<<

MARTHA

Opera comico-romantica in quattro atti

Libretto di Wilhelm Friedrich

Da Lady Henriette ou la Servante de Greenwich di Jules-Henri Vernoy de Saint-George

PERSONAGGI

Lady Harriet Sir Tristan Basso Plumkett Baritono Lyonel Tenore Nancy, Contralto Lo sceriffo basso

Signori, dame, fattori, contadini, servette, cacciatori e cacciatrici

Prima rappresentazione Vienna, Teatro diPorta Carinzia 25 novembre 1847

Flotow: Martha - atto primo ATTO PRIMO La residenza di Lady Harriet La Lady in toilette del mattino, Nancy, Cameriere [N° 1 - Introduzione]

CAMERIERE DIENERINNEN Siete stata così strana, mia Signora, Darf mit nächtig düstren Träumen possiamo conoscerne la ragione? Schwermut deine Stirn umziehn? Vi vediamo cambiare, mia signora, Soll aus diesen heitren Räumen ogni giorno che passa. Lust und Fröhlichkeit entfliehn? Perché siete così malcontenta? Sieh der Gaben reiche Fülle, Che cosa desiderate? Die des Freundes Sorgfalt beut: Voi avete tutto quello che la vita può offrire Prachtgestein und samtne Hülle– e tutto ciò che comporta il rango e la ricchezza. Was nur Herz und Auge freut.

NANCY NANCY Sir Tristan invia questi amabili fiori, Blüten, die Sir Tristan pflückte–

LADY LADY Non voglio fiori, oggi! Fort damit! Ihr Duft betäubt.

NANCY NANCY Forse dovreste indossare i vostri brillanti! Fürstenschmuck, du Hochbeglückte!

LADY LADY Getta via quelle orribili cose! Glanz, vor dem mein Aug’ sich sträubt.

NANCY, CAMERIERE NANCY, DIENERINNEN Realmente! Aber -

LADY LADY Lasciatemi sola. Laßt mich!

NANCY, CAMERIERE NANCY, DIENERINNEN Signora… Herrin -

LADY LADY Presto! Voi siete le più gentili amiche che ho Eilet! Laßt der Einsamkeit mich weihn. conosciuto. Meine Freude sei geteilt, Venite da me quando sono felice, Meinen Schmerz trag’ ich allein! ma quando sono triste, lasciatemi sola.

NANCY NANCY Tutto questo lo dimostra, mia signora, Sieh der Gaben reiche Fülle, ora sappiamo che qualche cosa non va. Die des Freundes Sorgfalt beut: Sarà così per sempre, Prachtgestein und samtne Hülle– non più musica, danza, canzoni? Was nur Herz und Auge freut.

1 Flotow: Martha - atto primo

CAMERIERE DIENERINNEN Siete stata così strana, mia Signora, Darf mit nächtig düstren Träumen possiamo conoscerne la ragione? Schwermut deine Stirn umziehn? Vi vediamo cambiare, mia signora, Soll aus diesen heitren Räumen ogni giorno che passa. Lust und Fröhlichkeit entfliehn?

LADY LADY Perché non mi lasciate sola? Ach, laßt mich allein!

NANCY, CAMERIERE NANCY, DIENERINNEN Andate, lasciatela sola. Kommt, laßt sie allein.

(Le Cameriere escono) [N° 2 Recitativo e duetto]

NANCY NANCY Ah, mia signora! Teure Lady -

LADY LADY Ah, Nancy, sono così infelice! Laß mich weinen.

NANCY NANCY Ditemi il perché. Doch weshalb?

LADY LADY È difficile dirlo. Ich weiß es nicht -

NANCY NANCY È un uomo? Deve essere l’amore. Questo è Schöner Grund! Fast will mir scheinen, quello che pensano tutti qui. Als spräch’s hier:

(indicando il suo cuore) Che ci sia luce! Es werde Licht!

LADY LADY Io innamorata? Lieben! Ich?

NANCY NANCY Lasciate che vi dia un consiglio, Nun - rasch geflogen l’amore probabilmente vi ha colto di sorpresa! Kommt der Schelm mit Pfeil und Bogen. Forse è qualcuno così attraente Von den edlen Kavalieren, qui fra gli uomini della corte Die den Hof der Königin che voi sentite un certo sentimento Und sich selber weidlich zieren, che vi ha fatto sospirare? Zog wohl einer als Gewinn Se voi vedete che le cose stanno così, Euer Herzchen zu sich hin? fate che sia io la prima a saperlo. Darf man endlich gratulieren?

LADY LADY Ti sbagli; questa non è la risposta, Eitler Wahn! Nicht kann mich freuen 2 Flotow: Martha - atto primo Lo giuro per il cielo. Solche fade Liebelei. Non sono affatto innamorata, Nicht vermag mich zu zerstreuen no, mia cara, non sono innamorata. Leeres Wort und Schmeichelei.

NANCY NANCY Allora non è qualche avvenente nobile Euch umgibt des Reichtums Fülle, che vi fa la corte ansiosamente? Gnad’ und Ehr’ wird Euch zuteil.

LADY LADY No, oh no, non è questo il problema. Und aus Gold und Purpurhülle Nancy, io muoio di noia! gähnt erschöpft die Langeweil’.

NANCY NANCY Dobbiamo trovare qualche modo per aiutarvi, Das ist traurig, ach, und trübe, , qualcosa di nuovo, e alla svelta. Solch ein Los nennt man Gewinn? Se questo vi rende infelice, Wenn ich hier nicht Wunder übe, rischiereste di buttar via la vostra giovinezza. Welkt das zarte Blümlein hin.

LADY LADY Sono così infelice… Ach, so traurig, ach, so trübe, Mentre la mia giovinezza se ne va, Schleicht im Glanz mein Leben hin. quello di cui ho bisogno è un diversivo, Was ich tue, was ich übe, qualcosa di nuovo che io possa trovare. Nichts erfreuet meinen Sinn.

NANCY NANCY Voi siete la prima ad essere invitata Feste, Bälle und Turniere, al ballo del reggimento. Wo nur Eure Farbe siegt, Non ne siete eccitata? Flatternd hoch vor dem Paniere, Quando danzate in mezzo al salone, Während, ach, der Held sich schmiegt siete l’idolo di tutti loro. Und dem Dankesblick erliegt, Io penso che dovreste essere deliziata. Der ihn traf trotz dem Visiere.

LADY LADY Tutte le cose delle quale dovrei gioire Was ich gestern heiß ersehnet, svaniscono via; non durano. Ist’s erfüllt, so freut’s mich kaum; Tutto ciò che ieri me aveva affascinato Was ich mir als Glück gewähnet, oggi e’ un sogno passato. Zeigt Gewährung mir als Traum.

NANCY NANCY Voi siete la prima ad essere invitata Feste, Bälle und Turniere, al ballo del reggimento. ecc. Wo nur Eure Farbe siegt ... usw.

LADY LADY Trovo la mia vita così monotona! Gunst der Fürstin, Huldigungen, Moda, ricchezza e lavoro e gioco Preis der Mode, Überfluß, mi lasciano senza gioia, annoiata ed esausta, Trifft mich freudlos, kaum errungen, tutta la mia vita è fuori strada. Und nichts bleibt als Überdruß.

NANCY NANCY Bene, se non siete innamorata Ja! Dann wär’ zu Eurem Heile

3 Flotow: Martha - atto primo e avete provato tutti gli altri piaceri, Nur ein Mittel noch geblieben. ora che abbiamo scartato il resto, Wie gesagt: In höchster Eile forse l’amore può essere ancora il meglio. Müßt Ihr sterblich Euch verlieben. Dobbiamo trovare un modo di aiutarvi, Das ist traurig, ach, und trübe qualcosa di nuovo, senza indugio… ecc. Solch ein Los nennt man Gewinn? ... usw.

LADY LADY Sono così infelice… Ach, so traurig, ach, so trübe Mentre la mia giovinezza se ne va, ecc. Schleicht im Glanz mein Leben hin, usw.

[N° 3 Recitativo e Terzetto]

PRIMO CAMERIERE ERSTER DIENER (annunciando) Sir Tristan Mickleford! Gnaden Tristan Mickleford!

SECONDO CAMERIERE ZWEITER DIENER Lord e Pari d’Inghilterra! Parlamentes edler Lord!

TERZO CAMERIERE DRITTER DIENER Addetto alla Porta del Palazzo! Stallmarschall und Pagenleiter!

LADY LADY La persona più noiosa dell’Inghilterra! Und so weiter und so weiter!

SIR TRISTAN SIR TRISTAN (entra con portamento solenne) Alla mia amabile graziosa Lady, Schöne Lady und Cousine, Sono molto compiaciuto di annunciare Fräulein Ihrer Majestät, che porto un invito… Voll Respekt ich mich erkühne ...

LADY LADY (con impazienza) Sir, lo portate alquanto tardi. Weiter, Mylord, es wird spät.

NANCY NANCY Molto, molto, molto tardi. Weiter, Mylord, es wird spät.

TRISTAN TRISTAN Posso chiedervi… Wollte fragen ...

LADY LADY Suppongo di sì. Nun, so fraget!

TRISTAN TRISTAN Avete dormito bene questa notte? Ob Sie sanft zu ruhn geruht? Vi piace la stagione estiva? Ob der Tag zur Freude taget?

4 Flotow: Martha - atto primo

LADY LADY (a Nancy) Diteglielo voi. Gib ihm Antwort!

NANCY NANCY Abbastanza bene! Leidlich gut.

TRISTAN TRISTAN Posso offrirvi un intrattenimento? Nach Belieben Lustbarkeiten Presto cominceranno i combattimenti di galli, Vorzuschlagen bin so frei: ci sarà una gara fra asini… Hahnenkampf und Eselreiten ...

NANCY NANCY Asini! Sarete sicuro di vincere! Mylord sind doch auch dabei?

TRISTAN TRISTAN (con tenerezza) Andiamo a passeggio… Ein Spaziergang ...

LADY LADY No, grazie. Ich verzichte!

TRISTAN TRISTAN Oppure giochiamo a carte… Pferderennen ...

LADY LADY Non vi pare? Oh, ich weiß, Gare e giochi hanno il loro fascino, Wie gering Sie von Gewichte, ma il loro fascino non è per me. Und wie sicher drum der Preis.

TRISTAN TRISTAN Ben presto mi prenderà per suo amante! Ha, sie lächelt! Gutes Zeichen. Quando ella sorride, è semplice constatarlo. Meine Liebe rühret sie. Che delizia scoprire Sprödes Herz, dich zu erweichen, che ella è innamorata di me… ecc. Fordert Klugheit und Genie ... usw.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ah! Questo povero Casanova! Ha, der Narrheit ohnegleichen! Chi c’e’ stupido come lui? Solchen Einfall sah man nie. Ora pensa di averla conquistata! Liebe will der Tor erreichen, Oh, come si può essere così sciocchi?… ecc. Träumt von Seelenharmonie , usw.

TRISTAN TRISTAN Karusel! Karußell!

LADY LADY Sir! Il mio ventaglio! Sir, meinen Fächer!

5 Flotow: Martha - atto primo

TRISTAN TRISTAN (andando a prendere il ventaglio) Un giro in barca! Waßerfahrt!

LADY LADY Sir, la mia ampolla! Sir, mein Flacon!

TRISTAN TRISTAN (esausto) Oh! Oh!

NANCY NANCY (a parte) L’amore sta già diminuendo! Die Liebe wird schon schwächer.

LADY LADY C’è così freddo nella sala, ‘s ist so kalt im Pavillon, chiudete la finestra, presto! Schließen Sie das Fenster eilig!

TRISTAN TRISTAN (chiudendo la finestra) A caccia! Hetzjagd!

LADY LADY Oh! Fa così caldo. Non respiro… Oh, wie wird es heiß! La finestra! Luft! Das Fenster!

TRISTAN TRISTAN Aprirla? Öffnen?

LADY LADY Naturalmente! Freilich!

NANCY NANCY (a parte) Sua Signoria sta girando attorno Mylord läuft um den Preis. come un obbediente cagnolino. Er dreht sich nur im Kreis!

TRISTAN TRISTAN Ben presto mi prenderà Ha! Sie lächelt! per suo amante!… ecc. Gutes Zeichen , usw.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ah! Questo povero Casanova!… ecc. Ha, der Narrheit ohnegleichen ... usw.

6 Flotow: Martha - atto primo

CAMERIERE MÄGDE (fuori scena) È il giorno della Fiera Wohlgemut, Junges Blut, E noi tutte saremo là; Über Weg, Über Steg, Siamo tutte d’accordo Munter fort, Hin zum Ort, che ci saranno molte cose Wo uns Ruh Winket zu! che vorremmo vedere. Immer reg’, Nimmer träg’, Mentre vi andremo Wandern wir mit lust’gem Sang, canteremo una canzonetta. Guter Ding’, Froh erkling’ È un giorno brillante e lieto, Unser Lied den Pfad entlang. venite, troviamoci per strada.

LADY LADY Che cos’è questo? Was ist das?

NANCY NANCY Come la cantano allegramente! Wie froh das klinget!

TRISTAN TRISTAN Quelle! Bah, servotte che cantano! Froh? Bah! Ungemein gemein!

LADY LADY Sono liete e felici! Wie froh das klinget!

TRISTAN TRISTAN Come può la gente comune essere felice? Kann solch Volk so glücklich sein?

LADY LADY Ancora e tutte, sono liete e felici. Glücklich, wer so harmlos singet.

NANCY NANCY (che è andata alla finestra) Ora lo so… La Fiera a Richmond! Oh, nun weiß ich! Markt ist heute, È il giorno in cui tutti gli agricoltori Wo die Mägde sich vermieten. vanno a Richmond a cercare delle serve, Hin nach Richmond ziehn die Leute, e le serve cercano un’occupazione. Sich den Pächtern anzubieten.

CAMERIERE MÄGDE È il giorno Wohlgemut, della Fiera, ecc. Junges Blut, usw.

NANCY NANCY Con le loro cartelle in mano Mit dem Ränzel unterm Arm han fatto il loro viaggio fin qui. Und dem Strauße auf dem Hut Esse si divertiranno un po’, Ergt zum Tanze zieht der Schwarm, e lavoreranno per un altro anno. Dann zum Werk mit frohem Mut.

TRISTAN TRISTAN Che vita! Dummer Brauch! 7 Flotow: Martha - atto primo

NANCY NANCY Hanno sempre fatto così. Gar alte Sitte!

LADY LADY Ah, mi piacerebbe andarci anch’io. Ach, wie hübsch, das möcht’ ich sehn, Mi piacerebbe apprendere in che modo Unerkannt dort in der Mitte le servotte possano essere così allegre. Der vergnügten Menschen stehn.

TRISTAN TRISTAN Sono contrario. Albernheiten!

LADY LADY (offesa) E allora lo farò! Sehr verbunden! Lo farò proprio perché mi piace Nun gerade will ich’s tun, dal momento che Sir Tristan è contrario. Weil Sie albern es gefunden.

TRISTAN TRISTAN (inorridito) Le fiere per gli agricoltori non sono per voi. Euer Gnaden will geruhn?

LADY LADY (a Nancy) Nancy! Prendi il mio costume da contadina Nancy! Her die Bauernmieder dall’ultima mascherata Von der letzten Maskerade.

