A Case Study from Pentecost Island, Vanuatu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Case Study from Pentecost Island, Vanuatu Journal of Multilingual and Multicultural Development ISSN: 0143-4632 (Print) 1747-7557 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmmm20 Approaching micro-level planning from an intelligibility perspective: a case study from Pentecost Island, Vanuatu Cindy Schneider & Charlotte Gooskens To cite this article: Cindy Schneider & Charlotte Gooskens (2016): Approaching micro-level planning from an intelligibility perspective: a case study from Pentecost Island, Vanuatu, Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2016.1212865 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2016.1212865 Published online: 02 Aug 2016. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmmm20 Download by: [Dr Cynthia Schneider] Date: 03 August 2016, At: 05:13 JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT, 2016 http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2016.1212865 Approaching micro-level planning from an intelligibility perspective: a case study from Pentecost Island, Vanuatu Cindy Schneidera and Charlotte Gooskensb aDiscipline of Linguistics, School of Behavioural, Cognitive and Social Sciences, University of New England, Armidale, Australia; bDepartment of Applied Linguistics, University of Groningen, Groningen, The Netherlands ABSTRACT ARTICLE HISTORY The Vanuatu government has recently implemented a policy of Received 13 April 2016 vernacular literacy. Children are now to receive the first three years of Accepted 5 July 2016 schooling in a vernacular language. Needless to say, in a country with KEYWORDS less than 300,000 people [Vanuatu National Statistics Office 2016 Mutual intelligibility; Accessed January 4, 2016. http://vnso.gov.vu/] and more than 100 language endangerment; indigenous languages, some classrooms have more than one L1. In language planning; such cases, the language policy recommends that the variety with the educational language policy; most native speakers should be promoted. This is a good solution for dialects those speakers of the larger language, but what impact does such a policy have on the children whose L1 is not included in the curriculum, and who are instructed in a vernacular language that is not their own? To answer this question, we conducted intelligibility tests across closely related varieties of northern and central Vanuatu. We conclude that in villages where children already receive a good deal of exposure to other language varieties in their daily lives, implementation of the government’s language policy is a viable option. However, we make this point with the caveat that what is practical and beneficial for literacy education is not necessarily optimal for the preservation of small endangered language varieties. The evolution of educational language policy in Vanuatu Downloaded by [Dr Cynthia Schneider] at 05:13 03 August 2016 Vanuatu is one of the most linguistically diverse nations in the world, whether measured in terms of languages spoken per capita, or languages in relation to land mass (François et al. 2015, 8). The population is less than 300,000 (Vanuatu National Statistics Office 2016) and, depending on one’s estimate, there are between 105 and 138 indigenous languages still spoken across the island archi- pelago (although many are endangered) (François et al. 2015,5–6). Furthermore, English and/or French are spoken by the educated elite; these languages are a by-product of Vanuatu’s colonial legacy before the country became independent in 1980. Finally, the creole lingua franca, Bislama, is widely used to communicate across language boundaries. Most children master Bislama by their teenage years, and many well before then. In families where parents come from different L1 back- grounds, some children even speak Bislama as a first language. Article 3 of the Constitution of the Republic of Vanuatu (1980) makes the following pronounce- ments about the status of English, French, Bislama, and the nation’s indigenous languages. CONTACT Cindy Schneider [email protected] © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2 C. SCHNEIDER AND C. GOOSKENS National and official languages (1) The national language of the Republic of Vanuatu is Bislama. The official languages are Bislama, English, and French. The principal languages of education are English and French. (2) The Republic of Vanuatu shall protect the different local languages which are part of the national heritage, and may declare one of them as a national language. The Constitution takes a pluralistic stance towards Vanuatu’s many languages, but English and French are accorded a special status because they are promoted as the principal languages of edu- cation. Yet the implications of this approach are sobering. According to a document produced by the Ministry of Education (2006,33–34), Vanuatu ranked poorly among Pacific Island nations in terms of its educational outcomes. The Ministry of Education found that only 