Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Online
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
nDAXG (Mobile ebook) Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Online [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Pdf Free Fyodor Dostoyevsky audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook #658510 in eBooks 2013-02-20 2013-02-20File Name: B00FMWD8Q4 | File size: 25.Mb Fyodor Dostoyevsky : Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation): 125 of 127 people found the following review helpful. Get ReadyBy Hande ZThe two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:“What do you think?” Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’21 of 21 people found the following review helpful. Formatting reviewBy Kevin PI am not going to write a review critiquing Dostoevsky. But for kindle readers, this version of the book is formatted perfectly. And, the translation was enjoyable to read. I started both this and the free version and found this to be the more enjoyable experience. I consider it to have been worth the purchase price.3 of 3 people found the following review helpful. Best TranslationBy reading manNaturally, because Magarshack was a Russian-born gent educated in England, and was fluent in both languages.Peaver and his spouse are an American and a Russian working together with the inevitable lack of focus that two people bring to a translation, especially if only one is fluent in the language being translation.Constance Garnett is actually more readable than P V, but far below Magarshack. Jessie Coulson is praised, but I don't see why, ditto for David McDuff. Neither spoke Russian, a language that it's impossible, IMHO, to master unless you grow up speaking it. Even Bernard Guilbert Guerney was Russian-born, in spite of his possibly misleading name.Rosemary Edmonds (sp?) and Ann Dunnigan are out of the running, though Penguin gave the translation of WAR AND PEACE to the former when they might have--should have--utilized Magarshack.The best translator of Russian literature into English, a claim I confidently make with a meagre knowledge of the language. He's also the best biographer of Dostoevsky in English, in spite of Joseph Frank's insanely long volume (which itself is abridged from 5 earlier books, a Leon Edel for Dostoevsky, I suppose). Crime and Punishment is a novel by the Russian author Fyodor Dostoyevsky (sometimes spelled Dostoevsky). It was first published in the literary journal The Russian Messenger in twelve monthly installments during 1866. It was later published in a single volume. This is the second of Dostoyevsky's full-length novels following his return from ten years of exile in Siberia. Crime and Punishment is the first great novel of his "mature" period of writing. Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his own hypothesis that some people are naturally capable of such things, and even have the right to do them. Several times throughout the novel, Raskolnikov justifies his actions by connecting himself mentally with Napoleon Bonaparte, believing that murder is permissible in pursuit of a higher purpose… Constance Clara Garnett (1861 - 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. Garnett was one of the first English translators of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoyevsky and Anton Chekhov and introduced them on a wide basis to the English-speaking public. Constance Garnett translated 71 volumes of Russian literary works. Her translations received high acclaim from authors such as Joseph Conrad and D. H. Lawrence and are still being reprinted today. .com CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky Translated By Constance Garnett.com Mired in poverty, the student Raskolnikov nevertheless thinks well of himself. Of his pawnbroker he takes a different view, and in deciding to do away with her he sets in motion his own tragic downfall. Dostoyevsky's penetrating novel of an intellectual whose moral compass goes haywire, and the detective who hunts him down for his terrible crime, is a stunning psychological portrait, a thriller and a profound meditation on guilt and retribution.From Publishers WeeklyAn acclaimed new translation of the classic Russian novel. Copyright 1993 Reed Business Information, Inc. [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky PDF [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky Epub [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky Ebook [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky Rar [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky Zip [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) By Fyodor Dostoyevsky Read Online.