#kaliteramebonus

Δεν είναι πρόγραμμα. To Βonus ανανεώθηκε για να ζείτε εμπειρίες που κάνουν την κάθε σας μέρα καλύτερη. Χρησιμοποιήστε τις Bonus κάρτες Είναι στις καθημερινές σας συναλλαγές και απολαύστε μοναδικές εμπειρίες! εμπειρία.

Μάθετε περισσότερα στο www.alpha.gr/bonus

KX_New Bonus_480x330-DP.indd Custom V 23/10/2018 15:17 #kaliteramebonus

Δεν είναι πρόγραμμα. To Βonus ανανεώθηκε για να ζείτε εμπειρίες που κάνουν την κάθε σας μέρα καλύτερη. Χρησιμοποιήστε τις Bonus κάρτες Είναι στις καθημερινές σας συναλλαγές και απολαύστε μοναδικές εμπειρίες! εμπειρία.

Μάθετε περισσότερα στο www.alpha.gr/bonus

KX_New Bonus_480x330-DP.indd Custom V 23/10/2018 15:17 Each design is a wink to the most emblematic Louis Vuitton symbols. Designed as a tribute

Capucine to Paris, the symbols recall the iconic Parisian bridge, «Pont des Arts», a place where lovers used to seal the engraved padlocks as a romantic symbol of their love.

Louis Vuitton Boutique Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τή λ. 210 3613938 Each design is a wink to the most emblematic Louis Vuitton symbols. Designed as a tribute

Capucine to Paris, the symbols recall the iconic Parisian bridge, «Pont des Arts», a place where lovers used to seal the engraved padlocks as a romantic symbol of their love.

Louis Vuitton Boutique Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τή λ. 210 3613938 www.revithis.com [email protected] | +30 210 81 35 181

Alexandros, Yiannis, Akis Revithis www.revithis.com [email protected] | +30 210 81 35 181

Alexandros, Yiannis, Akis Revithis

Ionian Hotel Enterprises SA Hilton 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba [email protected]

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis [email protected]

Creative director Antonis Meimaroglou www.citycreative.gr

Editor in Chief Aphrodite Grammeli

CONTRIBUTORS Neri Adamopoulou, Eleftheria Davatzi, Thanasis Diamantopoulos, Katerina Lymperopoulou, Panagiotis Panagopoulos, Katerina Papapostolou, Arianna Psalti, Giorgos Rizopoulos, Antonis Theodorou, Michaela Thephilou, Kosmas Vidos

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 [email protected]

Copy editor Niki Stathia translation Comninos Papakyriacou

PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Panos Giannakopoulos, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, Harry Papadimitrakopoulos, Stelios Skourlis

VAGMA Media Development 23, Poseidonos, 144 51, Metamorfosi, Athens T:+30 210 282 7823, E: [email protected] www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

12 hilton athens SP_LINGERIE 19-051_HILTON_ATHENES_ Ft240x330.indd 1

ATHENS Voukourestiou Street 6 - MYKONOS Nammos Village - www.eresparis.com 30/10/2018 11:52 contents

Η Μονσεράτ Καμπαγιέ, μία από τις συναρπαστικότερες υψίφωνες του 20ού αιώνα, στην τελευταία της επίσκεψη στην Ελλάδα έμεινε στο Hilton Αθηνών. Η Ισπανίδα υψίφωνος έφυγε από τη ζωή στις 6 Οκτωβρίου στη Βαρκελώνη. / One of the most exciting sopranos of the 20th century, Montserrat Caballé, during her last visit to and the Hilton Athens. The Spanish soprano died on October 6, in Barcelona.

Yiannis Moralis ��������������������������������������������������������������������������������� 18 Food & Drink �����������������������������������������������������������������������������������86 ΑΝΤΙ - Athens Biennale 2018 �������������������������������������������������26 Et in Arcadia Ego ���������������������������������������������������������������������������90 The Forbidden City Comes to Life in Athens ���������������� 30 In Progress Athens ������������������������������������������������������������������������96 Pawel Pawlikowski ������������������������������������������������������������������������ 36 Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������100 Do What you Really Love ��������������������������������������������������������42 Athens Travel Manual ����������������������������������������������������������������104 The Devil you Know ��������������������������������������������������������������������48 Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������54

Unknown Heroes ��������������������������������������������������������������������������56 ON THE COVER: Photographer: Kosmas Koumianos, Fashion Editor: Panos J. Albanis, Make- up Artist and Hairstylist: Mary Rokkou, Assistant photographer 1: Giorgos Makris, Assistant The New Barbershops ���������������������������������������������������������������62 photographer 2: Evelyn Vitta, Fashion Associate: Ina Sideri, Model: Blanca (ACE models)

