Chekhov in English 1998 • • • 2008
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Chekhov in English 1998 • • • 2008 logo Northgate Books Oxford, 2008 i Anton Chekhov in English 1998 • 2004 • 2008 Compiled and edited by Peter Henry This bibliography was prepared for publication in association with Robert Reid and Joe Andrew, joint editors of Essays in Poetics, which was published at the University of Keele, Keele, UK, from 1976 to 2006. Northgate Books. Oxford 2008 i Also published by Northgate Books: Vsevolod Garshin at the Turn of the Century. An International Symposium in Three Volumes. Edited by Peter Henry, Vladimir Porudominsky and Mikhail Girshman (2000). This bibliography is accessible on the Neo-Formalist Circle page of the BASEES (British Association for Slavonic and East European Studies at http://www.basees.org.uk/sgnfc.html This is a private publication. Free copies are available from Northgate Books, 50 Collinwood Road, Risinghurst, Oxford OX3 8HL UK, or from Professor Peter Henry at the same address. Free copies are also obtainable by telephone: 44 (0) 1865 744 602 or by e-mail: [email protected] ii This modest publication is dedicated to the memory of Georgette Lewinson-Donchin, a renowned authority on Russian literature, an inspiring and supportive teacher and generous friend, who sadly passed away in February 2008. Georgette will always be remembered with much affection, admiration and deep gratitude. iii Acknowledgements It is my pleasant task to record my gratitude to the many people who have helped me with this bibliography: in the first place to Gordon McVay, Senior Research Fellow at Bristol University and a Chekhov specialist; likewise to Harvey Pitcher, Chekhov scholar and translator. Harvey lives in Cromer on the North Norfolk coast. Nick Worrall, formerly Principal Lecturer (English and Drama), Middlesex University, London, supplied data of articles and reviews from the worlds of theatre and dramatic scholarship. Robert Reid, joint editor of Essays in Poetics, University of Keele, provided useful editorial advice. In her well-known generous manner, Dr Georgette Donchin, Emeritus Reader at the School of Slavonic and East European Studies, London University, presented me with first editions of all twelve elegant volumes of Constance Garnett’s translations of Chekhov’s stories and plays. They proved invaluable for creating this bibliography. My thanks go to the persons who gave me much bibliographical and technical assistance, chief among them Helen Buchanan, Principal Assistant Librarian (Reader Services) at the Taylor Institution Library, Oxford University; to Nick Hearn, Assistant Librarian and Slavonic Subject Specialist at the Slavonic Annexe of the Taylor Institution Library, and his colleagues. I was also assisted by the late Louise Ann Boyle, Secretary of the Slavonic Studies Department of Glasgow University. Assistance was also received from Moscow friends and colleagues: Vladimir Borisovich Kataev, Professor of Russian Literature at MGU, Alevtina Pavlovna Kuzicheva (Institute of the History of Art), Galina Nikolaevna Kurokhtina (Pushkin Institute of Russian), Serafima Alekseevna Khavronina (Friendship University), Tatiana Vil´iamovna Kovalenko (a postgraduate of MGU’s Philological Faculty), and Alla Vasil´evna Khanilo (Chekhov Museum in Yalta). I am deeply grateful to Gabriel Iwnicki, Technical Author, Oxford, for being most generous with his time and his expertise. But for his unswerving support, Anton Chekhov in English 1998 • 2004 • 2008 would never have seen the light of day. Oxford. March 2008. Peter Henry Responsibility for any errors and major omissions is entirely my own. iv Contents I. 1998 – 2004 Pages Acknowledgements iv Contents 1 Abbreviations. A note on editorial conventions 2 Introduction 3 Notes to the Introduction 9 I Translations of works by Anton Chekhov 11 II Translators and editors unknown 29 III Versions and adaptations 31 IV Works based on or inspired by Chekhov 35 V Chekhov studies 37 VI Chekhov’s works used as teaching and study material 61 VII Biographical material 63 VIII Chekhov’s correspondence 63 IX Reference works 65 X Selected dissertations 67 XI Book reviews 71 XII Reviews and notices 77 Notes to Sections I – XII 83 II. 2005 – 2008 XIII Translations, adaptations and works inspired by Chekhov 85 XIV Chekhov studies 87 XV Book reviews 95 XVI Reviews and notices 97 Russian and English titles of Chekhov’s works 101 1 Abbreviations AATSEEL American Association of Teachers of Slavic and East European Literatures BCP British Classical Press CUP Cambridge University Press EIP Essays in Poetics IMLI Institut mirovoi literatury L. London M. Moscow MAT Moskovskii khudozhestvennyi teatr MGU Moskovskii Gosudarstvennyi universitet N.Y. New York NYT New York Times NZSJ New Zealand Slavonic