Chekhov, the Doctor As Dramatist: a Study of the Four Major Plays

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chekhov, the Doctor As Dramatist: a Study of the Four Major Plays Eastern Illinois University The Keep Masters Theses Student Theses & Publications 1981 Chekhov, the Doctor as Dramatist: A Study of the Four Major Plays Gloria Rhoads Eastern Illinois University This research is a product of the graduate program in English at Eastern Illinois University. Find out more about the program. Recommended Citation Rhoads, Gloria, "Chekhov, the Doctor as Dramatist: A Study of the Four Major Plays" (1981). Masters Theses. 3006. https://thekeep.eiu.edu/theses/3006 This is brought to you for free and open access by the Student Theses & Publications at The Keep. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of The Keep. For more information, please contact [email protected]. 'I' 111;:sts REPRODUCTION CERTIFICATE TO: Graduate Degree Candidates who have written formal theses. SUBJECT: Permission to reproduce theses. The University Library is rece1vrng a number of requests from other institutions asking permission to reproduce dissertations for inclusion in their library holdings. Although no copyright laws are involved, we feel that professional courtesy demands that permission be obtalned from the author before we allow theses to be copied. Please sign one of the following statements: Booth Library of Eastern Illinois University has my permission to lend my thesis to a reputable college or university for the purpose of copying it for inclusion in that institution's library or research holdings. Date I respectfully request Booth Library of Eastern Illinois University not allow my thesis be reproduced because ·��- Date Author m CHEKHOV, THE DOCTOR ASDRAMATIST: - A STUDY OF THE FOUR MAJOR PLAYS (TITLE) BY Gloria Rhoads � THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF Masterof Arts in English IN THE GRADUATE SCHOOL, EASTERN ILLINOIS UNIVERSITY CHARLESTON, ILLINOIS 1981 YEAR I HEREBY RECOMMEND THIS THESIS BE ACCEPTED AS FULFILLING THIS PART OF THE GRADUATE DEGREE CITED ABOVE ? I/:z,., DATE b1 CHEKHOV, THE DOCTOR AS DRAMATIST: A STUDY OF THE FOUR MAJOR PLAYS BY GLORIA HHOADS B.A. IN FlIBNCH EASTERN ILLINOIS UNlVElllilTY 1973 ABSTRACT OF A THESIS Submitted in partial fulfillmen t of the requircmenLs for the degree of Master of Arts in English at Lhe Graduate School of Bas tern I llino.is Uni vc:rH i t.1 CIIARLES'l'ON , I.LL TN OlS 4l0j.QQ StudyinG the relationship of Che�hov's being a doctor to his being a dramatist reveals one reason for the scientifjc objectivity in his writing . Moreover , extensive reading of his letters and notes as well as careful �eadings of his µJays leaves little doubt that he himself considered that his career· as a doc tor had a great impact on the pl�ys he crea ted. Chekhov felt that a writer mus t not beautify reality o�· gloss over it but carefully presen t it as it is . He wrote that the writer mus t ren ounce subjectivity and report tl1c grime of life along with the good; he sugg�sted thut, no mat­ ter h6w unpleasan t the task migh t be, the writer mus t realize that dungheaps are no less a necessary part in a landscap� than the scenic beauty. Briefly, he was convinced that the dramatist should dispassionately witness life, record it honestly, and not judge any part of it. Chekhov set himself to give an accurate pic ture of all of Russian life by delving to its very core. No iota of . Russian life escaped his disc�rning vision as he studied the relationship between will and en vironmen t, freedom and neces­ sity, and man's character and his fa te. As he pursued thiu theme through ordinary , pedestrian characters , Chekhov revealed his judgement against cruelty , sreed, hypocrisy , against whatever degrades man and preven ts him from achieving full stature. Chekhov was most illum�hating when he wrote about doc­ tors, whom he considered moral people , for they do useful work. Being a doctor himself, he was able to draw insightful por­ traits of them--exploiting their shortcomings as well as 2 their virtues . His doctors are fallible human beings first and doctors only second. Chekhov's doctors were helpless to cure their patients , for most suffered from soul sickness rather than actual phys­ ical ailments . To him , soul sickness was largely a matter of self-indulgence and the essential result of individual and societal bumbling. It is only through suffering that his characters can become of service to society . Chekhov believed that the pain of existence could not be overcome although it might be eased. He carefully presented his characters in a state natural to themselves and, in so do�ng, revealed some of hls own admirable personality traits, such as his strong belief in conservation. The key to Chekhov's ob j ectivity is his sensibility to the fact that one's own fate, plus his mistakes , bound with the threads of one's environment, education, heredity , and thousands of circumstantial happenings determine the life of a man. The consciousness that man is created for great thint:s forced Chekhov to deal with everyday pettiness in order to show how incompatible man's daily existence is with his in­ herent possibilities. Chekhov's not ueing a typical, traditional turn-of-the­ century playwright accounts for much of his success today . He did not write to please the critics or the masses, but to satisfy that within himself which said he must portray life as it really is. TABLE OF CONTENTS Introduction •........... 