74% of primary age children were enrolled in school (the second-lowest rate in the Pacific), and that two-thirds of students were at least a year behind their age group in literacy performance. The reasons behind these disappointing results are many, but one factor could be students’ language difficulties at school, where they have been expected in theory at least to do all their learning in a colonial language that most have no exposure to in their daily lives. Accordingly the Ministry of Education (2006, 20) now recommends that students be taught vernacular literacy in Pre-school, Year 1, and Year 2. More specifically (since there are more than 100 vernacular languages), it recommends the use of ‘approved vernacular languages’ (Ministry of Education 2006, 22, emphasis ours) or ‘selected strong vernacular languages’ (Ministry of Education 2006, 33, emphasis ours). But what is meant by ‘approved’ or ‘selected strong’ languages? Vanuatu’s new language policy expands on the Ministry’s recommen- dations, explaining that the language of instruction should be ‘a vernacular language which could be Bislama, French or English if used by majority of children’ (Ministry of Education 2012, 18, emphasis ours). In other words, children from Pre-school through to Year 2 are to be instructed in the first language spoken by most students in any given classroom. This is a good solution for the children who are majority language speakers, but what about the children who are in the minority? It is difficult to know exactly how many children are in this type of situation. The Ministry of Education and Training (2013, 22) reports on the number of Early Childhood Education centres teaching in a vernacular, and the number of children enrolled in vernacular pre-schools. However, the individual vernaculars of schools/students are not specified in the statistics and therefore there is no way of knowing about the extent to which vernacular language classrooms host more than one vernacular. However, it is safe to say that in any village (see Figure 1) where speakers of more than one variety live in close proximity to each other, the school in that village would have classrooms Downloaded by [Dr Cynthia Schneider] at 05:13 03 August 2016 hosting students from more than one language background. Would instruction in a language that is not a child’s L1 be of any use to that child? To answer this question, we conducted intelligibility tests across closely related varieties of northern and central Pentecost Island. The varieties of Pentecost Island Pentecost (cf Figure 1) is a typical Vanuatu island in the sense that many language varieties are packed into a relatively small area. Pentecost is 62 kilometres from north to south, and 12 kilometres across (Gray 2012, 8), yet it is home to four (debatably five) language varieties and a number of smaller dialects. Our tests focused exclusively on intelligibility between the Raga language of North Pentecost (with about 6500 speakers) and the Apma language of Central Pentecost (with about 7800 speakers) (Lynch and Crowley 2001; current population is likely higher due to natural increase since 2001). Raga is a remarkably homogeneous language, with minimal variation across speakers (Gray 2012, 16). Raga shares 60% cognacy with Apma, according to Gray (2012, 14); this is based on his sample JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 3 Figure 1. Present-day languages of Pentecost Island (source: personal communication, Andrew Gray, 19 July 2016). Purported language boundaries are drawn in solid lines; purported dialect boundaries are drawn in dotted lines. The map shows large villages only; smaller hamlets are not represented. The villages and language varieties under study in this paper are highlighted: RA = Raga, Downloaded by [Dr Cynthia Schneider] at 05:13 03 August 2016 SK = Suru Kavian, SR = Suru Rabwanga, SM = Suru Mwerani. of 247 words (personal communication, Andrew Gray, 30 May 2012). According to Tryon (1976, 106), the two languages share 52% cognacy based on a sample of 242 words. Our own small testing sample of 80 words showed a cognacy rate of 54% between Raga and Apma. Apma is purported to have three dialects, which are Suru Rabwanga, Suru Mwerani, and Suru Kavian. Suru Rabwanga and Suru Mwerani share 99% cognacy, and the speakers of these two var- ieties have no problems in understanding one another. Suru Kavian only has 90% cognacy with the other two dialects, according to Gray (2012, 14). Results from our own research reveal an even lower cognacy rate of 87.5% between Suru Kavian and Suru Mwerani. In the course of her fieldwork in Central Pentecost over the past 13 years, the first author has observed there to be intelligibility pro- blems between Suru Kavian and the other two dialects of Apma. These observations are supported by informal conversations where speakers of Suru Kavian, Suru Rabwanga, and Suru Rabwanga have frequently told the first author that they consider Suru Kavian to be a distinctive language, separate from the other two varieties.
