Gabriela Caetano Boaventura Sampieri O Universo Sonoro
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD GABRIELA CAETANO BOAVENTURA SAMPIERI O UNIVERSO SONORO DE DESEJO E REPARAÇÃO: O PROCESSO DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS Brasília Junho/2018 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD Gabriela Caetano Boaventura Sampieri O UNIVERSO SONORO DE DESEJO E REPARAÇÃO: O PROCESSO DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, como requisito parcial para obtenção do título de Mestra em Estudos da Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Soraya Ferreira Alves BRASÍLIA Junho/2018 ii REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO SAMPIERI, Gabriela Caetano Boaventura. O Universo Sonoro de Desejo e Reparação: o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2018, 194 f. Dissertação de mestrado. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo ou comercialização, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA 3 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO – POSTRAD GABRIELA CAETANO BOAVENTURA SAMPIERI O UNIVERSO SONORO DE DESEJO E REPARAÇÃO: O PROCESSO DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS DISSERTAÇÃO APRESENTADA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO DO INSTITUTO DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA COMO REQUISITO PARCIAL PARA OBTENÇÃO DO TÍTULO DE MESTRA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. COMISSÃO JULGADORA Profª. Dra. Soraya Ferreira Alves - UnB (Orientadora) _________________________________________________________________ Prof. Dra. Helena Santiago Vigata _________________________________________________________________ Prof. Dr. Gláucio de Castro Junior _________________________________________________________________ Prof. Dra. Patrícia Tuxi dos Santos (Suplente) _________________________________________________________________ Brasília, 26 de junho de 2018. 4 AGRADECIMENTOS Agradeço, primeiramente, aos meus pais, Evando e Eva, que me ensinaram o valor da educação e que, com toda paciência e carinho, me guiaram e apoiaram em minhas escolhas. Obrigada pela confiança e amor. Agradeço também ao meu irmão, Rafael, que sempre foi exemplo de força e determinação, sempre lutando por tudo aquilo que almejava. Agradecimentos especiais ao Caetano, meu companheiro para a vida. Obrigada por ser meu equilíbrio, me ajudando a manter o foco e a confiança durante estes dois anos. Com seu amor e paciência, você me fez acreditar que eu podia realizar este sonho. Minha eterna gratidão à minha querida amiga e mentora, Sylvia, que foi a primeira pessoa a me incentivar a cursar o mestrado, pois acreditava em uma competência que nem eu mesma acreditava que tinha. Syl, obrigada pela generosidade ao dividir comigo seu conhecimento e paixão pelo cinema. Meu muito obrigada à minha orientadora, Soraya, que me incentivou tanto. Agradeço pelo carinho e paciência com que me acolheu em meus momentos de insegurança. Obrigada por me apresentar o tema da acessibilidade audiovisual quando eu ainda nem imaginava cursar o mestrado. Sua força e alegria de viver são uma inspiração. Agradeço imensamente ao professor Saulo, que generosamente me ensinou tanto sobre a Cultura Surda e o cinema. Obrigada pelos conselhos. Sem suas orientações este trabalho não teria sido possível. Agradeço à minha querida prima, Luciana, que me despertou o gosto pelo cinema. Obrigada por me levar para assistir Labirinto de Paixões (1982), do Pedro Almodóvar, e insistir com o bilheteiro que, apesar do filme ter classificação indicativa de 18 anos e eu ter apenas 12, aquela era uma experiência educativa que eu precisava vivenciar. Obrigada por ser meu exemplo de força e inteligência. Agradeço aos colegas e professores do LET, sobretudo, à Sabine e à Alessandra, que, desde a minha graduação, tão generosamente me ensinaram e guiaram pelos caminhos da tradução. Gratidão a todos! 