Anna Karenina Summary Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Anna Karenina Summary Pdf Anna karenina summary pdf Continue 1877 novel by Leo Tolstoy This article about Tolstoy's novel. For other purposes, see Anna Karenina (disambiguation). Not to be confused with Anna Karina. Anna Karenina Cover of the first volume of Anna Karenina, Moscow, 1878AuthorLeo TolstoyOriginal title TransletorConstants Garnett (original)CountryRussiaLangRussian RomanPublicanrussian Date of the Messenger1878Media typePrint (series)Pages864ISBN97 8-1-84749-059-9OCLC220005468 Anna Karenina (in Russian language: zenith, IPA: ˈanːə kɐˈrjenjɪnə) is a novel by Russian writer Leo Tolstoy, first published as a book in 1878. Many writers consider Anna Karenina the greatest literary work in history, and Tolstoy himself called it his first real novel. It was originally released in serial parts from 1873 to 1877 in the periodic edition of The Russian Messenger. A complex novel in eight parts, with more than a dozen main characters, it extends over more than 800 pages (depending on the translation and publisher) usually contained in two volumes. It discusses themes of betrayal, faith, family, marriage, imperial Russian society, desire and rural versus urban life. The plot unfolds on an extramarital affair between Anna and a dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky, who scandalizes the social circles of St. Petersburg and forces young lovers to flee to Italy in search of happiness. Once they return to Russia, their lives are further unraveled. Trains are a recurring motif throughout the novel, which takes place against the backdrop of rapid transformations as a result of liberal reforms initiated by Russian Emperor Alexander II, with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in St. Petersburg or elsewhere in Russia. The novel has been adapted in a variety of media including theatre, opera, film, television, ballet, figure skating, and radio drama. The first of many film adaptations was released in 1911, but never survived. The main characters of the family tree of Anna Arkadyevna Karenina (Samoski): sister of Stepan Oblonsky, wife Karenina and lover Vronsky. Count Aleksey Vronsky (Senit): Anna's lover, cavalry officer. Prince Stepan Steve Arkadyevich Oblonsky (Sarechnaya) and Anna's brother, a man near the city, 34 years old. (Stepan and Steve are Russianized forms of Steven and Steve, respectively.) Princess Daria Dolly Oblonskaya (deputy: Wife of Stepan, 33 years old. Aleksey Karenin (photo: senior statesman and Anna's husband, twenty years old her eldest. Konstantin Kostya Dmitrievich Levin/Liavin: Kitty's fiance, an old friend of Steve's, a landowner, 32 years old. Nikolai Levin/Levin (Paved): Konstantin's older brother, poor alcoholic. Sergey Koznyshev (Sarin): Konstantin's half brother, famous writer, 40 years old. Princess Ekaterina Kitty Cherbatskaya (Samosk.ru): Dolly's younger sister and then Levin's wife, 18. Princess Elizabeth Betsy Tverskaya (Case): rich, morally free friend of Anna and cousin of Vronsky. Countess Lydia (or Lydia) Ivanovna (Sakharova): the leader of the circle of high society, which includes Karenin, avoids Princess Betsy and her entourage. She retains an interest in the Russian Orthodox, mystical and spiritual. Countess of Vronskaya: Vronsky's mother. Sergey Seryozha Alexei Karenin (son of Anna and Karenina, 8 years old. Anna Annie (Senit): daughter of Anna and Vronsky. that will pre-empt her own more helen situation, although she will experience less tolerance from others. They have problems with friends. Back in Russia, she is shunned, she becomes even more isolated and anxious, while Vronsky continues her social life. Despite Vronsky's assurances, she becomes increasingly possessive and paranoid about his imaginary infidelity, fearing his own loss of control. Parallel story in the novel - the story of Konstantin Levin, a wealthy landowner who wants to marry Kitty, sister Dolly and sister-in-law of Anna Stepan Oblonsky. Levin must propose twice before Kitty accepts. The novel details Levin's difficulties in managing his estate, his possible marriage, and his struggle to accept the Christian faith before the birth of his first child. The novel explores a wide range of topics over a thousand pages. Some of these topics include the assessment of the feudal system there was politics in Russia at the time, not only in the Russian government, but also at the level of individual characters and families, religion, morality, gender and social class. The plot of Roman's resume is divided into eight parts. His epigraph: My Revenge; I will repay, from the Romans 12:19, which, in turn, quotes Deuteronomy 32:35. The novel begins with one of its most frequently cited lines: Happy families are all the same; every unhappy family is unhappy in its own way. Part 1 of Tatiana Samoylova in the role of Anna in the Soviet screen version of Tolstoy's 