GUÍA 2014 GUIDE

espacios únicos para dormir, comer y compartir en GUÍA 2014 GUIDE

unique places to sleep, eat and share in Cantabria 3 Eduardo Arasti

Consejero de Innovación, Industria, Turismo y Comercio Ministry of Innovation, Industry, Tourism and Trade

Es un placer para mí presentarles los 103 estable- It is my pleasure to welcome you to the 103 cimientos que forman parte del Club de Calidad member establishments of the 2014 Infinite Cantabria Infinita en 2014. En todos sus años de Cantabria Quality Club. In all its years of ex- historia, el Club se ha convertido en el estandar- istence, the Club has become the flagship of te del saber hacer, de lo mejor que nuestra tierra work well done, of the best that our - cántabra tiene que ofrecer a propios y visitantes. an land has to offer to locals and visitors alike.

El Club les invita a descubrir los verdes prados, The Club invites to to discover Cantabria’s las playas vírgenes, las encantadoras ciudades green pastures, pristine beaches, charming medievales, los ríos serpenteantes y las ague- medieval cities, winding rivers and rugged rridas montañas de Cantabria de la mano de mountains by the hand of small and exquisit bienvenidos pequeños y exquisitos hoteles, nobles casonas y hotels, noble manor homes and palaces, and palacios y acogedoras posadas. También les in- cozy inns. We also invite you to eat at exclu- welcome vita a comer en manteles exclusivos, a degustar sive restaurants, indulge in the excellent sea- los excelentes productos de temporada, a ho- sonal produce, pay homage to our traditional menajear nuestra cocina tradicional o a dejarse or let yourself go with the irresistible, llevar por la irresistible exquisitez de las tapas delightful tapas served at our bars and tav- que sirven nuestras tabernas y barras. erns.

Porque Cantabria ofrece al viajero infinitas opor- Because Cantabria offers the traveler infitine tunidades para redescubrir el placer de explorar, opportunities to re-discover the pleasure of de sorprenderse, de compartir y de guardar en el exploring, of being surprised, of sharing and recuerdo momentos irrepetibles. Y el viajero en- of committing unique moments to memory. contrará en cada establecimiento del Club de Ca- And the traveler will find at each Quality Club lidad un apasionado embajador de nuestra tie- member establishment a passionate ambas- rra. Porque creemos en la hospitalidad sincera. sador of our land. Because we believe in true Y porque sabemos que los mejores embajadores hospitality. And because we know the best de Cantabria, además de nosotros, son ustedes. Cantabria ambassadors are not us, but you.

Bienvenidos un año más al Club de Calidad Welcome to the Cantabria Infinita Quality Club Cantabria Infinita. one more year.

Están en su casa. Make yourselves at home. pág. 5 7 ¡Tenemos nueva web! We have a new Website! 9 3 formas de disfutar 3 ways to enjoy 11 2 nuevos establecimientos 2 new establishments

13 establecimientos 2014 establishments 15 mapa de ubicación location map 17 mapa de inspiración itinspira on map 27 hoteles hotels 47 palacios y casonas pceala s & manor houses índice 87 index posadas inns 129 colección de momentos collection of moments 149 restaurantes de mercado market restaurants 183 restaurantes gastronómicos restaurants 201 restaurantes tradicionales traditional restaurants 249 tabernas y barras TAVERNS & BARS

267 índice alfabético alphabetic index

269 fiestas 2014 festivals 7

¡Tenemos nueva web! We have a new Website!

clubcalidadc antabriainfinita.es Siempre contigo en tu smartphone y tablet

always with you on your Smartphone & tablet

Entra en nuestro nuevo sitio web y encontrarás todos los alojamientos, restaurantes y tabernas o barras del Club . Allá donde estés te lo ponemos fácil, con mapas para no perderte y sugerencias para una estancia inolvidable. ¡Disfruta Cantabria!

Go to our new Website to find all Club member accommodations, restaurants and taverns. We make it easy for you wherever you are, with maps for finding your way and suggestions for an unforgettable stay. Enjoy Cantabria! 3 formas de disfrutar La Guía del Club de Calidad 9 Cantabria Infinita 2014 presenta una -atrac 3 ways to enjoy tiva selección de 103 establecimientos tu- rísticos de la región, clasificados según su tipología y ordenados alfabéticamente: 48 alojamientos, 47 restaurantes y 8 tabernas y barras. Los establecimientos cuyo alojamien- to y restaurante pertenecen ambos al Club de Calidad van identificados con el símbolo H&R. Asimismo, aquéllos que cuentan con restaurante y con taberna o barra gastronó- Hoteles pequeños hoteles ubicados en el Restaurantes de mercado materias primas Tabernas y barras establecimientos mica pertenecientes al Club se identifican medio rural, de tres estrellas o más, que ha- de primera calidad con predominio del pro- con fuerte identidad local y estética con el distintivo R&TB. Por último, los esta- blecimientos que se incorporan al Club por cen del trato personalizado, el cuidado por ducto autóctono, elaboradas con técnicas tradicional. Productos regionales de mar y primera vez en esta edición se señalan con la el detalle y el confort de sus instalaciones actuales. Oferta gastronómica de tempora- montaña, junto a opciones más innovado- referencia 2014. su modo habitual de actuación. Palacios y da, acompañada de una cuidada bodega y ras. Buena bodega con vinos por copas, casonas pequeños alojamientos situados servicio profesional. Restaurantes gastro- equipamiento y menaje cuidados. Trato La sección Inspiración clasifica los estable- en el medio rural, de tres o más estrellas, nómicos género excepcional tratado con profesional y cercano. cimientos por motivación del viaje, en un ubicados en inmuebles cuyo valor arqui- precisión. Técnicas culinarias innovadoras e intento de sugerir opciones por afinidad tectónico tradicional, histórico o cultural lo investigación sobre el producto autóctono. con el lector. Esta guía vincluye, además, un certifica y protege la administración auto- Oferta gastronómica actual con constante Taverns and bars establishments with mapa de la región con la ubicación de todos nómica como Patrimonio Cultural de Can- renovación. Equipamientos, instalaciones a strong local identity and traditional los establecimientos y de los principales mu- tabria. Posadas alojamientos situados en y mise en place de elevado nivel. Servicio appearance. Regional products from sea and nicipios de Cantabria y un calendario de las el medio rural que se ubican en inmuebles impecable en espacios donde se cuidan los mountain together with innovative options. fiestas y eventos más representativos. construidos antes de 1950 y que utilizan detalles. Restaurantes tradicionales oferta Good wine cellar with wine by the glass, piedra de sillería, mampostería del lugar, gastronómica con carácter basada en un attention to and equipment. The Cantabria Infinita Quality Club 2014 pre- ladrillo rústico, madera o combinación de excelente producto de mercado y platos tra- Friendly, professional service. sents an attractive selection of 103 regional éstos y respetan los elementos arquitectó- dicionales de Cantabria. Ambiente agradable tourist establishments, classified according to nicos y singulares del edificio. y servicio cercano. type and presented in alphabetical order: 48 ac- commodations, 47 restaurants and 8 tradition- al taverns and bars. Establishments where both Hotels small hotels in rural setting with at Market restaurants first quality raw ingredi- accommodation and restaurant are Quality least three stars where visitors can be sure of ents, highlighting local produce, and modern Club members are marked with the H&R sym- enjoying attention to detail and comfortable cuisine. Seasonal gastronomy paired with a bol. Likewise, those with a tavern or gastrobar facilities. Palaces and manor houses small careful selection of wines and professional belonging to the Club can be identified by the establishments in rural settings with at least service. Gastronomy restaurants exceptional letters R&TB. Lastly, establishments joining the three stars in properties whose traditional products handled with precision. Innovative Club for the first time in this edition are marked architectural, historic or cultural value is culinary techniques and unprecedented use with the reference 2014. certified and protected by the autono- of local products. Fresh, constantly updated The Inspiration section classifies establish- mous government as Cultural Heritage of gastronomy. High standards in equipment, ments by trip purpose, suggesting suitable Cantabria. Inns rural accommodation in facilities and mise en place. Impeccable service options for readers. This guide also features buildings built before 1950 that use ashlar in detail-oriented spaces. Traditional restau- a map of the region showing the location of blocks, local masonry, rustic brick, wood or a rants gastronomy offer based on excellent all the establishments as well as Cantabria’s combination of these to preserve their unique market produce and traditional Cantabrian main municipal areas and a calendar of festi- architectural features. dishes. Pleasant ambiance and casual service. vals and events most representative. 11

197 2 nuevas propuestas

2 new proposals 199 restaurante PLAZA _197 restaurante VINOTECA LA CAVA _199 13 establecimientos 2014 16 restaurantes de mercado 23 restaurantes tradicionales establishments 16 market res taurants 23 traditional res taurants

restaurante Al Natural _151 restaurante Bahía _203 9 hoteles 20 posadas restaurante Bodega Cigaleña R&TB _153 restaurante Bar del Puerto R&TB _205 restaurante Bodega del Riojano R&TB _155 restaurante Casa Enrique _207 9 hotels 20 inns restaurante Casona del Judío _157 restaurante Casa Setién _209 hotel Abba Palacio de Soñanes H&R _29 posada Andariveles _89 restaurante El Palacio _159 restaurante Chiqui _211 hotel Casa del Marqués _31 posada Caborredondo _91 restaurante El Puntal _161 restaurante El Jardín _213 hotel Casona Malvasía _33 posada Casa del Organista _93 restaurante Golf Mataleñas _163 restaurante El Manantial _215 hotel Marina de Campíos _35 posada El Bosque _95 restaurante Hostería de Quijas _165 restaurante El Manco _217 hotel Palacio Caranceja _37 posada El Bosque de La Anjana _97 restaurante Hoyuela _167 restaurante El Oso _219 hotel Palacio de la Peña H&R _39 posada El Marqués de Trancadorio _99 restaurante Iniro H&R _169 restaurante El Urogallo H&R _221 hotel Palacio Torre de Ruesga H&R _41 posada La Casona de los Güelitos _101 restaurante La Casona del Valle H&R _171 restaurante La Atalaya _223 hotel Parador de Santillana Gil Blas _43 posada La Casona de Molleda _103 restaurante Las Cuadras H&R _173 restaurante La Bombi _225 hotel Torres de Somo _45 posada La Robleda _105 restaurante Palacio de Eguilior _175 restaurante La Dársena _227 posada La Torre de la Quintana _107 restaurante Palacio de la Peña H&R _177 restaurante La Mulata _229 posada Laura _109 restaurante Solana _179 restaurante La Posada del Mar _231 19 palacios y casonas posada Los Cautivos _111 restaurante Torre de Ruesga H&R _181 restaurante La Venta de Castañeda _233 restaurante Las Redes _235 19 palaces and manor houses posada Los Lienzos _113 posada Los Nogales _115 restaurante Los Raqueros _237 casona Camino de Hoz _49 posada Los Trastolillos _117 restaurante Maremondo _239 casona Camino Real de Selores H&R _51 posada Mar de Santillana _119 8 restaurantes gastronómicos restaurante Nuevo Segoviano _241 casona de la Salceda _53 posada San Pelayo _121 8 gastronomy res taurants restaurante Puerta 23 _243 casona de Quintana _55 posada Sotobosque _123 restaurante Sambal _245 casona El Arral _57 posada Torre del Milano _125 restaurante Annua _185 restaurante Zacarías _247 casona El Jardín de Carrejo _59 posada Valle del Oso _127 restaurante Cañadío R&TB _187 casona Las Cinco Calderas _61 restaurante Cenador de Amós _189 casona Palacio García Quijano _63 restaurante El Nuevo Molino _191 casona Palacio Los Caballeros _65 restaurante El Serbal _193 8 tabernas y barras casona Palación de Toñanes _67 restaurante Palacio Mijares _195 8 taverns and bars casona Torre de Quijas _69 restaurante Plaza _197 Asubio Gastrobar _251 la casona de Cosgaya H&R _71 restaurante Vinoteca La Cava R&TB _199 la casona de Hermosa _73 Bar del Puerto R&TB _253 la casona de San Pantaleón de Aras _75 Bodega Cigaleña R&TB _255 la casona de Somahoz _77 Bodega del Riojano R&TB _257 la casona de Suesa _79 Cañadío R&TB _259 La Tienda de Pedro García _261 la casona del Valle H&R _81 palacio de Trasvilla _83 Somera _263 palacio Guevara _85 Vinoteca La Cava R&TB _265 153 155 157 161 163 167 187 193 203 205 211 225

Río Ajo 15 229 231 237 239 241 243 247 251 253 255 257 259 MAR CANTÁBRICO Río de Cabo Quejo AJO GALIZANO 245 NOJA SANTANDER 39 177 SAN VICENTE DE SOMO 61 105 Argoños LA BARQUERA SANTA CRUZ DE BEZANA ARNUERO SUANCES 45 Carriazo Mortera 123 Bahía de 79 ESCALANTE Santoña UBIARCO 227 Santander San Mamés de Meruelo Bahía de A-67 SUESA OREÑA Muriedas Santoña 91 119 ORUÑA 189 VILLAVERDE DE PONTONES 111 PONTEJOS A-8 197 LAREDO Ría de Tina Mayor Ría de San VicenteCOMILLAS 31 SANTILLANA 209 191 PUENTE ARCE 223 263 Cerdigo 67 65 49 ANERO 235 185 CA-131 DEL MAR 207 261 Colindres 35 43 93 115 LIENDO 107 CASTRO URDIALES Unquera TOÑANES SOLARES EL TEJO 117 101 MIJARES BARCENILLA 215 MOLLEDA 103 Ruilobuca 195 217 125 69 165 N-623 HERMOSA LA CAVADA Río Asón Río del Escudo Pámanes Helgueras VILLAPRESENTE Cabárceno 73 175 LIMPIAS RUISEÑADA 89 171 199 SAN PANTALEÓN UDÍAS 265 DE ARAS Camijanes 81 151 75 AMPUERO El Puente Río Mioño 99 QUIJAS LIÉRGANES 57 179 Labances 37 VARGAS TRECEÑO 53 REOCÍN RUCANDIO ASTURIAS N-634 A-8 CARANCEJA Cartes 159 113 Rucalba 85 Cabezón de la Sal CA-261Matienzo SAN MIGUEL Puente el Arrudo TANOS 233 POMALUENGO CA-260 N-629 Río Nansa DE ARAS Bustriguado 59 PUENTE VIESGO 213Río Pas CARREJO TARRIBA Escobedo CA-142 VILLAFUFRE 41 181 CA-180 Corvera Arredondo Sobrelapeña 63 83 Ruente LLERANA VALLE DE RUESGA Río Saja 77 San Felices de Buelña Puentenansa Barcenillas VILLASEVIL DE TORANZO Ramales de la Victoria LOS CORRALES DE BUELNA La Matanza SANTIBÁÑEZ Lebeña Las Fraguas Terán 29 169 VILLACARRIEDO 51 San Vicente de Toranzo A-67 PAÍS VASCO 173 SELORES Selaya Campillo CABUÉRNIGA 97 Alceda León Renedo CA-256 TURIENO Fesneda Arenas de Iguña Río Besoya Anievas Bárcena Río Pas 55 109 Potes SAN PELAYO 121 Frama Correpoco QUINTANA DE SOBA Fuente Dé Tudanca 95 33 CABARIEZO Mogrovejo Bárcena Mayor Molledo Vega de Pas CAMALEÑO Cabezón de Liébana Saja

221 219 127 71 La Vega LERONES Lamedo San Miguel de Luena COSGAYA Pesaguero Río Saja Pesquera EMBALSE Río Nansa DE ABA Dobres Ríoseco San Miguel de Aguayo Brañaviea

La Costana Fontibre

Río Ebro EMBALSE DEL EBRO NAVEDA Renedo Retortillo Arroyo CASTILLA Y LEÓN Cervatos La Rozas

Montes Claros

San Andrés Aldea de Ebro

Río Ebro

A-67

Arroyuelos Cadalso mapa de ubicación Santa María San Martín de Elines alojamientosrestaurantes tabernas y barras de Valverde acomodationrestaurants taberns and bars location map 17

Nuestro mapa de inspiración pretende orientarte en la elección de un establecimiento del Club de Calidad, de forma que el escogido se adecue lo máxi- mo posible a tus preferencias y motivaciones de ocio y descan- so. Alojamientos, restaurantes, tabernas y barras, agrupados según ciertos atributos -propios y de su entorno- y destacando un valor especial para los viajeros como tú. mapa de inspiración Una ayuda para inspirarte y que tu decisión sea un acierto. INSPIRATION MAP This inspiration map aims to help you to get your bearings when choosing a Quality Club establishment to meet your specific needs, ensuring that your choice will suit your preferences and requirements for leisure and rest as far as possible. Accommo- dation, restaurants and bars, grouped together by attributes –services and surroundings– showing a special value for trave- llers like you. This is our way of helping you, providing a little inspiration so your choice will always be the right choice. 19

tradicionalmente a cuerpo de Rey acogedores hotel Abba Palacio de Soñanes _29 SLEEP LIKE A KING TRADITIONALLY hotel Casa del Marqués _31 WELCOMING hotel Palacio de la Peña _39 hotel Palacio Caranceja _37 casona Camino de Hoz _49 hotel Palacio de la Peña _39 casona de Quintana _55 hotel Palacio Torre de Ruesga _41 Refinamiento en palacios y casonas blasonadas. la casona de Hermosa _73 hotel Parador de Santillana Gil Blas _43 Las casas más aristocráticas mantienen intacta la la casona de San Pantaleón de Aras _75 hotel Torres de Somo _45 sobria elegancia de antaño. Deja volar tu imagina- Ambiente familiar para el disfrute de grandes y posada Casa del Organista _93 casona Palacio García Quijano _63 ción mientras paseas por los amplios salones, jar- pequeños. La exquisitez de lo auténtico. Maderas posada El Bosque _95 casona Palacio Los Caballeros _65 dines formales y galerías acristaladas. Un tributo a nobles, olor a hogar, una sonrisa de bienvenida, posada El Bosque de La Anjana _97 casona Palación de Toñanes _67 la herencia del pasado con el confort de hoy. sabores que creíamos olvidados. Espacios que casona Torre de Quijas _69 posada El Marqués de Trancadorio _99 invitan a ser vividos y compartidos. All the refinement of palaces and mansions bearing la casona de San Pantaleón de Aras _75 posada Laura _109 coats-of-arms of yore. Aristocratic accommodation that la casona de Suesa _79 A family feel, for old and young. Exquisite authen- posada Los Cautivos _111 maintains all the sober elegance of yesteryear. Let your palacio de Trasvilla _83 ticity. Noble wood, the smell of home-, a posada Los Lienzos _113 imagination fly as you visit the banquet halls, formal palacio Guevara _85 warm welcoming smile, flavours we thought we posada San Pelayo _121 gardens and glazed galleries. A tribute to the inherit- posada La Casona de Molleda _103 had lost. These are definitely spaces for sharing posada Sotobosque _123 ance of past, with all the modern comforts of today. posada La Torre de la Quintana _107 and caring. posada Torre del Milano _125

hotel Casona Malvasía _33 casona Camino Real de Selores _51 rural chic la llamada casona de la Salceda _53 de la naturaleza casona de Quintana _55 RURAL BUT CHIC THE CALL OF THE WILD casona El Arral _57 hotel Abba Palacio de Soñanes _29 casona El Jardín de Carrejo _59 casona Camino de Hoz _49 casona Palacio García Quijano _63 casona El Jardín de Carrejo _59 la casona de Cosgaya _71 No es piedra todo lo que reluce. Interiorismo y casona Las Cinco Calderas _61 tendencias a la última. Espacios donde confluyen la casona de San Pantaleón de Aras _75 la casona de Hermosa _73 fachadas neoclásicas, lámparas art déco y chime- la casona de Somahoz _77 Despierta con el canto de los pájaros. Huele la casona de Somahoz _77 neas vanguardistas. La sofisticación más absoluta la casona de Suesa _79 a hierba húmeda, los colores se tornan más palacio Guevara _85 y el culto al detalle. Rincones para la inspiración y la casona del Valle _81 brillantes. No necesitas ir lejos para sentir que has posada Andariveles _89 la conversación. Un sueño. palacio Guevara _85 escapado de todo, ya estás en un área protegida. posada Caborredondo _91 Descansa tu mente mientras tu cuerpo se activa. All glitters, but not all is gold. It doesn’t have to posada Andariveles _89 posada El Bosque _95 be. With interiors like these, combining trends, posada La Casona de los Güelitos _101 Wake up to the sound of birds singing. Smell the posada La Robleda _105 Neoclassical façades, Art Deco lamps and avant- posada La Robleda _105 green grass. Everything looks brighter here. You posada Laura _109 garde fireplaces, you have sophistication at its posada Los Nogales _115 don’t need to go far to get away, you’re already posada Los Trastolillos _117 best, chicness in the country, quiet corners for posada Mar de Santillana _119 in a nature preserve. Ease your mind, activate posada San Pelayo _121 inspiration or conversation, a true dream. posada Torre del Milano _125 your body. posada Valle del Oso _127 21

pueblos con encanto cerca del green CHARMING VILLAGES NEAR THE GREEN

Calles empedradas, vestigios de otros tiempos. El descanso ideal después de 18 hoyos, Las campanas marcan el pulso de la vida. Olor a porque has venido a jugar. Los alojamientos más chimenea. Paseos bajo los soportales centena- hotel Casa del Marqués _31 convenientes para que puedas concentrarte en hotel Palacio Caranceja _37 rios. Templos de piedra llenos de historia. Un café hotel Casona Malvasía _33 disfrutar de tu pasión. No repitas hoyo: cada día hotel Palacio de la Peña _39 con vidrieras. Conservas caseras y dulces suculen- hotel Marina de Campíos _35 puedes jugar en un campo distinto. Disfruta de hotel Torres de Somo _45 tos. Pueblos en los que el tiempo no pasó. hotel Parador de Santillana Gil Blas _43 los mejores campos de Cantabria y descansa casona Camino de Hoz _49 casona El Arral _57 como te mereces. Cobblestone streets, tokens of a past age. Church casona El Arral _57 bells tell the time. A smell of wood fires from the la casona de Cosgaya _71 The ideal place to rest after 18 holes, because you’re casona Las Cinco Calderas _61 chimney pots. Quiet strolls under centuries-old la casona de Suesa _79 here to play. The finest accommodation so you can la casona de Suesa _79 arcades. Stone temples, a café with stained glass. posada Casa del Organista _93 concentrate on your game. Don’t repeat even one posada La Casona de Molleda _103 Homemade preserves and on the posada El Bosque de La Anjana _97 hole. Each day you play a different . Enjoy the posada La Robleda _105 shelves. In pueblos like these, time finally decided posada La Casona de los Güelitos _101 best in Cantabria and then rest like you’ve never posada Sotobosque _123 to stand still. posada La Torre de la Quintana _107 rested before. posada Torre del Milano _125

almohadas y manteles

buscando la ola izquierda AWAITING THE PERFECT CUSHIONS AND LEFT-HANDER TABLECLOTHS hotel Marina de Campíos _35 hotel Palacio de la Peña _39 Almohadas que huelen a sal frente al Cantá- hotel Torres de Somo _45 hotel Abba Palacio de Soñanes _29 brico. Rompen las olas frente a ti y cabalgas una casona Las Cinco Calderas _61 Para los más comodones, el Club en la restaurante Iniro _169 rara izquierda. Un paseo por acantilados y playas casona Palación de Toñanes _67 cama y en la mesa. Si eres un sibarita, quédate en vírgenes en buena compañía. Desde tu ventana posada Caborredondo _91 uno de nuestros palacios y casonas con la cocina hotel Palacio de la Peña _39 se escucha el eterno ir y venir del mar llamándote, posada Casa del Organista _93 más excepcional. Disfruta de largas sobremesas, restaurante Palacio de la Peña _177 esperándote. posada La Casona de Molleda _103 échate la siesta si te apetece y, desde luego, hotel Palacio Torre de Ruesga _41 restaurante Torre de Ruesga _181 Your pillowcase has a slightly salty smell as you posada La Robleda _105 olvídate de coger el coche. posada La Torre de la Quintana _ casona Camino Real de Selores _51 look out over the Cantabrian. The waves break 107 For comfort-loving gourmets, enjoy the Club in bed restaurante Las Cuadras _173 right in front of you, and you go out to find that posada Los Cautivos _111 and at the table. If you’re a real pleasure-seeker, rare left-hander. A stroll under the cliffs, or along posada Los Trastolillos _117 stay at one our palaces or mansions where home la casona de Cosgaya _71 the virgin beaches, looking for good company. posada Mar de Santillana _119 cooking is outstanding. Long talks over coffee, or restaurante El Urogallo _221 From your window, the waves echo, coming and posada Sotobosque _123 the famous Spanish siesta, and forget about getting la casona del Valle _81 going, awaiting you. posada Torre del Milano _125 back into your car. restaurante La Casona del Valle _171 23

estrellas y vanguardia ambientes irrepetibles STARS AND NEW COMETS UNPARALLELED SURROUNDINGS