Recommended publications
  • Bislama Informational Report
    Rhode Island College M.Ed. In TESL Program Language Group Specific Informational Reports Produced by Graduate Students in the M.Ed. In TESL Program In the Feinstein School of Education and Human Development Language Group: Bislama Author: Melissa Schuessler Program Contact Person: Nancy Cloud ([email protected]) By: Melissa Schuessler TESL 539 Spring 2011 Where is Bislama Spoken? Bislama is widely spoken in Vanuatu, which is an independent republic located in the southwest Pacific, between Fiji and Australia, with a population of about 170,000. http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/vu.htm Bislama Language Facts With more than 100 local languages in Vanuatu, along with English and French, Bislama (Pidgin English) is used as a vital communication tool. It allows the 40% who were educated in French to talk to the 60% who were educated in English. There are about 6,200 native speakers of Bislama, and 200,000 people who speak it as a second language. The language exists with only 2500 words (English and French each have more than 35,000 words). Source: http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/bislama.html Bislama is a Dialect of: Melanesian Pidgin Some other dialects of Melanesian Pidgin are: . Tok Pisin, spoken in Papua New Guinea . Pijin, spoken in the Solomon Islands Only in Vanuatu is the language of Bislama declared by the constitution to be the national language. Source: http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/bislama.html Vocabulary: The major lexifier for Bislama is English, with words such as brij for ‘bridge’ and buluk for ‘cow’ (from bullock).
    [Show full text]
  • Bislama Into Kwamera: Code-Mixing and Language Change on Tanna (Vanuatu)
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Vol. 1, No. 2 (December 2007), pp. 216–239 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ Bislama into Kwamera: Code-mixing and Language Change on Tanna (Vanuatu) Lamont Lindstrom University of Tulsa People throughout Vanuatu frequently mix Bislama (that country’s national Pidgin) into their vernaculars. Extensive code-mixing is an obvious indicator, and sometime cause, of language change or even language replacement. This paper discusses several sorts of Bislama code-mixing on Tanna among speakers of that island’s Kwamera language. It assesses levels and kinds of Bislama use in four village debates, tape-recorded in 1982 and 1983. Among other uses, Kwamera speakers mix Bislama when interjecting, reiterating, reporting speech, neutralizing marked vernacular terms, and qualifying what they say. The paper concludes with some remarks on the phonological, morphological/syntactic, and lexical/semantic consequences of recurrent language mixing—on how Islanders’ insertions of Bislama into their oratorical and everyday talk may or may not be effecting linguistic change in Kwamera. Bislama, so far at least, has enriched more than it has impoverished Tanna’s linguistic ecology. Speakers’ frequent Bislama mixes have not yet seriously undermined their vernacular. 1. INTRODUCTION. On the island of Tanna, Vanuatu, many people say that they don’t speak their language the way they used to. This language is Kwamera—or, to give it its local name, Nɨninɨfe1 or Nɨfe (Lindstrom 1986; Lindstrom and Lynch 1994). Around 3,500 people living along Tanna’s southeastern coasts speak Kwamera.