1967 novel Roman begins with a scene in which Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky (Steve), a Moscow aristocrat and civil servant, unfaithful to his wife, Princess Daria Alexandrovna (Dolly). Dolly discovered his affair with the governess of the family, and the family and family are in turmoil. Steve informs the family that his married sister Anna Arkadyevna Karenina comes to visit from St. Petersburg to calm the situation. Meanwhile, Steve's childhood friend, Konstantin Levin (Kostya), comes to Moscow to propose to Dolly's younger sister, Princess Katerina Alexandrovna Cherbatskaya (Kitty). Levin - a passionate, restless, but shy aristocratic landowner, who, unlike his Moscow friends, decides to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Vronsky, an army cavalry officer. While at the station meet Anna, Steve stumbles upon Vronsky, who there meets his mother, Countess Vronskaya. Anna and Vronskaya traveled and talked together in the same carriage. When family members reunite, and Vronsky first sees Anna, the railwayman accidentally falls in front of the train and dies. Anna interprets this as an evil omen. Vronsky, however, is in love with Anna and donates two hundred rubles to the family of the deceased, which impresses her. Anna also does not worry about leaving her young son Sergei (Seryozha) alone for the first time. In the obolon house, Anna openly and emotionally talks to Dolly about Steve's affair and convinces her that Steve still loves her, despite infidelity. Dolly is touched by Anna's speeches and decides to forgive Steve. Kitty, who comes to visit Dolly and Anna, only eighteen. In her first season as a debutante, she is expected to make an excellent match with the man of her social standing. Vronsky pays her considerable attention, and she expects to dance with him at the ball that evening. Kitty is very impressed with Anna's beauty and personality and is in love with her as much as Vronsky. When Levin proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him away, believing that she is in love with Vronsky and that he will propose to her, and urged her mother to do so, believes that Vronsky would have been better (unlike Kitty's father, who stands for Levin). At the big ball, Kitty expects to hear something final from Vronsky, but instead he dances with Anna, choosing her as a partner over the shocked and heartbroken Kitty. Kitty realizes that Vronsky fell in love with Anna and does not intend to marry her, despite his clear flirtation. Vronsky viewed his interaction with Kitty only as a source of entertainment and assumed that Kitty acted for the same reasons. Anna, shocked by the emotional and physical reaction to Vronsky, immediately returns to St. Petersburg. Vronsky rides on the same train. During the night trip they meet, and Vronsky confesses his love. Anne refuses him, though she is deeply affected by his attention to her. Levin, crushed by Kitty's refusal, returns to his estate, giving up all hope of marriage. Anna returns to Count Alexei Karenin, a high-ranking official, and her son Seryozha in St. Petersburg. Seeing her husband for the first time after meeting Vronsky, Anna realizes that he considers him unattractive, although he tells himself that he is a good man. Part 2 of the Sherbat consult with doctors about Kitty's health condition, which has not worked since Vronsky's refusal. The specialist advises Kitty to go abroad to the spa to recover. Dolly talks to Kitty and realizes that she suffers because of Vronsky and Levin, whom she takes care of and caused her in vain pain. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by the rejection of Levin, upsets her sister, citing Steve's infidelity, saying that she can never love the man who betrayed her. Meanwhile, Steve visits Levin in his estate, selling a nearby plot of land. In St. Petersburg, Anna begins to spend more time in the immediate environment of Princess Elizabeth (Betsy), fashionable socialite and cousin Vronsky. Vronsky continues to pursue Anna. Although she first tries to reject him, she eventually succumbs to his attention and begins the novel. Meanwhile, Karenin reminds his wife of the illegality to pay too much attention to Vronsky in public, which becomes the subject of gossip. He is concerned about the image of the couple, although mistakenly believes that Anna is above suspicion. Vronsky, a keen rider, takes part in a steeplechase event during which he rides his mare Fru-Fru too hard - his irresponsibility causes him to fall and break the horse's back. Anna is unable to hide her distress during the accident. Before that, Anna told Vronsky that she was pregnant with his child. Karenin is also present at the races and notices to Anna that her behavior is wrong. Anna, in a state of extreme distress and emotion, admits in her affair with her husband. Karenin asks her to break it to avoid further gossip, believing that their will be saved.