TRISTAN TRISTAN Come? Volete veramente andare? Wie? Sie laßen sich hernieder?

LADY LADY (sorridendo) Sì, voglio veramente andarci! Das, Mylord, erhöht gerade! Hip-hop e via andare! Hin zum lustigen Galopp, Marta… Giulia… ah! e Martha, Nancy und

(ridendo) Sir Bob! Sir Bob!

TRISTAN TRISTAN Chi è Bob? Wer ist Bob?

LADY E NANCY LADY UND NANCY Spingendo un cappello da contadino sulla sua testa) Sei tu. Ei! Das sind Sie!

TRISTAN TRISTAN No, oh, no! Rifiuto. Nimmermehr! Ich tu’s nicht! 8 Flotow: Martha - atto primo

LADY LADY Cosa? Tristan, è così che mi ami? Wie? Tristan, ist das Ihre Liebe?

TRISTAN TRISTAN Ah! Ach!

LADY LADY È così che mi ami? Ti dispiace? Ti perdono. Ist das Ihre Liebe? Sie bitten, ich verzeihe!

(con aria civettuola gli dà un mazzolino di fiori) Vedi, caro Bob, che cosa ti voglio dare! Sieh, Freund Bob, Was ich Dir weihe! Ora, mia Nancy vieni a mostrargli Und jetzt, muntre Nancy, übe Ihn zum plumpen come gli agricoltori amino danzare. Bauerntanz.

TRISTAN TRISTAN Io non voglio essere un agricoltore. Nimmer werd’ ich mich verstehen.

LADY LADY Bob, vieni e cogli l’occasione, Bob, hübsch plump, es wird schon gehen. o il nostro romanzo d’amore finirà! Was man sein will, sei man ganz.

NANCY NANCY (mostrandogli i passi di danza) Su e giù, e giro attorno So recht kräftig, derb und heftig, e uno, due, tre, e ripresa! Linkisch einwärts, auf und ab ... Avanti e indietro, dentro e fuori, Hut im Nacken, mit den Hacken E solleva il piede, e punta il dito.! Stampfend wie im kurzen Trab.

TRISTAN TRISTAN (tenta di fare qualche passo) No! non dovrei… Was? Ich sollte ...

LADY LADY (severamente) Te lo ordino! Wie ich’s wollte!

TRISTAN TRISTAN Non devo. Nimmermehr!

LADY LADY Non vedo il perché. Nun hin und her!

TRISTAN TRISTAN Sono un Lord! Ich, ein Lord!

NANCY NANCY Non vedo il perché. Nur hübsch so fort.

9 Flotow: Martha - atto primo

TRISTAN TRISTAN Sono un Lord! Ich, ein Lord!

NANCY NANCY Non imparerete mai, se non provate. Denn Übung ist die beste Lehr’.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Lalalala ... Lalalala ...

(Tristan danza)

LADY LADY Ecco, ora avete imparato! So wird’s gehen.

NANCY NANCY Ecco, ora avete imparato! Brav sich drehen!

TRISTAN TRISTAN Tutto quello che ho ottenuto è il mal di schiena. Ach, auf Ehr’, ich kann nicht mehr.

LADY LADY Facile, facile. Nicht so zierlich!

NANCY NANCY Facile, facile. Ora avete imparato. Mehr natürlich.

TRISTAN TRISTAN Io ho ottenuto un attacco di cuore! Ach, wie ist Natur so schwer!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ora sapete come si fa! Bob, hübsch plump, È una cosa bella, vedete! Es wird schon gehen. È una cosa sicuramente bella, Ja, gewiß, es wird schon gehen. Fatevi coraggio, prontamente. Nur Mut!

[N° 4 – Coro]

La piazze del mercato a Richmond. Coro e donne

CORO LANDLEUTE Presto suoneranno le campane Mädchen, brav und treu, e chiameranno a raccolta la gente. Herbei, herbei, der Markt ist frei. Ragazze, radunatevi attorno Macht euch fröhlich auf im raschen Lauf. e fate cominciare la Fiera di Richmond! Wir warten drauf! Tra poco la Fiera comincerà Flink, ihr schmucken Dienerinnen, nel vecchio, solito modo; Nur nicht träg’ und säumig heut, Prestate attenzione e siate sorridenti Bald soll hier der Markt beginnen, se per oggi cercate un posto. Wie es alter Brauch gebeut. Presto suoneranno le campane Herbei, ihr Mädchen, brav und treu,

10 Flotow: Martha - atto primo e chiameranno a raccolta la gente. Herbei, der Markt ist frei.

ALCUNI AGRICOLTORI EINIGE Ragazze, venite e datevi da fare! Seht, sie kommen!

TUTTI ALLE Fra poco comincerà la Fiera! Seid willkommen!

(Entrano le ragazze)

RAGAZZE MÄGDE Noi siam qui, Wohlgemut, qui siamo, ecc. Junges Blut ... usw. Abbiamo camminato Wenn nur Lust per molte miglia, In der Brust eppure non siamo stanche Für die Arbeit froh sich regt, Così cantiamo, Die voll Mut così sorridiamo, Hab und Gut, così speriamo di trovar lavoro. Sack und Pack weiterträgt.

TUTTI ALLE Presto suoneranno le campane Herbei, herbei, e chiameranno a raccolta la gente. Der Markt ist frei!

I PROPRIETARI PÄCHTER Bene per voi, bene per voi! Mädchen, brav und treu, Questa è la cosa giusta da fare. Nur herbei, der Markt ist frei!

RAGAZZE MÄGDE Cercheremo di essere brave Schnell, wer brav und treu, e fare il nostro lavoro come si deve. Herbei, der Markt ist frei Noi siam qui per fare le scansafatiche, Doch erst Ruh und Rast o per farvi perdere tempo, Nach Lauf und Hast, ma per lavorare! Mit schwerer Last.

(La gente si dirige in varie direzioni. Entrano Lyonel e Plumkett) [N° 5 – Duetto]

PLUMKETT PLUMKETT Quando le donne si trovano assieme Wie das schnattert, wie das plappert, sono come un branco di oche! Wie das durcheinander spricht! Gelt! Ora che le abbiamo guardate, Wenn’s bei den Mädels hapert, abbiamo la possibilità di parlare in pace. Ist’s fürwahr das Mundwerk nicht. Fratello Lyonel, le hai guardate? Nun, Herr Bruder, will doch hoffen, Ora dobbiamo prendere una decisione. Hast schon eine Wahl getroffen?

LYONEL LYONEL Perché così presto? Ach, wozu?

PLUMKETT PLUMKETT Così presto? Wozu? 11 Flotow: Martha - atto primo Un agricoltore che non ha una sposa, Zum Dienen In der Wirtschaft, die vereint ha bisogno di buone serve nella sua casa. Wir im Pachthof neu beginnen, Questo è ciò che nostra madre soleva dire. Wie’s der Mutter Wille meint.

LYONEL LYONEL Sia benedetta! Elle mi amava come se fossi Segen, ja Segen ihrem Angedenken. suo.

PLUMKETT PLUMKETT Era gentile ed era molto buona, Ja, sie war ein braves Weib, e sempre cercava di insegnarci Wußte alles recht zu lenken, a comportarci come i bambini dovrebbero. Hielt uns gut an Seel’ und Leib. Tu, il bravo figlio che ella favoriva, Dir, dem Pflegling, ward die Pflege, tu, quello abile e intelligente, Deinem frommen Sinn zum Lohn; io, l’agricoltore rozzo e stupido, Ich, der Tölpel, kriegte Schläge - io, che ero il suo unico figlio. Na, ich war der eigne Sohn!

LYONEL LYONEL Ancora mio fratello! Guter Bruder!

PLUMKETT PLUMKETT Sì, tuo fratello! Was ist’s weiter? Non hai nessun parente tuo proprio, Ständest sonst ja ganz allein, nessuno che ti aiuti, nessuno che ti guidi, Ohne Eltern, Freund, Geleiter; potrei lasciarti solo? Muß ich nicht dein Bruder sein?

LYONEL LYONEL Fin dal tempo dell’infanzia Ja! Seit früher Kindheit Tagen tu sei stato gentile, buono e vero, Wart ihr des Verlaß’nen heil, dal giorno in cui il mio esiliato padre Lehrtet ihn das Dasein tragen, venne e trovò una casa presso dite, Gabt ihm eurer Herzen Teil. e tu ci ricevesti e desti il benvenuto, Deiner braven Eltern Hütte anche se egli non rivelò mai il suo vero nome; Naht’ mein Vater einst, verbannt. Tu lo consolasti nel momento della morte Er fand Schutz in eurer Mitte - anche se non sapevi da dove era venuto. Ach! und starb dort unbekannt.

PLUMKETT PLUMKETT No, egli non rivelò mai il suo segreto Nimmer haben wir erfahren fino a quando tirò l’estremo respiro; Seinen Namen, seiner Stand. ma l’anello che c’è sul tuo dito Nur den Ring dort - zu bewahren, Potrebbe un giorno rivelare il passato. Zog er fest an deine Hand. “Figlio” egli disse “in tempo di pericolo “Dräuen”, sprach er, “dir Gefahren, trova un modo di vedere la Regina. Zeige ihn der Königin, Mostra l’anello, ed ella ti aiuterà. Und sie wird dein Recht dir wahren - Ella sa che cosa significa”. Doch in Drangsal nur zieh hin.”

LYONEL LYONEL (continuando) “Perché dovresti darti pensiero del pericolo? “Denn so lang du froh, zufrieden, Corti e re non sono per te. Weilest in der Demut Schoß,

12 Flotow: Martha - atto primo Tutto quello di cui hai bisogno è qui davanti a Strebe nie nach Glanz hienieden, te, Glück wohnt nur im schlichten Los.” ora e per tutti i giorni avvenire”.

ENTRAMBI BEIDE Che io viva e muoia come agricoltore, Ja, geheiligt sei sein Wille, lontano dal chiasso e dai conflitti. Nicht nach Schimmer strebt mein/sein Sinn, nei campi in pace e nella quiete Und in ländlich frommer Stille così trascorrerò la mia vita. Heiter fließt mein/sein Leben hin.

[N° 6 – Finale primo]

Lo stesso come prima. Il giudice, gli impiegati, i proprietari, le ragazze, gente della città (coro)

CORO VOLK Le campane hanno suonato l’inizio della Fiera, Der Markt beginnt, die Glocke schallt! Lo sceriffo viene. O, eccolo là! Der Richter naht mit Amtsgewalt. Venite, gente, giovani e vecchi, Herbei! Ihr Mägde jung und alt! venite vicino e ascoltate! Herbei.

GIUDICE RICHTER Io sono le sceriffo di questa città. Raum und Platz der Obrigkeit! Gente, state tranquilli! Leute, macht euch nicht so breit.

CORO VOLK Egli è lo sceriffo della città. Raum und Platz der Obrigkeit!

GIUDICE RICHTER Io leggerò ciò che c’è scritto qui, Hört, was das Gesetz euch spricht! Höret! Aber e voi non dovete interferire! stört mich nicht!

CORO VOLK No, noi non interferiremo. Höret! Aber störet ihn nicht!

GIUDICE RICHTER (leggendo) In nome di sua maestà la Regina! “Anna! Wir von Gottes Gnaden” - Giù i cappelli. Non comportatevi da cafoni! Hut ab, Schlingels, so wie ich! Gli agricoltori conoscono le regole? Höflichkeit kann nimmer schaden. Per la nostra antica legge comune “Wir erkennen feierlich Privilegia Sigillata Regia di Richmond: Richmonds Privilegia, sigillata regia: “Quando un signore assume una servetta Daß die Magd, die sich dem Mieter e il denaro è stato pagato, Hier auf offnern Markt verdingt, ella lo deve servire per un anno” Für ein Jahr bei dem Gebieter Questo è ciò che il diritto dice qui! Weilen muß, wenn er’s bedingt, “Quando il denaro cambia mano Ohne Weigern und Entkommen, ciò vale come contratto ed ha valore esecutivo. Ward das Handgeld angenommen!” È chiaro? Habt’s kapiert?

TUTTI ALLE Oh, sì, Signore, lo sappiamo. Schonlange. 13 Flotow: Martha - atto primo

GIUDICE RICHTER Bene. Ora voi ragazze potete parlare. Schön! Auf, ihr Mädels, laßt euch sehn! Che cosa sai fare, Molly Pitt? Sprich, was kannst du, Molly Pitt?

PRIMA RAGAZZA ERSTE MAGD Io so seminare, Ich kann nähen, so mietere, Ich kann mähen, spazzare il pavimento, Ich kann säen, e fare i soliti lavori. Fäden drehen, So tessere, Ich kann bügeln, rammendare, Ich kann striegeln e sono abile Und versehen nei lavori di casa. Hof und Haus.

GIUDICE RICHTER Quattro Guinee. Vier Guineen! - Chi la sceglie? Wer ist Bieter?

UN PROPRIETARIO EIN PÄCHTER A quel prezzo Kann geschehen. non posso rifiutarla. Ich bin Mieter.

GIUDICE RICHTER Dimmi, che cosa fai, Polly Smith? Sag, was kannst du, Polly Smitt?

SECONDA RAGAZZA ZWEITE MAGD Io so ricamare, Ich kann stricken, lavorare a maglia, Ich kann sticken, so cuocere l’arrosto, Braten spicken, rammendare i vestiti, Kleider flicken, stirare le giacche, Röcke klopfen, ingrassare le oche Gänse stopfen, o fare qualsiasi cosa Porter pfropfen, sia necessaria. Wie der Daus!

GIUDICE RICHTER Cinque Guinee Fünf Guineen! Chi la vuole? Wer will’s wagen?

SECONDO PROPRIETARIO ZWEITE PÄCHTER Essa è per me. Fatto! È ciò che mi serve. Sei’s darum! Topp! Zugeschlagen!

GIUDICE RICHTER E tu che sai fare, Betsy Witt? Und was leistet Betsy Witt?

TERZA RAGAZZA DRITTE MAGD Io so pulire. Ich kann scheuern, lievitare il pane Brote säuern, posso ingrassare Ich kann mästen, cuocere le bistecche, Beefsteak rösten, 14 Flotow: Martha - atto primo so fare il burro Und ich diente cucire e filare. Gar zu gern Ditemi da dove Bei einem reichen devo cominciare. Älteren Herrn.

GIUDICE RICHTER Kitty Bell e Liddy Well, Kitty Bell und Liddy Well e Nelly Box e Sally Fox! Und Nelly Box und Sally Fox!

QUATTRO RAGAZZE VIER MÄGDE Io so friggere Ich kann backen Io so arrostire Ich kann braten, vangare, zappare Graben, hacken con la vanga. Mit dem Spaten, io so filare Ich kann spinnen delicati lini Feines Linnen e guadagnare Und gewinnen denaro perla casa. Geld für’s Haus.