Chefs en el apogeo de su creación y nuevos Parada obligada en nuestros restaurantes que valores en alza. Saborea la gran cocina cántabra marcan tendencia. Espacios trendy, salones barro- en las estrellas Michelin y sígue la pista a la nue- cos o amplios ventanales con magníficas vistas. va generación de cocineros que ya están dando restaurante Casona del Judío _157 Chefs de renombre y clásicos del panorama gastro- que hablar. Lecciones magistrales de una cocina restaurante Solana _179 nómico cántabro que crean ambientes sorpren- restaurante Bodega del Riojano _155 tradicional, refinada, ingeniosa y, por supuesto, restaurante Annua _185 dentes y estimulantes. Ideales para impresionar a restaurante Casona del Judío _157 regada con vinos inolvidables. restaurante Cañadío _187 alguien especial... restaurante El Puntal _161 restaurante Cenador de Amós _189 restaurante Iniro _169 Chefs at the height of their career, and new popu- Must-see, must-do. Trendy restaurants you lar arrivals. Enjoy Cantabrian cuisine with Michelin restaurante El Nuevo Molino _191 shouldn’t miss. Baroque banquet halls, or beautiful restaurante Las Cuadras _173 stars and keep tabs on the new generation of chefs restaurante El Serbal _193 bay windows with panoramic views. Renowned restaurante Bar del Puerto _205 that everyone is talking about. Master lessons in restaurante Palacio Mijares _195 chefs and classic Cantabrian gastronomy served in restaurante La Bombi _225 traditional cooking – refined, ingenious and, of restaurante Puerta 23 _243 surprising and stimulating surroundings. Ideal for restaurante Maremondo _239 course, accompanied by unforgettable wines. restaurante Sambal _245 impressing that special someone… restaurante Puerta 23 _243

restaurante Hostería de Quijas _165 restaurante Bodega Cigaleña _153 restaurante Hoyuela _167 restaurante Bodega del Riojano _155 restaurante La Casona del Valle _171 restaurante Iniro _169 restaurante Palacio de la Peña _177 restaurante La Casona del Valle _171 valores imperecederos restaurante Solana _179 sabores de la tierra restaurante Las Cuadras _173 restaurante Torre de Ruesga _181 restaurante Torre de Ruesga _181 IMPERISHABLE VALUES LOCAL FLAVOURS restaurante Cañadío _187 restaurante El Serbal _193 restaurante Palacio Mijares _195 restaurante Palacio Mijares _195 restaurante Plaza _197 restaurante Vinoteca La Cava _199 restaurante Vinoteca La Cava _199 restaurante Bahía _203 Tradición e imaginación. Espacios donde la restaurante Bahía _203 restaurante Casa Enrique _207 tradición se encuentra con lo contemporáneo. La Una cita con los prados de Cantabria. Huertos cocina cántabra elevada a niveles de alta cocina, restaurante Casa Enrique _207 cuidados con mimo, magníficos cortes de carne, restaurante Casa Setién _209 trabajada con respeto al origen, enriquecida con restaurante Chiqui _211 suculentos quesos de aroma punzante y hierbas restaurante El Jardín _213 el toque personal del y regada con amplias restaurante El Oso _219 aromáticas... Un homenaje a la tierra, una irresisti- restaurante El Oso _219 bodegas. El saber hacer, un valor seguro. restaurante El Urogallo _221 ble tentación para el paladar. restaurante El Urogallo _221 restaurante La Dársena _227 restaurante La Atalaya _223 Tradition and imagination. Places where the old You have a date with the Cantabrian country- restaurante La Venta de Castañeda _233 restaurante La Posada del Mar _231 meets the contemporary. Cantabrian cooking side. Carefully tended market gardens with fresh elevated to the status of , showing all restaurante Las Redes _235 , magnificent cuts of meat, succulent restaurante La Venta de Castañeda _233 the respect for its origins, but enriched by the per- restaurante Los Raqueros _237 cheeses with a bite to them, herbs and ... restaurante Nuevo Segoviano _241 sonal touch of the chef and matched with an array restaurante Nuevo Segoviano _241 Pay homage to this land. Succumb to the temp- restaurante Puerta 23 _243 of cellar wines. Savoir-faire, pure and simple. restaurante Zacarías _247 tations of the palate. restaurante Zacarías _247 restaurante Al Natural _151 restaurante Bodega del Riojano _155 25 restaurante El Puntal _161 restaurante Hoyuela _167 bocados de mar restaurante Palacio de la Peña _177 con mucha solera THE SAVOUR OF THE SEA restaurante Annua _185 LOTS OF HISTORY restaurante Cañadío _187 restaurante Plaza _197 restaurante Bahía _203 Las cocinas de los pueblos costeros llevan el restaurante Bar del Puerto _205 Tabernas de las de antes: acogedoras, genero- Cantábrico al plato. Cantabria siempre ha mirado restaurante Chiqui _211 sas, repletas de tentaciones. Madera en las pare- al mar. Su costa huele a sal, las lonjas amanecen restaurante El Manantial _215 des, en la barra, en el suelo. Luz tenue, toneles, cada día con pescados y mariscos de primerísima restaurante El Manco _217 botellas, copas y vitrinas con el sabor de antaño. calidad. Espléndidas preparaciones que ensalzan restaurante La Bombi _225 Exquisitos bocados que concentran la esencia los sutiles sabores marineros. restaurante La Dársena _227 del mar y del prado. Auténticas catedrales del picoteo. The home fires of villages on the Cantabrian coast restaurante La Mulata _229 bring the sea to the table. Cantabria looks to the restaurante La Posada del Mar _231 Historical taverns, warm, welcoming, generous, and Bar del Puerto _253 sea for sustenance. Every day the markets offer restaurante Las Redes _235 full of temptations. Wood on the walls, the bar, the Bodega Cigaleña _255 the finest quality fresh fish and shellfish. And- ex restaurante Los Raqueros _237 floor. Low lights, barrels, glasses and cabinets from the Bodega del Riojano _257 pert hands create fishermen’s dishes whose subtle restaurante Maremondo _239 old days. Exquisite titbits eliciting the flavour of sea and Cañadío _259 aromas seduce connoisseurs. restaurante Sambal _245 field. Authentic cathedrals for tapas. La Tienda de Pedro García _261

cocina para todos los bocados del futuro CUISINE FOR EVERYONE TASTE THE FUTURE NOW

restaurante Al Natural _151 restaurante Bodega del Riojano _155 restaurante Casona del Judío _157 Menús especialmente diseñados para que todos disfruten. Te indicamos los restaurantes del restaurante El Puntal _161 La tradición de comer bocaditos, renovada. Una Club que han logrado adaptar sus menús a las restaurante Golf Mataleñas _163 nueva generación de cocineros que ha revolucio- necesidades de vegetarianos, celíacos y personas restaurante Palacio de Eguilior _175 nado la cocina de taberna con espacios cosmopo- con restricciones alimentarias. Suculentos platos restaurante Annua _185 litas vanguardistas. Las comidas más informales para que ningún comensal tenga que sacrificar restaurante Cañadío _187 se reinventan con nuevas presentaciones, nuevas el sabor... restaurante Cenador de Amós _189 preparaciones, nuevos ingredientes. Menus specially designed so that everyone can enjoy restaurante El Nuevo Molino _191 The tradition of a bite here and a bite there, fully them. We can tell you which Club restaurants have restaurante El Serbal _193 up to date. A new generation of chefs has revolu- adapted their menus to vegetarians, celiacs or others restaurante Casa Setién _209 tionised tavern cooking with cosmopolitan, avant- Asubio Gastrobar _251 with restrictions. Great dishes so that no one restaurante El Jardín _213 garde ideas. Informal reinvented with new Somera _263 goes without the special taste of Cantabrian food… restaurante El Manantial _215 presentations, new preparations, new ingredients. Vinoteca La Cava _265 27

9 hoteles

9 HOTELS alojamientos Hoteles H&R **** hotel ABBA PALACIO de SOÑANES 29

VILLACARRIEDO

Director Manager Joseba Villate San Juan Dirección Address Bº Camino, 1. 39640 Villacarriedo Tel. (34) 942 590 600 e-mail [email protected] www.abbapalaciodesonaneshotel.com Precio por habitación doble Price per double room 70-185 €. Abre de mayo a octubre Open from May to October

Magnolios bicentenarios reciben al viajero que llega a este soberbio palacio barroco del siglo XVIII, situado en pleno valle de Carriedo. Su fachada de tres cuerpos y su portada blasonada con reja de herrería dan acceso a salones y habitaciones decorados de forma diferenciada y perfectamente adaptada a la nobleza del edificio. Una sabia mezcla de lujo, tradición y confort ha dirigido la rehabilitación y adaptación de este singular edificio declarado bien de interés histórico, cultural y artístico. Su restaurante, Iniro, es también miembro del Club.

Two hundred year old magnolia trees welcome the traveller to this superb 18th century baroque palace, located in the heart of the Carriedo valley. The façade, featuring three sections, is presided over by a coat of arms. The door, gated with ornamental ironwork, opens to lounges and rooms distinctively decorated and respectful with the nobility of the building. A wise combination of luxury, tradition and comfort inspired the restoration of this singular building, declared historic, cultural and artistic heritage. The restaurant, Iniro, is also a member of the Club. alojamientos Hoteles ***** hotel CASA del MARQUÉS 31

SANTILLANA DEL MAR

Gerente Manager Ángel Cuevas Dirección Address Del Cantón, 26. 39330 Santillana del Mar Tel. (34) 942 818 888 e-mail [email protected] www.hotelcasadelmarques.com Precio por habitación doble Price per double room 131-167 € AD/B&B. Cierra del 8 de diciembre al 8 de marzo Closed from December 8 to March 8

Colores de nobleza: bermellón, oro y blanco Noble colours –vermilion, gold and white- at para la casa que fue de la primera marquesa the home of the first marchioness of Santillana, de Santillana, doña Leonor de Vega. Dos puer- Doña Leonor de Vega. Two lancet arches frame tas de arco apuntado dan acceso al estableci- the entrance to the establishment, which has miento donde se ha conservado todo el sabor preserved all the flavour from the 14th and 15th de los siglos XIV y XV, mientras se ambientan centuries. Different corners designed for comfort pequeño rincones buscando la comodidad and quiet intimacy in the courtyard. Sober coats extrema y la intimidad recogida de su patio. of arms above the Plateresque windows. Antique Sobrios escudos junto a las ventanas plateres- paintings, wooden beams, marble floors. cas. Cuadros de época, viguerías de madera y Located at the heart of the historic town, with suelos de mármol, en el centro de la histórica easy access to beaches, prairies, monuments and villa. Desde aquí, las playas, los prados, los the Altamira cave. monumentos, Altamira… alojamientos Hoteles *** hotel CASONA MALVASÍA 33

CABEZÓN DE LIÉBANA

La experiencia de vivir los Picos de Europa se Gerente Manager Concha Galnares magnifica cuando extensos viñedos surcan el Dirección Address Cabariezo valle e inspiran esta rotunda casona montañe- 39571 Cabezón de Liébana sa (que toma su nombre de una variedad de Tel. (34) 942 735 148 uva), inundándola de color y remembranza a e-mail [email protected] madera y frutas. La bodega, parte del conjun- www.hotelcasonamalvasia.com to arquitectónico, produce orujos y vinos de Precio por habitación doble excelente calidad y puede visitarse con guía y Price per double room 87-160 € en sesiones de cata. A través de los ventanales, Cierra del 15 de diciembre al 1 de abril el paisaje se integra con sus salones y cómodas Closed from December 15 to April 1 habitaciones.

The experience of finding oneself in the midst of the Picos de Europa Mountains is enhanced by the sight of vineyards criss-crossing the valley, vineyards that are the inspiration for every nook and cranny of this impressive and spacious highland manor named after a grape variety, filling it with colour and reminiscences of wood and fruit aromas. Worthy of special note is the winery, which forms part of the architectural ensemble. It produces orujo liqueur and excellent wines, and guided tours and tasting sessions are available. The view through its large windows brings the outdoors into the lounges, beckoning one to explore them. alojamientos Hoteles *** hotel MARINA de CAMPÍOS 35

COMILLAS

Propietaria Owner Mar Mateu Gerente Manager Pedro Mateu Dirección Address General Piélago, 14. 39520 Comillas Tel. (34) 942 722 754 / 607 441 647 e-mail [email protected] www.marinadecampios.com Precio por habitación doble Price per double room 100-130 € AD/B&B. Abre del 1 de julio al 15 de septiembre, fines de semana, puentes y Semana Santa Open from July 1 to September 15, weekends, bank holiday weekends and Easter

Brillante. Colores planos, definidos. Contras- tes que marcan los perfiles de esta casona del siglo XIX, situada en el centro de la localidad de Comillas, reconstruida con gran personali- dad para su transformación en un hotel dife- rente. Mobiliario moderno, colonial y clásico, paisajes exóticos pintados en las paredes, detalles de diseño en el salón de reuniones. Agradable terraza jardín que se une al piano bar. La zona es propicia para las actividades en la naturaleza: rafting, senderismo, paseos a caballo, vela, surf, parapente o golf.

Stunning. Solid, defined colours. Sharp contrasts enhancing every perspective of this 19th century manor house downtown Comillas. A brave restoration project for the transformation of the building into a different type of hotel. Contemporary, colonial and classical furnishings, exotic landscapes painted on the walls, designer accents in the meeting room. Pleasant terrace- garden adjacent to the piano bar. Nature-based activities available in the area: rafting, hiking, horseriding, sailing, surfing, paragliding or golf. alojamientos Hoteles **** hotel PALACIO CARANCEJA 37

REOCÍN

Hasta pescar en las aguas del río Saja es posi- ble dentro de las cinco hectáreas que delimi- tan este palacio del siglo XVII, cuidadosamen- te rehabilitado y que pone a disposición del viajero dos edificaciones: la principal es una casona en dos plantas de reminiscencias rena- centistas de la cercana Santillana del Mar; y la otra es una antigua casa de labor recuperada según la más pura tradición montañesa que se reserva completa. Ambas ofrecen grandes dosis de confort, buen gusto y amplitud de espacios.

Fishing in the waters of the River Saja is one of the activities available on the five hectares in which this painstakingly restored 17th century palace is set. Two buildings are available to guests, the largest of which is a two-floor Gerencia Management Bucolic Hoteles mansion with a Renaissance air reminiscent of Dirección Address Caranceja, 33. 39591 Reocín nearby Santillana del Mar. The other is an old Tel. (34) 942 816 167 work house restored to its original splendour e-mail [email protected] according to pure mountain tradition. Both www.palaciocaranceja.com Precio por offer a hefty dose of comfort, good taste and habitación doble Price per double room 90-135 € numerous spaces. Cierra del 23 al 26 de diciembre Closed from 23 to 26 December alojamientos Hoteles H&R ***** hotel PALACIO de la PEÑA 39

AJO, BAREYO

Gerente Manager Ana Isabel Fernández Dirección Address De la Peña, 26. 39170 Ajo, Bareyo Tel. (34) 942 670 567 e-mail [email protected] www.hotelpalaciodelapeña.com Precio por habitación doble Price per double room 270 € Abre todo el año Open year round

Frente al Cantábrico, muy cerca de las playas Facing the Cantabrian Sea, very close to the de Cuberris y Antuerta y rodeado de cuidados Cuberris and Antuerta beaches and surrounded jardines, destaca este palacio del s.XVII de gran by manicured gardens, this 17th century palace equilibrio y belleza, en el que la piedra es una stands out, beautiful and harmonious, with presencia fiel y constante, con su torre monu- ubiquitous stonework. Luxury and tranquility in mental y su escudo. Lujo y tranquilidad en todas every room. Suites measure over 100 sq. meters las estancias. Las suites superan los 100 m2 y es- and are decorated with unique, catalogued tán decoradas con piezas únicas catalogadas. pieces. The whole palace is a shrine to details, El culto al detalle se respira en todo el palacio, creating unexpected perspectives and suggestive creando perspectivas inesperadas y rincones corners designed to create calm, relaxing spaces. sugerentes pensados para la tranquilidad y el Unforgettable . The restaurant, with descanso. Desayunos inolvidables. Su restau- the same name, is also a member of the Club. rante, del mismo nombre, también es miembro del Club. alojamientos Hoteles H&R **** hotel PALACIO TORRE de RUESGA 41

VALLE, RUESGA

Dirección Address Barrio de la Bárcena, s/n. 39815 Valle, Ruesga Tel. (34) 942 641 060 e-mail [email protected] www.hoteltorrederuesga.es Precio por habitación doble Price per double room 82-99 €. Cierra del 19 de diciembre al 19 de marzo Closed from December 19 to March 19

El hotel se encuentra en un palacio del s. XVII en el que se ha respetado su distribución origi- nal, con amplios salones decorados con frescos del s.XIX, ideal para disfrutar de una estancia inolvidable. Consta de 15 habitaciones delicadamente decoradas y con todos los avances del confort actual. La vocación de servicio de su personal es su rasgo diferenciador. Su restaurante es también miembro del Club.

The hotel is located in a 17th century palace which preserves its original layout, with ample rooms decorated with 19th century frescoes, ideal for enjoying an unforgettable stay. The hotel features 15 rooms delicately decorated, with all modern comforts. The staff’s vocation for service marks the difference. The restaurant is also a Club member. alojamientos Hoteles **** hotel parador de SANTILLANA GIL BLAS 43

SANTILLANA DEL MAR

Director Manager José Antonio Cedena Teodosio Dirección Address Plaza Mayor, 11. 39330 Santillana del Mar Tel. (34) 942 028 028 e-mail [email protected] www.parador.es Precio por habitación doble Price per double room 176-188 € Abre todo el año Open year round

Todos los tesoros de la noble villa de Santilla- na del Mar están a mano de este emblemáti- co Parador que, con 70 años de trayectoria, se muestra espléndido e intemporal bajo la techumbre del Palacio de los Barreda Bra- cho, del siglo XVII. Raigambre y solera en la decoración y mobiliario de esta monumental casona, y todo el saber hacer de la cadena Pa- radores de Turismo de España puesta al servi- cio de sus clientes.

The treasures at the noble town of Santillana del Mar are at the doorstep of this emblematic Parador. After 70 years in business, it stands magnificent and timeless under the roof of the 17th century Palacio de los Barreda Bracho. The decoration of this monumental manor house, the furniture, exhude deeply rooted tradition. The experience and know how of the Paradores de Turismo chain at the guest’s service. alojamientos Hoteles **** hotel TORRES de SOMO 45

SOMO, RIBAMONTÁN AL MAR

Gerente Manager Luciano Crespo Dirección Address Arna, 66. 39140 Somo, Ribamontán al Mar Tel. (34) 942 510 052 e-mail [email protected] www.hoteltorresdesomo.com Precio por habitación doble Price per double room 75- 40 €. Abre desde Semana Santa hasta el 1 de noviembre Open from Easter to November 1

Tranquilidad, ambiente especialmente di- señado para el reposo, el sonido del mar de la cercana playa, el susurro de los pinos que rodean el hotel... Un edificio de estilo seño- rial, flanqueado por las dos torres que le dan nombre. Una decoración moderna y funcional orientada al objetivo principal de conseguir la comodidad de los clientes, pero con un toque añadido de elegancia algo melancólica. Es la otra orilla de la bahía. Allá enfrente, Santan- der se recorta como un espejismo bullicioso sobre el agua.

Stillness, an atmosphere specially designed to rest, the sound of the ocean from the beach nearby, a whisper coming from the pines surrounding the hotel... A stately building, flanked by two towers, as the name indicates. Contemporary, functional decoration for comfortable spaces, with elegant, if melancholic, accents. It’s the other end of the bay. On the horizon, Santander emerges as a lively mirage over the waters. 47

19 palacios y casonas

19 palaces and manor houses alojamientos Palacios y casonas *** casona CAMINO de HOZ 49

HOZ DE ANERO, RIBAMONTÁN AL MONTE

La piedra es una presencia constante en esta casona palacio del siglo XIX. Piedra de sille- ría en la noble fachada, en los escudos de la familia propietaria y como elemento decora- tivo en los muros de salones y habitaciones. Se ha conservado la viguería original y se han combinado en la decoración elementos de mobiliario antiguo y moderno. En pleno campo y rodeada de un jardín de 6.000 m2, recientemente ampliado, mira al valle desde la cercanía a la costa y a la bahía de Santan- der. Ofrece un amplio y cuidado desayuno a la carta con bollería casera y productos típicos de la región.

Stone is ever-present at this 19th century manor house. Stone on the noble façade Propietaria Owner María Serna and the family’s coats of arms, stone as a Dirección Address Barrio Gorenzo, s/n decorative element in lounges and rooms. The 39794 Hoz de Anero, Ribamontán al Monte original beamwork has been preserved and the Tel. (34) 942 507 223 decoration integrates antique and contemporary e-mail [email protected] furnishings. Surrounded by a recently expanded www.caminodehoz.com garden, in a rural environment, the house looks Precio por habitación doble out to the valley from the vicinity of the coast Price per double room 74,90-148 € and the Santander bay. Offers a large Abre todo el año Open year round menu, carefully prepared with homemade pastries and typical regional products. alojamientos Palacios y casonas H&R *** casona CAMINO REAL de SELORES 51

SELORES, CABUÉRNIGA

Gerente Manager Silvia Entrena Dirección Address Barrio La Fuente, s/n 39511 Selores, Cabuérniga Tel. (34) 942 706 171 e-mail [email protected] www.caminorealdeselores.com Precio por habitación doble Price per double room 85-114 € AD/B&B Abre todo el año Open year round

Un color, un mobiliario, un ambiente y una Each room of this hotel, a former 17th century estructura diferentes para cada habitación manor house, has been distinctively decorated de este hotel, que ocupa una casona del siglo with a choice of colour and furnishings. The XVII, es la elección de su propietario y recono- owner, Paco Entrena, has successfully preserved cido decorador, Paco Entrena, que ha conse- the traditional style of the building. Suggestive guido respetar el aire tradicional del edificio. corners, small surprises, unexpected perspectives Rincones sugerentes, pequeñas sorpresas y stressed by the use of colour and lighting. perspectivas inesperadas reforzadas en el jue- Traditional products and home made pastries go de los colores y la luz. Productos tradiciona- for breakfast. 4WD excursions and hiking are les y repostería casera en los desayunos. Situa- arranged at the Saja-Besaya nature reserve, da en la reserva natural de Saja-Besaya, ofrece where the hotel is located. The restaurant, Las excursiones en 4x4 y a pie. Su restaurante, Las Cuadras, is also a member of the Club. Cuadras, es también miembro del Club. alojamientos Palacios y casonas *** casona de la SALCEDA 53

TRECEÑO, VALDÁLIGA

Gerente Manager María Gómez Correa Dirección Address Barrio La Plaza, 16. 39592 Treceño, Valdáliga Tel. (34) 942 705 075 e-mail [email protected] www.periplo.com/salceda Precio por habitación doble Price per double room 64-85,6 € AD/B&B. Cierra del 24 de diciembre al 15 de febrero Closed from December 24 to February 15

Elegir una de las antigüedades que decoran este edificio del siglo XVII supuso sólo una parte del cuidado puesto en su reconstrucción y adaptación como hotel. Desayunos a base de productos de la zona, verduras frescas de la huerta, buen aceite y bizcochos caseros para tomarlos al aire libre, junto al gran porche de doble arco tan típico de las casas montañesas. A medio camino entre el mar y la montaña, cuenta en sus alrededores con atractivos naturales como la reserva de Monte Corona o la de Saja, y playas como la de Oyambre. Los paseos a caballo, el golf o el senderismo son algunas de las actividades que se proponen al visitante.