Recommended publications
  • Silent Love the Annotation and Interpretation of Nabokov’S the Real Life of Sebastian Knight
    Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight Silent Love The Annotation and Interpretation of Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight GERARD DE VRIES Boston 2016 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. © 2016 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-499-0 (cloth) ISBN 978-1-61811-500-3 (electronic) Book design by Kryon Publishing www.kryonpublishing.com On the cover: Portrait of R.S. Ernst, by Zinaida Serebriakova, 1921. Reproduced by permission of the Nizhnii Novgorod State Art Museum. Published by Academic Studies Press in 2016 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com For Wytske, Julian, Olivia, and Isabel.
    [Show full text]
  • The French Passages of Tolstoy's War and Peace in English Translation
    Shedding Light on the Shadows: The French Passages of Tolstoy’s War and Peace in English Translation by Caitlin Towers Timothy Portice, Advisor Julien Weber, Second Reader Comparative Literature Thesis Middlebury College Middlebury, VT February 8, 2016 1 Introduction Lev Tolstoy first published the entirety of his novel War and Peace in 1869.1 It did not take long for his work to reach a foreign audience, and the first translation of War and Peace into English was completed between 1885 and 1886. Over the past century and a half since its publication there have been twelve major English translations of the novel. Archdeacon Farrar, who was a 19th century cleric and author, said “If Count Tolstoï’s books have appeared in edition after edition, and translation after translation, the reason is because the world learns from him to see life as it is” (Dole, iii) Each translation of a novel speaks to a different generation and different audience, and helps decades of readers learn “to see life as it is” in ways specific to their times. With each new translation Tolstoy’s novel becomes accessible to and relatable for new audiences, ranging from a British audience at the turn of the century to an American audience in the middle of the Cold War. Although all of these American and British translations vary in ways that are fascinating culturally, politically and historically, this study focuses specifically on one aspect of the translation of War and Peace: the different ways in which the many passages of the novel originally written in French are translated.
    [Show full text]
  • 1 LEO TOLSTOY WAR and PEACE Translated by Richard Pevear And
    LEO TOLSTOY WAR AND PEACE Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky New York: Alfred A. Knopf 1312 pages $40 reviewed by Orlando Figes 1 In his Lectures on Russian Literature Vladimir Nabokov maintains that 'the third, and worst, degree of turpitude' in literary translation, after 'obvious errors' and skipping over awkward passages, 'is reached when a msterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days.'1 Whether one agrees or not with Nabokov - whose own translation into English of Pushkin's Eugene Onegin sacrificed poetic rhythm, rhyme, and readability for literal word-by-word equivalence - there is no doubt that the practise of translation is strongly influenced by the literary tastes and sensibilities of the receiving culture. When the great Russian novels of the nineteenth century were first translated into English, beginning with Turgenev's in the 1870s, they were patted into a Victorian mould of 'good writing'. That the first to be translated was Ivan Turgenev, the most Europeanized of all the Russian writers, was to have a lasting influence on the reception of Russian literature in the English-reading world: Turgenev's elegant simplicity of style and gentle social realism fixed the acceptable boundaries of 'Russianness', influencing 1 Vladimir Nabokov, 'The Art of Translation' in Lectures on Russian Literature, edited with an Introduction by Fredson Bowers (London: Weidenfeld and Nicolson, 1982), p.
    [Show full text]
  • This Electronic Thesis Or Dissertation Has Been Downloaded from Explore Bristol Research
    This electronic thesis or dissertation has been downloaded from Explore Bristol Research, http://research-information.bristol.ac.uk Author: McAteer, Cathy Title: A Study of Penguin’s Russian Classics (1950-1964) with Special Reference to David Magarshack General rights Access to the thesis is subject to the Creative Commons Attribution - NonCommercial-No Derivatives 4.0 International Public License. A copy of this may be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode This license sets out your rights and the restrictions that apply to your access to the thesis so it is important you read this before proceeding. Take down policy Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions prior to having it been deposited in Explore Bristol Research. However, if you have discovered material within the thesis that you consider to be unlawful e.g. breaches of copyright (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please contact [email protected] and include the following information in your message: •Your contact details •Bibliographic details for the item, including a URL •An outline nature of the complaint Your claim will be investigated and, where appropriate, the item in question will be removed from public view as soon as possible. A Study of Penguin’s Russian Classics (1950-1964) with Special Reference to David Magarshack Catherine Louise McAteer A dissertation submitted to the University of Bristol in accordance with the requirements for award of the degree of PhD in the Faculty of Arts, School of Modern Languages, October 2017.