    [Show full text]
  • The Paamese Language of Vanuatu
    PACIFIC LINGUISTICS Series B - No. 87 THE PAAMESE LANGUAGE OF VANUATU by Terry Crowley Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Crowley, T. The Paamese language of Vanuatu. B-87, xii + 280 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1982. DOI:10.15144/PL-B87.cover ©1982 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A - Occasional Papers SERIES B - Monographs SERIES C - Books SERIES D - Special Publications EDITOR: S.A. Wurm ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender John Lynch University of Hawaii University of Papua New Guinea David Bradley K.A. McElhanon La Trobe University University of Texas A. Capell H.P. McKaughan University of Sydney University of Hawaii Michael G. Clyne P. MUhlhliusler Monash University Linacre College, Oxford S.H. Elbert G.N. O'Grady University of Hawaii University of Victoria, B.C. K.J. Franklin A.K. Pawley Summer Institute of Linguistics University of Auckland W.W. Glover K.L. Pike University of Michigan; Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics G.W. Grace E.C. Polome University of Hawaii University of Texas M.A.K. Halliday Gillian Sankoff University of Sydney University of Pennsylvania E. Haugen W.A.L. Stokhof National Center for Harvard University Language Development, Jakarta; A. Healey University of Leiden Summer Institute of Linguistics E.
    [Show full text]
  • Ura: a Disappearing Language of Southern Vanuatu
    Ura: A disappearing language ofsouthern Vanuatu Crowley, T. Ura: A Disappearing Language of Southern Vanuatu. C-156, x + 226 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-C156.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDlNG EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance fromthe School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board. To date Pacific Linguistics has published over 400 volumes in four series: • Series A: Occasional Papers; collections of shorter papers, usually on a single topic or area.
    [Show full text]
  • The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell
    The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell To cite this version: Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell. The Languages of Vanu- atu: Unity and Diversity. Alexandre François; Sébastien Lacrampe; Michael Franjieh; Stefan Schnell. France. 5, Asia Pacific Linguistics Open Access, 2015, Studies in the Languages of Island Melanesia, 9781922185235. halshs-01186004 HAL Id: halshs-01186004 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01186004 Submitted on 23 Aug 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives| 4.0 International License THE LANGUAGES OF VANUATU UNITY AND DIVERSITY Edited by Alexandre François Sébastien Lacrampe Michael Franjieh Stefan Schnell uages o ang f Is L la e nd h t M in e l a Asia-Pacific Linguistics s e n i e ng ge of I d a u a s l L s and the M ni e l a s e s n i e d i u s t a S ~ ~ A s es ia- c P A c u acfi n i i c O pe L n s i g ius itc a
    [Show full text]
  • Possession in Lelepa, a Language of Central Vanuatu
    POSSESSION IN LELEPA, A LANGUAGE OF CENTRAL VANUATU by Sébastien Lacrampe A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics School of Language, Arts and Media Pacific Languages Unit The University of the South Pacific March, 2009 DECLARATION I, Sebastien Lacrampe, declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge, it contains no material previously published, or substantially overlapping with material submitted for the award of any other degree at any institution, except where due acknowledgement is made in the text. The research in this thesis was performed under my supervision and to my knowledge is the sola work of Mr. Sebastien Lacrampe. ABSTRACT This thesis studies possession in Lelepa, a language from the Oceanic subgroup of Austronesian, spoken in Central Vanuatu. Investigating this particular feature of the language was achieved by collecting original data from Lelepa speakers. Language data is presented in the form of interlinearised examples taken from a corpus of texts and elicitation notes. Data was collected between 2006 and 2008 during fieldtrips to Lelepa and Mangaliliu. The core of the study is devoted to the possessive system of Lelepa. Like many other Oceanic languages, Lelepa has direct and indirect possessive constructions. This thesis shows that the direct possessive construction formally consists of a possessed noun to which a possessor suffix attaches. It encodes possession of semantic domains such as body parts, body products, reference kinship terms, items closely associated to the possessor and parts of wholes. Indirect possession is expressed by two distinct subtypes: the free and construct indirect constructions.