Handpicking the antiques decorating this 17th century building was just a part of the work undergone to carefully restore and adapt the building into a hotel. Breakfasts feature local products, fresh vegetables from the garden, fine oil and home-made baked goods. They can be enjoyed outside, under the grand doublearched porch, a typical feature of mountain homes. Halfway between land and sea, the surroundings feature natural attractions such as the Monte Corona or Saja reserves, and the Oyambre beach. Horseriding, golf or hiking are some of the activities available to guests. alojamientos Palacios y casonas *** casona de QUINTANA 55

QUINTANA, SOBA

Propietarios Owners Nuria Munné y José Sala Dirección Address Sitio del Castillo, 1. 39806 Quintana, Soba Tel. (34) 942 677 353 e-mail [email protected] www.casonadequintana.com Precio por habitación doble Price per double room 93,96-135 € AD/B&B Cierra del 12 de diciembre al 10 de marzo Closed from December 12 to March 10

Casona montañesa del siglo XVIII, restaurada This 18th century highland manor has been con carácter, confort y elegancia por Nuria y restored with character, comfort and elegance José, anticuarios de profesión. Situada en la by Nuria and José, antique dealers by profession. naturaleza más pura, en el corazón del Parque Located in a pristine natural setting, in the heart Natural de Los Collados del Asón. Las habita- of the Los Collados del Asón Nature Park. All the ciones son todas diferentes y están decora- rooms are different, decorated with antiques das con antigüedades y muebles provenzales. and Provencal furnishings. Having a breakfast of Tomar el desayuno a base de productos na- natural local produce while contemplating the turales de la zona, mientras se contempla el stunning surrounding landscape is the best gift espectacular paisaje que rodea la casona, es for starting the day, while a candlelit dinner is el mejor regalo para empezar el día; y la cena the perfect way to end it. There are free guided a la luz de las velas, el colofón para terminar- hiking routes, horse riding and quad excursions, lo. Se organizan rutas guiadas y gratuitas de canoeing, fishing and hunting. senderismo, excursiones a caballo y en quad, piragüismo, pesca y caza. alojamientos Palacios y casonas *** casona el ARRAL 57

LIÉRGANES

El jardín, los grandes árboles y el río, rodean- Directora Manager Inés Cabañas do un antiguo edificio de 1884, dentro del Dirección Address Convento, 10 pueblo de Liérganes. En 1997 fue reconstrui- 39722 Liérganes do como pequeño hotel, con muebles tradi- Tel. (34) 942 528 475 cionales y pequeños detalles que marcan el e-mail [email protected] carácter de las casas montañesas. Colores www.casonaelarral.com luminosos y grandes ventanas. Un pabellón Precio por habitación doble sobre el río Miera, donde dejar pasar las tar- Price per double room 70-105 € des; o dedicar el tiempo a la pesca fluvial, el Cierra del 12 de diciembre al 12 de marzo senderismo, los paseos a caballo o el golf. Closed from December 12 to March 12 Repostería hecha en casa en los desayunos, mantequilla de Liérganes, mermeladas arte- sanas y grandes manteles blancos en el jardín.

A garden, magnificent trees and the river surround this 1884 building located in the town of Liérganes. In 1997 the house was renovated into a small hotel, featuring traditional furnishings and the small details typical of mountain homes. Bright colours and large windows. A pavilion overlooking the Miera river to spend the evenings or guests may go fishing, hiking, horse riding or play golf. Homemade baked goods, Liérganes butter, artisan marmalade and white tablecloths at the garden for breakfast. alojamientos Palacios y casonas *** casona el JARDÍN de CARREJO 59

CABEZÓN DE LA SAL

Gerentes Managers Isabel y Alfonso Álvarez Dirección Address Carrejo. 39500 Cabezón de la Sal Tel. (34) 942 701 516 e-mail [email protected] www.eljardindecarrejo.com Precio por habitación doble Price per double room 60-108 €. Abre todo el año Open year round

El río Sajón atraviesa el gran jardín de treinta mil metros cuadrados que da nombre a esta ca- sona construida en el siglo XIX en piedra y mampostería. Mobiliario en maderas de castaño y nogal, con detalles modernos. Ventanas abiertas al jardín, árboles centenarios, frutales y am- plios prados verdes sobre los que se eleva una exótica palmera. Desayunos caseros con frutas y verduras del jardín y la huerta. Desde su ubicación, cercana a Cabezón de la Sal, se puede acceder con facilidad tanto a las playas como a los altos valles de montaña.

The Sajon river flows through the 30.000 sq. meters garden after which the house is named. Manor house built in the 19th century in stone and masonry. Chestnut and walnut furnishings with contemporary touches. Windows open to the garden, featuring centenarian trees, fruit orchards, and open green pastures presided over by a palm tree. Home-made breakfasts with fruits and vegetables from the garden. From its location, nearby Cabezón de la Sal, both the beaches and the high mountain valleys are easily reached. alojamientos Palacios y casonas *** casona las CINCO CALDERAS 61

GALIZANO, RIBAMONTÁN AL MAR

Propietarios Owners María Díez y Juan Ruiz Dirección Address Barrio Linderrío, 13. 39160 Galizano, Ribamontán al Mar Tel. (34) 942 505 089 e-mail [email protected] www.lascincocalderas.com Precio por habitación doble Price per double room 82-110 € AD/B&B. Abre todo el año Open year round

Tres arcos de piedra de sillería, bajo el intrin- cado escudo escoltado por leones rampantes, indican el origen noble de esta casona del si- glo XVII rodeada de 5.000 m2 de jardín y próxi- ma a las playas de la Cantabria central. La decoración interior combina dos estilos con cuatro siglos de diferencia: paramentos de piedra y viguería de madera conviven con sue- los de hormigón teñido y mobiliario de diseño actual. Cuadros de pintores cántabros. Lava- bos de cerámica artesanal. Desayunos, ser- vidos en un luminoso comedor, con bollería casera, zumos naturales, frutas y embutidos. La escuela hípica, recientemente recuperada con sus caballerizas originales, ofrece clases de equitación, paseos y excursiones.

Three masonry stone arches, below an intricate coat of arms shielded by rampant lions, indicate the noble origin of this 17th century manor house, surrounded by a 5.000 sq. meters garden, and located nearby the central Cantabrian beaches. The house integrates two distinct decoration styles, centuries apart: stone walls and wooden beams coexist with dyed concrete floors and contemporary furniture. Paintings by Cantabrian artists. Handmade ceramic sinks. Breakfasts –home-baked goods, natural juices, fruit and cold cuts– are served in a dining room filled with light. Riding school, recently restored with its original stables, offers riding lessons, rides and excursions. alojamientos Palacios y casonas *** casona PALACIO GARCÍA QUIJANO 63

TARRIBA, SAN FELICES DE BUELNA

Hay que atravesar la portada blasonada en Propietaria Owner Luz Moneo piedra de sillería gris para poder apreciar el Gerente Manager Fernando García Moneo equilibrio y belleza de este edificio del siglo Dirección Address Barrio La Cotera, 13-14 XVII. La reconstrucción ha respetado los de- 39409 Tarriba, San Felices de Buelna talles originales, la viguería en madera, los Tel. (34) 942 814 091 porches y balcones, que dan la sensación de e-mail [email protected] encontrarse en una cápsula del tiempo. Habi- www.garciaquijano.com taciones cómodas, amplias y todas diferentes, Precio por habitación doble en cuya decoración se juega con la estructura Price per double room 64-120 € AD/B&B original y detalles de color. Situado en plena Cierra de noviembre a febrero reserva natural de Saja, ofrece innumerables Closed from November to February rutas de senderismo, espeleología, paseos en quads, escalada, descenso en canoas...

The balanced beauty of this 17th century building manifests upon trespassing the grey masonry entrance, presided over by a coat of arms. The restoration maintained the original features of the home -wooden beams, porches and balconies– creating the sensation of entering a time capsule. Comfortable, spacious rooms, all different, combining their original layout with a choice of colour. Located at the heart of the Saja nature reserve, hiking routes, caving, ATV rides, rock climbing and canoeing are available. alojamientos Palacios y casonas **** casona PALACIO los CABALLEROS 65

SANTILLANA DEL MAR

Propietarios Owners Consuelo, Mª Antonia y José M. Fernández Caballero Dirección Address Vispieres. 39360 Santillana del Mar Tel. (34) 942 821 074 / 625 340 665 e-mail [email protected] www.casonaloscaballeros.com Precio por habitación doble Price per double room 98,60 €. Cierra del 13 de diciembre al 1 de febrero, excepto alquiler completo Closed from December 13 to February 1, except full house rental

Los tonos cálidos de las paredes y tapicerías contrastan con la sobriedad de la piedra que forma los muros de esta casona blasonada del siglo XVIII, transformada en un agradable y acogedor hotel rural. Flores frescas en las habitaciones; zumos naturales y tostas de pan de pueblo en el desayuno. Un estilo decorativo tradicional, sereno y clásico, buscando la paz y el sosiego, asegurados por un generoso espacio de prados y árboles autóctonos que tiene como antesala la tranquilidad del porche. Para los amantes de las actividades en la naturaleza se ofrecen rutas a pie o a caballo, bicicletas, rafting y parapente.

The warm colours in the walls and the tapestries are a contrast to the sober stone walls of this 18th century manor house with a coat of arms. Today a pleasant, cosy rural hotel. Fresh flowers in the rooms and, for breakfast, natural juices and country toast. The traditional, serene, classical decoration creates a calm, restful environment. At the porch, pastures and fruit orchards provide privacy. Nature lovers may enjoy hiking or horseriding, biking, rafting and paragliding. alojamientos Palacios y casonas *** casona PALACIÓN de TOÑANES 67

TOÑANES, ALFOZ DE LLOREDO

Gerente Manager José Luis Calvo Dirección Address Barrio Riaño, 46. 39329 Toñanes, Alfoz de Lloredo Tel. (34) 942 725 128 / 610 265 475 e-mail [email protected] www.palacion.es Precio por habitación doble Price per double room 85-112 €. Cierra del 24 al 31 de diciembre Closed from 24 to 31 December La nobleza de los orígenes de esta antigua ca- sona, construida en el siglo XVIII, marca el ca- rácter de este familiar hotel situado en el mis- mo corazón de la Cantabria más monumental. Decoración clásica, colores relajantes y deta- lles que dejan ver la estructura de piedra. Ro- dea la casona un amplio y mimado jardín de 12.000 m2, flanqueado por un arroyo donde se levantan una confortable cabaña y otra pe- queña edificación que también forman parte del alojamiento. Fruta fresca, zumos natura- les y dulces tradicionales para los desayunos. El senderismo y la pesca costera son algunas de las actividades que se ofrecen al cliente.

The noble origin of this 18th century manor house sets the character of this familyrun hotel, located right at the heart of monumental Cantabria. Classic decoration, soft colours and stone accents from the original building. The ample, well-kept garden surrounded by a stream covers 12,000 sq. meters. It is also the ideal setting for a comfortable cabin and a small building which are integrated in the hotel complex. Fresh fruit, natural juices and traditional pastries for breakfast. Activities offered to clients include hiking and fishing. alojamientos Palacios y casonas *** casona TORRE de QUIJAS 69

QUIJAS, REOCÍN

Propietarios Owners Pilar García Lozano e hijos Dirección Address Barrio Vinueva, 76 39590 Quijas, Reocín Tel. (34) 942 820 645 e-mail [email protected] www.casonatorredequijas.com Precio por habitación doble Price per double room 62-107 € AD/B&B Cierra de diciembre a marzo Closed from December to March

Austeridad exterior y calidez interior. El con- Austere outdoors, warm indoors. Striking traste es la clave de esta casona de indianos contrasts in this 19th century indiano style construida en el siglo XIX, con jardines y es- home, with surprising gardens and interiors. pacios interiores sorprendentes, entre los The highlight is the 140 sq. meters glass-roof que destaca su patio acristalado de 140 m2. courtyard. Spacious, light rooms on the first Habitaciones amplias y luminosas en la pri- floor and cosy lofts upstairs. The restored former mera planta, y acogedoras buhardillas bajo la laundry room displays antique rural artifacts. cubierta. En la antigua lavandería, hoy reha- Generous breakfasts with baked goods, fruit, bilitada, se muestran objetos de la vida rural. cold sausages and Mediterranean toast with Generosos desayunos en los que no falta la olive oil. repostería, la fruta, los embutidos y las tosta- das mediterráneas con aceite de oliva. alojamientos Palacios y casonas H&R *** la CASONA de COSGAYA 71

COSGAYA, CAMALEÑO

Gerente Manager Gabriel Pérez-Maura Dirección Address Barrio Areños, s/n. 39582 Cosgaya, Camaleño Tel. (34) 942 733 077 e-mail [email protected] www.casonadecosgaya.com Precio por habitación doble Price per double room 94,60-110 € AD/B&B Abre todo el año Open year round

Calidez montañesa, buen trato y saber ha- cer son los atributos que Gabriel y su equipo ofrecen a clientes y amigos. Su recientemente inaugurado spa permite disfrutar de las téc- nicas de relajación más agradables ante el idílico marco de los Picos de Europa. El hotel, decorado con mimo y detalle, es sobrio y de aspecto tradicional, no así su configuración interna que sorprende por el compendio de instalaciones y estancias entre las que desta- can su salón, la vinoteca, la terraza y su restau- rante El Urogallo, también miembro del Club.

Gabriel and his team welcome guests with warmth, kindness and professionality. Its recently opened spa offers guests the latest, most enjoyable relaxation techniques with the Picos de Europa Mountains as a breathtaking backdrop. The hotel, with its careful, detailed decor, is solid and traditional looking. This contrasts with the interior, where you will find surprising facilities and rooms, which include a lounge, wine bar, terrace and El Urogallo restaurant, which is also a member of the Club. alojamientos Palacios y casonas *** la CASONA de HERMOSA 73

hermosa,

Cerca de Santander, Cabárceno, Liérganes o So- Gerente Manager Begoña Gabiola Idiáquez lares pero lejos del bullicio citadino, La Casona Dirección Address Barrio Palacio, 142 de Hermosa es un oasis de paz y encanto para 39724 Hermosa, Medio Cudeyo el viajero. Fachada blasonada, anchos muros y Tel. (34) 942 522 353 / 602 563 830 viguería de madera para dar cobijo a numerosas e-mail [email protected] obras de arte contemporáneo que nos sorpren- www.casonadehermosa.com den en cada rincón de la casa. Desde su balco- Precio por habitación doble Price per nada, la salida del sol; y desde el porche abierto double room 80-110 € AD/B&B de su agradable jardín, el atardecer. Ambiente Abre de abril a octubre acogedor, ideal para pasar unos días con los Open from April to October niños y conocer esta bonita zona de Cantabria. Desayunos muy ricos y variados.

Close to Santander, Cabárceno, Liérganes and Solares, but far from the bustling crowd. La Casona de Hermosa is an oasis of peace and charm for guests. Coat-of-arms on the façade, sturdy walls and wooden beams provide the backdrop for con- temporary works of art that surprise you from every nook and cranny. From the balcony, the sunrise; from the porch, a fine view of the garden at dusk. Warm and inviting, ideal for a few days with the kids, getting to know this beautiful area of Cantabria. Fantastic breakfasts with lots of variety. alojamientos Palacios y casonas *** la cASONA de SAN PANTALEÓN de ARAS 75

SAN PANTALEÓN DE ARAS, VOTO

Gerente Manager Rosa López Crespo Dirección Address Barrio Alvear, 65 39766 San Pantaleón de Aras, Voto Tel. (34) 942 636 320 e-mail [email protected] www.casonadesanpantaleon.com Precio por habitación doble Price per double room 80-110 € AD/B&B Cierra del 1 de enero al 13 de febrero Closed from January 1 to February 13

Paredes blancas, detalles de piedra y venta- White walls and stone accents. Square windows nas cuadradas que resaltan el volumen maci- stand out in the solid volume of this 17th century zo de esta casona del siglo XVII situada en una manor house, the Clarin river meandering finca atravesada por el río Clarín. Un puente through the estate. A medieval bridge to access medieval da acceso a la casa, decorada en su the house, plainly decorated in good taste. Views interior con buen gusto y sencillez. Vistas y and great music in a new spa and relaxation buena música en la nueva zona de spa y re- zone in the attic space. Natural fruit juice, lax en el ático. Zumo natural, pan de hogaza oven-baked and traditionally made local y productos artesanos del entorno en sus de- products for breakfast. The Aras valley provides sayunos. Desde este valle de Aras se accede easy access to both the coast and the Collados of con facilidad tanto a la costa como al Parque Asón Natural Park. Natural de los Collados del río Asón. alojamientos Palacios y casonas *** la casona de SOMAHOZ 77

SOMAHOZ, LOS CORRALES DE BUELNA

Gerente Manager Josefa Rojo Fernández Dirección Address Mediavía, 3. 39400 Somahoz, Los Corrales de Buelna Tel. (34) 942 831 970 / 630 374 506 e-mail [email protected] www.lacasonadesomahoz.com Precio por habitación doble Price per double room 89,88-100,58 €. Cierra del 23 de diciembre al 6 de enero Closed from December 23 to January 6

Solucionar la rehabilitación integral de una casa palacio del XVII saliéndose de los cá- nones tradicionales y ganar un premio de arquitectura no es baladí. Josefa y Mariano, propietarios de la casa, han hecho posible el equilibrio entre lo minimal y lo rural, entre acero y piedra; entre tradición y modernidad. La casona respira buen gusto y confort dentro de sus muros, donde cuelgan obras de Marisa Miñambres. Afuera esperan la reserva natural del Saja-Besaya, las playas de Suances, Lien- cres y la villa de Santillana del Mar. De vuelta a la casa, las notas de un piano, los vinos de la bodega, los sabores de la tierra o simplemen- te una tertulia.

Receiving an architectural award for the non- conventional, integral restoration of a 17th century manor house-palace is an outstanding feat. Josefa and Mariano, owners of this home, have accomplished balance between minimalism and ruralstyle, between steel and stone, between tradition and the contemporary. The house exhudes good taste and comfort inside the walls, ornate with paintings by Marisa Miñambres. Outside, the Saja-Besaya nature reserve; the beaches at Saja and Liencres and the town of Santillana del Mar. Back at home, music from a piano, wines from the cellar, the flavours of the land or a simple gathering. alojamientos Palacios y casonas *** la casona de SUESA 79

SUESA, RIBAMONTÁN AL MAR

Propietaria Owner Cristina Ferreiro Dirección Address La Pola, 5. 39150 Suesa, Ribamontán al Mar Tel. (34) 942 504 063 e-mail [email protected] www.lacasonadesuesa.com Precio por habitación doble Price per double room 85-130 € AD/B&B. Cierra en Navidad Closed in Christmas

Silencio y tranquilidad. Amplios espacios verdes rodean esta casona blasonada del siglo XVIII, convertida en hotel tras una cuidadosa reconstrucción. Piedra, madera y decoración clásica en salones y habitaciones. Vigas de oscura madera recuperadas para dar sabor a esta casa situada en el centro de Suesa, junto a la iglesia. Reencuentro con la naturaleza, espacio para descansar entre los árboles. Cocina y productos típicos en los desayunos.

Silence and calmness. Open green spaces surrounding this 18th century manor house, featuring a coat of arms, today a hotel after a careful restoration. Stone, wood and classical decoration in common areas and rooms. The original dark wood beams provide charm to this house, located downtown Suesa, next to the church. Encounters with nature under the trees. Traditional ingredients and cuisine for breakfast and dinner. alojamientos Palacios y casonas H&R *** la casona del VALLE 81

VILLAPRESENTE, REOCÍN

La gran arcada de piedra labrada que da ac- Gerente Manager Tina Campillo ceso al comedor es un ejemplo de la cuidada Dirección Address Ctra. Puente San Miguel reconstrucción de esta casona del siglo XVIII a Novales. 39539 Villapresente, Reocín en cuya decoración se han combinado piezas Tel. (34) 942 838 352 de anticuario y elementos modernistas. Encla- e-mail [email protected] vada estratégicamente en el corazón de los www.hotellacasonadelvalle.com valles de Reocín, la casa respira tranquilidad Precio por habitación doble Price per y clasicismo. Un agradable porche enmarca double room 60-80 € la fachada que combina la mampostería, la Abre todo el año Open year round piedra y el ladrillo. Su restaurante, del mismo nombre, es también miembro del Club.

The careful restoration of this 18th century manor house is noticeble in the entrance to the dining room, a grand cut-stone arch. The decoration combines antiques with modernist accents. Strategically located at the heart of the Reocín valley, the house exhudes calmness and classicism. A pleasant porch wraps the façade, combining masonry, stone and brick. The restaurant, which has the same name, is also a member of the Club. alojamientos Palacios y casonas *** Palacio de TRASVILLA 83

ESCOBEDO, VILLAFUFRE

Gerente Manager Alfredo Italia Dirección Address Barrio Trasvilla, s/n. 39638 Escobedo, Villafufre Tel. (34) 942 597 105 / 610 858 588 e-mail [email protected] www.palaciodetrasvilla.com Precio por habitación doble Price per double room 65-145 € AD/B&B. Abre todo el año Open year round

Una gran extensión de prados da vistas a esta casa palaciega de aires sosegados y cuidada recuperación. Madera, piedra y mobiliario de los siglos VXII, XVIII o XIX dan rienda suelta a la imaginación, esperando la llegada del correo de su majestad por el que fue camino real o de aquéllos que ocuparon la habitación del peregrino. Abrir las ventanas a las costumbres montañesas, tan bien preservadas en esta re- gión de los Valles del Pas, será una verdadera experiencia. Las posibilidad de seleccionar actividades se multiplica por la diversidad del entorno: arquitectura civil y religiosa, cuevas declaradas patrimonio de la humanidad...

Rolling meadows are the views from this palatial house with a calm air and careful refurbishment. Wood, stone and furniture from the 17th, 18th and 19th centuries let your imagination run wild, as if awaiting the royal mail delivery along what was a royal right of way, or waiting for those sleeping in the pilgrim’s room. Opening the windows on the highland customs, so well conserved in this region of the Pas Valleys is a true experience as the hotel is located in a livestock reserve. The diversity of the setting multiplies the options for activities: civil and religious architecture, caves declared world heritage... alojamientos Palacios y casonas *** Palacio GUEVARA 85

TRECEÑO, VALDÁLIGA

Gerencia Managment Bucolic Hoteles Dirección Address Barrio La Plaza, 22. 39592 Treceño, Valdáliga Tel. (34) 942 703 330 e-mail [email protected] www.palacioguevara.com Precio por habitación doble Price per double room 75 € Cierra 24 y 25 de diciembre Closed on December 24 and 25

El gran alero de maderas nobles enmarca la fachada de este palacio barroco montañés con sus elegantes arcos de sillería. En el in- terior continúa la presencia de la piedra, per- sonalizando la decoración en la que se entre- mezclan muebles tradicionales, antigüedades y modernas notas de confort. Aquí se alojó el emperador Carlos V y aún parece flotar algo de su espíritu por las estancias, los salones y por la espectacular avenida de la entrada. Por su ubicación, en la población de Treceño, es lugar ideal para las excursiones por todo el occidente de Cantabria.

