voor het vermengen van het afval. d’installations de compostage où dei siti di compostaggio che sont réalisés les mélanges. permettono di fare le miscele. 260

551 Già nell’inchiesta “Re Mida” Al ten tijde van het Koning Midas- L’enquête Roi Midas révélait déjà traduzione diretta diversi trafficanti stavano onderzoek waren verschillende que plusieurs individus avaient tessendo rapporti per handelaren bezig contacten aan te pris des contacts afin d’organiser organizzare un traffico di knopen om een vuilnistransport te un trafic de déchets en Albanie et rifiuti in Albania e in regelen naar Albanië en Costa Rica. au Costa Rica. Costarica.