    [Show full text]
  • Tanna Island - Wikipedia
    Tanna Island - Wikipedia Not logged in Talk Contributions Create account Log in Article Talk Read Edit View history Tanna Island From Wikipedia, the free encyclopedia Coordinates : 19°30′S 169°20′E Tanna (also spelled Tana) is an island in Tafea Main page Tanna Contents Province of Vanuatu. Current events Random article Contents [hide] About Wikipedia 1 Geography Contact us 2 History Donate 3 Culture and economy 3.1 Population Contribute 3.2 John Frum movement Help 3.3 Language Learn to edit 3.4 Economy Community portal 4 Cultural references Recent changes Upload file 5 Transportation 6 References Tools 7 Filmography Tanna and the nearby island of Aniwa What links here 8 External links Related changes Special pages Permanent link Geography [ edit ] Page information It is 40 kilometres (25 miles) long and 19 Cite this page Wikidata item kilometres (12 miles) wide, with a total area of 550 square kilometres (212 square miles). Its Print/export highest point is the 1,084-metre (3,556-foot) Download as PDF summit of Mount Tukosmera in the south of the Geography Printable version island. Location South Pacific Ocean Coordinates 19°30′S 169°20′E In other projects Siwi Lake was located in the east, northeast of Archipelago Vanuatu Wikimedia Commons the peak, close to the coast until mid-April 2000 2 Wikivoyage when following unusually heavy rain, the lake Area 550 km (210 sq mi) burst down the valley into Sulphur Bay, Length 40 km (25 mi) Languages destroying the village with no loss of life. Mount Width 19 km (11.8 mi) Bislama Yasur is an accessible active volcano which is Highest elevation 1,084 m (3,556 ft) Български located on the southeast coast.
    [Show full text]
  • A Reanalysis of *L-Loss in Paamese and Southeast Ambrym
    Morphological Conditions on Regular Sound Change? A Reanalysis of *l-loss in Paamese and Southeast Ambrym Juliette Blevins John Lynch Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology University of the South Pacific Northern Paamese and Southeast Ambrym, two languages of Central Vanuatu, share a set of sound changes involving vocalization and loss of *l. One subpart of this sound change results in loss of *l word-initially before non-high vowels. An interesting aspect of this sound change is that it appears to apply in all word classes except verbs. Indeed, Crowley (1997) suggests that Northern Paamese *l-loss is a clear case of sound change with grammatical conditioning. In this paper we suggest that phonological and morphological aspects of verbal inflectional paradigms have given rise to the apparent exceptionality of *l-loss in these two languages. Phonological factors result in continuation of /l/, while the structure of inflectional paradigms has given rise to analogical restoration of initial /l/ in all verbs where it is expected to be lost. Under this analysis, initial *l-loss can be seen to have applied without exception, and without grammatical conditioning. 1. Introduction. Phonetically-based sound change is strongly associated with the Neogrammarian tradition of the late 19th century. In this tradition, sound change was modeled as systematic, exceptionless, proto- typically regular. For the Neogrammarians, the regularity of sound change was definitional and operational: "Those changes that were sweeping and observed after several centuries to be essentially exceptionless qualified for the term Lautgesetz (sound law), while changes that seemed to affect only particular words or groups of words did not so qualify" (Rankin 2003:185).
    [Show full text]
  • The Language Situation in Vanuatu Terry Crowley Published Online: 26 Mar 2010
    This article was downloaded by: [Monterey Inst of International Studies] On: 16 December 2013, At: 22:46 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Current Issues in Language Planning Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rclp20 The Language Situation in Vanuatu Terry Crowley Published online: 26 Mar 2010. To cite this article: Terry Crowley (2000) The Language Situation in Vanuatu, Current Issues in Language Planning, 1:1, 47-132, DOI: 10.1080/14664200008668005 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14664200008668005 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
    [Show full text]
  • VESP View Issue 1
    VESP View VANUATU EDUCATION SUPPORT PROGRAM VESP July 2017 Issue 1: Yusum fulap lanwis blong lan (Developing a multilingual language approach in education for Vanuatu) With 113 vernacular languages, one national and two official languages, Bislama, English and French, Vanuatu has the world’s highest concentration of different languages per head of population (270,400). the language and content teaching approach, and the kind of The following language profiles in two year 1 support materials and training needed. This is very early days classes illustrate this complexity. and a great deal more follow-up work is required. This new dual language + multilingual approach for years 1-6 Class A language profile: is being developed through collaborative classroom research, supported by international and other local research. 33 students L1 (Mother tongue): 12 languages: Tanna, Using classroom research to design the approach Ifira, Nguna, Tongoa, Ambae, Paama, Tongariki, Banks, Ambrym, Pentecost, Collaboration across agencies Futuna, Epi This initiative is coordinated by the Curriculum L2 (2nd language): Bislama x 33 sts Development Unit (CDU), working in collaboration with key stakeholders – schools, teachers, students, Vanuatu L3 (3rd language): English x 3 sts Institute of Teacher Education (VITE) and the School Improvement Unit of the Ministry. Class B language profile: 25 students International Contrastive Curriculum L1: 3 languages: Nakanamanga x 23 sts; research Analysis Analysis Namakura x 1 sts; Bislama x 1 sts Bilingual + Vernaculars, Language + multilingual Bislama, English literacy across education and French subjects A challenge and an opportunity Vanuatu’s National Language Policy 2015 supports the use of all the languages of Vanuatu in education.