Grand hardwood eaves frame the façade of this baroque mountain palace, complete with elegant masonry arches. Stone provides character indoors, where the decoration combines traditional furnishings and antiques with contemporary, comfortable accents. Charles V the Emperor slept here, and his spirit seems to still wander through the rooms, lounges and the spectacular entrance driveway. Located in the village of Treceño, an ideal starting point to discover western Cantabria. 87

20 posadas

20 inns alojamientos posadas

posada ANDARIVELES 89

QUIJAS, REOCÍN

Gerentes Managers Mª Mercedes Gutiérrez y Jesús Mª Sainz Dirección Address Barrio Vinueva, 181. 39590 Quijas, Reocín Tel. (34) 942 820 924 e-mail [email protected] www.casonaandariveles.com Precio por habitación doble Price per double room 60-90 € Cierra del 15 de diciembre al 28 de febrero Closed from December 15 to February 28

La cuidada restauración de esta posada ha The careful restoration of this inn has introduced introducido en su interior todo el lujo clásico the taste for classic luxury from the 19th century. del siglo XIX; reposteros, pinturas y amplios Tapestries with heraldry motifs, paintings and sillones que invitan al descanso y a la lectura oversized armchairs extend an invitation to rest tras las galerías acristaladas. Mientras, se man- and reading behind glass doors. Meanwhile, the tiene intacta la estructura del s. XVII con sus 17th century structure remaines untouched, muros de piedra y sus techos artesonados de featuring stone walls and coffered ceilings. Well- madera. Cuidados jardines y amplios espacios kept gardens and spacious green areas scattered verdes repartidos entre los 6.000 m2 que con- across the 6.000 sq. meters estate, located at forman la finca, situada en el centro de la costa the center of the western Cantabrian coast. Easy occidental de Cantabria. Desde aquí se puede access to the Santillana del Mar beaches or the acceder a las playas de Santillana del Mar o al Liébana valley. Valle de Liébana. alojamientos posadas

posada CABORREDONDO 91

OREÑA, ALFOZ DE LLOREDO

Gerentes Managers Miguel y Gema Ceballos Dirección Address Barrio Caborredondo, 81. 39525 Oreña, Alfoz de Lloredo Tel. (34) 942 716 181 e-mail [email protected] www.posadacaborredondo.com Precio por habitación doble Price per double room 59,40-86,40 €. Cierra del 15 de diciembre al 1 de marzo Closed from December 15 to March 1

Decoración sencilla, cálida y cómoda en esta casa montañesa situada a tan solo 2 km de Santillana del Mar. Un amplio porche de ma- dera rodea la planta baja y se abre a los pra- dos, salpicados de frutales y otros árboles autóctonos. Una gran chimenea calienta el acogedor salón donde no faltan los libros so- bre los muebles rústicos. Desayunos ilumina- dos por compotas y bizcochos caseros. Paseos por los acantilados de Oreña, senderismo o vuelos en ultraligero son algunas de las activi- dades que se ofrecen a los clientes.

This mountain house, located just 2 km from Santillana del Mar, features a simple, cosy and comfortable décor. A spacious wooden porch wraps the ground floor and opens to the pastures, scattered with fruit trees and other local species. A grand fireplace heats the cosy sitting room, books over the rustic furnishings. Homemade cakes and preserves for breakfast. Some of the options available to guests are walks along the Oreña cliffs, hiking or rides on ultra-light aircraft. alojamientos posadas

posada CASA del ORGANISTA 93

SANTILLANA DEL MAR

Entremezclada con los históricos edificios del Gerente Manager Susana Trueba Sainz casco antiguo de la villa de Santillana del Mar, Propietario Owner Diego Trueba Palacio esta casona tradicional ha sido perfectamente Dirección Address Los Hornos, 4 reconstruida con materiales nobles, mobiliario 39330 Santillana del Mar rústico y pequeños detalles que dan un am- Tel. (34) 942 840 352 biente acogedor y familiar. Desde sus mirado- e-mail [email protected] res se tiene una vista privilegiada de parte de www.casadelorganista.com ciudad, los verdes prados de los alrededores y Precio por habitación doble la colegiata. Desayunos con repostería tradicio- Price per double room 62,66 € nal, frutas y embutidos, servidos en el comedor Cierra del 22 de diciembre al 15 de enero de la planta baja. Se pueden visitar las playas, Closed from December 22 to January 15 realizar rutas a pie o a caballo o, simplemente, recorrer los bellos rincones de Santillana.

Located in the midst of the historic quarter of Santillana del Mar, this traditional home has been perfectly restored with noble materials, rustic furnishings and quaint accents, to create a welcoming, familiar atmosphere. Gorgeous views to the city, the green pastures around it and the collegiate church. Traditional baked goods, fruit and cold cuts for breakfast, served in the dining room downstairs. Activities include a walk on the beaches, hiking, horseriding or a walk through the beautiful town of Santillana. alojamientos posadas

posada el BOSQUE 95

CAMALEÑO

Propietarios Owners Isabel del Barrio y José Luis Dosal Dirección Address Ctra. Monasterio de Santo Toribio-Mieses. 39586 Camaleño Tel. (34) 942 730 127 / 609 919 515 e-mail informacion@ posadaelbosque.com www.posadaelbosque.com Precio por habitación doble Price per double room 65-87 €. Abre todo el año Open year round

Casa de estilo tradicional realizada en piedra y madera, que ofrece un espectacular punto de observación sobre el macizo oriental de los Picos de Europa. Las habitaciones están decoradas con muebles antiguos y cuentan con grandes ventanales abiertos al paisaje del valle de Liébana. Es un punto ideal para realizar excursiones a los Picos de Europa o para recorridos por los conjuntos monumen- tales prerrománicos del valle. Desayunos que pueden servirse en el jardín, con productos tradicionales de la zona. Se puede practicar el parapente, las excursiones en quads o los descensos en canoa por los ríos.

Traditional-style stone and wood house, with spectacular views to the eastern Picos de Europa. Rooms are decorated with antique furniture and are open to the grandiose landscape of the Liébana valley. Ideal starting point to explore the Picos de Europa or the pre-Roman sites in the valley. Breakfasts served in the garden, with traditional local products. Activities in the area include paragliding, ATV rides or canoeing. alojamientos posadas

posada el BOSQUE de la ANJANA 97

SELORES, CABUÉRNIGA

Propietario Owner Antonio Miras Dirección Address Barrio de la Fuente, s/n. 39511 Selores, Cabuérniga Tel. (34) 942 706 161 e-mail [email protected] www.elbosquedelaanjana.es Precio por habitación doble Price per double room 73-118 €. Cierra del 15 de diciembre al 10 de febrero Closed from December 15 to February 10

El descanso es un derecho y un placer, pero también es un arte. El Bosque de La Anjana es un lugar de ensueño donde cada detalle, por pequeño que sea, se cuida con esmero y cariño. Esta posada preside orgullosa la plaza del precioso pueblo de Selores, en mitad del valle de Cabuér- niga. Radiante actualidad en su interiorismo y acogedoras habitaciones. El Bosque de La Anjana toma su nombre de la mitología cántabra. Un nogal centenario y el sinuoso arroyo que recorre el pueblo son una invitación a adentrarse en el majestuoso bosque que rodea todo el pueblo, donde es fácil imaginar anjanas, ojancanos, trasgos y trastolillos, incluso el Musgoso, espíritu protector del bosque.

Resting is a right and a pleasure, but also an art. El Bosque de la Anjana is a dreamy space where every detail, small as it might be, deserves careful attention. This inn proudly presides over the beautiful village of Solares main square, in the heart of the Cabuerniga valley. Radiant interior design and cosy rooms. El Bosque de la Anjana gets its name from the Cantabrian mythology. A centenarian walnut tree and the winding stream that flows through the village are an invitation to go deep in the forest surrounding the village, where it is very easy to imagine elfs, fairies and goblins, and even the Musgoso, guardian spirit of the forest. alojamientos posadas

posada el MARQUÉS de TRANCADORIO 99

UDÍAS

Gerente Manager Amaya Pérez González Dirección Address Barrio La Virgen, 37 39507 Udías Tel. (34) 942 704 521 e-mail [email protected] www.marquesdetrancadorio.com Precio por habitación doble Price per double room 60-80 € AD/B&B Desde octubre a abril abre viernes, sábados y puentes From October to April, open on Fridays, Saturdays and long weekends

El noble perfil de esta casa colonial de finales The noble silhouette of this late-19th-C colonial del XIX destaca entre la fisonomía rural del home stands out in the rural atmosphere of the Barrio La Virgen, donde se enclava. La posada La Virgen neighbourhood where it is located. es un buen ejemplo de equilibrio contenido en This inn is a fine example of contained balance interiorismo, la esencia de lo clásico con toques in interior design, combining the classical with contemporáneos. Bellas piezas de mobiliario the contemporary. Beautiful period furnishings de época originales y otros elementos más and other more functional elements decorate funcionales en sus estancias; evocación de un the rooms, evoking the splendour of the past espléndido pasado y el confort que precisa el the comforts required by travellers today. viajero de hoy. Se respira paz. La naturaleza se Tranquillity graces the air. Nature peeps in cuela por los balcones, y el aroma de un buen from the balconies, and the aroma of a great desayuno espera en su acogedor salón o en el breakfast awaits you in the inviting dining room coqueto jardín los días de sol. or out on the sunny terrace. alojamientos posadas

posada la CASONA de los GÜELITOS 101

VISPIERES, SANTILLANA DEL MAR

Gerentes Managers Mª Teresa Lozano y José Luis Valdor Dirección Address Bº Vispieres, 8. 39360 Vispieres, Santillana del Mar Tel. (34) 942 821 915 / 616 236 637 e-mail [email protected] www.lacasonadelosguelitos.com Precio por habitación doble Price per double room 59-89 €. Cierra en Navidad Closed in Christmas

Sólo un kilómetro nos separa del casco antiguo de la histórica villa de Santillana del Mar, pero esta posada es otra cosa. Restaurada según la estructura original de las casonas rurales mantie- ne todo el sabor en sus patios, sus miradores acristalados, sus galerías y sus refuerzos en piedra de sillería. Un amplio jardín y una decoración bien adaptada al estilo del edificio complementan el carácter de esta posada, desde la que se puede combinar el encanto de Santillana, la brisa salobre de las cercanas playas o la tranquilidad de la vida rural.

Barely one kilometer away from the historic quarter of Santillana del Mar, and this house already feels different. The restoration was respectful with the original structure of rural homes, and has preserved the flavour of the courtyards, glass-paned balconies, lookouts and masonry reinforcements. A spacious garden and a decoration well suited to the style of the building add character to this inn. A good place to explore charming Santillana, to enjoy the salty breeze from nearby beaches or the tranquility of rural life. alojamientos posadas

posada la CASONA de MOLLEDA 103

MOLLEDA, VAL DE SAN VICENTE

Gerentes Managers Rosario Maceda y Luis Castiglione Dirección Address Barrio de la Fuente, 7. 39569 Molleda, Val de San Vicente Tel. (34) 942 719 567 e-mail [email protected] www.periplo.com/casonademolleda Precio por habitación doble Price per double room 53,50-85,60 €. Abre del 20 de junio al 20 de septiembre. Resto del año consultar para grupos Open from June 20 to September 20. Groups may inquire for the rest of the year

Casona de hidalgo de líneas tradicionales construida en el siglo XIX junto al río Deva. Luminosas habitaciones con decoración di- ferente que com- bina cálidos colores en las paredes con detalles de maderas nobles. La casita de muñecas del jardín es un sueño para los pequeños clientes. Desayuno bufet de estilo continental en el que no faltan las mermeladas artesanales. Se ofrecen numero- sas actividades como descensos en canoa por el río Deva, rutas a caballo, en bicicleta o en moto de cuatro ruedas. Situación privilegiada cercana a las playas, al Parque Nacional de los Picos de Europa y a la cueva de El Soplao.

A traditional-style 19th century nobleman’s home by the Deva river. Bright rooms with personalized decoration, combining warm colours on the walls with hardwood accents. The dollhouse in the garden is a dream for the younger guests. Buffet- style continental breakfast featuring home-made preserves. A wide array of activities are advertised: canoeing on the Deva river, horseriding, bicycling or ATV rides. Privileged location near beaches, the Picos de Europa National Park and the El Soplao Cave. alojamientos posadas

posada la ROBLEDA 105

ARNUERO

La Robleda goza de un emplazamiento pri- Gerentes Managers Nélida de Celis y vilegiado que permite disfrutar de los bellos Javier García paisajes que la circundan. Su ubicación dentro Dirección Address Barrio Palacio, 72 B del Ecoparque de facilita la visita 39195 Arnuero a numerosas playas, espacios naturales y a Tel. (34) 942 658 510 la propia capital de Santander. Sus espacios, e-mail [email protected] estructurados en dos plantas, evocan a las www.posadalarobleda.com antiguas casonas blasonadas de la zona. La ca- Precio por habitación doble lidez, buen gusto y tradición puede percibirse Price per double room 78-96 € AD/B&B en cada uno de los rincones de su interior, así Abre todo el año Open year round como en sus jardines que inundan de calma los alrededores.

La Robleda has a privileged location which allows guests to enjoy the beautiful surrounding landscapes. Lying inside the Trasmiera Eco-park means it is within easy reach of beaches, natural spaces, and the town of Santander. Its spaces, built into two storeys, remind you of the old blazoned manors of the region. Warmth, good taste and tradition can be felt in every corner inside the house, and in its garden which flood the surrounding countryside with calm. alojamientos posadas

posada la TORRE de la QUINTANA 107

LIENDO

Directora Manager Mara Alfonso Dirección Address Barrio de Hazas, 26. 39776 Liendo Tel. (34) 942 677 439 e-mail [email protected] www.intergrouphoteles.com Precio por habitación doble Price per double room 78 €. Cierra del 7 de enero al 7 de febrero Closed from January 7 to February 7

Alto linaje y mayorazgo. Esta posada -ubicada en un edificio considerado patrimonio artísti- co- es fiel reflejo del esplendor cántabro del s. XV, con su torre adosada a una casa del s. XVII en la que destacan la heráldica de los Sopeña y las ‘torronas’ medievales. Espacios tradicionales convertidos armónicamente en alojamiento con modernas instalaciones y ha- bitaciones cuidadosamente decoradas. Encla- vada en la costa oriental de Cantabria, entre las bellas Laredo y Castro Urdiales, La Torre de la Quintana preside el gran valle de Liendo en el núcleo urbano de Hazas, entre las desem- bocaduras de los ríos Asón y Agüera y a pocos minutos de las playas de San Julián.

High lineage. This inn -placed in a considered artistic heritage building- is an accurate reflection of the Cantabrian splendor from the XV century with its adjacent tower to a house from the XVII century with and outstanding heraldry from the Sopeña’s and the medieval “Torronas”. Traditional locations harmoniously converted into a modern lodging with well- decorated rooms. Located at the Eastern coast of Cantabria, between the beautiful Laredo and Castro Urdiales, Quintana’s Tower dominates the valley of Liendo in the city centre of Hazas, between the mouth of the rivers Asón and Agüera, a few minutes far from the beaches of San Julián. alojamientos posadas

posada LAURA 109

TURIENO, CAMALEÑO

Pasar la tarde leyendo, mientras los Picos de Europa se cuelan en la sala por los amplios ventanales, o descansar a la luz de las velas en el porche sobre el jardín, son algunas de las sorpresas que esta posada reserva a sus clien- tes. Todas las habitaciones están decoradas de forma distinta y bautizadas con nombres de plantas del jardín. Algunas cuentan con pequeñas terrazas privadas abiertas al paisaje y dos suites tienen además jacuzzi. Aquí todo está pensado para que cada visitante se sien- ta único. El Parque Nacional de los Picos de Europa ofrece la posibilidad de innumerables recorridos de senderismo partiendo de la pro- pia posada.

Spending the afternoon reading while the Picos de Europa quietly invade the room through the Gerente Manager Elena Galnares Prellezo bay windows, or rest enjoying a candlelight Dirección Address Turieno, s/n. 39586 Turieno, dinner on the porch overlooking the garden Camaleño Tel. (34) 942 730 854 are some of the welcome surprises guests find e-mail [email protected] at this inn. Every room is decorated differently, www.posadalaura.com Precio por habitación and named after the plants in the garden. Some doble Price per double room 60-80 € feature small, private terraces open to the Cierra en Navidad Closed in Christmas landscape and this year two suites feature also a jacuzzi. Everything is prepared to make guests feel unique. The Picos de Europa National Park offers countless possibilities for hiking, starting right at the inn. alojamientos posadas

posada los CAUTIVOS 111

OREÑA, ALFOZ DE LLOREDO

Propietaria Owner Inmaculada Fernández Dirección Address Barrio Caborredondo, 68 39525 Oreña, Alfoz de Lloredo Tel. (34) 942 716 070 e-mail [email protected] www.loscautivos.com Precio por habitación doble Price per double room 59-95 € Cierra del 14 de octubre al 30 de marzo Closed from October 14 to March 30

Maderas de castaño y roble y carpintería es- Chestnut and oak structure, stone and tructural que se combina con la piedra y el brick. This 19th century manor house has ladrillo, en esta casona del XIX restaurada been carefully restored with a touch of con mimo y un toque de sofisticación. Gran- sophistication. A 1.500 sq. meters garden des árboles salpican los 1.500 m2 de jardín y scattered with impressive trees, expanding se proyectan sobre un entorno de praderas y across its boundaries in the pastures and acantilados sobre el mar. Objetos tradiciona- cliffs over the sea. The cupboard in the dining les en la alacena del salón de desayunos, don- room displays artifacts from past times, where de el tiempo se detiene para poder disfrutar time goes by slowly to be delighted with sin prisas de unas buenas tostadas, un café o tasteful toasts, a coffee or any of the products cualquiera de los productos de su amplio bu- from its abounded buffé. Damascus and fet. Damascos y muebles franceses en las habi- French furniture in rooms. Made-to-measure taciones. Se organizan experiencias a la carta. experiences are organised. alojamientos posadas

posada los LIENZOS 113

VARGAS, PUENTE VIESGO

Gerente Manager Lorenzo Martínez Rivas Dirección Address Barrio El Acebal s/n. 39679 Vargas, Puente Viesgo Tel. (34) 942 598 180 / 667 066 758 e-mail [email protected] www.posadaloslienzos.com Precio por habitación doble Price per double room 70,20-99,40 €. Cierra del 20 de diciembre al 1 de febrero Closed from December 20 to February 1

Aquí un pintor podría -sobre su lienzo- representar la imagen arquetípica de la casa de indianos: dos altivas palmeras flanqueando la fachada abalconada de principios del siglo pasado. El lega- do que unos hermanos, que hicieron las Américas a finales del XIX, quisieron para sus padres se ofrece hoy al viajero capaz de apreciar el valor del esmero y el recogimiento. Ya dentro de la casa, el distribuidor nos lleva a las luminosas estancias de la planta baja, entre las que el porche merece mención especial, y la escalera -que se mantiene original- a las cálidas y confortables habitaciones. Un pequeño tesoro situado en el corazón del Valle del Pas.

In this house a painter would be able -on his canvas- to represent the archetypical image of an Indiano- style house with two haughty palm-trees flanking the balcony façade from the beginnigs of the last century. The legacy that some brothers, who emigrated to and earned money in America at the end of XIX century, wanted for their parents. Now, this house is offered to the able to appreciate the carefulness and the retreat traveller. Indoors, the corridor leads us to the ground floor’s luminous premises, specially the porch and the staircase -that remains original- to the warm and comfortable rooms. A small treasure located in the heart of the valley of Pas. alojamientos posadas

posada los NOGALES 115

BARCENILLA, PIÉLAGOS

Gerente Manager José Luis de la Fuente Dirección Address Barrio La Portilla, 7. 39477 Barcenilla, Piélagos Tel. (34) 942 589 222 e-mail [email protected] www.posadalosnogales.com Precio por habitación doble Price per double room 70-110 €. Cierra del 22 de diciembre al 3 de enero, y del 10 de enero al 28 de febrero Closed from December 22 to January 3, and from January 10 to February 28

Lo clásico y lo contemporáneo se dan cita en cada rincón de esta casa tradicional de fina- les del siglo XIX rehabilitada en su totalidad en el año 2003. El jardín, también ecléctico, fusiona especies autóctonas con el exotismo oriental. Buen gusto y espacio en sus habi- taciones. La posada se encuentra muy cerca del Parque Natural de Dunas de Liencres, el campo de golf Abra del Pas o el balneario de Puente Viesgo. A menos de 15 km se encuen- tra el Parque de la Naturaleza de Cabárceno o Santander. En las inmediaciones, actividades como el descenso en canoa, surf, paseos a ca- ballo y una bolera que nos retrotrae a la vida y las tradiciones populares.

Classic and contemporary styles mingle in every corner of this late 19th century traditional home, completely renovated in 2003. The eclectic garden blends native species with oriental exoticism. Tasteful, spacious rooms. The inn is very close to the Dunas de Liendres Nature Reserve, the Abra del Pas Golf Course and the Puente Viesgo Spa; while the Cabárceno nature park or Santander is less than 15 km away. Activities available nearby include canoeing, surfing, horseriding and an old bowling alley, an experience from old traditions. alojamientos posadas

posada los TRASTOLILLOS 117

EL TEJO, VALDÁLIGA

Los Trastolillos pusieron a las habitaciones el Gerente Manager Marga Herrera nombre de sus cómplices de juego... Las Hadas, Dirección Address Barrio Ceceño, 46 Los Duendes, Los Mangos... y al decorarlas, a 39528 El Tejo, Valdáliga cada matiz atendieron. Adentrarse en su hogar Tel. (34) 942 722 212 es degustar un desayuno, preparado con mimo, e-mail [email protected] en el blanco de un comedor bañado por la luz www.lostrastolillos.com del sol. Contemplar el jardín verde, rociado del Precio por habitación doble color de sus flores donde revolotean las mari- Price per double room 70-110 € AD/B&B posas. Escuchar, en el aire perfumado, unas no- Abre todo el año Open year round tas musicales formando una melodía. Sentir la calidez de un salón tapizado de poesía. Olfatear el aroma del mar y los montes de Oyambre...

Los Trastolillos has named its rooms after its play- mates... The Fairies, The Goblins, The Magicians, decorating them with the most painstaking attention to detail. Come into their home and enjoy a lovingly prepared breakfast in a white dining room flooded with sunlight. Look out over the green garden, sprinkled with colourful flowers where butterflies flutter. Listen, in the fragrant air, to the notes that pick out a melody. Feel the warmth of a lounge upholstered with poetry. Breathe in the scent of the sea and the Oyambre mountains... alojamientos posadas

posada MAR de SANTILLANA 119

UBIARCO, SANTILLANA DEL MAR

Gerente Manager Laura García-Bárcena Dirección Address Barrio Urdiales, s/n. 39360 Ubiarco, Santillana del Mar Tel. (34) 942 840 080 / 659 437 758 e-mail [email protected] www.mardesantillana.com Precio por habitación doble Price per double room 65-95 €. Abre todo el año Open year round

El nuevo edificio reconstruido con piedra de mampostería se apropia de la estructura de una antigua casa montañesa del s. XIX. El in- terior y su amplio jardín nos reciben en una atmósfera de tranquilidad y serenidad. Todas las habitaciones han sido decoradas con mo- biliario balinés y contemporáneo y con cua- dros de Michelle Mariette. Si se desea aparcar el relax unos momentos, se pueden realizar descensos en cañones, rappel, senderismo, quad, barranquismo... La posada dispone de un entorno privilegiado, a cinco minutos de Santillana del Mar o Suances, a 15 km de Co- millas y a tan sólo media hora de la impresio- nante cueva de El Soplao.

A new masonry and stone building over the ancient structure of a 19th century traditional mountain home. A large garden and peaceful, tranquil atmosphere indoors to make the stay restful. Rooms are decorated with Balinese and contemporary furnishings and Michelle Mariette’s paintings. However, guests may alternate relaxing at the inn with activities such as canyoning, rappel, hiking or ATV rides. The inn is located on privileged surroundings, five minutes away from Santillana del Mar or Suances, 15 km. away from Comillas and only a half an hour ride to the stunning El Soplao cave. alojamientos posadas

posada SAN PELAYO 121

SAN PELAYO, CAMALEÑO

Ambiente acogedor que se sustenta en la difí- cil facilidad de lo sencillo. Casa tradicional de piedra y madera rodeada de amplios espacios verdes y una finca con frutales y árboles au- tóctonos de 8.000 m2. Los Picos de Europa son un constante referente del entorno de esta posada, situada a 5 km de la villa de Potes y a 10 minutos del teleférico de Fuente Dé. Numerosas rutas de senderismo parten de la misma posada y permiten al visitante llegar a los más hermosos rincones del valle de Lié- bana y del Parque Nacional. Además, rutas a caballo, parapente, canoas...