5 RESUMO A presente pesquisa tem como objetivo refletir sobre o processo de legendagem para Surdos e Ensurdecidos ao elaborar para o filme Desejo e Reparação (2007) uma Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que considere as funções dos efeitos sonoros e da música desse longa-metragem, os quais desempenham importante papel na construção dos significados fílmicos. A LSE, neste caso, será baseada nos parâmetros propostos pelo Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), publicado pelo Ministério da Cultura. A escolha desta obra cinematográfica se deu pela riqueza de significados de sua trilha sonora, aspecto relevante para o enfoque deste trabalho, que defende a convergência dos estudos da tradução audiovisual e dos estudos cinematográficos a fim de se produzir uma legenda de qualidade para público mencionado. É sob a perspectiva da interdisciplinaridade da Tradução Audiovisual, defendida por pesquisadores como Luis Pérez-González (2014) e Josélia Neves (2005, 2009, 2010), que exploro aspectos técnicos e linguísticos do processo de elaboração da LSE e abordo, com maior profundidade, os estudos cinematográficos, em especial o universo sonoro e a sua linguagem. O desafio de elaborar uma LSE de qualidade que leve em conta as várias funções que o universo sonoro desempenha na construção dos significados da obra cinematográfica ainda é um tema pouco tratado por pesquisadores da tradução audiovisual. Por isso, busco chamar atenção para o tema e encorajar novas pesquisas sobre acessibilidade audiovisual para promover a inclusão efetiva das pessoas Surdas e com outras deficiências, garantindo seu acesso à cultura e o exercício pleno de sua cidadania. PALAVRAS-CHAVE: Desejo e Reparação; Tradução Audiovisual; Acessibilidade; Legendas para Surdos e Ensurdecidos; Trilha Sonora. 6 ABSTRACT The aim of this paper is to reflect on the process of subtitling for the Deaf and Hard-of- Hearing (SDH) by producing to the film Atonement (2007) a SDH that considers the functions performed by its sound effects and music, which have important roles conveying meaning. The SDH will be produced according to the parameters proposed by the Guide for accessible audiovisual productions (2016), published by the Ministry of Culture. This film was chosen due to its meaningful soundtrack, an important aspect that contributes to this research, which defends the convergence of audiovisual translation studies and film studies to produce quality SDH. Therefore, it is under an interdisciplinary view of the audiovisual translation, defended by researchers such as Luis Pérez-González (2014) and Joselia Neves (2005, 2009, 2010) that I develop my research; exploring not only the technical and linguistic aspects of SDH production, but also approaching more deeply film studies, especially those concerning sound and its language. The challenge of producing a SDH that considers the various roles that sound plays in conveying meaning in films is still a theme that very few researcher of audiovisual translation address. For this reason, I try to call attention to the theme and to encourage new research about audiovisual accessibility in order to promote the effective inclusion of Deaf people and people with other disabilities, ensuring that they have access to culture and can exercise their citizenship. Key-words: Atonement; Audiovisual Translation; Accessibility; Subtitles of the Deaf and Hard-of-hearing; Soundtrack. 7 LISTA DE FIGURAS FIGURA 1 – IMAGENS SOBREPOSTAS DO ROSTO DE WILLARD, DO HELICÓPTERO, ...................... 29 FIGURA 2 – INTERTÍTULOS DE THE CABINET OF CALIGARI (DAS KABINETT DES DR. CALIGARI, 1920). O INTERTÍTULO ORIGINAL TRAZ FONTE COM CARACTERÍSTICAS EXPRESSIONISTAS E ORNAMENTAÇÃO. O INTERTÍTULO EM INGLÊS SIMPLIFICOU O ORIGINAL ALEMÃO. ............ 35 FIGURA 3- FILME COM TRC ...................................................................................................... 52 FIGURA 4 – USO DE MAIÚSCULAS .............................................................................................. 54 FIGURA 5 – USO DE ITÁLICO (VOZ EM OFF) ................................................................................ 54 FIGURA 6 – EXPLICITAÇÃO DOS FALANTES (NOME) ................................................................... 60 FIGURA 7- EXPLICITAÇÃO DOS FALANTES (CARACTERÍSTICAS) ................................................. 60 FIGURA 8 – DESCRIÇÃO DE EFEITOS SONOROS ........................................................................... 61 FIGURA 9 – DESCRIÇÃO DE EFEITO SONORO 2 ........................................................................... 61 FIGURA 10 – CENA DO ESTUPRO EM QUE O PROTAGONISTA ALEX CANTA .................................. 66 FIGURA 11 – CENA DA SEQUÊNCIA INICIAL DE 2001 A SPACE ODYSSEY, QUANDO O PRIMATA .... 67 FIGURA 12– MINIATURA DA MANSÃO TALLIS ........................................................................... 76 FIGURA 13 – ANIMAIS EM MINIATURA ENFILEIRADOS POR BRIONY INDICAM