1 Elements of Concern and Detachment in Chekhov's Drama 4 Doc to-rs . 8 Treatment of Diseases . Jo Curing Moral Malaise • . J9 Objective but Sympathetic View of Mankind 25 Conclusion . 27 Footnotes . • . 29 Bibliography . 1 INTRO.DU CTI ON The main purpose of this paper is to explore the influ­ ence Chekhov's being a doctor had on the style and content of his plays. Such influences include a detached attitud e, a keen perception of detail , an understanding of a doctor's lot , some concern with the treatment of diseases, especially that of moral malaise , and an objective but sympathetic view of mankind. Not only did Chekhov reveal these characteris tics in hls literature but also in his many letters so much so that almost no work about Anton Chekhov can be considered complete without recourse to one or more of his letters. Since he was a volu- minous letter writer who frequently revealed many things about himself and his works in this. mode, it seems only appropriate to begin with the words which Chekhov himself wrote about the realism and objectivity that characterize his artistic con- cerns: The writer is not a pastry cook, a beautician , or an entertainer. How­ ever unpleasant it may be to him, he must conquer his squeamishness, must soil his imagination with the grime of life. He is the same as an ordinary reporter. For chemists there is nothing unclean on the earth. The writer also must be objective, like the chemist; he must renounce everyday subjectivity and know that dungheaps in a land­ scape play a very respectable role and evil passions are just as much part of life as good ones. l 2 Chekhov was not content merely to observe surfaces; 2 his special talent was the ability to penetrate to the core around which the outer life is shaped. 3 At the same time, he sought to achieve the utmost brevity by eliminating anything super- fluous without necessitating an emphasis on advising, instruct- ing, or explaining to establish the clarity and fore� of hiu main topic: the unhappiness of Russian life. Rather, his technique in rendering this unhappiness both convincinr, and striking was to utilize humdrum everyday trifles to evoke "that state of pervasive inner toxicity in which man lives from day to day ."4 In examining everyday life, medicine was a precious tool for Chekhov, writer and doctor, for ob tain ing knowledge of man and his society and as a sclentific �upport for his arLis- c:: tic observation and analysis of material.J The benefits of his medical training and practice unquestionably influeuced his artistic career; they "brought hornc to Chekhov with rC'­ markable fulln·ess the horror of life, the crtielty of nattirc, 6 and the impotence of man." He wrote the following concernin1, the influence of medicine on his writing: It enlarged considerably my circle of observation, enriched my knowledge, the value of which for me as a writer only a doctor can understand; ... and it kept me from making many mis­ takes. Acquaintance with natural sci­ ence, with the scientific method al­ ways kept me on my guard, and I tried� wherever possible, to keep to scien­ tific facts, and where that was im­ possible--preferred not to write at all ....To those men of letters who do no t like science, I don' t belong; and to those who reach all conclusions by their own wits,--I should not want to belong.7 3 Helying on his scien tific objectivi ty, Chekhov expressed the credo of a physician: "My holy of holies is the human body, health , intelligence , talen t, inspiration , love and absolute freedom--freedom from force and fal sehood, no matter how the 8 last two manifest themselves. 11 As a doctor, Chekhov knew that medicine begins with the problem of diagnosis and ends with the problem of treatment; as a writer, he diagnosed the· problem, but said that an artist should not solve the probl em. He should state the problem correctly , transcend the contra­ dictions between social and personal , large and small .9 Chekhov could be neither just a doctor nor just a wri ter; for him, bo th careers had vi tal roles in his life as he explained to a friend in a letter: Medicine is my lawful wife, and lit­ erature ls my mistress.