TUTTE LE RAGAZZE ALLE MÄGDE Io so cucire, Ich kann nähen, io so mietere. Ich kann mähen, io so seminare Ich kann säen, far girare il filo Fäden drehen, io so stirare Ich kann bügeln, io so strigliare Ich kann striegeln e provvedere Und versehen al cortile e alla casa. Hof und Haus. Io so ricamare, Ich kann stricken, lavorare a maglia, Ich kann sticken, so cuocere l’arrosto, Ich kann spicken, rammendare i vestiti, Kleider flicken, stirare le giacche, Röcke klopfen, ingrassare le oche Gänse stopfen, o fare qualsiasi cosa Porter pfropfen sia necessaria. Wie der Daus ! Io so pulire. Ich kann scheuern, lievitare il pane Brote säuern, posso ingrassare Ich kann mästen, cuocere le bistecche, Beefsteak rösten, so fare il burro Haspeln, raspeln, cucire e filare. Glätten, plätten, Ditemi da dove Stopf’ die Betten devo cominciare. Weich und kraus.

PROPRIETARI PÄCHTER UND PÄCHTERINNEN Vogliamo vedere Wollen sehen, come mietono Wie sie mähen, come cuciono, Wie sie nähen, come filano, Fäden drehen, come stirano. Wie sie bügeln, come scopano Wie sie striegeln 15 Flotow: Martha - atto primo coma accudiscono Und versehen alla corte e alla casa. Hof und Haus.

(La Lady, Nancy e Tristan entrano vestiti da contadini)

LADY LADY Vieni Bob, o devo trascinarti? Vorwärts, Bob, muß man Euch ziehen?

NANCY NANCY Bob, vieni a vedere la Fiera. Bob, mein Freund, schaut nicht so gram.

TRISTAN TRISTAN Sono una pecora condotta al macello, Bob! O pfui! Könnt’ ich nur fliehen! Ciò è più di quanto io possa sopportare. O ich armes Opferlamm!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Com’è delizioso! com’è ameno! O wie freundlich, o wie heiter Come tutto ciò sarà divertente! Alles unserm Blick erscheint.

TRISTAN TRISTAN Questo è spaventoso, è una follia! Königlicher Pagenleiter! Mi stanno trattando come uno sciocco! Herz, erstarre! Augen, weint!

PLUMKETT PLUMKETT Fratello, vedi quelle graziose ragazze? Wetter! Ein paar schmucke Kinder!

LYONEL LYONEL Sì, infatti, una piacevole veduta! In der Tat, wie zart und fein!

PLUMKETT PLUMKETT Forse non buone per badare alle bestie… Fast zu zart für Stall und Rinder ...

LADY LADY Ma per i lavori di casa… Doch für’s Haus!

PLUMKETT PLUMKETT Sì, credo di sì! Ja! Das mag sein.

TRISTAN TRISTAN Oh, questi contadini! Come guardano! Wie die Bauern Euch begaffen! Fort von hier! Andiamo!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ci piace stare qui. Wo denkt Ihr hin?

TRISTAN TRISTAN Mi state offendendo! Andiamo a casa! Hab’ mit Plebs nicht gern zu schaffen. Fort !

LADY E NANCY LADY UND NANCY No! Nein! 16 Flotow: Martha - atto primo

LADY LADY Non sono la tua serva. Perché dovrei obbedire Will als Dienerin Mich bei Euch nun nicht ver- ai tuoi ordini? dingen.

TRISTAN TRISTAN Dobbiamo andarcene! Albernheiten! Schweigt doch still!

NANCY NANCY Se lei vuol restare qui, Ei, Ihr könnt sie doch nicht zwingen, non potete forzarla a obbedire. Pächter Bob, wenn sie nicht will!

LADY LADY Non voglio venir via! Ja, wenn ich doch nun nicht will!

PLUMKETT PLUMKETT Non potete forzarla ad obbedire! Ja, wenn das Mädchen nun nicht will!

LADY E LYONEL LADY UND LYONEL Se lei vuol restare qui, Ja, wenn ich/sie nun durchaus nicht will! non potete forzarla a obbedire.

PLUMKETT PLUMKETT Guardiamo le altre cose. ‘s gibt der Mädels ja noch mehr! Venite, ragazze, e fateci vedere che cosa He! Ihr dorten! Kommt doch her! sapete fare. Hier ein Mieter - der zahlt reichlich! Noi possiamo offrirvi un posto.

TRISTAN TRISTAN Che ressa! Unerhöret!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Povero vecchio Bob! Unvergleichlich!

RAGAZZE MÄGDE (circondando Tristan) Io so seminare, Ich kann nähen, so mietere, Ich kann mähen, spazzare il pavimento, Ich kann säen, e fare i soliti lavori. Fäden drehen. So tessere, Ich kann bügeln, rammendare, Ich kann striegeln e sono abile Und versehen nei lavori di casa. Hof und Haus.

TRISTAN TRISTAN È terribile! Ha! Abscheulich! Che confusione! Gräßlich! Greulich! Eppure esse lo trovano Unverzeihlich! così divertente! Wie enteil’ ich?

17 Flotow: Martha - atto primo Terribile! Nichts ist heilig Dispettoso Ihren Grillen, Qualcuno mi dica Ihrem Willen! che cosa devo fare! Fort! Hinaus!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Esse sanno seminare, Die kann nähen, sanno mietere, Die kann mähen, spazzare il pavimento, Die kann säen, e fare i soliti lavori. Fäden drehen. Sanno tessere, Die kann bügeln, rammendare, Die kann striegeln e sono abili Und versehen nei lavori di casa. Hof und Haus.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Come è delizioso. O wie munter, come è divertente! o wie heiter, Egli deve sentirsi Immer bunter alquanto confuso. Geht es weiter, Esse lo stanno Wie sie zwängen prendendo di mezzo Ihn und engen, e lui non sa che cosa fare! Ha, sie drängen ihn hinaus!

(Tristan è pressato dalle ragazze) Quartetto

LADY LADY O caro! Vedi come ti guardano! Sieh nur, wie sie un s betrachten!

NANCY NANCY Un po’ come noi, sembrerebbe. Wir gefallen, wie es scheint.

PLUMKETT PLUMKETT Ecco, io sarei per prendere questa. Blitz, die eine möcht’ ich pachten1

LYONEL LYONEL Prendiamole tutte e due insieme. Beßer bleiben sie vereint.

LADY LADY Guarda! Il mio giovane agricoltore è timido. Gelt, mein Schmachtender scheint spröde! Come pensi che parlerà il ragazzo? wie wohl solch ein Bauer spricht.

NANCY NANCY Parlerà come un agricoltore. Das spricht deutlich.

PLUMKETT PLUMKETT (a Lyonel) Non essere vergognoso. Va e fa l’offerta! Sei nicht blöde, red’ sie an!

18 Flotow: Martha - atto primo

LYONEL LYONEL No, io no! Ich wag’ es nicht!

PLUMKETT PLUMKETT Hai paura. Ti mostrerò come si fa! Hasenfuß! Sollst mich mal sehen! Ecco, così… Also -

(imbarazzato) Hm! Hm!

NANCY NANCY È ottuso come il suo amico. Andiamocene. Auch der bleibt stumm. Ei, so kommt.

LADY LADY Sì, andiamocene! Ja, laß uns gehen!

LYONEL LYONEL (a Plumkett) Se ne stanno andando! Freund, sie gehen ...

PLUMKETT PLUMKETT Sono stato uno stupido! Das wär’ dumm!

(avvicinandosi a loro) Hm! Hm! Hm! Hm!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Siamo annoiate, scoraggiate e di cattivo umore; Nun fürwahr, das laß ich gelten. È stato un gioco simpatico e divertente. Froh erreicht, ja froh erreicht wär’ unser Ziel. Questi due non sono quello che ci aspetta- Ja! So spröde Schäfer sah man selten, vamo. Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. Tutto sommato sono contenta di essere venuta!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Che bella ragazze sono queste che abbiamo 0 fürwahr, wohl sah ich selten scelto! Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel! Il loro bell’aspetto fa vergognare le altre. Ja! Solch herzig’ Mädchen laß ich gelten, Esse sono più intelligenti di quanto ci aspettas- Solche Mägde gibt’s fürwahr nicht viel. simo. Tutto sommato sono contento che siano venute

PLUMKETT PLUMKETT Allora, fanciulle! Abbiamo deciso! Ei! Courage! Mädels, bleibet! Andate bene per noi. Niente paura! Ihr gefallt uns! Schlaget ein! Terrete in ordine la nostra casa, Wenn ihr brav die Wirtschaft treibet, e noi vi assumeremo tutti gli anni. Sollt ihr lange bei uns sein.

LYONEL LYONEL Tutti gli anni! Ja! Recht lang! 19 Flotow: Martha - atto primo

LADY E NANCY LADY UND NANCY Come cameriere? Hahahahah! Als Dienerinnen? Hahahahaha!

LADY LADY Ridete? Ihr lacht?

PLUMKETT PLUMKETT Perché no? Is ist gut. Le serve che ridono sono simpatiche; Lachend seinen Lohn gewinnen, le ragazze che lavorano dovrebbero anche Wenn man brav die Arbeit tut. ridere.

LADY LADY Lavoro? Arbeit?

NANCY NANCY Lavoro? Arbeit?

PLUMKETT PLUMKETT (a Nancy) Tu accudirai al porcile Du bist für die Gänse, e terrai in ordine la casa e il granaio. Erhälst uns Haus und Ställe rein!

(alla Lady) Tu darai da mangiare alle mucche e ai cavalli, e Du bestellst mit Hack’ und Sense Feld und lavorerai nel giardino. Garten.

LYONEL LYONEL No, oh no! Nein, o nein! È troppo graziosa per lavori di questo genere! Solch ein zartes, schwaches Wesen Sarebbe meglio… Muß im Hause ...

PLUMKETT PLUMKETT Sbucciate i piselli! Vi daremo cinquanta corone Erbsen lesen! Jährlich kriegt ihr fünfzig Kronen, all’anno Und seid fleißig ihr und flink, se sarete destre, pulite e ordinate. Soll euch sonntags Porter lohnen Formaggio e birra per la cena della domenica, Und zu Neujahr Plumpudding! e a Capo d’anno, tutto quello che potrete man- giare

LADY E NANCY LADY UND NANCY (ridendo) Ah! questo è più di quanto ci aspettassimo! Ja, wer kann da widerstehen?

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Fatto? Topp?

20 Flotow: Martha - atto primo

LADY E NANCY LADY UND NANCY Sì. Fatto! Ja! Topp!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Allora ecco la vostra paga! Das Handgeld drauf!

(danno loro del denaro) Siete assunte da oggi. Und nun hurtig, macht euch auf!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Sembra che siamo state assunte; Nun, fürwahr, das laß ich gelten, Non sono sicura di quali siano le prospettive. Froh erreicht, ja froh erreicht wär’ unser Ziel. Questo è certamente più di quanto mi aspet- Ja! So spröde Schäfer sah man selten, tassi; Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. forse lo scherzo è andato troppo in là.

LYONEL PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Queste due ragazze che abbiamo appena O fürwahr, wohl sah ich selten assunto Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel. sono più carine di tutte le altre. Traun! Solch herzig’ Mädchen laß ich gelten, Ciò è avvenuto più presto del previsto; Solcher Mägde gibt’s fürwahr nicht viel. sono sorpreso che tutto sia avvenuto così in fretta.

TUTTI E QUATTRO ALLE VIER Non sono sicuro O fürwahr, di quali potranno essere le prospettive. Froh erreicht wär’ unser Ziel.

(Gli stessi di prima, il Giudice e i contadini)

TRISTAN TRISTAN (inseguito da diverse ragazze) Qui! qui c’è del denaro per voi Hier! Da nehmt die Abstandßumme, solo se mi lasciante andare! Aber laßt mich jetzt in Ruh’!

(si accorge delle altre) Ah! che cosa succede? Wie? Was seh’ ich? Noi stiamo per andarcene! Ich verstumme! Fort, hinweg!

PLUMKETT PLUMKETT Ma voi che volete? Was willst denn du?

LADY E NANCY LADY UND NANCY (vogliono avvicinarsi a Tristan) Sì, andiamo! Ja! Genug!

21 Flotow: Martha - atto primo

PLUMKETT PLUMKETT (trattenendole) Oh, no, non potete! Das möcht’ ich sehen!

LYONEL LYONEL No, non potete! Das möcht’ ich sehen!

PLUMKETT PLUMKETT Siete state pagate! Handgeld nahmt ihr!

TRISTAN TRISTAN Ciò è spaventoso! Ascoltate… Unerhört! Wißt denn ...

LADY LADY (in modo sommesso) Silenzio! Nessuno deve mai sapere Schweigt! Um mich geschehen che ci siamo comportate così… Ist’s wenn man am Hof erfährt ...

NANCY NANCY (in modo sommesso) Silenzio! Rischiamo di non venirne più fuori Schweigt! Sonst ist ihr Ruf verloren, se la regina lo venisse a sapere. Kommt’s der bösen Welt zu Ohren.

TRISTAN TRISTAN Andiamo! Kommt denn!

LADY E NANCY LADY UND NANCY (in procinto di partire) Sì, andiamo a casa! Fort, ja fort!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Fermatevi! Mitnichten! Vi abbiamo assunto per un anno! Seid gemietet für ein Jahr.

TRISTAN TRISTAN È terribile! Unerhört!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Che il giudice risolva la questione fra noi, Der Herr Richter selbst mag richten, Possiamo decidere qui chi ha ragione. Daß der Handel gültig war.

GIUDICE RICHTER Quando il denaro passa di mano Ist das Handgeld angenommen, il contratto si considera stipulato. Kann der Magd kein Weigern frommen.

CORO VOLK Quando il denaro passa di mano Ist das Handgeld angenommen, 22 Flotow: Martha - atto primo il contratto si considera stipulato. Kann der Magd kein Weigern frommen.

TUTTI ALLE Il contratto è stipulato. Darf der Magd kein Weigern frommen.

CORO VOLK Non c’è nulla che potrete fare ora Kein Entrinnen ist von hinnen e dovete credere che è così: Zu gewinnen und ersinnen. questi uomini possono prendere voi due ora, Seid gedungen und gezwungen e trattenervi presso di loro per un anno. Für ein Jahr unwandelbar.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Non c’è nulla che potrete fare ora Ja, kein Entrinnen ist von hinnen, e dovete credere che è così: Zu ersinnen, zu beginnen. S Noi possiamo prendere voi due ora, eid gedungen und gezwungen e trattenervi presso di noi per un anno. Für ein Jahr unwandelbar.

LADY, NANCY E TRISTAN LADY, NANCY UND TRISTAN Oh, non c’è nulla che possiamo fare ora? Ach, kein Entrinnen ist von hinnen, Non posso credere che sia vero Was ersinnen zu beginnen? che ci possano prendere ora con loro Ach, verlacht, wird’s hinterbracht, e tenerci per un anno. Sind wir fürwahr auf immerdar.

PROPRIETARI PÄCHTER Fatto! L’affare è stato concluso! Topp! Mädels, ‘s gilt der Kauf! Fatto! Il denaro è stato pagato! Topp! Nahmt das Handgeld drauf.

CORO VOLK Fatto! L’affare è stato concluso! Topp! Wer hier stört den Kauf, Fatto! Il denaro è stato pagato! Topp! Kriegt das Handgeld drauf!

TUTTI ALLE Ora il problema è stato risolto, Mägde, haltet Treu, e non c’è più alcun dubbio! Sonst kommt die Reu’ Che nessuno possa pensare Gar flink herbei. di esserne esentato. Wenn man töricht brach, Accada quello che accada, Was man versprach, bisogna obbedire alla legge. Dann kommt die Schmach!