Journal OUP Oxford University Press OUP/OWC Oxford World’s Classics RAN Rossiiskaia Akademiia Nauk RSC Royal Shakespeare Company SEEJ Slavic and East European Journal SEER Slavonic and East European Review THES Times Higher Educational Supplement TLS Times Literary Supplement UCLA University of California at Los Angeles UP University Press comp. compiler, compiled (by) ed., eds editor(s) no., nos number(s) p., pp. page(s) trans. translator(s), translated (by) vol., vols volume(s) A note on editorial conventions The titles of literary and other works (including collected works) are given in italics: Three Sisters on Hope Street; Anton Chekhov. The Complete Early Stories. This also applies to academic and other works published in book form: Shekspir i russkaia kul´tura; The Complete Idiot’s Guide to Windows XP. Titles of short stories, poetry or newspaper pieces are enclosed in double inverted commas: “The Black Monk”; “Auld Lang Syne”; “Tsunami buoy laid in Indian Ocean”. Single inverted commas are used with titles of academic etc. articles: ‘Constance Garnett and the modernist short story’. 2 Introduction The present bibliography provides information on Anton Chekhov’s works published (or republished) in English translation during the past eleven years. The intention was to cover Chekhoviana in the English-speaking world – Great Britain, the Irish Republic, the United States of America and Canada, Australia and New Zealand. The bibliography contains some 500 entries, located in sixteen thematic sections. It is not claimed that this compilation is exhaustive.1 The bibliography is intended in the first instance for persons studying Anton Chekhov’s works in English translation, but it should also be of value for persons studying or researching the writer’s biography and his legacy in the Russian original. We are fortunate in having a number of recent reference works, as well as two substantial collections of articles on Chekhov.2 The primary reason for initially selecting a period culminating in 2004 was to commemorate the centenary of Anton Pavlovich Chekhov’s death. It was an occasion which was widely used for commemorating the writer’s life and his creative achievement.3 But due to the enduring growth in the interest in Chekhov and the consequent increase in translations of his works and the appearance of new material, it was decided to extend coverage to the first quarter of 2008. Anton Chekhov’s standing as one of the leading figures in world literature is confirmed by the numerous languages into which his works (and some of his numerous letters) have been translated, and by the many countries where his plays are read, studied and staged. The premiere of The Seagull in English translation took place ninety nine ago at the Royalty Theatre, Glasgow, in November 1909. Thereafter, Chekhov’s plays became steadily established in the British repertoire. His plays are broadcast on BBC Radio and shown on television. Chekhov Seasons are arranged from time to time, comparable to our Shakespeare Seasons. Chekhov’s works are also domesticated in the USA and Canada. As in Britain, his plays and dramatised versions of the stories are staged in theatres, broadcast on the radio and shown on television. A number of them are on the syllabus of high schools, colleges and universities; some of them are included in anthologies of world literature and used in the study of dramatic technique. In fact, over the past ten to fifteen years Chekhov’s works have become more popular in North America than in Britain. However, in the USA the plays have on occasion been subjected to some drastic surgery and have been presented to the theatre-going public in scarcely recognisable form, whether as satire, pastiche or parody, and have in some versions been treated as material for low- 3 brow entertainment. In some extravagant versions Chekhov’s presumed intention, even his text, are ignored. Such free and irreverent attitudes to Anton Chekhov suggest that the Russian writer and his works have become integrated into American cultural life. With some reference to this bibliography, it may be useful to provide some general facts on the current state of Chekhoviana – the popularity of the plays and stories, new translations, new productions, and research interest in Chekhov as man and writer. During the eleven years under review well over a hundred new and reissued translations (including new versions and adaptations) have appeared in print, and some two hundred scholarly works were published (see Section V, “Chekhov studies”, the largest of the sections, which is supplemented by the contents of Section XIV). They include biographies, monographs, volumes of articles and individual studies, conference papers, researching various areas of Chekhov’s life and aspects of his art. Sections III