Warm atmosphere created from the difficult poise of simplicity. Traditional stone and wooden house surrounded by rolling green areas and fruit orchards on a 8.000 sq. meters estate. Gerente Manager Aquilino González Cuesta The Picos the Europa are the point of reference, Dirección Address 39587 San Pelayo, Camaleño because the inn is located 5 km. away from Potes Tel. (34) 942 733 210 and 10 minutes away from the Fuente Dé cable e-mail [email protected] car. Numerous hiking trails start at the inn and www.posadasanpelayo.com allow guests to visit the most beautiful corners Precio por habitación doble of the Liébana valley and the national park. Price per double room 60-80 € Other activities include horseriding, paragliding, Abre todo el año Open year round canyoning and canoeing. alojamientos posadas

posada SOTOBOSQUE 123

MORTERA, PIÉLAGOS

Gerente Manager Roberto González Martínez Dirección Address Barrio El Rodil, 7 39120 Mortera, Piélagos Tel. (34) 942 035 994 e-mail [email protected] www.posadasotobosque.es Precio por habitación doble Price per double room 80 € AD/B&B Abre todo el año Open year round

Una casa de campo con más de 3.000 m2 de This country house is set in more than 3,000 jardín, a escasos 10 minutos de Santander y a sq. meters of gardens and is just 10 minutes la que llegan aires marineros de las cercanas from Santander, within reach of sea breezes playas de Liencres. Por suerte, sus propieta- from the nearby Liencres beaches. Fortunately, rios, Rocío y Roberto, abren las puertas de Rocío and Roberto, who own this restored 19th esta casona del XIX bien rehabilitada a todo century mansion, welcome everyone wanting aquel que quiera acercarse a una zona de Can- to get to know an area of Cantabria, so close tabria cerca de sitios tan interesantes para el to interesting sights for tourists such as the viajero como la villa de Santillana del Mar y el town of Santillana del Mar and the Carbáceno parque de la naturaleza de Cabárceno. Deco- nature park. Modern, balanced decoration with ración moderna, equilibrada y detalles ecoló- ecological details in the facilities. gicos en sus instalaciones. alojamientos posadas

posada TORRE del MILANO 125

RUISEÑADA, COMILLAS

Propietario Owner Patricia Ferrandis Dirección Address 39529 Ruiseñada, Comillas Tel. (34) 942 722 244 e-mail [email protected] www.torredelmilano.com Precio por habitación doble Price per double room 90-130 € AD/B&B. Abre todo el año Open year round

Posada de nueva construcción, rodeada de porches y con unas hermosas vistas sobre la cercana costa. La decoración interior se estructura por plantas y colores. Amarillos, verdes, naranjas y otoñales en la primera. Azules, morados y añiles en la segunda. Se ha hecho un esfuerzo para adaptar cuatro habitaciones para personas con movilidad reducida. Amplia oferta de activida- des: vela, ultraligeros, paseos a caballo, surf, kayak, golf y pesca. Desayunos elaborados con productos típicos de la zona.

Newly built inn, surrounded by wraparound porches affording magnificent views of the nearby coast. Inside, a different color palette for each floor. Autum yellows, greens and oranges on the first floor. Blues, purples and indigos on the second floor. Four rooms have facilities for persons with reduced mobility. Wide array of activities available: sailing, paragliding, horseriding, surfing, kayaking, golf and fishing. Typical products from the area for breakfast. alojamientos posadas

posada VALLE del OSO 127

LERONES, PESAGUERO

Levantada en madera y piedra, esta posada es Propietarios Owners Juan Mª Báscones, un gran mirador a los Picos de Europa. En Lero- Natalia Ruiz y Natalia Báscones nes, en pleno valle de Pesaguero, es el punto de Dirección Address Mayor, s/n partida perfecto para conocer esta verdadera 39574 Lerones, Pesaguero reserva natural. Bosques donde habita el oso, Tel. (34) 942 735 090 / 650 214 941 el urogallo y el lobo, bellos pueblitos perdidos, e-mail [email protected] monasterios únicos como el de Santo Toribio, www.valledeloso.com románico en es- tado puro y caminatas entre ha- Precio por habitación doble yedos de cuento. Y después, un relajante jacuzzi, Price per double room 65-75 € AD/B&B una sauna o un baño en la piscina y, sin duda, un Abre todo el año Open year round sueño reparador garantizado por el confort de sus habitaciones y el silencio del valle.

Erected in stone and wood, this inn is a fine lookout point over the Picos de Europa mountains. Set in Lerones, in the Pesaguero valley, this is the perfect starting point from which to visit this nature reserve. Forests provide shelter for bears, the capercaillie or wood grouse, and wolves; hidden picturesque villages; unique beautifully-preserved churches such as the Romanesque Santo Toribio Monastery; or hikes through fairytale beech forests. And later, a relaxing jacuzzi, sauna or dip in the pool, and then a guar- anteed good night’s rest in true comfort and silence. colección de momentos collection of moments 129

Alguien pensó que sería buena idea poner un banco Someone thought that placing a bench at this El banco en el acantilado de Toñanes, 3:00 p.m. en este espectacular acantilado. spectacular cliff would be a good idea. The bench by the cliff. Toñanes cliffs, 3:00 p.m No podríamos estar más de acuerdo. Comienza a We couldn´t agree more. The sun starts to set as caer la tarde cuando decidimos regresar del paseo. we decide to head back from our walk.

colección de momentos collection of moments 131

Hay que madrugar para comprar bien, porque You´d better get there early. Quality produce De la mar al plato. Mercado de Santander, 9:30 a.m. el producto de calidad se vende solo. Aún es de sells quick! It´s still dark when the scents -of sea, From sea to plate. Santander market, 9:30 a.m. noche cuando los aromas -a mar, a huerto, a prado- of orchard, of pasture- start to take over the comienzan a inundar el pronto bullicioso mercado. soon-to-be busy market.

colección de momentos collection of moments 133

La caña espera que el pescado muerda el The rod awaits the unwary fish. But where’s the Una caña solitaria. Paseo marítimo, Santander anzuelo. Pero, ¿dónde está su dueño? fisherman? Maybe he felt the urge to patronize A solitary fishing rod. Santander. Seafront, 12:00 a.m. ¿Le habrá tentado alguno de los típicos bares on of the typical bars along the seafront prome- 12:00 a.m. del paseo? Sería la única buena excusa... nade. That would be a good excuse… colección de momentos collection of moments 135

I start running towards the precipice and all of Soy libre. Parapente en Picos de Europa. Corro hacia el vacío y de repente... estoy volando. the sudden... I´m flying. A gentle breeze on my I’m free! Hang gliding at the Picos de Europa. El viento en la cara. El ala vibra. Miro a mi alrededor face. I look around and only see the immensity y sólo veo una tierra inmensa, casi virgen, silenciosa. of the landscape, almost virgin, silent. colección de momentos collection of moments 137

Una curiosa despedida del año que acabó. A peculiar farewell to the old year. La Vijanera. Silió, primer domingo del año. El primer carnaval del año, en el Valle de Iguña. The first carnival of the year, at the Iguña Valley. La Vijanera. Silió, first Sunday of the year. El Zarramaco y otros estrafalarios personajes The Zarramaco and other outlandish characters despiden al Año Viejo. say goodbye to the old year. colección de momentos collection of moments 139

Las posadas nos abren las puertas de la Cantabria Inns open the doors to the authentic Cantabria. De posada en posada. Valle de Liébana, 1:00 p.m. auténtica. A pocos kilómetros se abre el valle y allí, In a few kilometers the valley opens up and From inn to inn. Liebana Valley, 1:00 p.m. abajo, espera la meta de hoy: el Monasterio de there, below us, awaits today’s milestone: the Santo Toribio. Santo Toribio Monastery. colección de momentos collection of moments 141

Descenso a otro planeta. Descent to another planet. El Soplao. Cueva de El Soplao. 10º C. 3 km de espectaculares galerías y un museo para 3 km of spectacular galleries and a museum El Soplao. El Soplao Cave. 10º C. saberlo todo. Tranquilo, te facilitan el equipo para to learn it all. Don’t worry; they provide all the no pasar frío. gear to stay warm. colección de momentos collection of moments 143

Sopla del suroeste. La mar es fuerte. Estamos A North-East wind is blowing. Seas are strong. Cabalgando la izquierda. Playas de Berria y preparados. Acudimos de toda Europa a la llamada We are ready. We came from all over Europe to Fortaleza, Santoña, 8:00 a.m. Riding the left-handed wave. de la ola izquierda de Santoña. Camaradería y sana the call of Santoña’s left-handed wave. Surfing Berria and Fortaleza beaches, Santoña, 8:00 a.m. competición. day on the beaches of Berria and Fortaleza. colección de momentos collection of moments 145

El golf en Cantabria se juega mirando al mar. In Cantabria you play golf looking at the sea. El green del hoyo 14. Pedreña Golf Club. Ocho de los nueve campos en Cantabria tienen Eight of the nine golf courses in Cantabria Green at the 14th hole. Pedreña Golf Club. postales parecidas a la de esta imagen. ¿Verdad que offer a postcard just like this one. Isn´t that es sugerente? inspiring? colección de momentos collection of moments 147

Un crepúsculo de película. Fabulous twilight. El reino del cielo. Castro Urdiales, 8:00 p.m. El castillo, el faro y la Iglesia gótica de Santa María The castle, the lighthouse and the Gothic The kingdom of Heaven. Castro Urdiales, 8:00 p.m. con la mágica luz del crepúsculo ofrecen un espec- church of Santa Maria form an unreal scene táculo irreal. under the magical light of dusk. 149

16 restaurantes de mercado

16 market res taurants restaurantes de mercado

restaurante al NATURAL 151

TORRELAVEGA

Chef Alejandro Gutiérrez Conde Maître Adrián Ruiloba Noriega Dirección Address Plaza Pique y Varela, 4. 39300 Torrelavega Tel. (34) 942 180 385 e-mail [email protected] www.restaurantealnatural.com Precio medio Average price 30-35 €. Cierra miércoles noche y domingos Closed on Wednesday evenings and Sundays

Alejandro Gutiérrez en los fogones y Adrián Ruiloba en la sala son dos profesionales, con experiencia ampliamente demostrada en la gastronomía cántabra, que en 2010 comenza- ron juntos esta nueva andadura en el corazón de la populosa Torrelavega. Especialidades Foie caramelizado con piña y palomitas al Pedro Ximénez. Arroz cremoso de cigalitas. Merluza en salsa de cigalas con brocheta de langostinos. Bacalaos en general, pescados del Cantábrico y carnes de la región.

Alejandro Gutiérrez in the and Adrián Ruiloba in the dining room are two professionals with proven experience in Cantabrian gastro- nomy. In 2010 they started this new venture in the heart of populous Torrelavega. Specialities Caramelised foie gras with pineapple and pop- corn with Pedro Ximénez, creamy with baby crawfish, hake in crayfish with shrimp skewer. Cod in general, fish from the Cantabrian Sea and regional meats. restaurantes de mercado R&TB

restaurante BODEGA CIGALEÑA 153

SANTANDER

Chef Francisco Javier Abad Dirección Address Daoíz y Velarde, 19. 39003 Santander Tel. (34) 942 213 062 e-mail [email protected] Precio medio Average price 35-50 €. Cierra domingos y lunes por la mañana Closed on Sundays and Monday mornings

Sólo cruzando el umbral de su puerta, uno ya sabe que está en un lugar muy especial. Botellas de vino de las más renombradas añadas y procedencias descansan en hornacinas y botelleros, decorando muros y techos de arriba a abajo. La Cigaleña es un homenaje al buen vino y la cocina fundamentada en el producto y las recetas de siempre. Entre sus viejos muros de piedra nos aguarda el buen ambiente de uno de los clásicos imprescindibles de la capital para disfrutar sentado a la mesa o en su animada barra. Especialidades Jamón ibérico de bellota, bacalao a la vizcaína, San Martín al horno y chuletón de vaca.

As you cross the threshold you know you are in a very special place. Wine bottles containing treasures from the finest harvests and cellars decorate the niches and wall racks, often rising from floor to ceiling. La Cigaleña is a treasure-house of fine wine and fantastic cuisine, following age-old recipes of renown. Inside its ancient stone walls you can find one of the classic atmospheres of the capital, where you can enjoy life to the full at the table or on the bar. Specialities Acorn-fed Iberian cured ham, Biscay-style cod, oven-baked John Dory and T-bone steak. restaurantes de mercado R&TB

restaurante BODEGA del RIOJANO 155

SANTANDER

Chef Pedro Moreno Maître Fidel Rodríguez Dios Dirección Address Río de la Pila, 5 - 1º D 39003 Santander Tel. (34) 942 216 750 e-mail [email protected] www.bodegadelriojano.com Precio medio Average price 35 € Cierra domingos noche Closed on Sunday evenings

El Riojano es toda una institución en la ca- El Riojano is a true institution in the Cantabrian pital cántabra. Un sitio para conocer como, capital. A must, a place you have to see, full of desde la tradición y el buen hacer, se puede tradition and savoir-faire, an unequivocal culi- construir un referente culinario sin ambages, nary temple – no floweriness, but replete with sin florituras, pero que rebosa autenticidad, authenticity, true flavour and good taste. It’s a sabor y buen gusto. El espacio reserva sor- place full of pleasant surprises, and not just for presas agradables no sólo para el paladar; su the palate: its collection of painted wine barrels colección de cubas de vino pintadas es casi un is a gift for the eyes as well. The service and milagro y una delicia para la vista. El trato y la professional touch of the whole team rounds profesionalidad del equipo redondean la ex- out the experience. Specialities tenta- periencia. Especialidades Rabas de calamar. cles, meat-stuffed peppers, cod in tomato sauce, Pimientos rellenos de carne. Bacalao con to- stewed oxtail. mate. Rabo de toro estofado. restaurantes de mercado

restaurante CASONA del JUDÍO 157

SANTANDER

Chef Sergio Bastard Dirección Address Repuente, 20. 39012 Santander Tel. (34) 942 342 726 e-mail [email protected] www.casonadeljudio.es Precio medio Average price 30 € Cierra lunes y domingos, martes y miércoles noche Closed on Mondays and Sunday, Tuesday and Wednesday evenings

Este bistró gastronómico (como lo definen sus propietarios) es una apuesta ganadora, un valor seguro producto de la alianza entre Jesús Sánchéz (Cenador de Amós), Carlos Crespo (Bodega del Riojano) y Sergio Bastard. Una opción singular en Santander tanto por su ubicación como por su propuesta gastronómica original y de vanguardia. Desde sus fogones oficia Sergio Bas- tard, que dispone con agilidad platos tan eclécticos como la decoración de los salones. Espe- cialidades Buñuelos cremosos de bacalao. Mini hamburguesas estilo judío. Arroz cremoso con hongos.

This gastronomic bistro (as its owners call it) is a real winner, the logical result of the alliance between Jesús Sánchéz (Cenador de Amós), Carlos Crespo (Bodega del Riojano) and Sergio Bastard. This eatery is not only set in a unique location in Santander, but also offers original, avant-garde cuisine. Sergio Bastard is in charge of the kitchen, and conjures up dishes as eclectic as the decor in the lounges. Spe- cialities Creamy cod fritters. Jewish-style mini hamburgers. Creamy rice with mushrooms. restaurantes de mercado

restaurante el PALACIO 159

TANOS, TORRELAVEGA

Chef Jesús Palacio Dirección Address Joaquín Fdez. Vallejo, 192 39316 Tanos, Torrelavega Tel. (34) 942 801 161 e-mail [email protected] www.elpalacio.es Precio medio Average price 35-40 € Abre todos los días Open every day

Renovación de un local tradicional que dio un salto generacional hasta convertirse en uno de los referentes actuales de la cocina cántabra. Ubicado en un chalet reconstruido, ha buscado en la decoración personalizar sus cuatro comedores con estilo, colores y mo- biliario diferentes. “Cocina de fusión”, una interpretación de las técnicas tradicionales y una presentación moderna de los platos. 230 referencias en bodega. Especialidades Arroz negro cremoso con queso de oveja, chopitos y langostino frito. Bacalao con callos de bacalao guisados y papel de sopa de ajo. Timbal cru- jiente de lechazo en su jugo y patata rota en aceite de trufa.

A classical establishment was renovated to make a generational leap to become a reference in mo- dern Cantabrian cuisine. Located in a refurbished chalet, each of the four dining rooms has its own style, with different colours and furnishings. “Fu- sion cuisine”, traditional techniques with an up- dated presentation of the dishes. Extensive wine list with 230 items. Specialities Creamy black rice with sheep’s cheese, cuttlefish and fried shrimps. Cod with stewed cod tripe and garlic soup paper. Crunchy suckling lamb pie with gravy and red potato in truffle oil. restaurantes de mercado

restaurante el PUNTAL -hotel Real- 161

SANTANDER

Rodeado de jardines, sobre la bahía, se alza Chef Felipe Jiménez Tolsada el hotel Real -de estilo art nouveau- donde Dirección Address Paseo Pérez Galdós, 28 se enmarca El Puntal. Variada carta de coci- 39005 Santander na internacional y muchos detalles de cocina Tel. (34) 942 272 550 regional en las sugerencias del chef. Amplia e-mail [email protected] bodega. Servicio eficiente y cordial. Especia- www.eurostarshotelreal.com lidades Ensalada de bogavante con salmorejo Precio medio Average price 45 € de su coral. Lubina con costra de eneldo y fi- Abre todos los días Open every day deuá. Jarrete de cordero lechal confitado con ajetes tiernos. Espuma de chocolate amargo con naranja deconstruida.

The Hotel Real stands, an art nouveau building housing El Puntal, surrounded by gardens, overlooking the bay. Diverse menu featuring international cuisine and abundant regional suggestions. Ample wine cellar. Efficient, pleasant service. Specialities salad with lobster coral salmorejo. Sea bass with a fennel crust and noodle paella. Jugged suckling lamb comfit with tender spring onions. Bitter chocolate foam with deconstructed orange. restaurantes de mercado

restaurante GOLF MATALEÑAS 163

SANTANDER

Este restaurante goza de una ventaja digna de mención que, sin duda, eleva al cuadrado la experiencia de la cocina tradicional de aires mediterráneos que capitanea Jorge Echeva- rría. Su soleada terraza orientada al Sur mira a Cabo Mayor y dibuja una panorámica línea marinera en el horizonte. Un lugar idílico para comer, tomar un aperitivo, un café, una copa... cuya quietud sólo se quiebra por el golpeo de las maderas del hoyo 1 del campo. Remodelado con buen gusto en 2011 y diri- gido por un equipo de prestigiosos profesio- nales, es una opción diferente en la capital. Especialidades Risotto, chuletón de carne de Cantabria y pescados.

This restaurant has one advantage worth a mention that undoubtedly elevates the experience Chef Jorge Echevarría of savouring the traditional cuisine with Dirección Address Av. del Faro, s/n Mediterranean airs created by Jorge Echevarría. A 39012 Santander sunny, south-facing terrace overlooks Cabo Mayor Tel. (34) 942 390 936 and draws a panoramic seafaring line on the e-mail [email protected] horizon. An idyllic place to eat, enjoy an aperitif, www.restaurantegolfmatalenas.com a coffee, a drink... where the only noise to disturb Precio medio Average price 35 € you is the sound of wood on ball on the first hole Abre todos los días Open every day of the course. Tastefully refurbished in 2011 and managed by a team of prestigious professionals, it is a different option in the capital.S pecialities Risotto, Cantabrian t- bone steak and fish. restaurantes de mercado

restaurante HOSTERÍA de QUIJAS 165

QUIJAS, REOCÍN

Chef Rufino Castañeda Dirección Address Barrio Vinueva, s/n 39590 Quijas, Reocín Tel. (34) 942 820 833 e-mail [email protected] www.hosteriadequijas.com Precio medio Average price 50-55 € Cierra domingos noche y lunes Closed on Sunday evenings and Mondays

Ambientación tradicional la de este restau- Traditional atmosphere in this restaurant, rante, que ocupa una casona palacio del siglo located in an 18th century manor house-palace XVIII rodeada de un amplio jardín. En el come- surrounded by gardens. In the dining room, solid dor, mesas sólidas, sillas de estilo y manteles tables, classic chairs and white linens. The chef, blancos de hilo. El chef, que lleva entre los who has been in the since age 15, is fogones desde los 15 años, toma como base based on market products and produces a bright los productos de mercado y construye una and innovative proposal. Over 150 entries in the propuesta brillante e innovadora. Más de 150 wine list. Very professional service. Specialities referencias en bodega. Atención muy profe- Cottage cheese with cream of cereals and sional. Especialidades Requesón crema de anchovies. Sole in crusts with tender leeks. Milk cereales y anchoas. Lenguado encostrado con nugget and beetroot with flakes of oil. puerros tiernos. Lingote de leche y remolacha con escamas de aceite restaurantes de mercado

restaurante HOYUELA 167

SANTANDER

Chef Miguel Martínez Dirección Address Av. de los Hoteles, 7. 39005 Santander Tel. (34) 942 282 628 e-mail [email protected] www.hotelhoyuela.es Precio medio Average price 33 € Abre todos los días Open every day

Maderas nobles y un marco de clasicismo, ligeramente afrancesado, dan carácter al restauran- te del hotel Hoyuela. En la carta, toques de modernidad sobre una base tradicional con las materias primas de la cocina cántabra como punto de partida. Una bodega bien definida cons- tituye el complemento ideal de un servicio y una carta que, como el propio edificio, recuerdan constantemente el ambiente turístico de la belle epoque. Especialidades Arroces, sabiamente construidos, y pescados, delicadamente tratados, por el jefe de cocina Miguel Martínez.

Fine woods and classic surroundings, slightly French, fill the dining room at the Hoyuela hotel with character. The cuisine stands on the same line: contemporary touches over a base of tradition, with Cantabrian raw ingredients as the starting point. A well-defined wine list, the service and the ambiance are constant reminders of the belle epoque days. Specialities The wisely constructed are the highlight, along with the fish, delicately treated by the chef, Miguel Martínez. restaurantes de mercado H&R

restaurante INIRO -hotel Abba Palacio de Soñanes- 169

VILLACARRIEDO

Director Manager Joseba Villate San Juan Dirección Address Barrio Camino, 1 39640 Villacarriedo Tel. (34) 942 590 600 e-mail [email protected] www.abbapalaciodesonaneshotel.com Precio medio Average price 24 € Abre de mayo a octubre Open from May to October

Iniro es el señorial restaurante del monumen- Iniro is the baronial restaurant in the tal hotel Abba Palacio de Soñanes. Barroco, monumental Abba Palacio de Soñanes hotel. churrigueresco y renacentista son los estilos Baroque, Churrigueresque and Renaissance arquitectónicos que envuelven la decoración are the architectural styles that envelop the neoclásica de sus tres salones. Efectos visua- neoclassical decor in its three dining rooms. les y texturas asociadas a nuevas técnicas culi- Visual effects and textures associated with new narias. Especialidades Milhojas de berenjena culinary techniques. Specialities Mille-feuille y ternera con queso de cabra y maíz tostado. of aubergine and with goat’s cheese and Lomo de merluza con escalope de foie a la toasted maize. Fillet of hake with seared foie plancha y tostadillo de Liébana. Magret de escalope and toasted Liébana bread. Magret pato lacado en miel de brezo con habitas fres- of duck glazed with heather honey, with baby cas y frambuesas. broad beans and raspberries. restaurantes de mercado H&R

restaurante la CASONA del VALLE 171

VILLAPRESENTE, REOCÍN

El restaurante de la Casona del Valle ocupa un espacio relevante en el acogedor hotel. En sus dos plantas, los tonos gris y burdeos, la piedra y la madera aportan calidez y distinción a una propuesta de calidad basada en produc- tos de mercado. Platos sencillos en su concep- ción y complejos en los valores que ofrecen. Especialidades Ensalada de bacalao al pil-pil. Lomo de lubina asada con su piel tostada. Le- chazo de Castilla al horno de leña.

