La Traduzione Di Gomorra, Dal Libro Al Film. Un'analisi Relativa a Italiano

La Traduzione Di Gomorra, Dal Libro Al Film. Un'analisi Relativa a Italiano

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Tjapke Van Quickenborne La traduzione di Gomorra, dal libro al film. Un’analisi relativa a italiano, francese e nederlandese. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2016 Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie ABSTRACT Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano e nei sottotitoli nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli, sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue. Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali, mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei titoli. RINGRAZIAMENTI Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi. Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra. E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie, Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi. 5 INDICE LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE .............................................................................. 8 1. INTRODUZIONE ...................................................................................................................... 10 2. TEORIA E METODOLOGIA ................................................................................................... 13 2.1 Realia e la loro traduzione.................................................................................................... 13 2.1.1 Terminologia e definizione ........................................................................................... 13 2.1.2 Classificazione .............................................................................................................. 14 2.1.2.1 Soprannomi ............................................................................................................ 17 2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ............................................................................... 19 2.1.3 Strategie traduttive ........................................................................................................ 21 2.2 La traduzione audiovisiva .................................................................................................... 25 2.2.1 Sottotitolazione ............................................................................................................. 27 2.2.1.1 Definizione............................................................................................................. 27 2.2.1.2 Suddivisione........................................................................................................... 28 2.2.1.3 Limiti ..................................................................................................................... 29 2.3 Metodologia ......................................................................................................................... 30 3. ANALISI .................................................................................................................................... 32 3.1 Analisi relativa ai soprannomi ............................................................................................. 32 3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...................................................................... 33 3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 34 3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...................................................................... 36 3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 37 3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 39 3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ............................................................... 41 3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo ............................................................................................................................. 42 3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ......................................................................... 48 3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...................................................... 49 3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ........................................................ 50 6 3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester .......................................................................... 51 3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52 3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ........................................................................... 57 3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 58 3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ............................................ 64 3.2 Analisi relativa ai titoli ......................................................................................................... 65 3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ................................................................................. 65 3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 67 3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ........................................................................... 69 3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 69 3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 72 3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ............................................................................... 73 3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro .............................................................................. 74 3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo .......................................................................... 75 3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ......................................................................... 80 3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ..................................................... 82 3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83 3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco .............................................................................. 87 3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ................................................................................... 88 3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra .............................................................................. 88 3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ................................................... 89 3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ............................................................ 90 3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ................................................ 93 3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere .......................................................................... 94 3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ....................................................................... 95 3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ..................................................................................... 96 3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista .................................................................. 97 3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa) .................................................................. 99 3.2.2.3.7 Caso interessante: ras .................................................................................... 100 4. CONCLUSIONI ....................................................................................................................... 102 7 5. BIBLIOGRAFIA ...................................................................................................................... 105 5.1 Libri, articoli e siti web .....................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    260 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us