(Lyonel e Plumkett trascinano con loro le due donne riluttanti)

23 Flotow: Martha - atto secondo ATTO SECONDO Nella tenuta del proprietario Plumkett [N° 7 Intermezzo e Quartettino]

PLUMKETT E LYONEL PLUMKETT UND LYONEL Così siete venute a stare con noi. Nur näher, schöne Mädchen, Fate come se foste a casa vostra. Wir sind an unserm Ziel !

LADY E NANCY LADY UND NANCY Il nostro scherzo ci ha preso la mano, 0 weh, wir armen Mädchen, noi non avremmo dovuto venire. Wir büssen unser Spiel.

PLUMKETT E LYONEL PLUMKETT UND LYONEL Oh, ora che vi abbiamo portato qui Ihr seid in unserm Hause. restate ore, mentre ancora potete. Jetzt ruht getrost euch aus!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ora che questi ci hanno portato qui Wir sind in ihrem Hause! Come faremo ad andarcene? Ach, wären wir hinaus!

PLUMKETT E LYONEL PLUMKETT UND LYONEL Al sorger del sole, alle cinque Früh auf, wohl auf, comincerà il vostro lavoro quotidiano. Dann schafft die Arbeit schon!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Ohimè! Ohimè! Questi ci tengono qui! O weh! O weh! Come possiamo sfuggirgli? Wer hilft uns nun davon? Dovevamo essere dementi! Wie können wir entgehen Che stupide siamo state! Den Ängsten, die uns drohn?

PLUMKETT E LYONEL PLUMKETT UND LYONEL Qui starete meglio Dann soll euch nicht entgehen che in qualunque posto siate state. Der allerbeste Lohn.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Oh, come possiamo andarcene da qui, Wie können wir entgehen come possiamo uscire da questo imbroglio? Den Ängsten, die uns drohn?

PLUMKETT PLUMKETT Ragazze, questa è la vostra stanza. Mädels, dort ist eure Kammer.

LADY E NANCY LADY UND NANCY (Pronte ad andarsene) Buona notte! Gute Nacht!

PLUMKETT PLUMKETT No, non così presto! Oho! Gefehlt! Prima dovete darvi da fare con la scopa! Erst die Wirtschaft noch bestellt! 24 Flotow: Martha - atto secondo

LADY E NANCY LADY UND NANCY Sono così stanca che vorrei piangere! Ach! Wer hilft in unserm Jammer?

LYONEL LYONEL Sono stanche, lasciamole andare a dormire. Sie sind müde, lass sie schlafen.

PLUMKETT PLUMKETT Tu le stai viziando! Willst du sie verziehen gleich?

NANCY NANCY (a parte) Questo è quello che succede a giocare! Muß der Scherz so hart sich strafen?

PLUMKETT PLUMKETT Ancora una cosa: qual’è il vostro nome? Halt! Noch eins, wie nennt ihr euch?

LADY E NANCY LADY UND NANCY Il nome? Wir?

PLUMKETT PLUMKETT Avanti, non siate timide. Nun freilich! Dumme Frage.

LADY LADY Io mi chiamo Marta. Martha heiss’ ich.

LYONEL LYONEL (teneramente) Marta? Martha ?

LADY LADY Sì. Ja.

PLUMKETT PLUMKETT (a Nancy) Così. E tu? Na, und du?

NANCY NANCY Che cosa devo dire? Was ich nur sage?

PLUMKETT PLUMKETT Non lo sai? Weisst du’s selbst nicht?

NANCY NANCY (esitando) Sono Giulia. Ju-Ii-a!

25 Flotow: Martha - atto secondo

PLUMKETT PLUMKETT Seri sicura? Questo è un nome da signora. Julia? Welch stolzer Name! Lady Giulia! Se non ti dispiace, Julia, lass dich herab, oh, grande e graziosa signora, Julia, du grosse Dame, metti a posto il mio mantello e il mio cappello! Nimm mir Hut und Mantel ab.

(le dà entrambe le cose)

NANCY NANCY (buttando a terra il mantello e il cappello) Fattelo tu! Tut Ihr’s selbst!

PLUMKETT PLUMKETT (arrabbiato) Morte e dannazione! Ha! Alle Tausend!

LYONEL LYONEL Non così! Chiediglielo con grazia! Nicht so heftig, nicht so brausend! Devi mettere le ragazze a loro agio. Sprich doch sanft und mild wie ich, Marta, prendi questo, per favore. Martha, nimm, ich bitte dich.

(Egli cerca di farle prendere il cappello, ma ella lo guarda orgogliosamente ed egli si ritira impaurito)

LADY LADY No! Nein!

[Quartetto]

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Che cosa si può loro dire? Was soll ich dazu sagen? Che cosa devo vedere? Wie ist mir denn geschehn? Non mai visto Nie hat man solch Betragen una serva agire in questo modo. Von einer Magd gesehn.

NANCY NANCY Ora non sanno che cosa fare, Er weiss nicht, was zu sagen Ora non sanno che cosa dire! Und bleibt verwundert stehn; Penseranno a qualche cosa di nuovo. Hier gilt es nicht verzagen, Vorrei che noi ce ne andassimo. Sonst ist’s um uns geschehn.

LADY LADY Ora non sanno che cosa fare, Er weiss nicht, was zu sagen Ora non sanno che cosa dire! Und bleibt verwundert stehn; Penseranno a qualche cosa di nuovo. Macht ihn mein Anblick zagen? Vorrei che noi ce ne andassimo. Erkennt er sein Vergehn?

(Gli uomini appendono il loro mantello)

PLUMKETT PLUMKETT Ora fareste meglio a mostrarci Na! Jetzt hurtig ohne Zaudern,

26 Flotow: Martha - atto secondo come siete brave a filare. Holt das Spinnrad!

LADY LADY Filare, filare! Spinnen, spinnen

NANCY NANCY Dobbiamo filare? Spinnen wir

LYONEL LYONEL Ora sì, certamente! Nun ja, freilich!

PLUMKETT PLUMKETT Pensate di Dienet ihr Essere qui solo per chiacchierare? In der Wirtschaft nur zum Plaudern?

LADY LADY (ridendo) Hahahaha! Filare! Hahahaha! Spinnen!

NANCY NANCY (similmente) Hahahaha! Filare! Hahahaha! Spinnen!

Plumkett PLUMKETT

(imitandole) Hahahaha! Filare! Hahahaha! Spinnen! - Ei zum Blitz, In che casino siamo Seid ihr denn zu gar nichts nütz Se non sapete neppure filare! Und wollt doch den Lohn gewinnen?

(duramente) Prendete l’arcolaio. Her die Räder!

LADY UND NANCY LADY E NANCY (intimidite) Non fare il matto! Ja, nur stille!

(Vanno a prendere l’arcolaio) LYONEL LYONEL Siete troppo spaventate! Sei doch sanft! - Du schreckst sie ja!

PLUMKETT PLUMKETT Ma che razza Schweig! - Jetzt spinnt! Di donne siete? Es ist mein Wille!

LADY LADY Non posso. Kann’s nicht!

27 Flotow: Martha - atto secondo

NANCY NANCY Non posso. Kann’s nicht!

LYONEL LYONEL (stupito) Cosa? Wie?

PLUMKETT PLUMKETT (interdetto) Cosa? Ah! Was? Ah!

(ruvido) Sedete! Setzt euch!

LADY E NANCY LADY UND NANCY (spaventate) Sissignore! Jadoch!

(Si siedono)

PLUMKETT PLUMKETT Girate il fuso, così, così! Dreht das Rädchen! Schnurr, schnurr!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non gira. Will sich nicht drehn.

LYONEL LYONEL Tirate il piccolo filo di lino, Zieht vom Flachs ein dünnes Fädchen! e trattenetelo, proprio così. Nur recht fein.

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non va! Es will nicht gehn.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Giratelo! Drehet!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non gira! ‘s dreht nicht!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Tirate! Zieht!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non viene. Es geht nicht.

LYONEL A PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Fatelo girare! Tretet!

28 Flotow: Martha - atto secondo

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non viene! Kann nicht!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Non viene? Geht’s nicht?

LADY A NANCY LADY UND NANCY No. Nein.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT (mostrando loro come fare) Così! Così! So! So!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Non ci riusciamo. Versteh’s nicht.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Non ci riuscite? Ihr versteht’s nicht?

LADY E NANCY LADY UND NANCY Mostrateci come! Macht’s uns vor!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Si deve fare in questo modo! So muss es sein!

(Si siedono di fronte all’arcolaio) Girate la ruota e tenetela girata Immer munter dreht das Rädchen, Mentre il filo di lino entra; Auf und runter lasst das Brett. Lentamente e leggermente mentre imparate Fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, Questo è il modo adatto per filare. Dass das Rädchen schnurrend dreht! Girate! Girate! Schnurr, schnurr!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Come è bello! sto imparando Nein, zu lustig, wie am Rädchen il modo giusto per filare; Herkules bewegt das Brett. Girare la ruota e tenerla girata Wie er zierlich zieht die Fädchen, Mentre entra il filo di lino. Dass im Schnurren fein sich’s dreht.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Lo vedete? Lo vedete? Seht ihr, seht ihr?

LADY E NANCY LADY UND NANCY (ridendo) Sì, naturalmente! Ja doch, ja!

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Avete capito? Und versteht ihr?

29 Flotow: Martha - atto secondo

LADY E NANCY LADY UND NANCY Avete capito? Und versteht ihr?

TUTTI E QUATTRO ALLE VIER (ridendo) Ahahahahah! Hahahaha!

LADY E NANCY LADY UND NANCY Come è bello! sto imparando, ecc. Nein, zu lustig, wie am Rädchen ... usw.

LYONEL E PLUMKETT LYONEL UND PLUMKETT Girate la ruota e tenetela girata, ecc Immer munter dreht das Rädchen ... usw.

(Nancy ride e batte l’arcolaio di Plumkett sul pavimento. Plumkett balza in piedi minacciandola. Nancy si spaventa e scappa via inseguita da Plumkett) [N° 8 Duetto e canzone]

LADY LADY (affrettandosi dopo Nancy) Nancy! Giulia! Non andartene! Nancy! Julia! Verweile! Wie? Sie lässt mich hier Ah! Mi ha lasciato qui sola. allein?

LYONEL LYONEL Non andartene! Perché scappi? Hai paura? Bleib doch, Martha, so, in Eile? Ist dir bang?

LADY LADY Di te? Oh no! Vor Euch? O nein!

(a parte) Sono certa che non devo avere paura di lui Blickt sein Auge doch so ehrlich, Quando vedo i suoi occhi gentili. Sein Betragen war so fein, Eppure temo che lo stargli vicino Dennoch scheint es mir gefährlich, Non sia né prudente né saggio. Hier mit ihm so ganz allein.

LYONEL LYONEL Deve sapere che non deve aver paura di me, Mein’ ich’s doch so treu und ehrlich, dopo tutto, è evidente. Lauter ist mein Herz und rein. Tuttavia, almeno ce l’ho vicina, Dennoch klopft es unaufhörlich, Ed ella è qui sola con me! Bin ich mit ihr, mit ihr allein. Anche se io sono il tuo padrone, Nun! Ich will auch nimmer schelten, io appagherò il tuo più piccolo capriccio, Will nicht streng und herrisch sein. tutto quello che chiedi per sentirti sicura. Ja, dein Wille soll mir gelten.

LADY LADY (guardandosi attorno) ) Ah! Lasciarmi sola con lui! Ach, sie lässt mich hier allein.

30 Flotow: Martha - atto secondo

LYONEL LYONEL Marta, come posso dirtelo… Martha, lass mich dir’s gestehen, Quando ti ho incontrata alla Fiera… Seit dem ersten Augenblick, Dal momento che ti ho vista… Da ich, Holde, dich gesehen ...

LADY LADY E non torna mai indietro! Und sie kommt auch nicht zurück.

LYONEL LYONEL Marta! Marta! Martha! Martha!

LADY LADY Diventa sempre più audace. Er wird dreister.

LYONEL LYONEL Non devi avere paura. Brav und redlich ist mein Sinn.

LADY LADY Tu sei troppo buono per essere il mio padrone, Ja, Ihr seid zu gut als Meister, E io sono troppo cattiva per essere la tua serva. Ich zu schlecht zur Dienerin.

LYONEL LYONEL Tu non sei affatto troppo cattiva. Du zu schlecht?

LADY LADY Io sono solo buona per cantare canzoni. Nur müssig stehen, Ho torto a lasciare che tu mi assuma. Gaffen, singen mag ich gern. Ora è tempo che tu mi licenzi. Lasst die träge Magd drum gehen!

LYONEL LYONEL No! Se te ne vai, io sono perduto! Nein, ich trüg’s nicht, wärst du fern!

LADY LADY Signore! Herr!

LYONEL LYONEL Ah! Farai quello che tu desideri, Nein, nicht soll dich Arbeit quälen: giocare e cantare tutto il giorno. Singen sollst du, fröhlich sein, Il solo lavoro che ti chiedo Und zum Werk soll uns beseelen è che tu canti per me! Dein Gesang, so fromm und rein.

(pregandola) Canta una canzoncina. Sing ein Liedchen.

LADY LADY Mi vergogno. Ich weiss keins.

LYONEL LYONEL Canta una canzone dei tempi andati! So ein Volkslied, recht für’s Herz. 31 Flotow: Martha - atto secondo

LADY LADY Non posso. Kann’s nicht!

LYONEL LYONEL (Prendendo i fiori che ha affibbiati sul petto) I tuoi fiori… lì terrò io, a meno che non canti. Deinen Strauss, du Spröde, Für ein Lied!

LADY LADY Non essere assurdo. So lasst den Scherz!

LYONEL LYONEL Insisto. Nein! Ich will’s!

LADY LADY Insisti? Ihr wollt?

LYONEL LYONEL Ti prego! Ich bitte!

LADY LADY Ah! la vostra serva deve obbedire! Nun - gehorchen ist ja Sitte!

[Canzone irlandese]

LADY LADY Questa è l’ultima rosa dell’estate Letzte Rose, Lasciata sbocciare da sola, Wie magst du so einsam hier blühn? Tutte le sua amabili compagne Deine freundlichen Schwestern Sono appassite e se ne sono andate; Sind längst schon, längst dahin. Nessun fiore della sua famiglia, Keine Blüte haucht Balsam Nessun bocciolo di rosa le è vicino Mit labendem Duft, Per riflettere il suo rossore Keine Blättchen mehr flattern O darle sospiro per sospiro. In stürmischer Luft. Io non ti lascio, tu solitaria, Warum blühst du so traurig A struggerti sullo stelo; Im Garten allein? Poiché la bellezza sta dormendo, Sollst im Tod mit den Schwestern Va a dormire anche tu. Vereinigt sein. Così gentilmente io spargo Drum pflück ich, o Rose, Le tue foglie sul letto, Vom Stamme dich ab, Dove le tue compagne del giardino Sollst ruhn mir am Herzen Giacciono senza profumo e morte. Und mit mir im Grab.

ENTRAMBI BEIDE Dove le tue compagne del giardino Sollst ruhn mir am Herzen Giacciono senza profumo e morte. Und mit mir im Grab.

LYONEL LYONEL Marta! Martha!

32 Flotow: Martha - atto secondo

LADY LADY Signore! Herr!