    [Show full text]
  • War and Peace Anthony Briggs
    Warning Concerning Copyright Restrictions The Copyright Law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of photocopies or other reproductions of copyrighted materials. Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or reproduction is not to be used for any purpose other than private study, scholarship, or research. If electronic transmission of reserve material is used for purposes in excess of what constitutes "fair use," that user may be liable for copyright infringement. Chronology r724 Pyotr Tolstoy (great-great-great grandfather) given hereditary title of Courit by Tsar Peter the Great I82I Death of Prince Nikolay Volkonsky, Tolstoy's grandfather, at · Yasnaya Polyana, Tula Province, 130 miles south-west of Moscow I822 Marriage of Count Nikolay Tolstoy and Princess Marya Vol 0 konskaya r828 28 August (Old Style) Birth of fourth son, Leo Nikolayevich Tolstoy, at Yasnaya Polyana r83ci Death of mother I832 The eldest, Nikolay, informs his brothers that the secret of earthlt happiness is inscribed on a green stick, buried at Yasnaya Polyana (Tolstoy later buried there) r836 Nikolay Gogol's Government Inspector r837 Death of Alexander Pushkin in duel Death of father r840 Mikhail Lermontov's A Hero of Our Time I84I Death of Lermontov in duel Death of first guardian Alexandra Osten~Saken, an aunt. The Tolstoy children move to Kazan to live with another aunt, Pelageya Yushkova r842 Gogol's Dead Souls r844 Enters Kazan University, reads Oriental languages: r845 Transfers to Law after failing examinations.
    [Show full text]
  • Understanding Tolstoy
    Understanding Tolstoy NDERSTANDING TOLSTOY ANDREW D. KAUFMAN THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS / COLUMBUS Copyright © 2011 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Kaufman, Andrew, 1969– Understanding Tolstoy / Andrew D. Kaufman. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-1164-9 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-8142-9263-1 (cd) 1. Tolstoy, Leo, graf, 1828–1910—Criticism and interpretation. I. Title. PG3410.K376 2011 891.73'3—dc23 2011017303 Cover design by Juliet Williams Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Sabon Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 To Mom and Dad, who gave me the possibility Aida, who instilled the passion and Corinne, who showed me the path contents List of Illustrations ix Acknowledgments xi Introduction Why Another Book about Tolstoy? 1 One The Little Green Stick and the Lost House: Tolstoy’s Journey as Man and Artist 7 Two “The Hero of My Tale Is Truth” 17 Three Seeking Authenticity in an Alienated Age: Olenin and The Cossacks 27 Four War and Peace: Life’s “Labyrinth of Linkages” 51 Five Andrei and Nikolai: Intersecting Spiritual Orbits 74 Six Patterns of Disillusionment and Discovery 92 Seven The Dog and the Globe: Pierre’s Journey to the Truth 113 Eight From Generation to Generation 138 Nine Levin: “To Err and to Dream” 148 Ten Two Lights: Anna and Levin 174 Eleven Stumbling through Life: The Death of Ivan Ilyich 191 Twelve Coming Alive: Dmitry Nekhliudov and Resurrection 210 Thirteen Hadji-Murat: The Stubborn Thistle 237 Epilogue The Little Green Stick Rediscovered 257 Notes 261 Bibliography 296 Index 304 illustrations Frontispiece Portrait of L.
    [Show full text]
  • SLAVIC STUDIES 2010 Here Is a Round-Up of the Penguin Group (USA)’S Great Selection of Slavic Studies Titles
    PENGUIN GROUP (USA) SLAVIC STUDIES 2010 Here is a round-up of the Penguin Group (USA)’s great selection of Slavic Studies titles. Click on the 13-digit ISBN to get more information on each title. Examination and personal copy forms are available at the back of the catalog. For personal service, adoption assistance, and complimentary exam copies, sign up for our College Faculty Info Service at http://www.penguin.com/facinfo TABLE OF CONTENTS RUSSIAN HISTORY ......................................2 EASTERN EUROPEAN LITERATURE .............. 12 EASTERN EUROPEAN HISTORY .....................4 CONTEMPORARY VOICES ........................... 13 RUSSIAN LITERATURE .................................6 REFERENCE & ANTHOLOGIES ..................... 14 EARLY PERIOD .....................................................6 COLLEGE FACULTY INFORMATION SERVICE ... 15 NINETEENTH CENTURY ........................................6 TWENTIETH CENTURY ..........................................9 SCHOOL & PERSONAL COPY ORDER FORM ... 17 TWENTY FIRST CENTURY ................................... 10 EXAMINATION COPY ORDER FORM ............. 18 POETRY ............................................................. 11 RUSSIAN HISTORY Antony Beevor William Craig STALINGRAD ENEMY AT THE GATES The Fateful Siege 1942-1943 The Battle for Stalingrad “Certainly the best narrative of the battle yet to appear “Craig has written a classic account of the Stalingrad and is not likely to be surpassed in our time.”—John Kee- epic—here is the drama, the terror, the horror and the gan. “Superb…Beevor
    [Show full text]
  • Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Online
    nDAXG (Mobile ebook) Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Online [nDAXG.ebook] Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) Pdf Free Fyodor Dostoyevsky audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook #658510 in eBooks 2013-02-20 2013-02-20File Name: B00FMWD8Q4 | File size: 25.Mb Fyodor Dostoyevsky : Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation) before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Crime and Punishment (Unabridged Garnett Translation): 125 of 127 people found the following review helpful. Get ReadyBy Hande ZThe two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more.
