A Comprehensive Comparison of Lexemes in the Major Languages of Tanna, Vanuatu
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DigitalResources SIL eBook 34 ® A Comprehensive Comparison of Lexemes in the Major Languages of Tanna, Vanuatu Kenneth Nehrbass A Comprehensive Comparison of Lexemes in the Major Languages of Tanna, Vanuatu Kenneth Nehrbass SIL International® 2012 SIL e-Books 34 ©2012 SIL International® ISBN: 978-1-55671-276-0 ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor Mike Cahill Volume Editors Dirk Kievit George Huttar Managing Editor Bonnie Brown Composition Dennis Felkner Contents Acknowledgments Abstract List of map, tables, and figure Section A. Background Chapter 1. Introduction to the study 1.0 Introduction 1.1 Purpose of the study 1.2 Data collection 1.3 Methodology 1.3.1 The advantage of dictionaries over Swadesh wordlists 1.3.1.1 Discovering idiosyncrasies of a language 1.3.1.2 Potential for errors in a Swadesh wordlist Chapter 2. Some preliminary results from the comparative analysis 2.0 Introduction 2.1 Determining cognates 2.1.1 Phonological reasons for dissimilarity of cognate lexemes 2.1.1.1 Consonant correspondence 2.1.1.2 Vowel correspondence 2.1.2 Non-phonological reasons for dissimilarity of cognate lexemes 2.1.2.1 Historical synonyms 2.1.2.2 Idioms and abstract ideas with different base words 2.2 Applications of a comparative analysis 2.2.1 Determining degree of similarity between languages 2.2.2 Finding identical lexemes in languages 2.2.3 Doing semantic comparison between languages 2.2.3.1 Semantic correlation in languages 2.2.3.2 Semantic non-correlation in languages 2.2.4 Differentiating between homonyms and polysemous lexemes Chapter 3. Using the multi-language lexicon 3.0 Introduction 3.1 Orthography 3.1.1 Influence of mission history on orthography 3.1.2 Influence of unique phonologies on orthography 3.1.3 Modern orthography 3.2 Layout iii Section B. Lexicon Appendix A.Nearly identical lexemes in Tanna’s languages Appendix B. Birds of Vanuatu included in the lexicon Appendix C. Plants and trees of Vanuatu included in the lexicon Abbreviations References About the author and data contributors iv Acknowledgments Dozens of people helped with the data and analysis of this lexicon and with the preparation of the manuscript. Specifically, Ruben Aiyoh, Pastor Joshua Jimmy Ioanavir, Eliud Kapan and his wife Miriam, Tom Napikou, Jymi Nokout and his wife Anita, Pastor Peter Rei, Jacob Willie, Daniel Yahi, and Kilion Yo assisted as informants. In addition, Greg and Beth Ann Carlson, Erik and Michele Stapleton, and Tim Zylstra provided their dictionaries, expertise, and opinions on the lexical entries and analysis of North Tanna, Kwamera, and Lenakel respectively, while John Lynch provided guidance on Proto South Vanuatu. My wife Mendy helped me tremendously with the compilation of the SW Tanna dictionary. Chuck Grimes, David Healey, and Ross and Lyndal Webb gave valuable feedback on the analysis section of the lexicon. Finally, Dirk Kievit spent countless hours editing the manuscript. I take full responsibility for any errors remaining. v Abstract Tanna Island in Vanuatu has five major languages and perhaps as many as two dozen dialects. However, only a few grammar sketches and dictionaries have been published on the languages of Tanna. In this document, more than 1,700 of the commonly used lexemes in all of the five major languages as well as a dialect spoken on Tanna are presented in one volume. Rather than eliciting the data from wordlists based on the lingua franca, the lexemes have been gleaned from full- length dictionaries compiled by three linguists who have worked for a combined experience of 34 years on Tanna Island. A comparative analysis based on this lexical data has made it possible to determine degrees of similarity between all of the island’s languages. The dissimilarity in lexemes across languages has also been revealing, as it has shown idiosyncrasies of each of the languages. The comparative analysis at times has helped determine whether a particular lexeme is polysemous (i.e., having a range of related meanings) or whether the different meanings are homophones (i.e., different lexemes that are identical in form). It has also helped in establishing patterns of phonological changes and intra-island migration paths. Finally, while the languages of Tanna vary slightly in terms of their phonologies, this study has established a phonemic, island-wide orthography based on the lexical data. vi List of map, tables, and figure Map 1. Map of Tanna: Language areas and villages where data was elicited. ........ 3 Table 1.1. Demographic information on the languages of Tanna. ........................... 3 Table 1.2. Some idiosyncratic lexemes in the languages of Tanna. ......................... 4 Table 1.3. Some Tanna lexemes with idiosyncratic secondary meanings. ............... 