LYONEL LYONEL Sono innamorato! Lass mich dir sagen, Dimmi, che cosa devo fare? Was mit Zaubers Allgewalt Tu sei tutto quello che io desidero, Vor dem Aug’ ich sehe tagen, Ho perso il mio cuore per te! Dass es bis zum Herzen strahlt! Marta! Marthal

LADY LADY Fermatevi, signore! Lasst mich!

LYONEL LYONEL Dal momento Seit der Stunde, Che ho visto il tuo volto… Da ich dich sah ...

LADY LADY Basta, ora! Lasst mich!

LYONEL LYONEL Marta! Martha!

LADY LADY Via! Fort!

LYONEL LYONEL Ah, Marta, tu sei tutto quello che voglio dalla O bleib! Ach Martha, nimm zum frommen vita; Bunde Marta cara, ti sto chiedendo di essere mia Meine Hand. O sei mein Weib! moglie!

LADY LADY (a parte) Gran Dio! Grosse Götter!

LYONEL LYONEL Ai tuoi piedi! Dir zu Füssen!

LADY LADY (a parte) ) Ah! Calma! Fassung!

(ad alta voce) Come! Stai vi inginocchiate? Signore! Wie? Ihr kniet ja. Herr! - Ah! ma voi mi fate ridere! Ach, da werd’ ich lachen müssen! - Ah, perdonatemi! ahahahah! Ach, verzeiht! - Hahahaha!

33 Flotow: Martha - atto secondo

LYONEL LYONEL Voglio elevarvi al mio stato, Ich will dich zu mir erheben, Dimenticare che siete una serva. Will vergessen deinen Stand.

LADY LADY Elevarmi? Mich erheben? Das ist’s eben, Questo è ancora più divertente di prima! Was ich gar so lustig fand.

LYONEL LYONEL Non avrei dovuto parlare, Sie lacht zu meinen Leiden, Ella deride il mio amore. Verhöhnt mein treues Herz. Il mio sogno d’amore è finito, Ihr Blick scheint sich zu weiden Che cosa altro c’è da dire? An meinem heissen Schmerz. Io speravo che ella mi avrebbe amato, Mein Los mit mir zu teilen, Che alla fine io possa avere questa gioia. Verschmäht ihr spröder Sinn. Io non posso vivere senza di lei, Nichts kann die Wunde heilen - Il mio sogno più caro se ne è andato! Fahr hin, mein Glück, fahr hin!

LADY LADY (a parte) Come profondamente l’ho ferito! Wie jammert mich sein Leiden, Oh, che non ci fossimo mai incontrati! Ach, mich quält des Armen Schmerz. E ora io non posso dirgli Gar manche dürft’ mich neiden il mio rimorso. Um sein getreues Herz. Egli sperava che io lo avrei amato, Sein Los mit mir zu teilen, Una speranza che non può andare oltre. Erscheint ihm Hochgewinn. Oh, sarebbe stato meglio che non ci fossimo Ach! Könnt’ ich ihm enteilen, mai incontrati Sonst ist sein Glück dahin. Il suo sogno di felicità è svanito.

LYONEL LYONEL Io speravo che ella mi avrebbe amato, ecc. Mein Los mit mir zu teilen ... usw.

[N°. 9 Scena e Notturno]

Gli stessi, Plumkett e Nancy

PLUMKETT PLUMKETT Così tu pensavi di poterti allontanare, Warte nur! Das sollst du büssen. Così tu pensavi di scappare, Hält das Mädel sich versteckt Così tu pensavi che io ti avrei inseguito In der Küch’, wo statt zu kochen Tutt’attorno al posto maledetto Sie mir Topf und Krug zerbrochen. E tu pensavi che non ti avrei trovato Suchen, tappen hab’ ich müssen, nascondendoti sotto il fieno. Bis ich sie zuletzt entdeckt.

NANCY NANCY Lasciami andare! Guarda che io sono forte Lass mich los! Sonst werd’ ich heftig, e Guardati dal mio furore! Und hab’ acht vor meiner Wut!

PLUMKETT PLUMKETT Tu sei cara, tu sei un diavolo! Alle Tausend, die scheint kräftig. 34 Flotow: Martha - atto secondo Tu ed io faremo molta strada. Bin dem Mädel wirklich gut.

NANCY NANCY (alla Lady) Marta! Martha!

PLUMKETT PLUMKETT Venite! Perché siete avvilite Na, was fehlt euch beiden? Come un paio di stupide pecore? Steht ja so verhagelt dort. Voi dovete lavorare al mattino, Mag das Müssiggehn nicht leiden! ora è tempo di andare a dormire. Marsch mit euch zur Ruhe - fort!

(l’orologio batte la mezzanotte)

TUTTI E QUATTRO ALLE VIER Mezzanotte! Mitternacht.

LYONEL LYONEL (alla Lady) Dormi bene, e mentre stai dormendo Schlafe wohl! Und mag dich reuen, Che i tuoi sogni siano belli e luminosi! Was dein arger Hohn vollbracht! Possa il tuo sdegnoso cuore ricordare O lass morgen mich erfreuen come ti amo. Così, buona notte! Deiner Liebe - Gute Nacht!

NANCY NANCY Ora trovo molto allarmante Bitter mussen wir bereuen, Essere intrappolata in questa situazione. Was im Leichtsinn wir vollbracht. Non ho nessuna intenzione di stare Ach! Wie sollte ich mich freuen, in questa aia. Così, buona notte! Hiess es: Pachthof! Gute Nacht!

PLUMKETT PLUMKETT (a Nancy) Dormi bene e ascolta i miei avvertimenti, Na, schlaf wohl! Und mag dich reuen, Non sarà cosa buona per nessuno litigare. Was du ungeschickt vollbracht! Tu lavorerai domattina. Wer wird denn die Arbeit scheuen? Non litigare! Buona notte! Wettermädel! - Gute Nacht!

LADY LADY Fino al mattino quando ci sveglieremo Muss so bitter ich bereuen, E il mondo è riempito di luce, Was im Leichtsinn ich vollbracht? Fino a che un nuovo giorno sorgerà, Hier verletz’ ich den Getreuen, piacevoli sogni e buona notte! Dort die Sitte - Gute Nacht!

LYONEL LYONEL Dormi bene e ascolta i miei avvertimenti, ecc. Schlafe wohl! Und mag dich reuen ... usw.

(Plumkett chiude la porta dimezzo ed esce assieme a Lyonel)

35 Flotow: Martha - atto secondo [N° 10 Recitativo, Terzettino e Finale II]

Lady, nancy e più tardi Tristan

LADY LADY Nancy! Nancy!

NANCY NANCY Lady! Lady!

LADY LADY Che facciamo ora? Was nun weiter?

NANCY NANCY Sì, che cosa facciamo? Ja, was glaubt Ihr?

LADY LADY Dobbiamo fuggire! Was meinst du?

NANCY NANCY È facile a dirsi. Dunkle Nacht und kein Geleiter.

LADY LADY Avremmo dovuto pensarci prima. Und er schloss die Türe zu!

NANCY NANCY È troppo buio per uscire. Ach, ein Unglückstag war heute.

LADY LADY E hanno anche chiuso la porta a chiave. Und die Unglücksnacht brach an.

NANCY NANCY Eppure, sembrano così gentili! Glücklich, dass so gut die Leute!

LADY LADY Il mio è anche bello. Fromm der Jüngling.

NANCY NANCY Il mio è forte! Brav der Mann!

LADY LADY Pensa se qualcuno lo dicesse alla Regina. Wenn’s die Fürstin jemals hört.

NANCY NANCY Farebbe una scenata spaventosa. Dann gibt’s Sturm, den nichts beschwört.

LADY LADY Ah! Ach!

36 Flotow: Martha - atto secondo

NANCY NANCY Sì, ah! Ja, ach!

(Tristan bussa alla finestra dal di fuori)

LADY LADY Che c’è ora? Was soll geschehn?

ENTRAMBE BEIDE Gran Dio! Grosse Götter!

LADY LADY (con calma) Chi può essere? Hörst du - dort ...

NANCY NANCY Ho paura a guardar fuori! Hören schwindet mir und Seh’n!

TRISTAN TRISTAN (dal di fuori) Lady! Lady! Lady! Lady!

LADY LADY Tristan! Tristan!

NANCY NANCY Ah! Il Lord! Ach, der Lord!

(Esse aprono la finestra e Tristan si arrampica)

LADY LADY (fra sé) Temo che il Lord Er wird schmähn, und ich sia piuttosto annoiato. Verdiene seinen Zorn.

TRISTAN TRISTAN Che cosa avete fatto, care signore? Ha! Unerhört! Che cosa state facendo Lady, Lady und Cousine, con questi agricoltori? Ehrenfräulein!

NANCY NANCY Taci. Gli agricoltori sono appena andati a letto! Ruhig! Stört Nicht die Schläfer in der Nähe!

LADY LADY Aiutaci ad uscire! Fort, ja, fort!

TRISTAN TRISTAN La mia carrozza è fuori Dass man uns nicht erspähe,

37 Flotow: Martha - atto secondo E io posso aiutarvi a fuggire. Liess ich meinen Wagen stehn Andiamo. Fünfzig Schritte weit ...

LADY LADY Andiamo! Lasst uns gehen.

TUTTI E TRE ALLE DREI Andiamo! Lasst uns gehn! Dobbiamo affrettarci, affrettarci. Fort von hinnen lasst uns eilen Possiamo farlo, non importa! Und entrinnen ohne Weilen, Siamo silenziosi come un topo! Husch, husch, husch, sind wir hinaus. Addio, miserabile casa! Lebe wohl, du friedlich/niedres Haus.

(Tristan aiuta le signore a uscire dalla finestra. Si sente una carrozza che si allontana. Entrano Plumkett e Lyonel, seguiti dopo una pausa da servi e serve)

PLUMKETT PLUMKETT Ah! pensavo di aver sentito un rumore Na, was soll das lange Schwärmen? Ma forse era solo un gatto. Könnt dann morgen nicht heraus. Che cos’è questo? È una carrozza! Wagenrasseln? Welch ein Lärmen? Ah! La finestra! Suona l’allarme! Ha! Das Fenster! Leute raus!

LYONEL LYONEL Che cosa è successo? Sprich, was gibt’s denn?

PLUMKETT PLUMKETT Ladri! ladri! ladri! Diebe! Diebe!

(riflettendo per un momento) No! Le donne! Halt! Die Mädchen!

(corre alla camera) Le ragazze se ne sono andate! Fort! - Entflohn!

LYONEL LYONEL Lei se ne è andata! Lei, il mio amore! Was, entflohn? Sie, die ich liebe?

PLUMKETT PLUMKETT Questo è ciò che abbiamo ottenuto ad essere Das ist meiner Sanftmut Lohn! gentili.

LYONEL LYONEL Avanti! Se io devo vivere senza di lei, Fort, ihr nach! La mia vita non è più degna di essere vissuta. Es gilt mein Leben! Ihr nach!

(corre fuori)

PLUMKETT PLUMKETT Bene, la mia vita non vale molto, Na! Mein Leben gilt’s just nicht, ma vale più di quella delle ragazze! Doch ein Beispiel will ich geben,

38 Flotow: Martha - atto secondo Ma soprattutto esse devono essere ritrovate. Wie man straft verletzte Pflicht.

(suona il campanello) Tutti! Radunatevi! He, ihr Leute! He! Ihr Leute!

CORO EINIGE KNECHTE (accorrendo) Che cosa succede? Che problema c’è? Was bedeutet das Geläute?

PLUMKETT PLUMKETT Le nostre due ragazze sono scappate, Ein paar Mägde flohn ins Weite. E se vengono trovate al più presto ci sarà il Ein Pfund Sterling, wer sie bringt. premio di un pound.

CORO DIE KNECHTE Ci sarà un pound di ricompensa. Ein Pfund Sterling, wer sie bringt.

(Si affrettano ad uscire)

PLUMKETT PLUMKETT Tutti! Radunatevi! He! Ihr Leute! He! Ihr Leute!

CORO ANDERE KNECHTE Che cosa succede? Che problema c’è? Was bedeutet das Geläute?

PLUMKETT PLUMKETT Le nostre due ragazze sono scappate, Ein paar Mägde flohn ins Weite. E se vengono trovate al più presto ci sarà il Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt. premio di due pound.

CORO KNECHTE La ricompensa dovrà essere due pound! Zwei Pfund, wer zurück sie zwingt.

(Si affrettano a uscire)

PLUMKETT PLUMKETT Non fermatevi finché non le avrete catturate! Ruhet nicht, bis sie gefunden! Andate a mettervi sulle loro tracce Ihnen nach auf Feld und Flur! Sarete pagati quando le avrete prese. Fang’ ich sie, wird sie gebunden. Ora andate e riportatele. Hätt’ ich sie fürs erste nur!

CORO GESINDE Non ci fermeremo finché non le avremo cattu- Ruhet nicht, bis sie gefunden! rate, Ihnen nach auf Feld und Flur! Ci metteremo sulle loro tracce. Suchet sie, die hier verschwunden, Saremo pagati quando le avremo prese Suchet der Enteilten Spur. Ora andiamo e le riportiamo!

39 Flotow: Martha - atto terzo ATTO TERZO Bosco con una osteria Plumkett, Coro [N° 11. Intermezzo e canzone del portiere]

PLUMKETT PLUMKETT Dico, se voi potete, signore Lasst mich euch fragen, Datemi la risposta. Könnt ihr mir sagen, Perché i combattenti Was unserm Land, di Inghilterra Der Briten Strand sono così coraggiosi e così forti? Die wahre Kraft schafft? Perché la loro bevanda è la birra. He? Gli inglesi la bevono a secchi Das ist das kräft’ge Elixier, Quando stanno combattendo una lotta inglese Das ist das säft’ge Porterbier, Vicino e lontano, di giorno o di notte. Ah! Das stärkt John Bull im Nebeldampf Un ragazzo inglese che è degno del suo sale Zu Meer und Land beim Boxerkampf. è divezzato con luppolo e malto inglesi Ja! Urrà per il luppolo! Urrà per il malto! Hurra dem Hopfen, hurra dem Malz, Perché essi sono la spezia e il sale della vita! Sie sind des Daseins Würz’ und Salz. Urrà! Tralala! Hurra! Tralala!

CORO LANDLEUTE Urrà! Hurra!

PLUMKETT PLUMKETT Mentre noi stiamo bevendo, Könnt ihr ergründen, Forse voi state pensando Soll ich euch künden, Che cosa sia il potere che ci aiuta Was unsre Brust Erfüllt mit Lust, a tenere una nota così lunga e così forte? Bis froher Sang klang? Questo perché la nostra bevanda è la birra, He? il perché la nostra voce non fallisce, Da ist der Braune hier im Krug, e questa è la ragione Das hebt die Laune Zug für Zug, perché non la stagione del luppolo e del malto Das ist das herbe, derbe Nass, non si ferma mai, Das ist das Bier. Ah! Basta con il vino e le porcherie straniere, Ja! datemi il mio luppolo il mio malto inglese! Das gibt den . Ha! Urrà per il luppolo! Urrà per il malto! Hurra dem Hopfen, hurra dem Malz, Perché essi sono la spezia e il sale della vita! Sie sind des Daseins Würz’ und Salz. Urrà! Tralala! Hurra. Tralala!