    [Show full text]
  • 'Anna Karenina' by Marian Schwartz and Rosamund
    This copy is for your personal, non-commercial use only. To order presentation-ready copies for distribution to your colleagues, clients or customers visit http://www.djreprints.com. http://www.wsj.com/articles/book-review-two-new-translations-of-anna-karenina-by-marian-schwartz-and-rosamund-bartlett-1416614422 BOOKSHELF The ‘Anna Karenina’ on Your Shelf Two new translations add to a crowded shelf. But which version of Tolstoy’s novel should you read? Greta Garbo in ‘Anna Karenina’ (1935). BRIDGEMAN IMAGES By SAM SACKS Nov. 21, 2014 7:00 p.m. ET Translations are like recipes: We tend to think that the best one is whichever we encountered first. That’s why, amid the ever-growing list of versions of Leo Tolstoy’s “Anna Karenina,” I will remain partial to Louise and Aylmer Maude’s. It was through their 1918 version that I discovered the novel—in the Oxford World’s Classics edition, the mass-market paperback with the bright yellow spine and sturdy, laminate covers. This fact alone would give them pride of place. Those of us on Team Maude also have more objective reasons for our boosterism, since the husband and wife were friends of Tolstoy and had a close appreciation of his beliefs and intentions. But the truth is that excellent translations of his greatest books are nearly as numerous as his characters, and many readers have come to love “Anna Karenina” by way of Constance Garnett (whose 1901 translation is enshrined in the Modern Library), Rosemary Edmonds (1954 and until a decade ago the Penguin Classics edition) or David Magarshack (1961 and still the Signet Classic).
    [Show full text]
  • Lev Nikolaevich Tolstoy and Russian Populism Eric Matthew Oudes R Dickinson College
    Dickinson College Dickinson Scholar Student Honors Theses By Year Student Honors Theses 5-23-2010 The eopleP 's Aristocrat: Lev Nikolaevich Tolstoy and Russian Populism Eric Matthew oudeS r Dickinson College Follow this and additional works at: http://scholar.dickinson.edu/student_honors Part of the History Commons Recommended Citation Souder, Eric Matthew, "The eP ople's Aristocrat: Lev Nikolaevich Tolstoy and Russian Populism" (2010). Dickinson College Honors Theses. Paper 87. This Honors Thesis is brought to you for free and open access by Dickinson Scholar. It has been accepted for inclusion by an authorized administrator. For more information, please contact [email protected]. The People's Aristocrat Lev Nikolaevich Tolstoy and Russian Populism By Eric M. Souder Submitted in partial fulfillment of Honors Requirements for the Department of History, Dickinson College Dean Neil Weissman, Supervisor Professor Wilson Bell, Reader April 22, 2010 A Note on Dates and Transliteration: As a matter of continuity, dates appear throughout this thesis according to the Julian (or “Old” in the Russian style) Calendar, which is approximately twelve days behind the standard Gregorian Calendar. Russia did not officially change to the Gregorian Calendar until February 1918, about four months after the Russian Revolution. Unless otherwise noted, proper names – people and places specifically – have been rendered as they appeared in the translations acknowledged in the footnotes. All original Russian language documents used have been translated by the author. Any transliterations from these documents have been according to the Library of Congress System of Romanization.1 1 ALA-LC Romanization Tables, “Russian.” The Library of Congress. http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.
    [Show full text]