The Casona del Valle restaurant has been given a prominent location in the cosy hotel. On its two floors, gray and bordeaux tones, stone and wood bring warmth and distinction to a proposal based quality products market. Simply conceived dishes that offer complex values. Specialities Salad cod in pil-pil sauce. Fillet of sea bass baked Gerente Manager Tina Campillo with toasted skin. Castilla suckling lamb roasted Dirección Address Ctra. Puente San Miguel to the wood oven. a Novales. 39539 Villapresente, Reocín Tel. (34) 942 838 352 e-mail [email protected] www.hotellacasonadelvalle.com Precio medio Average price 30-35 € Abre todos los días Open every day restaurantes de mercado H&R

restaurante las CUADRAS -casona CR de Selores- 173

SELORES, CABUÉRNIGA

Chef Jesús Ángel González Rabago Dirección Address Barrio La Fuente, s/n. 39511 Selores, Cabuérniga Tel. (34) 942 706 171 e-mail [email protected] www.caminorealdeselores.com Precio medio Average price 35 €. Cierra de domingo noche a jueves en temporada baja Closed on Sunday evenings to Thursdays in low season

Las Cuadras abunda en la extravagante perso- nalidad y puesta en escena que caracteriza a la casona Camino Real de Selores, y como con- tras- te propone una oferta basada en el pro- ducto, la tradición y una cuidada elaboración. Un espacio singular para acoger una cocina con raíz y notas contemporáneas. Especialidades Montado de morcilla, pimiento asado, bacalao con crema de hongos y huevo escalfado. Manos de cerdo deshuesadas, boletus edulis y salsa de su guiso. Brazo pasiego borracho con crema de orujo y helado de dulce de leche.

Las Cuadras has an extravagant personality and setting that characterises the manor house and in contrast offers dishes based on product, tradition and painstaking preparation. A unique place for savouring dishes with roots and contemporary notes. Specialities Blood sausage on bread, roasted pepper, cod with mushroom cream and poached egg. Boned pig trotters, King Bolete mushrooms in their cooking sauce. Tipsy brazo pasiego (Swiss roll from the Pas Region) with orujo liqueur cream and dulce de leche ice cream. restaurantes de mercado restaurante PALACIO de EGUILIOR -parador de Limpias- 175

LIMPIAS

Chef José Salvador Ortiz Dirección Address Fuente del Amor, s/n. 39820 Limpias Tel. (34) 942 628 900 e-mail [email protected] www.parador.es Precio medio Average price 40-45. € Cierra del 1 de enero al 2 de marzo y del 2 de noviembre al 31 de diciembre Closed from January 1 to March 2, and from November 2 to December 31

El restaurante de este establecimiento de la cadena Paradores de Turismo de España, abierto en un antiguo palacio de la localidad de Limpias, destaca por su ambientación de época en la sala, con toques de diseño actual y puesta en escena de alto nivel. El marco del palacio y los extensos jardines, poblados de numerosos árboles de porte espectacular, acompañan perfec- tamente a la propuesta culinaria basada en los productos regionales con interpretación actual y creativa. Servicio cuidadoso y profesional y bodega muy selecta. Especialidades Arroz con bogavante. Parrillada de pescados y mariscos con su ajada. Dulce de queso de la bien aparecida.

The restaurant at this establishment belonging to the Paradores de España chain, located in an old palace at the town of Limpias, stands out for the classic dining room with contemporary touches and exclusive staging. The palace and rolling gardens with spectacular trees provide a perfect setting for culinary proposals based on regional products with an updated, creative handling. Careful, professional service and a very exclusive wine list. Specialities Rice with lobster. Grilled fish and shellfish with garlic sauce. Cheese custard “de la bien aparecida”. restaurantes de mercado H&R

restaurante PALACIO de la PEÑA 177

AJO, bareyo

Chef Marián Echevarría Dirección Address De la Peña, 26 39170 Ajo, Bareyo Tel. (34) 942 670 567 e-mail [email protected] www.hotelpalaciodelapeña.com Precio medio Average price 65-70 € Abre todos los días Open every day

Las antiguas caballerizas de este magnífico hotel del mismo nombre, convertidas en un hermoso comedor. Un verdadero museo de arte y antigüedades en el que se desarrolla una propuesta gastronómica bien enraizada en la tradición cántabra, que se nutre estric- tamente de los productos de temporada, que llegan a la mesa cuidadosamente presenta- dos. Especialidades Lomo de rodaballo salva- je sobre inglesa de espárragos con pastel de manzana y pan. Patata y queso sobre crema de setas, foie y huevo poché. Mousse de cho- colate blanco sobre sopa de fresas y helado de nata con curry.

The old stables of this magnificent hotel of the same name have been converted into a lovely dining room. A true art and antiquities museum is the setting for a gastronomic project which is deeply rooted in Cantabrian tradition, featuring only seasonal products, beautifully presented for the table. Specialities Fillet of wild turbot on a bed of asparagus with apple and bread tart. Cheese and potato on a cream of wild mushroom, foie and poached egg. White chocolate mousse on a strawberry broth and fresh ice cream with curry. restaurantes de mercado

restaurante SOLANA 179

AMPUERO

Más de sesenta y cinco años de experiencia Chef Ignacio Solana han hecho de esta antigua taberna de pos- Dirección Address La Bien Aparecida, 111 guerra, hoy moderno restaurante, un digno 39849 Ampuero merecedor de la otorgada estrella Michelin. Tel. (34) 942 676 718 La técnica aplicada a la cocina de autor con- e-mail [email protected] juga un equilibrio perfecto con su bodega www.restaurantesolana.com de más de 400 referencias. Atmósfera mini- Precio medio Average price 55-60 € malista, totalmente integrada en el paisaje. Cierra domingos noche y lunes, excepto Especialidades Tartar de bonito y berenjena en verano Closed on Sunday evenings and ahumada con helado de jengibre. Tentáculo Mondays, except in Summer de pulpo a la parrilla con alioli y patata. Baca- lao a la plancha con guiso de callos y brandada con almejas. Torrija de brioche caramelizada.

Over seventy-five years of experience have made this old post-war tavern, nowadays a modern restaurant, worthy of its awarded Michelin star. There is a perfect balance between technology applied to signature cuisine and the wine cellar with over 400 wines. Its minimalist ambiance fits in well with the landscape. Specialities Tartar of bonito fish and smoked aubergine with ginger ice cream. Grilled octopus tentacle with garlic mayonnaise and potatoes. Pan fired cod with stewed tripe, clams. Caramelised brioche. restaurantes de mercado H&R

restaurante TORRE de RUESGA 181

VALLE, RUESGA

Chef Alfonso Higuera Dirección Address Barrio de la Bárcena, s/n. 39815 Valle, Ruesga Tel. (34) 942 641 060 e-mail [email protected] www.hoteltorrederuesga.es Precio medio Average price 35 €. Abre de viernes a domingo del 20 de marzo al 18 de diciembre y todos los días en julio y agosto Open Friday to Sunday from March 20 to December 18 and every day during July and August.

El acogedor y agradable restaurante de este bello palacio del siglo XVII, también miembro del Club de Calidad, es un digno escaparate de las excelencias de la cocina cántabra. Materias pri- mas de primera calidad procedentes básicamente de la zona: carnes rojas, cordero lechal y ver- duras de la huerta, con las que se escribe una carta tradicional y sin fisuras, pero con una soltura y desenfado en la presentación de los platos que la hace parecer más moderna. Especialidades Vieiras con puré de coliflor y polvo de jamón.S olomillo sobre tierra de setas y papel de hongos. Bacalao gratinado con alioli de algas. Postres caseros tradicionales.

The welcoming, pleasant restaurant of this beautiful 17th century palace, also a Quality Club member, is a worthy showcase for Cantabria’s excellent cuisine. Top-quality, primarily locally sourced raw ingredients: red meat, suckling lamb and locally-grown vegetables feature on a traditional menu without cracks, but with calm confidence in the presentation of the dishes which give it amore modern feel. Specialities Scallops with cauliflower purée and ham powder. Sirloin steak over boletus soil and mushroom paper. Cod au gratin with seaweed alioli. Traditional home-made desserts. 183

8 restaurantes gastronómicos

8 gastronomy res taurants restaurantes gastronómicos

restaurante ANNUA 185

SAN VICENTE DE LA BARQUERA

Chef Óscar Calleja Dirección Address Paseo de la Barquera, s/n. 39540 San Vicente de la Barquera Tel. (34) 942 715 050 e-mail [email protected] www.annuagastro.com Precio medio Average price 70 €. En invierno cierra domingos, martes y miércoles noche y lunes todo el día In Winter closed on Sunday, Tuesday and Wednesday evenings and all day Monday

En San Vicente de la Barquera, en la desembocadura de la ría de San Andrés, es el lugar ideal para degustar los platos de Óscar Calleja, un referente en la cocina de autor. Servicio delicado y profesional. Restaurante gastronómico, que cuenta con una estrella Michelín y un Sol en la Guía Repsol, en el que se pueden degustar dos menús: Gastronómico y Experience. Gran bodega con un total de 150 referencias y 30 denominaciones. Especialidades Ostras de producción propia. Desierto de foie grass con rocas de avellana y armagnac.

In San Vicente de la Barquera, at the mouth of the San Andres estuary, is the ideal location to enjoy the cuisine by Oscar Calleja, a leading Cantabrian chef. Attentive, professional service. Gastronomy restaurant, with one Michelin star and a Repsol Guide Sun, offers two menu options: Gastronomy and Experience. Great cellar with a total of 150 wines from 30 Denominations of Origin. Specialities Oysters from their own production. Foie grass desert with hazelnut rocks and armagnac. restaurantes gastronómicos R&TB

restaurante CAÑADÍO 187

SANTANDER

Chef Paco Quirós Dirección Address Gómez Oreña, 15 39003 Santander Tel. (34) 942 314 149 e-mail [email protected] www.restaurantecanadio.com Precio medio Average price 45 € Cierra los domingos Closed on Sundays

Por su salón serio y confortable no es raro en- contrar a buena parte del mundo del arte, la cultura o la política cántabra. La carta podría definirse como innovadora con base cántabra, aunque las inquietudes profesionales de Paco Quirós le han llevado a explorar las tenden- cias más actuales por todo el mundo. Cosmo- polita como el público de la plaza de Cañadío que da nombre al local, cuenta con una buena bodega con cerca de 250 referencias y un ser- vicio delicado y personal. Especialidades En- salada de bonito en escabechado suave con helado de pimiento de piquillo. Hamburguesa de atún con tomate ketchup y mostaza verde. Jarrete de ternera de tudanca con puré tru- fado.

It is not uncommon to run into Cantabrian artists, intellectuals and politicians inside the somber yet comfortable Cañadío dining room. The menu could be described as creative, with a Cantabrian foundation. However Paco Quirós has been eagerly exploring the latest trends from around the world. Cosmopolitan as the clientele from the Plaza del Cañadío, after which the restaurant is named. Good wine list featuring over 250 entries, and delicate, personalized service. Specialities Salad of bonito in gentle brine with red pepper ice cream. Tuna burger with ketchup and green mustard. Knuckle of tudanca veal with truffled mash. restaurantes gastronómicos

restaurante CENADOR de AMÓS 189

VILLAVERDE DE PONTONES, RIBAMONTÁN AL MONTE

Este restaurante, ubicado en una casona- Chef Jesús Sánchez palacio del siglo XVIII, es la culminación del Dirección Address Plaza del Sol, s/n periplo profesional de Jesús Sánchez. Desde 39793 Villaverde de Pontones, 1995 cuenta con una estrella Michelin. La pie- Ribamontán al Monte dra, las maderas nobles y el tratamiento de la Tel. (34) 942 508 243 luz dan personalidad propia a los comedores. e-mail [email protected] Cocina de autor, perfecta, pensada y trabaja- www.cenadordeamos.com da con mimo. Amplísima y bien seleccionada Precio medio Average price 70-80 € bodega. Especialidades Raviolis de cigalas Cierra domingos noche y lunes con estofado de marisco y verduras. Salteado Closed Sunday evenings and Mondays de bogavante y cus-cus con un aderezo de vi- nagreta. Lomo de vaca pinta, costra de maíz y reducción de cebollitas.

This restaurant, located in a 17th century manor house/palace, is the culmination of an admirable professional career, featuring one Michelin star since 1995. Dining rooms exhude character with stone, noble woods and the treatment of light. Cuisine with its own name, perfectly constructed and carefully worked. Very extensive, well selected wine list. Specialities Crayfish ravioli with shellfish and . Sautéed lobster and couscous with vinaigrette. Loin of beef with a corn crust and baby onion reduction. restaurantes gastronómicos

restaurante el NUEVO MOLINO 191

PUENTE ARCE, PIÉLAGOS

Chef José Antonio González Dirección Address Barrio Monseñor, 18. 39478 Puente Arce, Piélagos Tel. (34) 942 575 055 e-mail [email protected] www.elnuevomolino.es Precio medio Average price 52 €. Cierra domingos noche y martes Closed on Sunday evenings and Tuesdays

Situado en un antigua casona del siglo XVIII, ofrece una oferta basada en la cocina de mer- cado con técnicas precisas, presentación ima- ginativa y concepción brillante; trabajo que ha sido distinguido con una estrella Michelin. La ambientación es equilibrada y acompaña per- fectamente a los platos y a la cuidada recons- trucción del edificio. Servicio muy profesio- nal. Amplia bodega instalada en una moderna cava climatizada. Especialidades Rabas de calamar y espuma de ali-oli de tinta. Callos de bacalao, su corteza, alga frita y aire de cam- pari. Pescados seleccionados directamente en lonja. Presa ibérica lacada, chutney de nuez y mango, y rabanito encurtido. Yogur de tapio- ca, leche, arándanos y coco.

Located in an old 18th century manor house, offering fresh market cuisine. The precise techniques, the imaginative presentations and the brilliant concepts perfectly define the chef’s work, which was recognized with a Michelin star. Balanced ambiance, in line with the careful refurbishing of the building, provides a perfect setting for the . Very professional service. Extensive temperature-controlled wine cellar. Specialities Squid tentacles and alioli foam with squid ink. Cod tripe, crust and fried algae à la Campari. Fish straight from the daily fish market. Lacquered Iberian ham presa, with nut and mango chutney and pickled radish. Tapioca, milk, blueberry and coconut yoghurt. restaurantes gastronómicos

restaurante el SERBAL 193

SANTANDER

Uno de los restaurantes con más personali- dad de Cantabria. Platos de una sutil elegan- cia, tanto en los sabores como en las texturas y presentación. Detalles exóticos cuidadosa- mente integrados en la tradición culinaria de Cantabria y un nivel reconocido que le ha su- puesto la concesión de una estrella Michelin. Puesta en escena que se acerca a la perfec- ción y decoración discretamente minimalista. Bodega de vinos climatizada. Especialidades Tartar de salmón con helado de tomate y mostaza, tallarín de calamar y rocas cítricas. Ventresca de atún emparrillada con salsa de soja (temporada de mayo a julio). “El viñedo” sobre flan de queso con helado de Pedro Xi- ménez.

One of the restaurants with most character Chef Fernando Sainz de la Maza in Cantabria. Dishes of subtle elegance in the Dirección Address Andrés del Río, 7 flavours, textures and presentation. Exotic 39004 Santander Tel. (34) 942 222 515 details carefully integrated in the Cantabrian e-mail [email protected] tradition, and quality recognized with the award www.elserbal.com of one Michelin star. Nearly perfect staging and Precio medio Average price 55 € discretely minimalist decoration. Temperature- Cierra domingos noche y lunes controlled wine cellar. Specialities Salmon Closed on Sunday evenings and Mondays tartare with tomato and mustard ice-cream, squid noodles and citrus rocks. Tuna belly from the grill with soy sauce (in season from May to July). “El Viñedo” on cheese flan with Pedro Ximénez ice-cream. restaurantes gastronómicos

restaurante PALACIO MIJARES 195

MIJARES, SANTILLANA DEL MAR

Chef Luis Miguel Sánchez Solanas Gerente Manager Javier González Pinillos Dirección Address Barrio La Iglesia, s/n 39314 Mijares, Santillana del Mar Tel. (34) 942 820 845 e-mail [email protected] www.palaciomijares.es Precio medio Average price 35 € Cierra los lunes Closed on Mondays

Resulta tan gratificante como sorprendente It is both gratifying and surprising to discover descubrir que todavía se dedican templos al that temples are still devoted to the enjoyment disfrute de los placeres culinarios. Tras su mu- of culinary pleasures. Within its walls are ros, salones por cuyos ventanales el sol ilumi- sophisticated salons where the sun streams na los manteles impecablemente dispuestos through the picture windows onto the table sobre elegantes mesas. La cuidada cocina in- linens impeccably arranged on elegant tables. cide con acierto y mimo en la mezcla de tradi- Skilful cooking creates a successful blends ción y modernidad. Especialidades Turrón de tradition and modernity. Specialities Foie foie y gel de pomelo. Merluza confitada con nougat with grapefruit gel. Confit hake with tallarín de sepia, pilpil de patata y crema de squid noodles, potato in pilpil sauce and soy soja. Lomo de ciervo marinado en licor, gel cream. Venison loin marinated in liquor, peach de melocotón y costra de maíz. Tiramisú de gel and corn crust. Green tiramisu. té verde. restaurantes gastronómicos 2014

restaurante Plaza 197

Laredo

Chef Alfonso López Martínez Dirección Address Comandante Villar, 7. 39770 Laredo Tel. (34) 942 611 942 e-mail [email protected] www.elrestauranteplaza.com Precio medio Average price 40€. Cierra domingos noche, excepto en julio y agosto. Closed on Sunday evenings, except July and August.

En la plaza principal de la localidad marinera de Laredo, a 30 minutos de Santander y 45 de Bil- bao, abrió en 1999 este clásico de la ciudad. Un espacio confortable, que incluye el restaurante y un gastrobar con terraza, muy popular en verano. Materiales nobles en la sala y ambiente entrañable. Puesta en escena actual con llamadas a la tradición gastronómica cántabra. Exce- lente trabajo con los productos del mar y novedoso tratamiento de las carnes. Especialidades Jibiones de nuestra bahía. Marmitako de bonito. Sopa de chocolate y helado de queso de Las Garmillas.

This restaurant, already a classic in town, opened in 1999 in the main square of the coastal town of Laredo, 30 minutes from Santander and 45 from Bilbao. A comfortable space which includes the restaurant and a gastrobar with a terrace, very popular in the summer. Noble woods in the dining room and charming atmosphere. Contemporary presentation with references to the Cantabrian culinary tradition. Excelent job with fish and seafood and innovative treatment of meats.S pecialities Squid from our bay. Tuna stew with onions, peppers and tomatoes. Chocolate soup and Las Garmillas cheese ice-cream. restaurantes gastronómicos 2014 R&TB

restaurante Vinoteca La Cava 199

Laa C vada, Riotuerto

Chef Noelia Cobo Dirección Address Av. Alisas, 33. 39720 La Cavada, Riotuerto Tel. (34) 942 538 040 e-mail [email protected] www.vinotecalacava.es Precio medio Average price 30 €. Cierra lunes, martes y miércoles Closed on Mondays, Tuesdays and Wednesdays

Este restaurante abrió sus puertas en 2006 en La Cavada, a tan sólo 20 minutos de Santan- der y cerca de las playas de Somo y Loredo. Cocina innovadora con base tradicional, ade- cuadamente regada con alguna de las 200 referencias de todo el mundo que ofrece la cava. Mentes inquietas y rigurosas tras los fogones, bajo la batuta de Noelia Cobo. Diá- logo entre las raíces y la modernidad en los risottos de la casa, en sus platos de tempora- da y en el espacio. Piedra, ladrillo, paredes de blanco inmaculado y decoración actual con un punto retro. La cava -en la antigua fresquera- o la vinoteca, visita obligada. Especialidades Setas y verduras de temporada. Nuestros ri- sottos. Bacalao sobre crema de manitas con caviar de olivas. Carnes de caza.

This restaurant opened its doors in 2006 at La Cavada, just 20 minutes from Santander, near the Somo and Loredo beaches. Innovative cuisine with a traditional base, conveniently paired with the 200 entries from all over the world found in the wine list. Rigorous, inquisitive minds at work in the kitchen under the direction of Noelia Cobo. A dialogue between roots and modern times in the house risottos, the seasonal dishes and the space. Stone, brick, inmaculate white walls and contemporary furnishings, with a retro touch. The cava - located in the old cold cellar- and the wine store, are two must-sees. Specialities Seasonal mushrooms and vegetables. Our risottos. Cod over pig’s feet cream with olive caviar. Game meats. 201

23 restaurantes tradicionales

23 traditional res taurants restaurantes tradicionales

restaurante BAHÍA 203

SANTANDER

Chef Cristóbal Angulo Dirección Address Av. Alfonso XIII, 6 39002 Santander Tel. (34) 942 205 000 e-mail [email protected] www.gruposardinero.com Precio medio Average price 44 € Abre todos los días Open every day En pleno corazón de la ciudad, el espacioso comedor del restaurante del hotel Bahía reci- be a sus clientes en un ambiente actualizado con la luminosidad de siempre. Colores neu- tros y decoración ligera para no distraer del objeto de la visita: el ritual de comer. En los fogones, el chef Cristóbal Angulo propone una amplia carta con platos tradicionales y un sugerente menú que se actualiza a diario. Bodega bien conservada con más de 60 refe- rencias de 12 denominaciones de origen. Es- pecialidades Parrillada de verduras con refri- to de jamón ibérico. Taco de bacalao al pil-pil. Solomillo de buey a la montañesa. Tiramisú de la casa con nueces.

In the heart of the city, the spacious dining room of the Bahia hotel greets guests with a renovated atmosphere and the same lightness as ever. Neutral colours and light furnishings to not distract from the purpose of the visit: the ritual of eating. At the kitchen, chef Cristóbal Angulo proposes an extensive menu with traditional dishes and a tempting daily menu. Well maintained wine list with over 60 entries from 12 denominations of origin. Specialities Assorted grilled vegetables with Iberian ham fry- up. Cube of cod in pil-pil sauce. Mountain-style ox filet steak. House tiramisu with nuts. restaurantes tradicionales R&TB

restaurante BAR del PUERTO 205

SANTANDER

Propietario Owner Antonio Núñez Seoane Dirección Address Hernán Cortés, 63. Puerto Chico 39003 Santander Tel. (34) 942 213 001 e-mail [email protected] www.bardelpuerto.com Precio medio Average price 60 €. Cierra domingos tarde y lunes, excepto en verano Closed on Sunday evenings and Mondays, except in Summer

El ambiente marinero y el nombre le vienen a este restaurante de la época en la que fue una taberna tradicional situada junto al muelle de Puerto Chico. Decoración limpia, agradable y confortable en los amplios comedores. Una larga barra para degustar el pequeño bocado y desde donde se abarca una cocina que no esconde nada. Excelente materia prima, servi- cio especializado y clientes habituales que sa- ben que en este local se encuentra siempre lo mejor. Especialidades Txangurro de nécoras con salsa holandesa.

The marine atmosphere and the name are the legacy from the days when this restaurant was a traditional tavern by the Puerto Chico dock. Clean soft and comfortable decoration inside the ample dining rooms. A long bar to taste a small bite overlooking a kitchen with nothing to hide. Excellent raw ingredients, specialized service and regular clientele looking to find the best. Specialities with Hollandaise sauce. restaurantes tradicionales

restaurante CASA ENRIQUE 207

SOLARES, MEDIO CUDEYO

Platos contundentes, apenas tocados por Chef Enrique García Martín alguna actualización indispensable. Los dos Dirección Address Paseo de la Estación, 16 salones, recientemente remodelados, aco- 39710 Solares, Medio Cudeyo gen exposiciones de artistas cántabros que Tel. (34) 942 520 073 se ponen a la venta en un espacio que con- e-mail [email protected] serva, en su impecable puesta en escena, un www.restaurantecasaenrique.es cierto ambiente de fonda tradicional. Amplia Precio medio Average price 35-40 € bodega y servicio muy personalizado con un Cierra domingos noche elevado porcentaje de clientela repetitiva. Closed on Sunday evenings Especialidades Carico montañés, bacalao en diferentes preparaciones, tupinamba, callos, croquetas de bacalao y tortilla paisana.