Recommended publications
  • Exclusively from Signet Classics
    all in love with a Fclassic. PA-4783 MH click ON A classic signetclassics.com The Signet Classics website includes: ■ New monthly newsletters for consumers and booksellers, with details on current and upcoming publications ■ Academic Services, with Penguin’s unique interactive College Faculty Information Service, convention schedules, desk copy ordering, and Teacher’s Guides, offers profes- sors and students the definitive classics experience Other site features include: ■ Information on all Signet Classics titles and authors ■ Downloadable and printable catalogs ■ Information on the annual Signet Classics Student Scholarship Essay Contest ■ The definitive history of Signet Classics ■ Advanced search and browse functions by author, subject, and era beautiful Open hou s closets! TIMELESS WRITING SEEKS Excellent lease. Rent spacious, pointment PASSIONATE READER FOR FUN, views of 555-3333 EXPLORATION, AND For sale a space! LONG-TERM RELATIONSHIP. Like New! ge studio Forward elevator Height ad ceilings I am: as adventurous as Tarzan of the Apes (new Includes laundry Afterword by Michael Meyer), as successful as For 6 mo 55-4444 The Prince (new Introduction by Regina Barreca), Great for Dimensions for sale and as soulful as The Complete Poetry of Edgar Allan Call Judy vy duty Poe (new Afterword by April Bernard). You are: 555-1111 all steel playful like The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde utomatic (new Introduction by Gyles Brandreth) and as socially SALES condition committed as Charles Dickens (Hard Times, with a 555-1234 Open hou new Afterword by Jane Smiley) and Mariano Azuela Excellent ilds bike (The Underdogs, with a new Afterword by Max Parra). spacious, t brakes views of ickstand Love of travel a plus, from Main Street like new For sale new tires (new Introduction by George Killough) to Like New! Ask for Treasure Island (new Introduction by Patrick Scott).
    [Show full text]
  • Llamas Gomez, Noemi (2018) Francesc Payarols and Andreu Nin, Agents of the Catalan Polysystem
    Llamas Gomez, Noemi (2018) Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem. Unmediated translations from Russian in the 1930s: a critical overview. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/30794/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Francesc Payarols and Andreu Nin, Agents of the Catalan Polysystem. Unmediated Translations from Russian in the 1930s: A Critical Overview. Noemi Llamas Gomez Submitted in fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Modern Languages and Cultures College of Arts University of Glasgow August 2018 iii Abstract This thesis addresses the contribution of Francesc Payarols and Andreu Nin to the Catalan literary system between 1928 and 1937 via the introduction of unmediated translations from Russian into Catalan. This contribution has been studied by comparing it to previous translation activity from Russian into Catalan, to translations in literary systems that due to prestige and geographical proximity can be considered neighbouring systems to the Catalan system (the French, the British and the Spanish), and by reviewing some of the critical reception that these publications gathered in the Catalan press of the time.