    [Show full text]
  • Vatlongos, Southeast Ambrym (Vanuatu)
    Language Documentation and Description ISSN 1740-6234 ___________________________________________ This article appears in: Language Documentation and Description, vol 15. Editors: Peter K. Austin & Lauren Gawne Language Contexts: Vatlongos, Southeast Ambrym (Vanuatu) ELEANOR RIDGE Cite this article: Eleanor Ridge (2018). Language Contexts: Vatlongos, Southeast Ambrym (Vanuatu). In Peter K. Austin & Lauren Gawne (eds) Language Documentation and Description, vol 15. London: EL Publishing. pp. 87-122 Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/162 This electronic version first published: July 2018 __________________________________________________ This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ______________________________________________________ EL Publishing For more EL Publishing articles and services: Website: http://www.elpublishing.org Submissions: http://www.elpublishing.org/submissions Language Contexts: Vatlongos, Southeast Ambrym (Vanuatu) Eleanor Ridge SOAS, University of London Language Name: Vatlongos (also Southeast Ambrym) Language Family: Central Vanuatu, Oceanic, Austronesian ISO 639-3 Code: TVK Glottolog Code: sout2859, endu1237 Population: ~2500-3700 Location: -16.30, 168.21 Vitality rating: EGIDs 6b-5 Abstract Vatlongos, known as Southeast Ambrym in previous literature, is an Oceanic language spoken by somewhere between 2500 and 3700 speakers in Vanuatu. As well as being spoken in the Southeast region of Ambrym island, it is spoken by a relocated community outside the capital of Vanuatu, Port Vila, on Efate island.
    [Show full text]
  • Topics in the Grammar and Documentation of South Efate, an Oceanic Language of Central Vanuatu
    Topics in the grammar and documentation of South Efate, an Oceanic language of Central Vanuatu Nicholas Augustus Thieberger BA (Hons), MA Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy May 2004 Department of Linguistics and Applied Linguistics, University of Melbourne Abstract This thesis presents topics in the grammar of South Efate, an Oceanic language of Central Vanuatu as spoken in Erakor village on the outskirts of Port Vila. There has been no previous grammatical description of the language, which has been classified as the southernmost member of the North- Central Vanuatu subgroup of languages. In this description I show that South Efate shares features with southern Vanuatu languages, including a lack of serial verb constructions of the kind known for its northern neighbours and the use of an echo-subject marker. The phonology of South Efate reflects an ongoing change in progress, with productive medial vowel deletion and consequent complex heterorganic consonant clusters. A key feature of South Efate grammar is the grammaticalisation of a benefactive phrase in pre-verbal position. There is thus a discontinuous verbal complex including a closed class of auxiliary verbs that occur in a fixed order preceding the benefactive phrase and then the verb. Mood-marking is central to any utterance in South Efate and there is no grammatical expression of tense. The interplay between mood and aspect marking is an interesting feature of the language. The present research is set in the context of increasing attention being paid to the state of the world's smaller languages and their prospects for being spoken into the future.
    [Show full text]