Hearthy dishes, barely touched with a necessary updating. The two recently renovated dining rooms display exhibits by Cantabrian artists, whose works are for sale in a space that preserves, with its impeccable staging, the flavour of traditional inns. Generous wine list and very personalized service for a very loyal clientele. Specialities Carico bean stew, salt cod in various recipes, tupinamba, cod croquettes, and country-style Spanish omelette. restaurantes tradicionales

restaurante CASA SETIÉN 209

ORUÑA, PIÉLAGOS

Chef Rubén Tejerina Dirección Address Barrio Puente, 5-6. 39477 Oruña, Piélagos Tel. (34) 942 575 251 e-mail [email protected] www.casasetien.com Precio medio Average price 30-40 €. Cierra lunes noche Closed on Monday evenings

El puente medieval de Puente Arce y seis dé- cadas son testigo de la pujanza de este res- taurante, de cuidada decoración y amplios jardines, que ha sabido adaptarse a los nue- vos tiempos con elegante equilibrio. Cocina con raíces, toques innovadores y una materia prima impecable que plasma en su exquisito menú degustación basado en productos de mercado que se renueva cada 10 ó 15 días. Extensa bodega. Especialidades Pescados frescos de temporada. Carnes como chule- tón, solomillo, entrecot y asados.

The Puente Arce medieval bridge and six decades are witnesses of the rising of this restaurant. Choice decoration and ample gardens, the establishment has adapted to the times with exquisite balance. Deeply rooted cuisine, innovative touches and impeccable raw ingredients for an exquisit tasting menu based in market produce renewed every 10 to 15 days. Extensive wine list. Specialities Fresh seasonal fish. Meats such as T-bone steak, sirloin steak, entrecote and roasts. restaurantes tradicionales

restaurante CHIQUI 211

SANTANDER

Espléndidas vistas de la playa del Sardinero que entran al sobrio salón. Amplia carta con cocina tradicional cántabra e incursiones en la nueva cocina, perfectamente interpreta- das. Buena bodega, servicio formal y muy profesional. Especialidades Emparedado de bonito, cebolla morada y foie, salsa agridulce y almendra confitada. Esqueisada de baca- lao, medallón de bogavante, verdura asada, corazón de tomate, vinagreta de hierbas y aceituna negra. Lomo de merluza de anzuelo con sus cocochas, salsa verde y almejas. Ma- chote confitado con salsa de verdura y refrito de hongos.

Fantastic views of the Sardinero beach from the sober dining room. Ample menu, featuring traditional Cantabria dishes along with perfectly Chef Enrique Pérez Saiz performed contemporary cuisine proposals. Dirección Address Av. Manuel García Lago, 9 Good wine cellar and formal, very professional 39005 Santander service. Specialities Bonito, red onion and foie Tel. (34) 942 282 700 sandwich with sweet and sour sauce and almond. e-mail [email protected] Shredded salad of cod, lobster medallions, www.hotelchiqui.com roast vegetables, tomato hearts, herb dressing Precio medio Average price 45 € and black olives. Fillet of hake with its cheeks, Abre todos los días Open every day green sauce and clams. Confit of sea bream with vegetable sauce and sautéed mushrooms. restaurantes tradicionales

restaurante el JARDÍN -GH balneario de P. Viesgo- 213

PUENTE VIESGO

Chef Emilio García Dirección Address Manuel Pérez Mazo, s/n 39670 Puente Viesgo Tel. (34) 942 598 061 e-mail [email protected] www.balneariodepuenteviesgo.com Precio medio Average price 50 € Abre todos los días Open every day

Materia prima, escrupulosa manipulación y Prime raw ingredients, meticulous handling servicio atento. Éstos son los tres pilares so- and attentive service constitute the three bre los que descansa el buen hacer de Emilio pillars upon which rests the foundation of the García y su equipo de cocina y sala en el res- work that Emilio García and his team perform taurante del Gran Hotel Balneario de Puente at the Gran Hotel Balneario de Puente Viesgo Viesgo. Correcta cava de vinos. Entre abril y restaurant. Correct wine list. Between April mayo se celebran las jornadas de las verduras and May “Vegetalissimo”, the edition of the “Vegetalissimo”. Especialidades Panaché de vegetable fair, is held. Specialities Vegetable verduras. Solomillo con foie con salsa de tru- panaché. Sirloin with foie in seasonable truffles fas y verduritas de temporada. Ensalada de and vegetables sauce. Lobster salad with pruene bogavante con confitura de ciruela y salsa de confit and sea urchin sauce. erizos de mar. restaurantes tradicionales

restaurante el MANANTIAL -hotel b. de Solares- 215

SOLARES, MEDIO CUDEYO

Chef Alberto Gutiérrez Saiz Dirección Address Calvo Sotelo, 13. 39710 Solares, Medio Cudeyo Tel. (34) 942 521 313 e-mail [email protected] www.castillatermal.com Precio medio Average price 40-45 €. Abre todos los días Open every day

Al resguardo de un parque de árboles centenarios se distinguen los salones de este restaurante de ambiente sereno y elegante que mira a los amplios ventanales de la galería-jardín. Enrique López y su equipo proponen tradición y modernidad en platos cargados de creatividad, con especial atención a lo saludable y siempre con sugerencias según la estación. En sala, el servicio transcurre de manera formal y profesional. Agradable terraza y organización de banquetes y celebraciones. Especialidades Boquerones en vinagre sobre tartar de escalibada y bouquet de roble. Carpaccio de pulpo sobre cremoso de patata y aceite de la vera. Lomo de merluza con emulsión de erizos de mar. Tarta de queso casera.

In a park full of hundred-year-old trees, the lounges of this restaurant are distinguished by their calm and elegant atmosphere that look to the large windows of the balcony orientated to the garden. Enrique López and his team propose tradition and modernity through their creative dishes, paying special attention to health and always offering suggestions for the season. At the lounge the service is formal and professional. Nice terrace, banquets organization and events. Specialities Anchovies pickled in vinegar over grilled vegetable salad and oak leaves bouquet. Octopus carpaccio over cream of potatoes and oil from the vera. Hake loin with sea urchin emulsion. Home-made cheesecake. restaurantes tradicionales

restaurante el MANCO 217

CSA TRO URDIALES

Chef Mª Isabel Asla Dirección Address Lorenzo Maza, 9 39700 Castro Urdiales Tel. (34) 942 860 016 / 942 869 127 e-mail [email protected] www.el-manco.com Precio medio Average price 40 € Cierra domingos noche y lunes Closed on Sunday evenings and Mondays

Vistas de la playa de Ostende desde la amplia Views of Ostende Beach from the large, y ajardinada terraza es sólo una de las posi- landscaped terrace are only one of the bilidades que nos ofrece este espacio gastro- possibilities offered by this dining establishment, nómico, donde la tradición y la nueva cocina where tradition and go hand in van de la mano. Materia prima de excelente hand. Top-quality ingredients, especially meats calidad en carnes y pescados (mariscos en and fish (it has its own live tank for shellfish), and vivero propio) y una bodega de más de 100 a wine cellar with over 100 wines and sparkling referencias en vinos y espumosos. Especiali- wines. Specialities Warm green asparagus and dades Ensalada templada de trigueros y lan- prawn salad with mandarin caramel sauce and gostinos al caramelo de mandarina y crema leek cream. Chopped cuttlefish from Castro de puerros. Jibiones de Castro troceados en Urdiales cooked in its own ink with white rice. su tinta con arroz blanco. Carrillera de tudan- Tudanca beef cheeks with baby vegetables. ca con verduritas. restaurantes tradicionales

restaurante el OSO 219

COSGAYA, CAMALEÑO

Si un plato puede dar carácter a un estableci- Chefs Mª Victoria Rodríguez, miento, ese es el caso del restaurante del ho- Caridad Rivas y Juan Carlos Gómez tel del Oso, donde muchas personas acuden Dirección Address Carretera Potes - Fuente Dé -como si de una peregrinación se tratara- a de- 39582 Cosgaya, Camaleño gustar el cocido lebaniego. Pero, además, su Tel. (34) 942 733 018 cocina ofrece otros muchos platos de regusto e-mail [email protected] tradicional, siempre en la línea de elaboración www.hoteldeloso.com casi perfecta y presentación impecable. Los Precio medio Average price 37 € vinos, siempre españoles, se presentan en Abre todos los días Open every day una carta con más de 140 referencias. Servicio pulcro, familiar y atento.

If a dish can make the flavour of a restaurant, that is the case at the hotel del Oso. Crowds flock in –in a sort of pilgrimage– to taste the Liebana stew. Besides, the kitchen offers many other traditional dishes, always perfectly executed and impeccably presented. Spanish wines are featured in a wine list with over 140 entries. Clean, familiar and attentive service. restaurantes tradicionales H&R

restaurante el UROGALLO -la casona de Cosgaya- 221

COSGAYA, CAMALEÑO

Chef Leviv Buhnaci Dirección Address Barrio Areños, s/n. 39582 Cosgaya, Camaleño Tel. (34) 942 733 077 e-mail [email protected] www.casonadecosgaya.com Precio medio Average price 32 €. Abre todos los días Open every day

El nombre de este restaurante deja clara su evidente vocación cinegética y regional; caza como ornamentación en las paredes y como una de las propuestas de referencia en las mesas, donde convive con otras carnes, nota- bles arroces y golosos postres. El vino merece un espacio destacado tanto en la carta como en su vinoteca. Especialidades Además de las populares alubias con caza y el cocido le- baniego, pierna de corzo rellena de ibéricos, solomillo de jabalí, carpaccios y pastel de pato en hojaldre.

The name of the restaurant is a clear indicator of its hunting regional vocation; game decorates the walls and also graces the tables, together with other meats, outstanding rice dishes and mouth-watering desserts. Wine has an important place both on the menu and in the wine bar. Specialities Besides the popular beans with game and the Liebana stew, roe deer leg stuffed with Iberico meats, boar sirloin, carpaccios and duck pie in puff pastry. restaurantes tradicionales

restaurante la ATAL AYA 223

PONTEJOS,

Chef Luis Soto Propietaria Owner Gema Sánchez Incera Dirección Address Av. de Pedrosa, 52 39618 Pontejos, Marina de Cudeyo Tel. (34) 942 503 906 e-mail [email protected] www.laatalayarestaurante.com Precio medio Average price 35 € Cierra domingos noche y lunes Closed on Sunday evenings and Mondays

Con el bagaje obtenido durante los años que With the experience gained during the years regaló a los gastrónomos de la capital del she devoted to the gourmets of Madrid, Gema reino, Gema Sánchez regresa a sus orígenes Sánchez has gone back to her roots, offering ofreciendo una interesante mirada de autor a her interesting signature interpretation of the la cocina santanderina de toda la vida. Su casa traditional cuisine of Santander. Her house is a es ahora un edificio de los años 50 restaurado building from the 1950s, now carefully restored con mimo lleno de espacios elegantes y sofis- and full of elegant and sophisticated spaces, ticados, entre los que se incluye una galería including an art gallery. A pleasant, comfortable de arte. Un lugar agradable, cómodo y multi- and versatile place with bar and private rooms disciplinar con bar, salones privados y terraza and outdoor café in summer. Specialities Hake de verano. Especialidades Merluza hojaldra- in with shrimp sauce. “Mayte” fillet steak da con salsa de gambas. Solomillo Mayte al in whisky sauce. Fresh anchovies stuffed with whisky. Bocartes rellenos de queso. cheese. restaurantes tradicionales

restaurante la BOMBI 225

SANTANDER

Chef José Ramón Arriarán Dirección Address Casimiro Sainz, 15 Puerto Chico. 39003 Santander Tel. (34) 942 213 028 e-mail [email protected] www.restaurantelabombi.com Precio medio Average price 50 €. Abre todos los días, excepto en Navidad y Año Nuevo. Open every day, except Christmas and New Year’s Day.

Su renovada y actual fachada, junto a la decoración interior en madera y materiales nobles, es una combinación del ambiente de bodega clásica y comedores modernos, cómodos y formal- mente vestidos. En la carta también encontramos esta tradición asociada a la cocina del mar y a la presencia de guisos y suculentos platos de cuchara. La bodega es una de las más amplias de Cantabria, con 250 referencias, seleccionada con un encomiable criterio de exigencia. Atención rápida y eficiente. El local cuenta con una sala de videoconferencias. Especialidades Pescados de mercado y mariscos, bocartes, bonito con tomate, maganos de guadeñeta, setas de perre- chico y angulas.

Its renewed and modern façade leads to the indoors wood and fine materials decoration, combining the classic tavern atmosphere with modern dining rooms, comfortable and formal. Likewise, the menu features this tradition associated with seafood, along with succulent . One of the most extensive wine lists in Cantabria, with over 250 very carefully selected entries. Fast, efficient service. The restaurant features a videoconferencing venue. Specialities Fish and shellfish from the market, anchovies, bonito with tomato, guadeñeta squid, wild mushrooms and eels. restaurantes tradicionales

restaurante la DÁRSENA 227

SUANCES

Chef José Luis Trueba Gerente Manager Javier Collado Dirección Address Muelle, 23. 39340 Suances Tel. (34) 942 844 489 e-mail [email protected] www.ladarsena.es Precio medio Average price 38 € Abre todos los días Open every day

En La Dársena todo huele y sabe a mar. No puede ser de otro modo si estás en primera línea de la villa marinera de Suances. Mobilia- rio en madera estilo chic provenzal, blancos rotos, arenas y espacios luminosos más des- enfados en la barra y en la terraza, y más for- males en el comedor. En la carta mandan los pescados y los frutos del Cantábrico, frescos, de excelente calidad y preparados con algún guiño del chef pero sin esconder su verdade- ra esencia. Especialidades Pulpo a la parrilla con espuma de patata y pimentón. Chipirón a la brasa sobre risotto de hongos y foie. Arroz con bogavante.

Everything smells and tastes of the sea at La Dársena. Of course this is to be expected on the front in the seaside town of Suances. Chic, Provencal-style, wooden furniture, off whites, sands and luminous. Casual in the bar and on the terrace and more formal in the dining room. Cantabria’s fish and seafood dominate the menu, of excellent quality and prepared with a nod from the chef without detracting from their true essence. Specialities Grilled octopus with potato foam and paprika. Char-grilled baby squid on mushroom and foie gras risotto. Rice with lobster. restaurantes tradicionales

restaurante la MULATA 229

SANTANDER

La Mulata responde a un proyecto gastronó- Propietario Owner Francisco Bezanilla mico y empresarial muy bien perfilado. El re- Dirección Address Tetuán, s/n. sultado se refleja en la concepción del local, en 39004 Santander la decoración y, sobre todo, en la carta. Estilo Tel. (34) 942 363 785 marinero en el que no faltan guiños de cocina e-mail [email protected] casera y postres bien concebidos. Ambienta- www.restaurantemulata.es ción minimalista, donde el color azul y el mar es- Precio medio Average price 42 € tán siempre presentes. Servicio eficiente, bien Cierra los martes Closed on Tuesdays adaptado a los distintos tipos de clientes. Espe- cialidades Pescados del Cantábrico, mariscos del país y arroces muy estudiados: cremoso con bogavante, negro, con almejas a la marinera...

La Mulata presents a highly defined culinary and business project. The results reflect on the concept of the space, the decoration and, specially, the menu. Marine-style with references to home cooking and well-balanced desserts. Minimalist ambiance, with the ever-present blue and the sea. Efficient service, used to handling a diverse clientele. Specialities Fish from the Cantabrian Sea, Spanish-caught shellfish and carefully designed rice dishes: creamy rice with lobster, black rice, rice with marinére clams... restaurantes tradicionales

restaurante la POSADA del MAR 231

SANTANDER

Chef Ángel Borbolla Propietario Owner Tomás Merendón Dirección Address Castelar, 19. 39004 Santander Tel. (34) 942 213 023 e-mail [email protected] www.laposadadelmar.es Precio medio Average price 45 €. Cierra los domingos Closed on Sundays

En su nuevo y flamante local poco queda de la sólida estética del anterior establecimiento y mucho de la esencia culinaria y del aprecio por la buena materia prima de la que se hacía gala en la primera posada. Cuatro comedores distribuidos en dos plantas y terraza con mo- dernas sillas de piel negra, luz halógena de diseño y añiles y blancos inmaculados en sus muros. 170 referencias de buenos vinos en la bodega. Especialidades Lomos de merluza con chipirones en su tinta, rodaballo, frutos del mar y de montaña, setas de distintas zo- nas y variedades...

His brand-new, splendid space has very little left from the solid lines of the old establishement. However remain the culinary essence and the appreciation for prime raw ingredients the first Posada was proud of. Four dining rooms distributed on two stories and terrace with modern black leather seats, designer halogen lighting and immaculate blues and whites in the walls. 170 entries on the wine list. Specialities Fillets of hake with baby squid in their ink, turbot and fruits de mer and highland, varied wild mushrooms from different areas... restaurantes tradicionales

restaurante la VENTA de CASTAÑEDA 233

POMALUENGO, CASTAÑEDA

Maître Fernando Flor Dirección Address Carretera Nacional 634. 39660 Pomaluengo, Castañeda Tel. (34) 942 592 140 e-mail [email protected] www.ventacastaneda.com Precio medio Average price 35 €. Cierra lunes y martes noche Closed on Mondays and Tuesday evenings

Buenas materias primas, toques innovadores y un punto de ambición que lo han situado entre los restaurantes más apreciados de Cantabria. Basándose en la cocina de mercado, la carta se adapta a los productos de temporada, sobre los que se aplica sabiamente una combinación de técnicas tradicionales e imaginación. Amplia bodega y servicio formal, con toques familiares. Especialidades Mollejas salteadas con setas de temporada. Arroz cremoso con carabineros. Lubina con traje de tocino y vinagreta de calamar. Solomillo a la parrilla con brocheta de padrón. Capricho de santa Cruz con chocolate caliente.

Good raw ingredients, innovative touches and a dash of ambition, to turn it into one of the more highly regarded restaurants in Cantabria. With a foundation on seasonal cuisine, the menu adapts itself to available ingredients, handled with a combination of tradition and imagination. Extensive wine menu and formal service, with a familiar touch. Specialities Sautéed gizzards with season’s wild mushrooms. Creamy rice with red prawns. Sea bass in suit of bacon and squid vinaigrette. Filet steak from the grill with Padron pepper brochette. Santa Cruz caprice with hot chocolate. restaurantes tradicionales

restaurante las REDES 235

SAN VICENTE DE LA BARQUERA

Chefs José Antonio Molleda y Susana González Sumiller Sommelier Pedro González Maître María Antonia González Dirección Address Av. Generalísimo, 24 39540 San Vicente de la Barquera Tel. (34) 942 712 542 e-mail [email protected] www.restaurantelasredes.com Precio medio Average price 35-40 € Cierra martes noche y miércoles Closed on Tuesday evenings and Wednesdays

Los viejos muelles con sus redes y las barcas The old harbours with their fishing nets and boats que traen a la lonja el producto fresco, a la es- which bring the daily catch to the fish market, pera de que el sencillo y familiar saber hacer just waiting for the simple and familiar methods de José Antonio y Susana lo transformen en of José Antonio and Susana to transform it all maravillosos platos que transporten el pala- into magnificent dishes which bring to each dar de cada comensal a las profundidades del diner the taste of the depths of the Cantabrian Cantábrico. El espacio acompaña con una de- sea. The decoration takes us on this journey coración acorde, integrada en la construcción with a matching decoration, integrated into the de piedra, ladrillo y madera. Bodega de más building of stone, brick and wood. Wine cellar de 200 referencias. Especialidades Pescados with more than 200 labels. Specialities Wild salvajes, arroz con bogavante y almejas, rabas fishy, rice with lobster and clams, fresh squid, de calamar fresco, calamares en su tinta y re- squid in their ink and traditional homemade postería tradicional casera. pastries. restaurantes tradicionales

restaurante los RAQUEROS 237

SANTANDER

Chef Jesús García del Castillo Maître Bernardo Alonso Dirección Address Bonifaz, 22. 39003 Santander Tel. (34) 942 224 391 e-mail [email protected] Precio medio Average price 35 €. Cierra los domingos Closed on Sundays

La combinación de platos que respetan la tra- dición local con una puesta en escena neutra donde los blancos predominan, es hoy en día una propuesta que empieza a prodigarse en los fogones de Santander. Los Raqueros se sitúa en la milla de oro gastronómica de la capital, justo frente al monumento que le da nombre. Genero de primera con toques del chef en sus cuatro salones y 150 referencias de 12 países en la bodega. Especialidades Taco de atún rojo con sésamo negro, merme- lada de pimientos y salsa agridulce, arroz con nécoras, albóndigas de marisco y pastel de le- chazo con boletus y frutos del bosque.

The combination of dishes that respects local tradition, presented in a neutral setting predominated by the colour white, is a concept that nowadays is starting to prevail in the Santander cuisine. Los Raqueros is a restaurant on the city’s Golden Mile, opposite the monument after which it is named. First class ingredients with touches from the chef in its four rooms and 150 wines from 12 countries in the cellar. Specialities Red tuna taco with black sesame, red pepper jam and sweet and sour sauce, rice with swimming , seafood balls and baby lamb pie with Boletus mushrooms and fruits of the forest. restaurantes tradicionales

restaurante MAREMONDO 239

SANTANDER

Situado sobre la misma playa del Sardinero, Chef Juan Carlos Ceballos las líneas elegantes y sencillas son las señas Propietario Owner Jesús Martínez Ruiz de identidad de su amplio comedor que ofre- Gerente Manager Juan Carlos del Río ce unas impresionantes vistas al mar. Cocina Dirección Address Plaza de Italia, s/n cántabra tradicional basada en las excelentes 39005 Santander materias primas. Amplia y completa bodega. Tel. (34) 942 273 034 Servicio clásico, montaje de platos junto a la e-mail [email protected] mesa del cliente, con personal experto y aten- www.maremondo.es to. Especialidades Tronco de merluza con Precio medio Average price 38 € refrito de almejas y gambas, ensalada de lá- Abre todos los días Open every day minas de bacalao con langostinos y vinagreta de piñones...

This restaurant is right on the Sardinero beach. Elegance and simplicity are the look for its spacious dining room, which offers spectacular sea views. Traditional Cantabrian cuisine based on excellent raw materials. Complete wine list. Classic, table-side service, expert and attentive staff. Specialities Hake loin with fried shrimp and clams, cod sheet salad with prawns and pinenut vinaigrette... restaurantes tradicionales

restaurante NUEVO SEGOVIANO 241

SANTANDER

Chef Luiso Velasc Propietaria Owner y Maître Shirley Martínez Ossa Dirección Address Pº Menéndez Pelayo, 49. 39006 Santander Tel. (34) 942 217 503 e-mail [email protected] www.restaurantenuevosegoviano.com Precio medio Average price 42,50 €. Cierra domingos y lunes noche, excepto en verano Closed Sundays and Monday evenings, except in Summer

Un clásico con casi medio siglo de vida en el centro de Santander, bajo la dirección de Luis Velasco en los fogones y de Shirley Martínez en sala. Su nombre se entiende con sólo en- trar en el comedor de la planta baja, decorado a la usanza de los clásicos mesones castella- nos. Su carta tampoco reniega de la identi- dad segoviana, aunque sin perder de vista el Cantábrico. Nueva terraza de verano. Espe- cialidades Pastel de lechazo en hojaldre con alcachofas. Langostinos jalapeños con espina- cas. Dorada en costra de sal con vinagreta de tomate fresco y cebollino. Carrilleras ibéricas al vino viejo con puré cremoso de coliflor.