CORO LANDLEUTE Urrà, urrà per la birra! Hurra, hurra dem Porterbier!

(In lontananza si sente una fanfara) [N° 12. Coro e canzone da caccia]

CORO LANDLEUTE Ascoltate, si sente suonare il corno da caccia. Hoch, die Jagdfanfaren tönen.

40 Flotow: Martha - atto terzo

PLUMKETT PLUMKETT Sì, la Regina è uscita Ja, heut’ zieht die Königin a caccia Selbst als mut’ge Jägerin circondata dalla sua corte. In den Wald mit ihren Schönen -

CORO LANDLEUTE Venite, venite, il corno da caccia ci chiama! Kommt doch, kommt, die Hörner schallen!

PLUMKETT PLUMKETT Voi andate. Io pago il conto. Na! So lauft! - Ich will erst zahlen.

(Tutti escono) (Entrano Nancy e signore in vestito da caccia)

CACCIATRICI JÄGERINNEN Anche le donne Auch wir Frau’n, possono andare a caccia, Wir kennen traun Con ta-ta-ta-ta! Das Sassa Hussa! Noi abbiamo imparato Tralalala! Una cosa o due, Bilden ohne Müh’ Col ta-ta-ta-ta! Zur Jagd uns früh! L’amore è ciò per cui cacciamo, Halali! L’amore è il gioco che noi adoriamo Die Herrn Jäger selbst sind das Wild, E noi lo stiamo cacciando Dem es gilt, listig gezielt; E anche più! Und die Augen blitzen als Geschoss Qualche volta inseguendoli Feurig drauflos. e radunandoli in branco, Bald sie scheuchen, qualche volta allevandoli, Dass sie weichen, e amandoli, ma non fedelmente, Bald sie hegen, qualche volta cacciandoli Treulos pflegen, nelle trappole Bald sie hetzen Finché essi si trovano Zu den Netzen, Veramente presi in trappola. Bis in den Schlingen Queste sono le nostre attività di caccia favorite Sie sich fingen, Che ci piacciono Das ist so die Liebesjagd, Continuamente a noi signore. Die den Frauen stets behagt. Tra-la-la, tra-la-la. Trara, traratatata.

[Canzone della caccia]

NANCY NANCY Tutti i cacciatori Jägerin, amano il richiamo Schlau im Sinn, dei corni. Zielet mit den Blicken, Quando i corni soffiano Weiss in Eil’ i cacciatori sanno Pfeil auf Pfeil dove il gioco si dirige. Aus dem Aug’ zu schicken. E dove egli va Ohne Ruh’, voi supponete Immerzu, di essere nel giusto, dietro di lui. Wacht sie unverdrossen, Quando voi siete sicure Lauert schlau,

41 Flotow: Martha - atto terzo Egli è sicuro, Zielt genau, e alloro voi non potete trovarlo. Bis das Wild geschossen. Andare a caccia di amanti è un gioco, Amor, das verschmitzte Kind, sempre lo stesso. Trug den Pfeil wie der Wind. Andare a caccia di amanti è un gioco, Amor trug den Pfeil geschwind sempre lo stesso. Wie der Wind.

CORO JÄGERINNEN Andare a caccia di amanti è un gioco, Ja, Amor, das verschmitzte Kind, sempre lo stesso. Es trug den Pfeil geschwind, geschwind. Andare a caccia di amanti è un gioco, Ja, Amor trug den Pfeil geschwind, sempre lo stesso. wie der Wind.

NANCY NANCY Quando la trappola Süsser der Schmerz è pronta per la vostra preda, Traf das Herz se voi andate Mit dem goldnen Pfeile. a cacciarlo, Jetzt geschwind egli è sicuro Balsam lind, di sfuggirvi. Dass die Wunde heile. State pronte là Seht, ein Blick e guardate quello che farà. Bringt zurück, Siate sicure che sia proprio lui, Was ein Blick genommen. e allora potete aspettare Kraft und Glut, che lo vostra selvaggina Lebensmut venga a voi. Sind aufs neu gekommen. Andare a caccia di amanti è un gioco, Amor, das verschmitzte Kind, sempre lo stesso. Lud nur blind, lud nur blind! Andare a caccia di amanti è un gioco, ecc. Amor, das verschmitzte Kind ... usw.

CORO JÄGERINNEN Andare a caccia di amanti è un gioco, Ja, Amor, das verschmitzte Kind, sempre lo stesso. Es lud nur blind, es lud nur blind!

(Plumkett esce dall’osteria)

PLUMKETT PLUMKETT Così! La caccia è qui! Blitz! Die wilde Jagd! Fürwahr, Forse posso catturare un piccolo tesoro. Gerne zähmt’ ich mir ein paar.

NANCY NANCY (fra sé) Mia povera infelice Lady! Wo mag nur die Herrin weilen? Essa va vagabondando Ach, sie flieht der Freude Reih’n, e i suoi amici la vedono di rado Keine Freude will sie teilen Poiché da quel giorno sfortunato Seit an jenem Unglückstage Quando per la prima volta incontrò… Sie ihn sah ...

(Si accorge della presenza di Plumkett) Buon uomo, ditemi He! Gut Freund! Sage se volete… Er uns doch ... 42 Flotow: Martha - atto terzo (lo riconosce e getta un grido) Mio Dio! Mein Gott!

PLUMKETT PLUMKETT Siete voi! Giulia vestita per uccidere! Potz Blitz: Julia mit Jagdgeschütz?

NANCY NANCY (riacquistando il controllo di sé) Oh caro amico! Guter Freund!

PLUMKETT PLUMKETT Vostro amico! Scusatemi! Dein Freund? Mitnichten! Quando lo sceriffo vi assegnò a me, Der Herr Richter soll dich richten voi cantavate un’altra canzone! Wart, ich will dich durchgehen lehren.

NANCY NANCY Voi siete matto! Ihr seid toll!

PLUMKETT PLUMKETT Voi state venendo alla casa Hier hilft kein Wehren. alla quale appartenete. Fort nach Hause!

NANCY NANCY Lasciatemi! Helft! Herbei!

PLUMKETT PLUMKETT Presto, venite! Lose Magd!

NANCY NANCY Sei un uomo ripugnante e disgustoso! Verwegener Mann! Se vuoi litigare Jägerinnen zielt! Legt an! vieni a prendermi, se puoi. Zielt auf ihn, die Jagd ist frei!

NANCY E CORO NANCY UND JÄGERINNEN (Tirando fuori le loro lance) Vendichiamoci An dem Frechen dell’uomo impudente. Lasst uns rächen, Egli è la preda Er ist das Wild, che è al palo. Dem es hier gilt! Cacciarlo Ihn zu jagen, e attaccarlo Ihn zu plagen, è nostra intenzione, Sei unser Ziel, divertimento, e compito. Sei unser Spiel.

PLUMKETT PLUMKETT Tutte mille! Alle Tausend! Che orrore! Das wird grausend! Come le loro affilate armi scintillano! Wie die scharfen Waffen blitzen!

43 Flotow: Martha - atto terzo Per il mio onore! Ihre Speere Posso già sentire Fühl’, auf Ehre, Le loro lance trafiggermi il cuore. Ich schon tief im Herzen sitzen. Questa è una caccia del diavolo. Ah lasciate Das ist eine Teufelsjagd, stare chi vuol salvare se stesso. Ei, da bleib’, wem es behagt.

(Egli scappa via con Nancy e le cacciatrici che lo inseguono. Entra Lyonel, guardando pensosamente al mazzolino di fiori di Marta)

LYONEL LYONEL “Questa è l’ultima rosa dell’estate “Darum pflück’ ich, o Rose, Lasciata sbocciare da sola, Vom Stamme dich ab Tutte le sua amabili compagne Sollst ruhn mir am Herzen Sono appassite e se ne sono andate.” Und mit mir im Grab.” Io vivo in un sogno, Wo war ich? Ach, bei ihr! un sogno che non muore mai, Nur stets ihr Bild allein, sento la sua voce gentile Das mir vor Augen strahlt vedo i suoi amabili occhi. Mit lockend hellem Schein, Se guarda con cipiglio, tutto il mio mondo Das mir die Brust erfüllt, è pieno di lacrime e dolore; Mich tötet und belebt, Ma quando la vedo sorridere Zur offnen Gruft mich zieht Il mio cuore riprende a vivere. Und hoch zum Himmel hebt.

[N° 13 Aria]

LYONEL LYONEL Nel mio sogno, ella tutto ciò che possiedo, Ach, so fromm, ach, so traut La mia gioia, la mia speranza nella notte più Hat mein Auge sie erschaut. buia. Ach so mild und so rein Ella è il mio amore, questo è tutto quello che Drang ihr Bild ins Herz mir ein. so, Banger Gram, eh’ sie kam, Tutto il mio desiderio e tutta la mia delizia! Hat die Zukunft mir umhüllt, Ah! come mi appare bella, Doch mir ihr blühte mir come un angelo del cielo! Neues Dasein lusterfüllt. Ah, come cara è la sua visione Weh, es schwand, ai miei solitari occhi che la desiderano ardente- Was ich fand, mente! Ach, mein Glück erschaut’ ich kaum. Troppo presto se ne è andata Bin erwacht, und die Nacht è il sogno è così finito. Raubte mir den süssen Traum. Allo spuntar del giorno Ach so fromm, ach so traut ... usw. io mi sveglio! Per sognare da solo! Martha! Martha! Du entschwandest, Marta! Marta! Ho perso te Und mein Glück nahmst du mit dir; e l’amore che avremmo potuto conoscere? Gib mir wieder, was du fandest, Non lasciarmi qui senza di te, Oder teile es mit mir. Vieni, e sii mia, mia! Ridammi quello che hai trovato O condividilo ora con me.

44 Flotow: Martha - atto terzo [N° 14 Scena e Finale III]

Lady, Sir Tristan in fondo alla scena, Lyonel da un lato.

TRISTAN TRISTAN Le dame sono andate Die Herrin rastet dort. ad aspettar la regina. Weshalb entfernt Ihr Tu dovresti essere con loro. Euch Von der Monarchin?

LADY LADY Lasciami star sola. Um allein zu sein!

TRISTAN TRISTAN (teneramente) Con me? Mit mir?

LADY LADY Con te? Mit Euch? Je nun! Per me è lo stesso! Es gilt mir gleich! Mylord, quando sei con me Seid ihr, Mylord, mit mir, È come se io fossi sola. Fühl’ ich mich ganz allein.

TRISTAN TRISTAN Ancora triste? Stets traurig!

LADY LADY Ora va. Geht denn Non stare ancora qui. Und fliehet meine Nähe!

TRISTAN TRISTAN Questi boschi… C’è molto buio qui. Nicht doch! Im Wald allein ...

LADY LADY Lo so. Va pure! So will ich’s. Geht!

TRISTAN TRISTAN Me ne vado! Wie ihr befehlet!

(esce) [Canzone]

LADY LADY In questa solitaria, solitaria foresta, Hier in stillen Schattengründen, dentro la sua profonda quiete, In dem einsam trauten Hain, qui l’anima può parlare di dolore, Hier darf frei das Herz sich künden, qui il cuore si lamenta per l’amore.. Sein Verlangen, seine Pein.

45 Flotow: Martha - atto terzo

LYONEL LYONEL ((facendo un salto per lo spavento) È la sua voce! Come può essere? Diese Stimme! - Ha! Was seh’ ich! È lei! Eine Dame ...

LADY LADY (riconoscendolo) Dio santo! È lui! Götter! Er!

LYONEL LYONEL (fra sé) Marta! Marta! Martha! Martha!

LADY LADY (fra sé) Come posso andarmene? Wie entgeh’ ich dieser Angst?

LYONEL LYONEL Sei qui, ora, finalmente! Du kamst her? Habe Dank, ich seh’ dich Almeno ti vedo! wieder! Siamo stati separati a lungo! Ja! Du bist’s, die mir entschwand.

LADY LADY Fermo! Fassung!

LYONEL LYONEL Come posso sbagliarmi? Blickst so stolz hernieder? Io so che tu sei nel mio cuore! Hat mein Herz dich doch erkannt?

LADY LADY Non ti ho mai visto prima. Mich erkannt? Ihr irrt!

LYONEL LYONEL Io non posso credere che sia vero, Oh, nimmer È proprio così! Schwand dein Bild aus meiner Brust. Questi abiti raffinati non mi ingannano. Nein, mich täuscht nicht dieser Schimmer - Io so che sei tu, Marta! Du bist’s! Du! Mir ist’s bewusst!

LADY LADY Matto, tu sogni! Tor, Ihr träumt!

LYONEL LYONEL Ah! se sto sognando, Ha, wär’ es Träumen, allora, presto tu sparirai. Das Umstrahlet meinen Blick! Io devo rallegrare i miei occhi, Wohl denn, Martha, ohne Säumen mentre tu mi sei ancora vicina. Fasse ich mein kurzes Glück.

46 Flotow: Martha - atto terzo

LADY LADY Vattene subito. Fort! Hinweg

LYONEL LYONEL Se sto sognando Nein! Nein! Ich träume! Che io sogni tutto il giorno e tutta la notte, Träumend halt’ ich deine Hand,

(inginocchiandosi) Lascia che io sogni di baciarti le mani Küss im süssen Wahn die Säume Prima che tu svanisca alla mia vista. Von dem glänzenden Gewand.

LADY LADY Signore! State parlano con una signora, Ha! Vermess’ner, schon zu lange Non parlatemi in questo modo! Hört’ ich, was dein Irrsinn spricht.

LYONEL LYONEL No, io parlo dal profondo del mio cuore. Nein! Ich sprach aus Herzensdrange.

LADY LADY Andatevene, contadino di bassa nascita. Frecher Knecht, ich kenn’ dich nicht.

LYONEL LYONEL Cosa! Cosa! Come osi! Knecht! Verwegne! Dein Gebieter bin ich, Tu dimentichi chi sono io! Dein Herr, dem du zugesagt! Io ero un padrone buono e gentile, War ich mild und schwach als Hüter, ma ora ti costringerò ad obbedirmi. Jetzt erzittre , niedre Magd!

LADY LADY (terrorizzata) Tristan! Tristan! Tristan! Tristan!

(Lord Tristan si affretta sulla scena, seguito poi dal resto della corte.)

TRISTAN TRISTAN Vengo subito! Was begehrt Ihr?

LADY LADY Aiuta! Oh aiutami! Hilfe! Rettet!

TRISTAN TRISTAN Chi è questo? Ha, wer wagt?

LYONEL LYONEL Io sono il suo padrone! Ich, ihr Herr! Essa è mia, e io ho pagato la quota. Vergebens wehrt Ihr meinem Recht! Essa è una serva assunta da me. Mein ist die Magd!

TRISTAN TRISTAN Oh! Il ragazzo deve essere matto, Ha, der Frechheit ohnegleichen, 47 Flotow: Martha - atto terzo Questo è molto chiaro a vedersi. Deinen Frevel lohn’ ich dir! Si deve fare qualche cosa per fermarlo Strafe soll dich, Tor, erreichen, Oh! Buona gente, venite! Her, ihr Leute, her zu mir!