    [Show full text]
  • The French Passages of Tolstoy's War and Peace in English Translation
    Shedding Light on the Shadows: The French Passages of Tolstoy’s War and Peace in English Translation by Caitlin Towers Timothy Portice, Advisor Julien Weber, Second Reader Comparative Literature Thesis Middlebury College Middlebury, VT February 8, 2016 1 Introduction Lev Tolstoy first published the entirety of his novel War and Peace in 1869.1 It did not take long for his work to reach a foreign audience, and the first translation of War and Peace into English was completed between 1885 and 1886. Over the past century and a half since its publication there have been twelve major English translations of the novel. Archdeacon Farrar, who was a 19th century cleric and author, said “If Count Tolstoï’s books have appeared in edition after edition, and translation after translation, the reason is because the world learns from him to see life as it is” (Dole, iii) Each translation of a novel speaks to a different generation and different audience, and helps decades of readers learn “to see life as it is” in ways specific to their times. With each new translation Tolstoy’s novel becomes accessible to and relatable for new audiences, ranging from a British audience at the turn of the century to an American audience in the middle of the Cold War. Although all of these American and British translations vary in ways that are fascinating culturally, politically and historically, this study focuses specifically on one aspect of the translation of War and Peace: the different ways in which the many passages of the novel originally written in French are translated.
    [Show full text]
  • THE FORDHAMRAM, ,41__No77^77
    THE FORDHAMRAM, ,41__No77^77. 14 ~~ Fordham'college, New York 58, N.Y.— April 20, 1961 <€S*' 401 LiZf^i Iwdidates Univ. Council Decision Class Restricts Its Powers, Accents Administrate ampaigns By ELMEU BKUNSMANBKUNSMAN ,J Jrr. I Thirty-two candidates for po- RAM News Editor jlita! office in next year's senior, Alter more than three months of intra-University s^uab* Imior autJ sophomore classes will in tlicir campaigns this Sun- bling, the University Student Council Tuesday night decided st 10 p.m. After a petition! in effect it did not have the power that it once sought. Thfl -lioc' and a week of interviewing ' Council endorsed a resolution which observers feared might original' field of 40 candi- seriously limit its jurisdiction. Ijtf-s lias been reduced. Eight The move would give member student councils addeti rreuirtive candidates were ellm- machinery to thwart U. S. C. measures and welcomes domina," (• on the basis of poor scho- SPRING FORMAL COMMITTEE: Paul Lennon, Al Vita, Ed Chretien Al Hurt and Kay Farrelly display dance favor. tion of the student group by mem- '•'••ins read with minimal fanfare• . avcrages or the failure to bers o-f the Administratio-;..4.._<-.•„., n cot the requirements imposed Id Chretien of the College Sodali- Passed by a 0-0-1 vote, the re- y, meeting chairman, commented n-ing the interview. solution reads: "The dean of any .hat it should settle all objection!* Al Vita, S.G. vice-president, has school of the University may at ,o the U. S. C. constitution. Several Ilinounced a change in the cam- Junior Weekend Features ihe request of the student govern- eprescntatlvos, named to the jfeii procedure.
    [Show full text]
  • 1 LEO TOLSTOY WAR and PEACE Translated by Richard Pevear And
    LEO TOLSTOY WAR AND PEACE Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky New York: Alfred A. Knopf 1312 pages $40 reviewed by Orlando Figes 1 In his Lectures on Russian Literature Vladimir Nabokov maintains that 'the third, and worst, degree of turpitude' in literary translation, after 'obvious errors' and skipping over awkward passages, 'is reached when a msterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days.'1 Whether one agrees or not with Nabokov - whose own translation into English of Pushkin's Eugene Onegin sacrificed poetic rhythm, rhyme, and readability for literal word-by-word equivalence - there is no doubt that the practise of translation is strongly influenced by the literary tastes and sensibilities of the receiving culture. When the great Russian novels of the nineteenth century were first translated into English, beginning with Turgenev's in the 1870s, they were patted into a Victorian mould of 'good writing'. That the first to be translated was Ivan Turgenev, the most Europeanized of all the Russian writers, was to have a lasting influence on the reception of Russian literature in the English-reading world: Turgenev's elegant simplicity of style and gentle social realism fixed the acceptable boundaries of 'Russianness', influencing 1 Vladimir Nabokov, 'The Art of Translation' in Lectures on Russian Literature, edited with an Introduction by Fredson Bowers (London: Weidenfeld and Nicolson, 1982), p.