5 Table 1.4. Potential errors when performing a cursory survey. .............................. 7 Table 2.1. Consonant correspondence. .................................................................... 9 Table 2.2. Vowel correspondence. .........................................................................11 Table 2.3. Degree of correspondence between the languages of Tanna. ...............16 Table 2.4. (Nearly) identical kastom lexemes in the languages of Tanna. .............17 Table 2.5. Idiosyncratic lexemes in the languages of Tanna. ................................19 Table 3.1. Minimal pairs for [ɨ], [ə], and [a]. .......................................................24 Figure 3.1. Lexicon layout. ....................................................................................26 vii 1 Section A. Background Chapter 1. Introduction to the study 1.0 Introduction When people greet each other in Lenakel, Tanna, they say rawɨt lakapnəpɨn. In Whitesands, they say tawɨr laplapen. In the southern mountains they say rhuvə namsuk. In Kwamera, on the southern tip, it’s ramasan nəpnəpɨn. A small number of people by Mount Yasur Volcano in the southeast say thuvə yenpengenpeng. In the north, they say tawɨr loulaugɨn. Tanna’s folklore says that the ancestors in the mythical days argued with each other about how to talk, so one said, “Fine, I’ll say ‘I do it’ my way,” and another said, “Fine, I’ll say ‘I do it’ my way.” Thus, the argument was settled. They spread out and each began speaking his own way. 1.1 Purpose of the study Inhabitants of Tanna have counted as many as 25 different dialects, but linguists recognize five major languages spoken on Tanna: Kwamera (a.k.a. South Tanna, hereafter S Tanna), Lenakel, North Tanna (hereafter N Tanna), Southwest Tanna (hereafter SW Tanna), and Whitesands (Gordon 2005:303; Lynch 1982:2). It has been difficult to establish the language boundaries and language group sizes on Tanna and to determine whether a particular variety is a dialect or a different language. The reason for this is the lack of adequate language data to verify the degree to which the languages vary from one another. Most of the languages and dialects have had minimal analysis. Only three have dictionaries or grammar sketches. For others, comprehensive lexical data has not been published previously, making such data unavailable to linguists and speakers of Tanna’s vernaculars. In light of the underrepresentation of Tanna’s languages, the purpose of this book is to supply a substantial portion of the previously unpublished lexical data and to begin some comparative analysis. Here, I compare more than 1,700 lexemes in the five major languages of Tanna listed above as well as a dialect of SW Tanna called Vaha, which is spoken between the Whitesands and SW Tanna language boundary.1 The language data here presented can prove helpful for historical linguists to determine how the languages of Tanna have evolved. Or, to continue the legend mentioned above, this data can help us discover just what the ancestors did when they settled their argument, spread out, and began talking in their own ways. Which of the ancestors won that mythical argument—that is, which lexemes seem to have been most resistant over time? What ‘paths’ did those 1I held lexicography workshops in the Vaha area in order to determine whether Vaha and SW Tanna differed enough to be considered distinct languages. The results showed Vaha to be 90 percent lexically similar to SW Tanna. For this reason, and since their grammars are nearly identical, I consider Vaha to be a dialect of SW Tanna. Nevertheless, I have included Vaha in this study for the sake of comparison and refer to it as one of the languages of Tanna. 2 ancestors follow as they began settling and speaking in their own ways—that is, can we determine a geographic pattern of language change based on changes in the lexicons? Such questions are not fully answered here, but sufficient data is provided to begin answering them. Charpentier’s (1982) monumental atlas of lexemes in the languages of the southern half of Malekula (Vanuatu) inspired me to create a comprehensive ‘map’ of the Tannese lexemes. South Malekula experienced drastic migration in the past one hundred years, as those who lived inland moved to the coast. The migration patterns are evident in the language changes. While Tanna has not undergone the same sort of migration, the lexical changes still enlighten us about migration patterns and the relationships between languages. On a more popular level, the data of this study can be used by speakers of one Tanna language to ascertain how their words are expressed in other areas on Tanna. As more works in the Tanna vernaculars are published, readers will encounter words in languages with which they are less familiar. This book thus helps to familiarize speakers of Tanna languages with the other languages spoken on the island.