CORO HOFGESELLSCHAFT Che oltraggio! Che scandalo! Weich ein Lärmen ohnegleichen Bisogna farlo smettere! In der Fürstin Jagdrevier? Che venga lo Sceriffo e calmi Strafe soll den Tor erreichen, questo disturbatore delle quiete! Stört er unsre Freude hier.

LADY LADY Ah, io odio deluderlo Ha! Der Folter ohnegleichen, per aver causato questo dolore. Hart straft sich mein Leichtsinn hier! Ora che so come mi ama, Spott und Hohn wird mich erreichen! deve essere tutto vano? Weh mir Armen, wehe mir!

LYONEL LYONEL Ah, come mi ha ingannato! Ha! Der Frechheit ohnegleichen, Sono destinato ad amarla in vano? Ich erkenn’ euch, Gaukler, ihr. Se devo vivere senza di lei, Eurem Truge sollt’ ich weichen? non amerò più nessun’altra. Keine Macht entreisst sie mir!

(Entra Plumkett e poi Nancy con tutto il gruppo delle cacciatrici) PLUMKETT PLUMKETT Che cosa hai fatto? Sprich, was gibt’s? Che cosa c’è di male? Was ist geschehn?

LYONEL LYONEL Ho bisogno del tuo aiuto. Hilf mir, Freund!

NANCY NANCY Che cosa stai facendo? Was geht hier vor?

LYONEL LYONEL (vedendo Nancy) Ah! Ci sei anche tu? Ha, auch sie!

PLUMKETT PLUMKETT Ancora qui? Wieder sie!

NANCY NANCY (correndo verso la Lady) Come posso aiutarla, mia signora? Was muss ich sehn, Lady?

LYONEL LYONEL (ferito) Mia signora? Ora capisco! Lady?! Oh, ich Tor! Era tutto uno stupido scherzo Nur ein Spiel, was sie getrieben,

48 Flotow: Martha - atto terzo proprio una bella mascherata Nur ein sündhaft’ Gaukelspiel proprio una ragazza che cercava un’avventura Ihre Zaubermacht zu üben, E un uomo onesto tradito! Oh, zu viel der Schmach, zu viel!

TRISTAN TRISTAN Prendi questa mano e tienila forte. Diesen Wahnbetörten bindet!

LYONEL LYONEL Mi lasci andare! Binden mich?

PLUMKETT PLUMKETT Lo lasci andare! Binden ihn?

LADY E NANCY LADY UND NANCY Siamo noi da biasimare! O herbe Pein!

LYONEL LYONEL Ma prima ascoltate quello che ho da dirvi! Hört erst, was mein Wort verkündet: Queste ragazze… Diese kam ...

LADY LADY Oh Dio! Taci! Um Gott! Halt ein!

NANCY NANCY Taci! Halt ein!

LYONEL LYONEL Queste ragazze sono state assunte e pagate? Zu betören meinen Sinn, Ed essa è la mia serva. In mein Haus als Dienerin!

TUTTI ALLE Come? Wie?

LADY LADY Questo pover’uomo non è cattivo, Dieser Mann verdient Erbarmen, Lasciatelo libero, che vada a casa! Mitleid sei uns heil’ge Pflicht. È stato solo un momento di pazzia, Milde Haft vergönnt dem Armen, ed è stata tutta colpa mia. Wahnsinn ist’s, was aus ihm spricht.

TUTTI ALLE Pazzia! Pazzia! Wahnsinn!

LYONEL LYONEL Marta! Marta! Oh, des Frevels!

NANCY NANCY Oh, poveretto! Ach, der Arme!

49 Flotow: Martha - atto terzo

PLUMKETT PLUMKETT Lasciatemi parlare! Hört auch mich!

TRISTAN TRISTAN Allontanatelo! Zurück mit jenem!

LYONEL LYONEL Ora finalmente la luce irrompe Mag der Himmel Euch vergeben, Sui miei occhi innamorati e ciechi; Was Ihr an mir Armen tut. Ora mi sveglio dal sogno, Euer Spiel zerstört mein Leben ora finalmente lo sciocco è diventato savio. Brach mein Herz in Übermut. Quello che abbiamo fatto è stato fatto per finta, All mein Träumen, all mein Hoffen Ora so di avere perso. Schwand in trüber Zukunft Nacht. Ora il mio sogno d’amore è finito, Todesschmerz hat mich getroffen. rimane solo da calcolarne i costi. Dank Euch, Dank, die es vollbracht!

LADY, NANCY E PLUMKETT LADY, NANCY UND PLUMKETT Ora finalmente la luce irrompe Kann der Himmel mir/ ihr vergeben, Sui suoi occhi innamorati e ciechi; Was ich/ sie tat im Übermut? Ora si sveglia dal sogno, Ich/ sie vernichtete ein Leben ora finalmente è diventato savio. Mir/ ihr geweiht in treuer Glut!

LADY LADY Ora il suo sogno d’amore è finito, Todesschmerz hat ihn getroffen, Ora sa di avere perso. Wehe mir, die es vollbracht.

LYONEL LYONEL Ora finalmente la luce irrompe Mag der Himmel Euch vergeben, Sui miei occhi innamorati e ciechi. Was Ihr an mir Armen tut.

TRISTAN TRISTAN Ella finalmente ha capito Hat sich endlich ihr ergeben, come la frivolezza stessa è punita? Wie sich straft der Ubermut? Mettere a rischio la propria reputazione come Ihren Ruf so preiszugeben, vorrebbe Ha, kaum zähm’ ich meine Wut! Mi fa rabbrividire e fremere di rabbia.

CORO HOFGESELLSCHAFT Perché sulla terra dovremmo credergli? Was nur hat sich hier begeben? Prendi la tua follia, uomo, e vattene! Straft des Knechtes Übermut, Ora finalmente la luce irrompe Der mit sinnlos wüstem Streben Sui suoi occhi innamorati e ciechi; Stört das Fest in blinder Wut. Prendi la tua follia, uomo, e vattene! Ja, des Knechtes Übermut Egli ci ha rovinato una bella giornata. Stört das Fest in blinder Wut. Ora sappiamo che cosa ha perso. Wehe ihm!

(Fanfare da caccia)

TUTTI ALLE Suona il richiamo della regina! Es tönt der Ruf zur Königin!

50 Flotow: Martha - atto terzo

LYONEL LYONEL (come colpito da un improvviso pensiero) La regina è qui vicino! Zur Königin!

(a Plumkett) Prendi l’anello che mi ha lasciato mio padre, Nimm den Ring! - Sie wird mich wahren, E qualsiasi cosa possa significare Wie der Vater einst versprach, Tu puoi trovare il modo di salvarmi. Wird mich schützen vor Gefahren, Tutto dipende dalla Regina! Mich erretten aus der Schmach!

CORO JÄGER UND JÄGERINNEN I corni suonano! Keck und munter, Su e giù! Flink hinunter, Seguite il branco! Fort in das Tal, Seguite le tracce! Folget dem Schall! I corni suonano! Hört, ihr Scharen, Andiamo! Die Fanfaren, Raccogliamoci! Fröhlich erschallt Seguiamo il suono! Waidruf im Wald. Attraverso la valle Folget den Spuren Noi ci aduneremo Auf den Fluren, Attorno al capo, Hin durch Felder non sapendo mai In die Wälder! dove possa essere Aus den Büschen, andata la selvaggina, Aus den Hecken mentre i corni lanciano suoni luminosi! Lasst das bange Reh uns schrecken, Percorriamo durante il giorno Unermüdet, unverzagt, la lunga strada della caccia! Feiert unsrer Fürstin Jagd.

LADY, NANCY, LYONEL, PLUMKETT LADY, NANCY, LYONEL, PLUMKETT Noi abbiamo fatto finta, Weh dem/mir Armen, kein Erbarmen, ora lo so. Schmach und Grauen L’amore è una fine crudele! Muss er/ ich schauen. Ora lo so! Ora lo so! Weh dem Armen!

CORO JÄGER, JÄGERINNEN Trara trara! Trara trara!

(Tutti escono. Lyonel viene portato via. Plumkett si affretta per incontrare la Regina)

51 Flotow: Martha - atto quarto ATTO QUARTO Appartamento di Plumkett come nel secondo atto Lady e Nancy [N° 15 Intermezzo, recitativo e aria]

LADY LADY (a Nancy) Allora va dal tuo fedele amico O Zum treuen Freunde geh, E rivelagli il piano Den Plan ihm zu entdecken, che il mio cuore rammaricato ha concepito, Den mein bereuend’ Herz pieno di ottimismo, Voll Zuversicht erdacht, per destare il beneamato Aus dumpfer Schwermut Traum dal suo cupo, malinconico dramma Den Teuren zu erwecken Con nuovi raggi di speranza che illuminano Mit neuem Hoffnungsstrahl la buia notte del sotterraneo della sua anima. Nach trüber Kerkernacht.

(Nancy esce)

LADY LADY Egli non ha ancora sentito Noch vernahm er nicht die Kunde, le notizie di come roseo sarà il suo futuro. Wie die Zukunft schön ihm lacht, Sì! Sarò proprio io a sanare la ferita che io Ja, ich heile selbst die Wunde, gli ho causato! Facciamoci coraggio! Die ich schlug! - Es sei gewagt!

[Aria]

Per riconciliarmi col mio beneamato Den Teuren zu versöhnen con una vera contrizione Durch wahre Reu’, Per risollevare la sua esistenza Sein Dasein zu verschönen con amore e fedeltà. Mit Lieb’ und Treu’, Condividere con lui il destino, Mein Los mit ihm zu teilen, percorrere con lui la vita, Durch’s Leben hinzueilen, Ah! quale felicità! Ach, welch Glück! Per riconciliarmi col mio beneamato… ecc. Den Teuren zu versöhnen ... usw. Sì! Ora posso liberamente dirglielo Ja, nun darf ich frei ihm sagen, Quanto il mio cuore batta per lui Wie mein Herz, seit ich ihn sah, Da quando lo vidi la prima volta. Nur für ihn geschlagen! Ja! Come la sua immagine mi è stata sempre più Wie sein Bild mir immer nah. vicina! O seliger Gedanke, o Hoffnungsschein! Oh Felice Pensiero! oh! bagliore di speranza, Es sank die Trennungsschranke, tutte le barriere sono scomparse. Ja, mein wird er, mein, ja mein. Egli sarà mio – Sì! mio!

[N° 16 Recitativo e Duetto]

Lady, Nancy, Plumkett)

NANCY NANCY Lady! Lady!

52 Flotow: Martha - atto quarto

PLUMKETT PLUMKETT Mylady Mylady!

LADY LADY Leale amico, Treuer Freund! Ti ha detto Nancy Hat Nancy Euch erzählt, qual’è il mio piano? Was ich ersann?

PLUMKETT PLUMKETT Sì! Essa mi ha detto questo e quello Ja! Sie sprach dies und das - e io ho ascoltato e l’ho guardata. Und ich - ich hört’ ihr zu Non ho capito nulla. Und hab’ sie angeschaut. Io realmente non ho capito Verstanden hab’ ich’s nicht, se fosse seria o stesse scherzando. Weiss nicht, war’s Ernst, war’s Spass.

LADY LADY Che cosa dice? Doch er?

NANCY NANCY Egli mi fissava con occhi bassi in silenzio, Er starrt betrübt und still zu Boden nieder non diceva né sentiva alcuna parola. Und spricht und hört kein Wort - Non ha capito nulla. Dem kehrt das Glück nicht wieder.

LADY LADY Oh! Lasciatemi sola! Andate! O geht! Lasst mich allein! Devo chiamarlo gentilmente, gentilmente, Ich ruf’ ihn leise, leise con una ben nota melodia, Mit wohlbekanntem Lied, in modo che la cosa realmente attiri. Mit lockend trauter Weise!

(Escono nancy e Plumkett)

LADY LADY Soffici brezze stanno giocando, le rose Der Lenz ist gekommen, die Rosen erblühn, appaiono. Es strahlet die Zukunft in freundlichem Grün, Questo è il tempo della nostra possibilità, il Es flattern die Blätter in heiterer Luft, cielo risplende chiaro. Den Matten erlabet balsamischer Duft. Il futuro ci sorride, e non ci deve essere più dolore. Il fascino benedetto dell’amore ristorerà il tuo cuore.

LYONEL LYONEL (Che è entrato alla fine del discorso di Lady) Ah! È lei! Ha! Sie! - Sie ist’s!

LADY LADY Lyonel! Lyonel!

LYONEL LYONEL È per dileggiarmi per mia disgrazia Willst du mich täuschen, gaukelndes Bild, 53 Flotow: Martha - atto quarto con la visione della vostra amabile faccia? Falsche Sirene, mit lockendem Kosen?

Prende i fiori di Marta dal suo petto e sfoglia i loro petali) Io posso resistere a qualunque canzone voi Sieh, wie dein gleissendes Lied sich erfüllt; cantiate; Sieh, wie sie flattern, die duftenden Rosen! I vostri fiori appassiti non significano nulla.

LADY LADY Lyonel, ascoltami! Lyonel - hört mich!

LYONEL LYONEL Ora io vi conosco. Sono stato uno sciocco Ich kenn’ dein Wort, dal giorno che vi ho incontrata. Weiss, wie es fesselt mit eisernen Banden, Ne ho avuto abbastanza dei vostri nodi affasci- Weiss, wie es zieht zum Verderben fort, nanti. Bis dem Verlockten die Sinne schwanden. Perché non mi lasciate e lasciate che io vi dimentichi?

LADY LADY Non avete pietà di me? Habe Erbarmen!

LYONEL LYONEL Dovrei avere pietà come ne avete avuta voi Erbarmen gleich dir, esponendomi allo scorno e alla vergogna? Die mich geopfert dem Hohn, der Schande!

LADY LADY Ma io ho tentato di fare ammenda Sieh mich bereuend zur Sünde hier, Per tutto il dolore che avete sofferto. Wie ich gelöst deine schmachvollen Bande. Sono andata dalla regina, Ich, ich selber brachte das Pfand, a mostrargli l’anello Das dein Vater dir sterbend verliehn, che vostro padre morendo vi ha lasciato, e Brachte den Ring, den des Freundes Hand che voi avete affidato al vostro amico, Du vertrautest, zur Herrscherin. e quando ella lo vide, subito lo riconobbe. Lyonel! Hört’ mich! Dein edler Vater Mio caro! Vostro padre era un nobile. War Graf Derby, der schuldlos Verbannte. l’esiliato Conte di Derby!

LYONEL LYONEL Oh padre mio! O mein Vater!

LADY LADY La regina, nella sua magnanimità, Der Königin Gnade lohnt es dem Sohne ora fa ammenda Jetzt huldreich und mild.

(gli dà un documento) Ella proclama voi il vero Conte di Derby, Graf von Derby! Auf ruhmvollem Pfade Erede del titolo, e signore delle terre. Tragt Eurer Ahnen glorreiches Schild.

LYONEL LYONEL Io… Conte di Derby!… Ich - Graf Derby!

54 Flotow: Martha - atto quarto

LADY LADY Ora prendete questa mano che vi offro Und diese Hand, come omaggio d’amore, prendetela come Die dir reichet der Zukunft Segen, pegno del mio profondo rincrescimento, Beut sich der deinen als Unterpfand per quello che ho fatto, con tutto il mio amore. Meiner Reue, meiner Liebe entgegen.

LYONEL LYONEL Riprendete la vostra mano! Diese Hand?