    [Show full text]
  • The Long and Short of It : from Aphorism to Novel / Gary Saul Morson
    THE LONG AND SHORT O F I T THE L O N G A N D SHORT OF I T FROM APHORISM TO NOVEL GARY SA U L MO R S O N STA NFO R D UNI VERSITY P RESS STA NFO R D , CAL I F O R N I A Stanford University Press Stanford, California © by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system without the prior written permission of Stanford University Press. Printed in the United States of America on acid-free, archival-quality paper Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Morson, Gary Saul, – author. The long and short of it : from aphorism to novel / Gary Saul Morson. pages cm Includes bibliographical references and index. ---- (cloth : alk. paper) — ---- (pbk. : alk. paper) . Aphorisms and apothegms—History and criticism. Wit and humor—History and criticism. Epigram. Literary form. I. Title. . '.—dc Typeset by Bruce Lundquist in / Minion FOR KATIE They were arguing about something complex and important, and neither one of them could convince the other. They did not agree about anything, and that made their dispute all the more engaging and endless. —Mikhail Bulgakov, The Master and Margarita ACK NOWL E DGM E N T S Some thirty years ago, my former teacher, the late Martin Price, commenting on my first book, remarked that my style tended to the aphoristic and sug- gested that I might someday examine the form systematically.
    [Show full text]
  • Author: Publisher: Description: 100 (Monologues)
    Title: 100 (monologues) Author: Bogosian, Eric Publisher: Theatre Communications Group 2014 Description: Monologues – American “100 (monologues)” collects all of Eric Bogosian’s monologues, originally performed as part of his six Off-Broadway solo shows, including “Sex, Drugs, Rock & Roll,” “Pounding Nails in the Floor with My Forehead,” “Wake Up and Smell the Coffee,” “Drinking in America,” “funhouse,” “Men Inside,” and selections from his play “Talk Radio.” For these shows, first performed between 1980 and 2000, Bogosian was awarded three Obie Award and a Drama Desk Award—earning him living-icon status in the downtown theater scene. Contains monologues from the following plays by Eric Bogosian: Men Inside ; Voices of America ; Men in Dark Times ; Advocate ; Funhouse ; Drinking in America ; Talk Radio ; Sex, Drugs, Rock & Roll ; Notes From Underground ; Pounding Nails in the Floor With My Forehead ; 31 Ejaculations ; Wake Up and Smell the Coffee ; This is Now! ; Orphans Title: 100 Great Monologues from the Neo-Classical Theater Author: Publisher: Smith and Kraus 1994 Description: Monologues – auditions - classics Contains monologues from the following plays and playwrights: Women’s monologues: All for Love – John Dryden ; Andromache – Jean Racine ; The Beaux’ Stratagem – George Farquhar ; The Burial of Danish Comedy – Ludvig Holberg ; Cato – Joseph Addison ; The Careless Husband – Colley Cibber ; Careless Vows – Marivaux ; Cinna – Pierre Cornielle ; The Clandestine Marriage – George Coleman and David Garrick ; The Contrast – (2) Royall
    [Show full text]
  • Classics of Russian Literature Course Guidebook
    Topic Literature Subtopic & Language Western Literature Classics of Russian Literature Course Guidebook Professor Irwin Weil Northwestern University PUBLISHED BY: THE GREAT COURSES Corporate Headquarters 4840 Westfields Boulevard, Suite 500 Chantilly, Virginia 20151-2299 Phone: 1-800-832-2412 Fax: 703-378-3819 www.thegreatcourses.com Copyright © The Teaching Company, 2006 Printed in the United States of America This book is in copyright. All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the prior written permission of The Teaching Company. Irwin Weil, Ph.D. Professor of Russian and Russian Literature, Northwestern University Irwin Weil is professor of Russian and Russian Literature at Northwestern University, where he has been teaching since 1966. Previously, he taught at Harvard and Brandeis Universities. He was born and raised in Cincinnati, Ohio, in a family that speaks only Midwestern American English; his father was formerly the owner of the Cincinnati Reds baseball team. At the age of 19, as a student at the University of Chicago, the young Weil encountered the powerful talent of Dostoevsky and decided to learn how to read that literary powerhouse in his native language. When Soviet diplomats laughed at the young American’s desire to enter the USSR in Stalinist days, he settled for learning, reading, and speaking Russian in the United States. Twelve years later, when Kennedy and Khrushchev agreed to open the gates slightly, he made a beeline for Moscow, only to hear from natives that he spoke Russian “too well, like a character from Tolstoy”⎯shades of his reading! Dr.