A classic in the centre of Santander for almost half a century, under the management of Luis Velasco in the kitchen and Shirley Martínez in the dining room. The meaning of the name becomes clear as soon as you set foot in the ground-floor dining room, decorated in the style of a classic Castilian inn. The menu also betrays its Segovian identity, although with Cantabria still very much ubiquitous. New summer patio. Specialities Zuckling lamb puff pastry pie. Jalapeño shrimps with spinach. Gilt-headed bream baked in salt with fresh tomato and chive vinaigrette. Ibérico cheek in aged wine with creamy cauliflower pureé. restaurantes tradicionales

restaurante PUERTA 23 243

SANTANDER

Chef Álvaro Obregón Dirección Address Tetuán, 23 39004 Santander Tel. (34) 942 310 573 e-mail [email protected] www.puerta23.com Precio medio Average price 30-35 € Cierra domingos noche, excepto en verano Closed on Sunday evenings, except in Summer

Aromas de hierba recién cortada, frutas y The aroma of freshly-cut herbs, fruit and verduras seleccionadas con mimo: “adquirir vegetables, selected with loving care: “acquiring lo más fresco, vibrante y de temporada para absolutely fresh, vital and seasonal ingredients, obsequiar el paladar de los comensales”. Esto to regale the palates of the guests”. This is es lo que ofrece el joven pero experimentado exactly what this young team offers, garnished equipo de este restaurante, aliñado con téc- with innovative techniques, a good deal of nicas novedosas, saber hacer y el liderazgo de expertise and the leadership of Álvaro Obregón. Álvaro Obregón. Especialidades Canelón de Specialities Jowls and mushroom cannelloni carrilleras y setas con bechamel de foie. Viei- with foie bechamel. Grilled scallops with foie, ra emparrillada con foie, manzana y reducción apple and mango reduction. Millefeuille and de mango. Milhojas de hojaldre y crema con meringue milk ice-cream. Red tuna carpaccio helado de leche merengada. Carpaccio de with guacamole. atún rojo y guacamole. restaurantes tradicionales

restaurante SAMBAL 245

NOJA

Chef Javier Ruiz Copropietario Co-Owner Ángel Mª Carabias Dirección Address Campo de golf Berceda c/ El Arenal. 39180 Noja Tel. (34) 942 631 531 e-mail [email protected] www.restaurantesambal.es Precio medio Average price 30 €. Cierra las tardes de domingo a jueves, excepto en verano Closed on Sunday to Thursday evenings, except in Summer

Entre greens y golpes para alcanzar el mejor handicap oficia la cocina de Javier Ruiz García, en- tre espacios minimalistas y de sobria elegancia. Una propuesta que fusiona los mejores produc- tos y la búsqueda constante del equilibrio entre sabores y texturas, ya sea en cocina de mercado o de parrilla. Su bodega cuenta con 150 referencias. Especialidades Tomates deshidratados, queso de la jarradilla y basílico. Potaje de rape, almejas y langostinos. Bacalao, grasa de jamón, tomate y cebolla roja. Presa ibérica, cebolleta y aire de lima.

Surrounded by greens and a driving range, Javier Ruiz García’s cuisine is served in a minimalist and elegantly-understated setting. A menu that combines the best produce with the eternal search for the perfect balance between taste and texture, whether in market cuisine or in grills. The wine cellar offers 150 labels.S pecialities Sun-dried tomatoes, La Jarradilla cheese and basil. Monkfish, clam and king prawn stew. Salt-cod, ham fat, tomato and red onion. Ibérico game, spring onion and lime.  restaurantes tradicionales

restaurante ZACARÍAS 247

SANTANDER

El título de “clásico” le cuadra perfectamente Chef Zacarías Puente-Herboso a este restaurante de Puerto Chico, obra muy Dirección Address Hernán Cortés, 38 personal de su creador Zacarías Puente. Las Puerto Chico. 39003 Santander paredes claras y las maderas crudas dan al co- Tel. (34) 942 212 333 medor un aspecto marinero y rústico pero al e-mail [email protected] tiempo acogedor. En la carta, pescados, maris- www.restaurantezacarias.com cos y entradas, a los que se añade una esmera- Precio medio Average price 30 € da selección de carnes procedentes de Gurie- Abre todos los díasOpen Open every day zo y de quesos de la región. Servicio correcto y cuidadoso y amplia bodega. Especialidades Tomate de palenque, maganos encebollados, merluza de Laredo, el tradicional cocido mon- tañés y la tarta de queso “las garmillas”.

“A classic”, a title that perfectly defines this restaurant in Puerto Chico, the very personal work of Zacarias Puente. Clear walls and tan woods provide the dining room with a marine, rustic yet cosy ambiance. In the menu, fish, seafood and a careful selection of meats from Guriezo and cheeses of the region. Correct, detail-oriented service and a extensive wine list. Specialities Stockade tomato, baby squid with onions, hake from Laredo, traditional mountain stew and “las garmillas” cheesecake. 249

8 tabernas y barras

8 taberns & bars tabernas y barras

ASUBIO gastrobar 251

SANTANDER

Chef y gerente Manager Nacho Basurto Dirección Address Daoíz y Velarde, 23. 39003 Santander Tel. (34) 942 035 238 e-mail [email protected] www.asubiogastrobar.com Horarios Timetable 12:00 - 16:00 / 20:00 - 24:00

En pleno centro de Santander, el Asubio cuen- ta con una generosa barra repleta de pinchos fríos y una tentadora pizarra con sugerencias que se preparan y sirven al momento en todas las tallas: pincho, media ración y ración. Coci- na tradicional puesta al día con técnicas no- vedosas y predomino del producto cántabro. Pastel de chicharro y foie de pato con cebolla roja y manzana caramelizada, torta de queso pasiego emulsionada con aceite de arbequina y mermelada de naranja amarga... Más de 60 vinos a la copa (tintos, blancos, rosados y es- pumosos). Ambiente informal y servicio pro- fesional.

In the heart of Santander, Asubio has a spacious bar packed with cold nibbles and a blackboard with tempting suggestions of all sizes, freshly prepared and served: nibbles, half portions and portions. Traditional cuisine brought up to date with innovative techniques, dominated by Cantabria’s own products. Horse mackerel and duck foie gras pie with red onion and caramelised apple, pasiego cheesecake, thickened with Arbequina olive oil and bitter orange marmalade... More than 60 wines by the glass (red, white, rosé and sparkling). Casual atmosphere and professional service. tabernas y barras R&TB BAR del PUERTO 253

SANTANDER

Decir Bar del Puerto es decir Puerto Chico des- Propietario Owner Antonio Núñez de 1939. La antigua taberna de pescadores Dirección Address Hernán Cortés, 63 Puerto cambió algo más que su aspecto en 1964 para Chico. 39003 Santander convertirse en un restaurante de referencia en Tel. (34) 942 213 001 Santander. Su larga barra, de diseño atempo- e-mail [email protected] ral, siempre está bien atendida. En el poyo de www.bardelpuerto.com la entrada, con la cristalera abierta o tras ella, Horarios Timetable 10:00 - 24:00 disfrutando de la bahía de Santander y de unas Cierra domingos tarde y lunes, excepto sabrosas gambas a la gabardina, unas rabas, en verano Closed on Sunday evenings and unas anchoas de la casa (únicas) o unas almejas Mondays, except in Summer marinera, acompañadas de una cerveza bien fría o uno de los vinos que sirven a la copa. Toda una experiencia.

Since 1939, saying Bar del Puerto is the same as saying Puerto Chico. The old fishermen’s tavern changed more than its appearance back in 1964 to become a landmark restaurant in Santander. The long bar with its timeless design is always well staffed. On the stone bench in the entrance with its open window or behind it, enjoying Santander Bay and some juicy prawns in a jacket, fried squid, unique, homemade anchovies or marinera clams, accompanied by a well-chilled beer or one of the wines, served by the glass. A great experience. tabernas y barras R&TB bodega CIGALEÑA 255

SANTANDER

Propietario Owner Juan Conde Dirección Address Daoíz y Velarde, 19. 39003 Santander Tel. (34) 942 213 062 e-mail [email protected] Horarios Timetable 13:30 - 16:00 / 19:30 - 24:00 Cierra domingos y lunes por la mañana Closed on Sundays and Monday mornings

La Cigaleña es una bodega con mayúsculas. Juan Conde profesa un culto al buen vino sin conce- siones ni límite alguno. 1.500 referencias de todo el mundo entre las que no faltan ni se escon- den las mejores ni las más raras, que se exponen por vitrinas, altillos y rincones. Un estableci- miento santanderino con toda la solera en estado puro que cuenta con una clientela, mezcla de curiosos y paisanos, de toda la vida. Aquí el jamón también se cuida casi como el vino, además de buenos cortes de carne, quesos, pinchos y raciones de la cocina tradicional.

La Cigaleña is a wine cellar in the true sense. Juan Conde promises a cult to good wine without concessions or limits. A total of 1,500 options, including some of the best and rarest, are displayed in cases, lofts and corners. A truly traditional Santander establishment whose clientele is a mixture of curious visitors and regular locals. Ham is almost as important as wine here, as well as good cuts of meat, cheeses, nibbles and portions of traditional dishes. tabernas y barras R&TB BODEGA del RIOJANO 257

SANTANDER

Gerente Manager Carlos Hdez. de Sande Propietario Owner Carlos Crespo Dirección Address Río de la Pila, 5. 39003 Santander Tel. (34) 942 216 750 e-mail [email protected] www.bodegadelriojano.com Horarios Timetable 12:30 - 16:00 / 20:30 - 24:00. Cierra domingos noche Closed on Sunday evenings

En la popular y concurrida calle del Río de la Pila abre sus puertas desde 1940 una bode- ga que rezuma tradición y arte por todos sus poros; rehabilitada en 2009 por una nueva gerencia que ha sabido mantener la esencia del lugar. A la izquierda, la barra clásica de madera, bien surtida de pinchos, embutidos, quesos, pimientos rellenos, carrillera estofa- da, riojanitos preparados al momento... A la derecha, mesas altas y bajas para la charla dis- tendida y la degustación. Y, por todos lados, el asombro de su colección de cubas pintadas por artistas contemporáneos de la talla de Al- caín, Mompó o Genovés.

This wine cellar opened its doors in popular, bustling calle del Río de la Pila in 1940. El Riojano oozes with tradition and art. It was refurbished in 2009 by new management that has successfully kept the essence of the place. To the left, the classic wooden bar, with a good selection of nibbles, sausages, cheeses, stuffed peppers, stewed jaw, freshly prepared riojanitos... To the right, high and low tables for long chats and tasting sessions. Every wall is hung with an amazing collection of bowls painted by significant contemporary artists such as Alcaín, Mompó and Genovés. tabernas y barras R&TB CAÑADÍO 259

SANTANDER

Paco Quirós y Teresa Monteoliva dirigen con Chef Paco Quirós Sumiller Sommelier maestría y oficio el Cañadío, que puede presu- Teresa Monteoliva mir de tener una barra que es lugar de encuen- Dirección Address Gómez Oreña, 15 tro y de culto. Sabrosos pinchos fríos que des- 39003 Santander aparecen en un visto y no visto, platos del día, Tel. (34) 942 314 149 menús y raciones importadas del comedor en e-mail [email protected] formatos y precios más asequibles. Atención a www.restaurantecanadio.com la hamburguesa de bonito, los lomos de mer- Horarios Timetable 13:30 - 16:00 / 21:00 - 23:30 luza a la media sal, la carrillera de ternera y las Cierra los domingos Closed on Sundays croquetas de la casa. Cervezas, vinos a la copa interesantes y un ambiente más que agradable en el interior y en su concurrida terraza.

Paco Quirós and Teresa Monteoliva manage Cañadío with mastery and professionalism. The restaurant also boasts a bar which is both a meeting place and a cult. Tasty cold nibbles that disappear in a trice, daily specials, set menus and portions brought in from the restaurant in more affordable sizes and prices. Don’t miss the bonito hamburger, hake loin on a bed of salt, beef cheeks and homemade croquettes. Beers, interesting wines by the glass and a very pleasant atmosphere both inside and on the popular terrace. tabernas y barras

la TIENDA de PEDRO GARCÍA 261

SOLARES, MEDIO CUDEYO

Copropietario Co-Owner Emilio Gutiérrez Dirección Address Calvo Sotelo, 40. 39710 Solares, Medio Cudeyo Tel. (34) 942 521 178 www.villafresnedo.es Horarios Timetable 11:00 - 24:00. Cierra domingos tarde y lunes Closed on Sunday evenings and Mondays

Solares, localidad pujante y populosa de Can- tabria, guarda en el número 40 de la calle Calvo Sotelo un pequeño tesoro: un antiguo colmado de 1926 restaurado con cariño y acierto, manteniendo su estructura original, que hoy es un singular establecimiento don- de se sirven raciones y platos preparados al momento de cocina casera con buena materia prima. Fritos variados, carnes, quesos, conser- vas, calabacines rellenos de gambas en crema de puerros y una interesante bodega. Atrave- sando la barra, otra sorpresa: un agradable comedor con tan sólo cuatro mesas.

Solares, vibrant and populous town in Cantabria, is home to 40 calle Calvo Sotelo of a little treasure, a grocer’s shop dating back to 1926 has been lovingly and successfully restored, maintaining the original structure. Nowadays it is a unique establishment serving freshly- prepared home-cooked portions and dishes with good raw materials. Fried delicacies, meats, cheeses, preserves, courgettes stuffed with prawns in cream of leeks and an interesting wine cellar. Beyond the bar, another surprise: a pleasant dining room with a mere four tables. tabernas y barras

SOMERA 263

LAREDO

Chef Propietario Owner Ignacio Fernández Maître propietaria Owner Andrea Cortezón Dirección Address Rua Mayor, 17-19. 39770 Laredo Tel. (34) 942 612 786 e-mail [email protected] Horarios Timetable 12:00 - 16:00 / 19:00 - 23:30. Cierra los lunes, excepto en verano Closed on Mondays, except in Summer

En la pobla vieja de Laredo, en plena Rua Mayor, se distingue el guitarrón del rótulo de un bar de siempre, el Somera. Ignacio Fernández en la cocina y Andrea Cortezón en la barra y sala han tomado las riendas de este clásico, trayendo aire fresco al panorama culinario de Cantabria. Nueva decoración, respetando la singularidad original, y nuevos platos en formato pincho y ra- ción preparados al momento. Huevo trufado con patata y jamón ibérico, miniburguer de wagyu con boca-bits de queso, chocolate picante, calabaza y aire de jengibre... Cervezas y vinos a la copa en un ambiente informal.

In the old town of Laredo, in the heart of the Rua Mayor, a sign featuring a guitar marks a traditional bar, the Somera. Ignacio Fernández in the kitchen and Andrea Cortezón in the bar and dining room have taken the reigns of this classic, breathing fresh air into Cantabria’s culinary scene. The new decor respects its unique originality and new, freshly prepared dishes in snack and portion sizes. Eggs with truffled potato and Iberian ham. Wagyu miniburger with cheese Snack-a-Jacks. Spicy chocolate. Ginger- flavoured pumpkin pie... Beers and wine by the glass in an informal atmosphere. tabernas y barras R&TB VINOTECA la CAVA 265

LA CAVADA, RIOTUERTO

Maître Gerente Manager Noelia Cobo Dirección Address Av. Alisas, 33 39720 La Cavada, Riotuerto Tel. (34) 942 538 040 e-mail [email protected] www.vinotecalacava.es Horarios Timetable 13:00 - 17:00 / 20:00 - 24:00 Cierra lunes, martes y miércoles Closed on Mondays, Tuesdays and Wednesdays

Noelia Cobo ha convertido un local del siglo Noelia Cobo has converted a 19th-century XIX, que fue antiguo comercio de referen- building, which was once the important La cia de La Cavada, en un bar restaurante con Cavada store, into a bar restaurant with identical idénticas dosis de sabor y personalidad. Sabor doses of flavour and personality. Flavour, porque se mantiene la estructura y elemen- because it maintains its original structure and tos constructivos originales, como su barra de features, such as the white marble bar, and mármol blanco; y personalidad por la apuesta personality through its owner’s food and wine culinaria y enológica de la propietaria y alma choices. She is the soul of this establishment, mater de este establecimiento, que se abas- which basically uses seasonal local products tece básicamente de productores locales con from the land and sea. Cheeses from here and lo que la huerta y el mar les dan en cada es- there and a very interesting wine cellar. tación. Quesos de aquí y de allí y una bodega muy interesante. 267 índice alfabético

alphabetic index

Asubio Gastrobar _251 posada El Bosque de La Anjana _97 restaurante Hostería de Quijas _165 Bar del Puerto R&TB _253 posada El Marqués de Trancadorio _99 restaurante Hoyuela _167 Bodega Cigaleña R&TB _255 posada La Casona de los Güelitos _101 restaurante Iniro H&R _169 Bodega del Riojano R&TB _257 posada La Casona de Molleda _103 restaurante La Atalaya _223 Cañadío R&TB _259 posada La Robleda _105 restaurante La Bombi _225 casona Camino de Hoz _49 posada La Torre de la Quintana _107 restaurante La Casona del Valle H&R _171 casona Camino Real de Selores H&R _51 posada Laura _109 restaurante La Dársena _227 casona de la Salceda _53 posada Los Cautivos _111 restaurante La Mulata _229 casona de Quintana _55 posada Los Lienzos _113 restaurante La Posada del Mar _231 casona El Arral _57 posada Los Nogales _115 restaurante La Venta de Castañeda _233 casona El Jardín de Carrejo _59 posada Los Trastolillos _117 restaurante Las Cuadras H&R _173 casona Las Cinco Calderas _61 posada Mar de Santillana _119 restaurante Las Redes _235 casona Palacio García Quijano _63 posada San Pelayo _121 restaurante Los Raqueros _237 casona Palacio Los Caballeros _65 posada Sotobosque _123 restaurante Maremondo _239 casona Palación de Toñanes _67 posada Torre del Milano _125 restaurante Nuevo Segoviano _241 casona Torre de Quijas _69 posada Valle del Oso _127 restaurante Palacio de Eguilior _175 hotel Abba Palacio de Soñanes H&R _29 restaurante Al Natural _151 restaurante Palacio de la Peña H&R _177 hotel Casa del Marqués _31 restaurante Annua _185 restaurante Palacio Mijares _195 hotel Casona Malvasía _33 restaurante Bahía _203 restaurante Plaza _197 hotel Marina de Campíos _35 restaurante Bar del Puerto R&TB _205 restaurante Puerta 23 _243 hotel Palacio Caranceja _37 restaurante Bodega Cigaleña R&TB _153 restaurante Sambal _245 hotel Palacio de la Peña H&R _39 restaurante Bodega del Riojano R&TB _155 restaurante Solana _179 hotel Palacio Torre de Ruesga H&R _41 restaurante Cañadío R&TB _187 restaurante Torre de Ruesga H&R _181 hotel Parador de Santillana Gil Blas _43 restaurante Casa Enrique _207 restaurante Vinoteca La Cava R&TB _199 hotel Torres de Somo _45 restaurante Casa Setién _209 restaurante Zacarías _247 la casona de Cosgaya H&R _71 restaurante Casona del Judío _157 Somera _263 la casona de Hermosa _73 restaurante Cenador de Amós _189 Vinoteca La Cava R&TB _265 la casona de San Pantaleón de Aras _75 restaurante Chiqui _211 la casona de Somahoz _77 restaurante El Jardín _213 la casona de Suesa _79 restaurante El Manantial _215 la casona del Valle H&R _81 restaurante El Manco _217 La Tienda de Pedro García _261 restaurante El Nuevo Molino _191 palacio de Trasvilla _83 restaurante El Oso _219 palacio Guevara _85 restaurante El Palacio _159 posada Andariveles _89 restaurante El Puntal _161 posada Caborredondo _91 restaurante El Serbal _193 posada Casa del Organista _93 restaurante El Urogallo H&R _221 posada El Bosque _95 restaurante Golf Mataleñas _163 enero january Suances. 16 de julio. July 16 SAN VICENTE Cayón. 1 de septiembre. September 1 LA VIJANERA Silió. Primer domingo del EL CARMEN Revilla de Camargo. 16 de julio. año. First Sunday in the year July 16 FIESTA DEL COCIDO Ucieda. Primer domingo 269 de septiembre. First Sunday in September CABALGATA DE REYES Santillana del Mar. FERIA TAURINA DE SANTIAGO Santander. 5 de enero. January 5 Julio, coincidiendo con la festividad de ENCIERROS DE AMPUERO Ampuero. 8 de Santiago (25 de julio). July, same time as septiembre. September 8 CABALGATA DE REYES Seña (Limpias). 5 Festivity of Santiago (July 25) de enero. January 5 VIRGEN DE LA LUZ Peña Sagra-Aniezo FERIA DE LA HOYA Villaverde de Trucíos. (Cabezón de Liébana). 8 de septiembre. LA PEROLA Vargas (Puente Viesgo). 20 Último domingo de julio. Last Sunday in July September 8 de enero. January 20 SAN PANTALEÓN Escobedo. 27 de julio. July VIRGEN DE VALENCIA Piélagos. 8 de 27 septiembre. September 8 Pascua easter LA GRAN MARMITADA DE SANTOÑA Jueves siguiente al 8 de septiembre. First Thursday CARNAVALES DE SANTOÑA 40 días antes agosto august after September 8 de Jueves Santo. 40 days before Holy Thursday SUBIDA SENDERISTA A BRAÑA LOS TEJOS FIESTAS DE LA CRUZ Potes. 14 de Peñarrubia. Primera semana de agosto. First septiembre. September 14 Fiestas 2014 SEMANA SANTA Santander. Fecha week of August variable. Variable date LA BIEN APARECIDA Ampuero. 15 de Festivals SAN CARLOS Picos de Europa. Primer septiembre. September 15 PASIÓN VIVIENTE Castro Urdiales. domingo de agosto, los años que terminan Viernes Santo. Holy Friday en 0 o 5. First Sunday in August, years ended SAN CIPRIANO Cohicillos. 16 de septiembre. in 0 or 5 September 16 LA FOLÍA San Vicente de la Barquera. Domingo siguiente al martes de Pascua. DÍA DE LA MONTAÑA Cabezón de la Sal. DESFILE DE CARROZAS Reinosa. Sábado Sunday following Shrove Tuesday Segundo domingo de agosto. Second Sunday anterior al Día Campóo. Saturday before in August Campóo Day VIRGEN DE VALVANUZ Selaya. 15 de agosto. DÍA DE CAMPÓO Reinosa. Último domingo junio june August 15 de septiembre. Last Sunday in September DÍA INFANTIL DE CANTABRIA Santander. LA GATA NEGRA Carasa. 16 de agosto. August DESEMBARCO DE CARLOS V Laredo. Primer domingo de junio. First Sunday 16 in July Finales de septiembre. End of September de interés turístico LA SEMANUCA Santander. Última semana de NOCHE DE SAN JUAN Soto de la Marina. agosto. Last week of August regional regional 23 de junio. June 23 GALA FLORAL Torrelavega. Domingo octubre october siguiente al 15 de agosto. First Sunday after LA MARCHA DEL ÚLTIMO VIAJE DEL julio july August 15 EMPERADOR CARLOS V De Laredo a Medina de interés turístico DESCENSO INTERNACIONAL RÍO DEVA del Pomar (Fecha variable). From Laredo to EL COSO BLANCO Castro Urdiales. Primer Medina del Pomar (variable date) nacional national viernes de julio. First Friday in July Unquera. Último domingo de agosto. Last Sunday in August FIESTA DEL ORUJO Potes. Segundo fin de VIRGEN DE LA SALUD Aliva. 2 de julio. semana de noviembre. Second weekend of July 2 BATALLA DE FLORES Laredo. Último viernes de agosto. Last Friday in August November VERBENA DEL MANTÓN Ramales. Sábado siguiente a San Pedro. Saturday SAN TIRSO Ojedo. Último domingo de agosto. after Saint Peter Last Sunday in August noviembre november SAN BENITO Barcenaciones. 11 de julio. SAN ANDRÉS Castro Urdiales. 30 de July 11 septiembre september noviembre. November 30 BAÑOS DE OLA Santander. Mediados de GUS ERRA CÁNTABRAS Los Corrales de julio. Mid July Buelna. Última semana de agosto y primera FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN de septiembre. Last week of August and first of September notas 271

notes Dirección del proyecto José Antonio Franco Redacción Laura Fandos Diseño y maquetación Miguel Blasco Revisión de estilo Matilde Valcárcel Infografía Oldemar Fotografías establecimien- tos y pág.129, 131 y 143: Iñaki Oñate. Págs. 3, 133, 135, 137, 139, 141, 145 y 147: Consejería de Innovación, Industria, Turismo y Comercio. Gobierno de Cantabria. Impresión XXX Depósito legal XXX

Club de Calidad Cantabria Infinita www.clubcalidadcantabriainfinita.es

Tel. 942 318 950 Ext. 1162 [email protected] www.cantur.com / www.turismodecantabria.com