LADY LADY Io vi amo, volete perdonarmi? In Lieb’ und Reue.

LYONEL LYONEL Dovrei prendere la mano che mi ha ferito, Diese Hand, die sich gewendet, dovrei lasciare che mi conduca; Um mich schmachvoll fortzuweisen, Prendere la mano che mi ha portato Diese Hand, die mir gesendet in un posto dove l’amore se ne è andato? Harter Bande kaltes Eisen, Essa mi ha preso, mi ha legato Die bald winket, bald verscheuchet con una catena di dolore e disperazione, Und mit schnödem Netz umflicht, e ora osate chiedermi Diese Hand, die sich mir reichet, di prendere la vostra mano. Ma io rispondo di Diese Hand - ich will sie nicht! no.

(getta il documento ai suoi piedi)

LADY LADY Santo Dio! Grosser Gott!

LYONEL LYONEL (fra sé) È troppo tardi. O wehe mir! Tu sei stata una stella Sie war mein Stern, nella mia scura notte, Mein höchstes Gut! eri il sole Ihr weiht’ ich gern sopra i fiori Mein teures Blut. eri la mia gioia, Sie war mein Glück! La mia vita era una delizia, Zu Himmelslust il mio solo amore Durchdrang ihr Blick in tutte le mie solitarie ore! Die hochbeseelte Brust!

LADY LADY Non negare Sieh meinen Schmerz, il tuo amore per me. Sieh meine Reu’, Come puoi dire Es schlägt mein Herz che non sarà più così? Dir wahr und treu. Ah, torniamo ad essere Gewiss! Es kehrt quello che eravamo. Das Heil zurück, Fa che il tuo amore Und neu verklärt ritorni ancora! Sich unser Glück. Non possiamo dimenticare il passato Ja, es kehrt das Heil zurück! e alla fine ritrovare il nostro amore? Lyonel, erbarme dich! 55 Flotow: Martha - atto quarto Lyonel, ora io non posso vivere senza di te. Lyonel, du tötest mich!

LYONEL LYONEL Non sarò più com’era prima, Nein, nimmer kehrt mein Heil zurück, un tale amore non può tornare Dahin, zerstört ist all mein Glück! Era un sogno che non poteva durare. Fort, hinweg, ich hasse dich! È finito. Non posso perdonarti! Falsches Weib, ich hasse dich!

(Lyonel corre via) [N° 17 Recitativo e Duetto]

(Entrano Nancy e Plumkett)

NANCY NANCY Controllati, Lady! Fasst Euch, Lady!

PLUMKETT PLUMKETT (guardando Lyonel andarsene) Ehi! Sta fuggendo come se il suo cuore fosse in Hu! Er eilet fort, als brenn’ der Kopf ihm schier. fiamme. Na, den habt ihr schön geheilet, Così, come avete fatto per guarirlo! Der ist stolzer jetzt als Ihr! Ora è più altezzoso lui di quanto non lo foste voi.

LADY LADY Molto bene, quindi. Ora devo osare il massimo. Wohl! So gilt’s das Letzte wagen! Leale amico, renditi disponibile, Treue Freunde! Seid zur Hand! così che l’unione d’amore possa essere un Dass zu heiter schönen Tagen legame Eine sich der Liebe Band. per un futuro sereno e felice.

(Esce)

NANCY NANCY Che cosa c’è? Ja, was nun? Was nun tun?

PLUMKETT PLUMKETT Sì! Che cosa farò ora? Ja! Was nun tun?

NANCY NANCY Presto, esaudisci il desiderio della Lady; Schnell der Lady Wunsch erfüllen, Sostieni la sua volontà Treu vollführen ihren Willen. finché l’uomo altezzoso si decide Bis der stolze Herr geneigt, a scendere dall’alto. Sich herabzulassen zeigt.

PLUMKETT PLUMKETT Ma allora che cosa? Aber dann?

NANCY NANCY Sì! Allora che cosa? Ja, was dann?

56 Flotow: Martha - atto quarto

PLUMKETT PLUMKETT Quando questo è fatto – poi che cosa? Wenn’s getan, was dann?

NANCY NANCY Allora che cosa? Was dann?

PLUMKETT PLUMKETT Ah! Allora io devo stare seduto da solo Ach, dann sitz’ ich ganz alleine Presso la lampada nella mia casa. Abends bei des Lämpchens Scheine Io dovrò stare da solo qui in questa arida casa Einsam hier im öden Haus. Ah! Un altro uomo può sopportare questo bron- Ei, das halt’ ein andrer aus! tolio.

NANCY NANCY Sì! allora tu sedrai là tutto solo Ja, dann sitzt Ihr ganz alleine vicino alla lampada in casa tua. Abends bei des Lämpchens Scheine Starai solo in questa malinconica casa Einsam hier im trüben Haus. No! Non puoi sopportare questo brontolio. Nein, das haltet Ihr nicht aus! Questo è triste! Trüb ist das!

PLUMKETT PLUMKETT Sì! nessuna allegria. Ja! Kein Spass!

NANCY NANCY Tu sai che cosa? Wisst Ihr was?

PLUMKETT PLUMKETT Sì, che cosa di me? Nun was? Ja, was?

NANCY NANCY Bene, se essi decidono di sposarsi, Gelt! Ihr müsst ein Weibchen wählen, Tu rimarrai solo in questa casa. Seid ja alt genug - und reich.

PLUMKETT PLUMKETT Forse prenderò una moglie, Na! Das sollte mich nicht quälen, Polly Brown potrebbe essere una. Nachbars Polly nimmt mich gleich!

NANCY NANCY Se vuoi sposare Polly, So? Das scheint ihn nicht zu quälen. suppongo che ti piaccia. Nachbars Polly nimmt ihn gleich. Va avanti! Wohl! Nur zu!

PLUMKETT PLUMKETT Non tanto! Lasst mich in Ruh’!

NANCY NANCY Perché no? Doch warum?

57 Flotow: Martha - atto quarto

PLUMKETT PLUMKETT Non è molto brillante. Sie ist so dumm!

NANCY NANCY Tu speri di trovare una donna Müsst denn eine andre nehmen. che sia brillante come te? Ob’s an Mädchen wohl gebricht?

PLUMKETT PLUMKETT C’è una ragazza di nome Mary Pratt… Richters Ann würd’ sich bequemen. Mary Pratt non lo farebbe mai! Aber nein, die mag ich nicht!

NANCY NANCY Allora chi? Suchet denn ...

PLUMKETT PLUMKETT Allora chi? Allora chi? Ja wer, ja wo?

NANCY NANCY Lo stai chiedendo a me? Weiss denn ich’s?

PLUMKETT PLUMKETT Fammi vedere. Ja so! Ah so! C’è una ragazza così alta e forte Oh! Ich wüsst wohl schon eine, Che a volte mi fa diventare matto. Ist sie gleich sehr hoch hinaus, Anche se è impertinente e piuttosto capric- Passt sie gleich - die, die ich meine, ciosa, Gar nicht für mein einfach’ Haus. in realtà non è poi così cattiva. Kann sie gleich nicht einmal spinnen, Anche se non è così brava al forno, Ist sie gleich sehr ungeschickt, è il suo modo di filare è assurdo. Wusst’ sie doch mich zu gewinnen, Essa potrebbe avere me Seit ich ihr ins Aug’ geblickt. se solo dicesse una parola.

NANCY NANCY Voi avete dipinto ogni aspetto Ei! Ihr malet, wie ich meine, che la descrive come è in realtà. Sie höchst schmeichelhaft mir aus, Anche se essa è una creatura affascinante Zwar sie passet nicht - die eine, sarebbe una pessima moglie. Die Ihr meint, für Euer Haus. Anche se essa non è così brava al forno, Doch sie lernt wohl bald zu spinnen, anche se non sa cucinare o filare Bleibt nicht immer ungeschickt, Voi potreste averla Wenn es gilt, Euch zu gewinnen, Così come potreste darvi. Wenn sie solchen Mann erblickt.

PLUMKETT PLUMKETT (allegramente) È vero?? Wahr?

NANCY NANCY Ei, certamente! Ei, freilich!

58 Flotow: Martha - atto quarto

PLUMKETT PLUMKETT Oh, poi mi dici… Oh, dann sagt mir ...

NANCY NANCY Che cosa? Was?

PLUMKETT PLUMKETT No, non dire ancora nulla! Nein, sagt’s noch nicht! Prima Lyonel viene prima. La sua amicizia Lyonel geht vor - denn heilig è una cosa che non posso dimenticare. Ist mir treuer Freundschaft Pflicht.

NANCY NANCY Ah! Ach!

PLUMKETT PLUMKETT Sì, Ah! Ja, ach!

NANCY NANCY Tu dici… So sprecht!

PLUMKETT PLUMKETT Non ancora! Gemach!

NANCY NANCY Perché rinviare? Ach, so sprecht!

PLUMKETT PLUMKETT Non oggi. Ora egli è più importante. Nur erst der Freundschaft Stimme hör’ ich, Io sono un tipo molto testardo. Seinen starren Sinn beschwör’ ich, Io sono un amante particolarissimo. Und dann wag’ ich und dann sag’ ich, Oh, presto dirò la piccola parola. Und dann frag’ ich Euch ein Wort.

NANCY NANCY Così il tuo amico è più importante! Erst der Freundschaft Stimme hört er, Sei un tipo molto testardo. Seinen starren Sinn beschwört er, Sei un amante molto strano. Und dann wagt er und dann sagt er, Tu devi dire quella parola! Und dann fraget er ein Wort.

(Cambiamento di scena: piazza di fronte alla casa del proprietario. La gente del luogo è indaffarata a mettere in piedi una esatta replica della fiera di Richmond) [N° 18 Finale]

CORO LANDLEUTE Qui il negozio, là la taverna. Hier die Buden, dort die Schenke, Qui le tende? di fronte i banchi. Hier die Zelte, vorn die Bänke, Qui il tavolo del procuratore legale Hier der Tisch für den Notar, proprio come era prima. Gerade wie es damals war.

59 Flotow: Martha - atto quarto

LADY LADY (vestita con gli abiti di Marta) Ora, amici miei, tutto a posto? Nun, ihr Freunde! Ist’s geschehen?

DONNE FRAUEN Tutto è pronto! Nach Befehl!

UOMINI MÄNNER Può vedere di persona. Mögt selber sehen.

CORO LANDLEUTE Qui il negozio, là la taverna. Hier die Buden, dort die Schenke, Qui le tende? di fronte i banchi. Hier die Zelte, vorn die Bänke, Qui il tavolo del procuratore legale Hier der Tisch für den Notar, proprio come era prima. Gerade wie es dorten war.

NANCY NANCY (come Giulia) Vorrei sapere che cosa farà. Seht! Dort naht er, trüb gelehnt Io spero che la perdoni. Auf den Freund, der ihn begleitet.

LADY LADY Ah! sono preoccupata! Ach! Mir bangt ...

CORO LANDLEUTE Ah! sta venendo. È triste. Der Stolze ahnt noch nicht, Che cosa dirà? Che cosa farà? Wohin die List ihn leitet. fate la vostra parte, e fatela bene Jetzt, ihr Freunde jung und alt: La fiera cominci e suonino le campane! Der Markt beginnt, die Glocke schallt!

RAGAZZE MÄGDE Io so seminare, Ich kann nähen, so mietere, Ich kann mähen, spazzare il pavimento, Ich kann säen, e fare i soliti lavori. Fäden drehen, So tessere, Ich kann bügeln, rammendare, Ich kann striegeln e sono abile Und versehen nei lavori di casa. Hof und Haus.

PROPRIETARI PÄCHTER Vogliamo vedere Wollen sehen, come mietono Wie sie mähen, come cuciono, Wie sie säen, come filano, Fäden drehen, come stirano. Wie sie bügeln, come scopano Wie sie striegeln coma accudiscono Und versehen alla corte e alla casa. Hof und Haus.

60 Flotow: Martha - atto quarto

PLUMKETT PLUMKETT (trascinando Lyonel) Vieni, vieni. Vieni a vedere! Na, nur zu - und nicht so blöde, Non essere vergognoso! fa come me! Mach’s wie ich und sei nicht spröde!

LYONEL LYONEL /che non si è accorto della presenza di Marta) AH! Che cosa è questo? Ha! Was seh’ ich!

PLUMKETT PLUMKETT Vieni alla fiera! Hübsche Kinder, Qui… e qui… e là! Die, und die, und die nicht minder.

(alla Lady che era tenuta fuori di vista) Che cosa sai fare? Dicci tutto! Sprich! Was kannst du? Sag es frei!

LYONEL LYONEL Marta! Marta! Marta qui! Martha! Martha! Grosser Gott!

LADY LADY (a Lyonel) Posso abbandonarmi Ich kann entsagen alle mie pazze fantasie, Dem Glanz, dem Schimmmer, e a tutto ciò che una volta Kann ohne Zagen mi era così caro, Sie fliehn auf immer. Possa essere perdonata Ich kann dem Treuen per ciò che è passato Mein Dasein weihen, perché ora finalmente Ich kann ihm sagen: ah, ora finalmente Nur dir allein so che cosa è l’amore. Will ich mich weihn.

LYONEL LYONEL O gioia del cielo! O Himmelsglück!

PLUMKETT PLUMKETT (a Nancy) Che cosa sei fare, mia bella ragazza? Na! Du Mädel! Was kannst du?

NANCY NANCY Vorresti prendermi Feines Linnen poi abbandonarmi… Kann ich spinnen ...

PLUMKETT PLUMKETT Io ti prenderò e Du kannst lügen ti domerò… Und betrügen ...

61 Flotow: Martha - atto quarto

NANCY NANCY No, sono io che pagherò Und dich schmiegen il compenso Und dich biegen, Così sarai tu ad appartenere a me. Zu erliegen meinem Joch!

PLUMKETT PLUMKETT Affare fatto. Questo per me va bene! Topp! Mädels, ‘s gilt der Kauf!

(Egli piega la sua bocca verso di lei)

NANCY NANCY Fatto! pagherò il compenso! Topp! Nimm das Handgeld drauf!

(gli dà un leggero schiaffo)

PLUMKETT PLUMKETT Fatto e fatto! E io appartengo a lei Solches Handgeld soll mir frommen, Ed essa ha pagato il compenso. Wart, das soll dir schön bekommen

CORO LANDLEUTE L’affare è fatto ed egli appartiene a lei, Hahahahaha, er hat’s genommen, ed essa ha pagato il compenso. Mag das Handgeld ihm bekommen. Ahahahah! Hahahaha!

LADY LADY (dando a Lyonel il suo mazzolino di fiori) Lieve vento sta suonando, le rose appaiono… Der Lenz ist gekommen, die Rosen erblühn ...

LYONEL LYONEL È tempo per celebrare il maggio Es strahlet die Zukunft Il cielo brilla di luce chiara. in freundlichem Grün ...

ENTRAMBI BEIDE Il futuro sorride, e non ci sarà più dolore. Es flattern die Blätter in heiterer Luft; L’amore è un incanto benedetto. Il tuo cuore Zum Heile, zum Glücke sarà ristorato. Das Dasein uns ruft.

TUTTI ALLE L’amore è un incanto benedetto. Il tuo cuore Zum Heile, zum Glücke sarà ristorato. Das Dasein uns ruft.

FINE DELL’

62