    [Show full text]
  • Chekhov in English 1998 • • • 2008
    Chekhov in English 1998 • • • 2008 logo Northgate Books Oxford, 2008 i Anton Chekhov in English 1998 • 2004 • 2008 Compiled and edited by Peter Henry This bibliography was prepared for publication in association with Robert Reid and Joe Andrew, joint editors of Essays in Poetics, which was published at the University of Keele, Keele, UK, from 1976 to 2006. Northgate Books. Oxford 2008 i Also published by Northgate Books: Vsevolod Garshin at the Turn of the Century. An International Symposium in Three Volumes. Edited by Peter Henry, Vladimir Porudominsky and Mikhail Girshman (2000). This bibliography is accessible on the Neo-Formalist Circle page of the BASEES (British Association for Slavonic and East European Studies at http://www.basees.org.uk/sgnfc.html This is a private publication. Free copies are available from Northgate Books, 50 Collinwood Road, Risinghurst, Oxford OX3 8HL UK, or from Professor Peter Henry at the same address. Free copies are also obtainable by telephone: 44 (0) 1865 744 602 or by e-mail: [email protected] ii This modest publication is dedicated to the memory of Georgette Lewinson-Donchin, a renowned authority on Russian literature, an inspiring and supportive teacher and generous friend, who sadly passed away in February 2008. Georgette will always be remembered with much affection, admiration and deep gratitude. iii Acknowledgements It is my pleasant task to record my gratitude to the many people who have helped me with this bibliography: in the first place to Gordon McVay, Senior Research Fellow at Bristol University and a Chekhov specialist; likewise to Harvey Pitcher, Chekhov scholar and translator.
    [Show full text]
  • |||GET||| Plays Ivanov; the Seagull; Uncle Vanya; Three Sisters; The
    PLAYS IVANOV; THE SEAGULL; UNCLE VANYA; THREE SISTERS; THE CHERRYORCHARD 1ST EDITION DOWNLOAD FREE Anton Pavlovich Chekhov | 9780140447330 | | | | | Five Plays: Ivanov / The Seagull / Uncle Vanya / The Three Sisters / The Cherry Orchard His publisher at this period was Nicholas Leikin, owner of the St. In one rather long speech, I felt like he dug into the crux of all of Chekhov's plays when he talks about the failings of the Russian intelligentsia, their lack of work ethic or interest in really doing something about their affairs. But I don't know, a lot more happens in these plays than my actual life and I don't think anyone would complain about what a sucky life I'm living, you know? Download Now Dismiss. Ivanov I was young, full of fire, sincere, no fool; I loved, I hated and I believed, but not like other men, I worked and I had hopes for ten, I tilted at windmills and beat my head against walls It is useful to be aware that these are cultural by-products of the Enlightenment worldview which was then still gaining ground in the West, but not quite dominant. Available in shop from just two hours, subject to availability. There are a lot of miseries in the stories, experienced by unhappy characters. I have worked and hoped and tilted against windmills with the strength of ten--not sparing my strength, not knowing what life was. He also taught himself to read and write. Agatha Christie used its characters and atmosphere in her mystery novel The Murder of Roger Ackroyd There is something special about Chekhov.
    [Show full text]
  • PRPL Master List 6-7-21
    Author Title Publication Info. Call No. Abbey, Edward, 1927- The serpents of paradise : a reader / Edward Abbey ; edited by New York : H. Holt, 813 Ab12se (South Case 1 Shelf 1989. John Macrae. 1995. 2) Abbott, David, 1938- The upright piano player : a novel / David Abbott. London : MacLehose, Abbott (East Case 1 Shelf 2) 2014. 2010. Abe, Kōbō, 1924-1993. Warau tsuki / Abe Kōbō [cho]. Tōkyō : Shinchōsha, 895.63 Ab32wa(STGE Case 6 1975. Shelf 5) Abe, Kōbō, 1924-1993. Hakootoko. English;"The box man. Translated from the Japanese New York, Knopf; Abe (East Case 1 Shelf 2) by E. Dale Saunders." [distributed by Random House] 1974. Abe, Kōbō, 1924-1993. Beyond the curve (and other stories) / by Kobo Abe ; translated Tokyo ; New York : Abe (East Case 1 Shelf 2) from the Japanese by Juliet Winters Carpenter. Kodansha International, c1990. Abe, Kōbō, 1924-1993. Tanin no kao. English;"The face of another / by Kōbō Abe ; Tokyo ; New York : Abe (East Case 1 Shelf 2) [translated from the Japanese by E. Dale Saunders]." Kodansha International, 1992. Abe, Kōbō, 1924-1993. Bō ni natta otoko. English;"The man who turned into a stick : [Tokyo] : University of 895.62 Ab33 (East Case 1 Shelf three related plays / Kōbō Abe ; translated by Donald Keene." Tokyo Press, ©1975. 2) Abe, Kōbō, 1924-1993. Mikkai. English;"Secret rendezvous / by Kōbō Abe ; translated by New York : Perigee Abe (East Case 1 Shelf 2) Juliet W. Carpenter." Books, [1980], ©1979. Abel, Lionel. The intellectual follies : a memoir of the literary venture in New New York : Norton, 801.95 Ab34 Aa1in (South Case York and Paris / Lionel Abel.
    [Show full text]
  • ANDREWS-THESIS.Pdf (667.0Kb)
    Copyright by Sydney Michelle Andrews 2010 The Thesis Committee for Sydney Michelle Andrews Certifies that this is the approved version of the following thesis: I Belong to the Theatre: The Play and the Process APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Supervisor: Barney Hammond Andrea Beckham I Belong to the Theatre: The Play and the Process by Sydney Michelle Andrews, B.A. Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Fine Arts The University of Texas at Austin May 2010 Dedication To Elisabeth Bokhoven, a dear friend and constant inspiration. Acknowledgements I would like to thank my advisors, Barney Hammond and Andrea Beckham, for all their input, support, and help in creating my play. I would also like to thank the rest of the acting faculty for their support over the last three years. Finally, I would like to thank Rogelio Salinas, for encouraging me to keep writing – thank you so much for your love and support. April 29th, 2010 v Abstract I Belong to the Theatre: The Play and the Process Sydney Michelle Andrews, M.F.A. The University of Texas at Austin, 2010 Supervisor: Barney Hammond The purpose of my thesis is to create one-person show lasting approximately twenty minutes. The following paper contains the step-by-step process of developing this piece of work, audience reactions to the final performance, and thoughts on continuing the process in hope of sharing the play with other communities. vi Table of Contents PART ONE:
    [Show full text]