De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 70 Κοστούμι Zeus + Dione, κάπα THEMIS·Z (Αttica). Τοπ anamnesi.co. Κολιέ και δαχτυλίδια Ilias Lalaounis (Ilias Lalaounis Boutique). Καπέλο Katerina Karoussos. Παπούτσια Christian Aethrion Stories ����������������������������������������������������������������������������� 72 Louboutin (Enny Monaco). / Zeus + Dione suit, THEMIS·Z cape (Attica). Anamnesi.co top. Ilias Lalaounis necklace and rings (Ilias Lalaounis Boutique). Katerina Karoussos hat. Christian Beau Ties Society ��������������������������������������������������������������������������80 Louboutin shoes (Enny Monaco).

14 hilton athens SHOP ONLINE www.luisaworld.com

SAINT LAURENT | VALENTINO | C LINE | BOTTEGA VENETA ALA A | DOLCE & GABBANA | CHLO | FENDI | GIVENCHY BALMAIN | PRADA | GUCCI

KOLONAKI KIFISIA MYKONOS BOTTEGA VENETA FOUR SEASONS 15 Skoufa str. 11 Kolokotroni str. NAMMOS VILLAGE 14 Kolokotroni str. ASTIR PALACE HOTEL 10673 Kolonaki, Athens 14562 Kifissia, Athens Psarou 14562 Kifissia, Athens 40 Apollonos str. +30 210 3635600 +30 210 8016641 +30 2289 022015 +30 210 8085182 16671 Vouliagmeni, Athens editorial

πως οι περισσότερες πρωτεύουσες Like most world capitals, glorious Athens is a city where some- του κόσμου, η Αθήνα είναι μια πόλη στην οποία συνεχώς συμβαίνει κάτι εν- thing interesting is always happening. Although most visitors associate it with διαφέρον. Μπορεί στο μυαλό των περισσότερων επισκεπτών της να συνδέεται the sun, the Acropolis and walks through the picturesque streets of Plaka, Ath- Όμε τον ήλιο, την Ακρόπολη και τις βόλτες στα γραφικά στενά της Πλάκας, όμως ο ens is far more complex, as are all its elements, which create indelible memo- χαρακτήρας της Αθήνας είναι πολύ πιο σύνθετος από αυτά, όπως και τα μέρη της, ries for visitors. που μπορούν να χαρίσουν ανεξίτηλες αναμνήσεις σε όσους την επισκέπτονται. The city gives priority to culture and the arts and to the people who act as their Για την πόλη, προτεραιότητα έχει ο πολιτισμός, οι τέχνες και οι άνθρωποι που ambassadors. Whether you choose to visit the retrospective exhibition of the αποτελούν τους ιδανικούς πρεσβευτές. Για όσους επιλέξουν να επισκεφτούν την great Greek painter Yannis Moralis, at the Benaki Museum, or the 6th Athens έκθεση του σπουδαίου Έλληνα ζωγράφου Γιάννη Μόραλη στο Μουσείο Μπε- Biennale, you will discover the irresistible charm of one of the liveliest historical νάκη ή για όσους αποφασίσουν να περιηγηθούν στην 6η Μπιενάλε της Αθή- centres in Europe. Memories, experiences and opinions are for sharing and we νας, θα ανακαλύψουν την ακαταμάχητη γοητεία που έχει ένα από τα πιο ζωντα- are delighted that some of the famous guests of the Hilton Athens decided to νά ιστορικά κέντρα της Ευρώπης. Και επειδή τις αναμνήσεις, τις εμπειρίες και share them with our magazine. The Oscar awarded Polish director Pavel Pav- τις απόψεις αξίζει να τις μοιραζόμαστε, είμαστε πολύ χαρούμενοι που κάποιοι likowski talked about his new film and the world champion Katerina Stefanidi από τους επώνυμους επισκέπτες του Hilton Αθηνών αποφάσισαν να τις μοιρα- expressed her passion for the pole-vault. στούν μαζί μας, στο Hilton Athens Magazine. Ο βραβευμένος με Όσκαρ Πο- λωνός σκηνοθέτης Πάβελ Παβλικόφσκι μάς μίλησε για τη νέα του ταινία και η Athens is full of surprises and offers many sights. From moving historical mon- παγκόσμια πρωταθλήτρια Κατερίνα Στεφανίδη μάς είπε για τη μεγάλη της αγά- uments such as the Unknown Soldier at Syntagma Square to modern graffiti πη, το άλμα επί κοντώ. that are food for thought, the magazine issue you hold in your hands unfolds interesting aspects of the city that are worth discovering. Η Αθήνα είναι γεμάτη εκπλήξεις και προσφέρει πολλές εικόνες. Από ιστορι- κά μνημεία που συγκινούν όπως αυτό του Άγνωστου Στρατιώτη στο Σύνταγμα έως σύγχρονα graffiti που προβληματίζουν, το τεύχος που κρατάτε στα χέρια σας ξεδιπλώνει ενδιαφέρουσες πτυχές της πόλης, που αξίζει να ανακαλύψετε. by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens

16 hilton athens

Yiannis Moralis Γιάννης Μόραλης Ο ζωγράφος που αποκαλούσε συναδέλφους τους μπογιατζήδες, που έγραφε με το δεξί και ζωγράφιζε με το αριστερό, που αγαπούσε τη ζωή και γελούσε με τον θάνατο. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο The artist who referred to house painters as colleagues, wrote with his right but painted with his left hand, loved life and joked about death. By Giorgos Rizopoulos

τη ζωγραφική, τα πράγ- ‘In art, things cannot be explained. When you talk about such ματα δεν εξηγούνται… Όλα αυτά, άμα τα λες, τα μικραίνεις», λέει σε μια συνέ- things, you belittle them,’ Moralis said in an interview, opening a door I was ντευξή του ο Μόραλης και μου ανοίγει την πόρτα που φοβόμουν να περάσω afraid to cross, for the retrospective exhibition of Yannis Moralis at the Benaki «Σγια την αναδρομική έκθεση του Γιάννη Μόραλη στο Μουσείο Μπενάκη,. Έτσι Museum. I thus embarked on a tour, guided by Alekos Levidis –another out- βρέθηκα στην ξενάγηση του εξαιρετικού συναδέλφου του Αλέκου Λεβίδη, standing artist–, aspiring to shed light on the life and work of the ‘eternal youth’ προκειμένου να ρίξω φως στο έργο και στη ζωή του «αιώνιου έφηβου» όπως –as he was often called–, even though I do not understand his abstract works τον αποκαλούσαν –κι ας μην καταλαβαίνω τους αφηρημένους πίνακες που τό- which truly fascinate me. Paintings, sculptures, ceramics, sketches and models σο με γοητεύουν. Πίνακες ζωγραφικής, γλυπτά, κεραμικά, σχέδια και μακέτες have been brought together from several collections and allow us to see the συγκεντρωμένα από συλλογές, μας δίνουν τη δυνατότητα να διαβάσουμε τον world through the artist’s eyes and brushes. κόσμο μέσα από τα μάτια και τα πινέλα του ζωγράφου. Moralis was born in Arta and came to Athens thanks to the open-mindedness Γεννημένος στην Άρτα, έρχεται στην Αθήνα χάριν της ευρύτητας σκέψης του of his father, a headmaster who was keen on discovering and supporting his γυμνασιάρχη πατέρα του, ο οποίος αναζητεί ανήσυχος τις έμφυτες ικανότη- son’s aptitudes and abilities. He was admitted to the School of Fine Arts when τες του μικρού Γιάννη, και μπαίνει στη Σχολή Καλών Τεχνών στην ηλικία των 15 he was just fifteen and, very soon, he became close friends with fellow artists ετών. Σύντομα γίνεται αχώριστος με τους ομότεχνούς του Νίκο Νικολάου και and Christos Kapralos. Moralis and Nikolaou had agreed that Χρήστο Καπράλο. Ο Μόραλης είχε συμφωνήσει με τον Νικολάου να μοιρα- they would share any scholarship that either of them would be awarded. Thus, στούν μεταξύ τους οποιαδήποτε υποτροφία κερδίσουν. Έτσι οι δυο τους τα- the two of them travelled to Rome on a scholarship that Moralis won. In 1937, ξιδεύουν στη Ρώμη, με την υποτροφία που παίρνει ο Μόραλης. Το 1937 βρί- the fellow students went to Paris and were exposed to the freshly painted σκονται στο Παρίσι, για να βιώσουν από κοντά την εμπειρία της, νωπής ακόμη, Guernica, new art movements and young French girls. On returning to Ath- Γκερνίκα, των νέων ρευμάτων και των νεαρών Γαλλίδων. Παρά τη μόνιμη αντι- ens, in spite of the permanent conflict between conservative and progressive παλότητα συντηρητικών και προοδευτικών, όταν επιστρέφει από το Παρίσι ο forces, Moralis was unanimously elected professor at the School of Fine Arts Μόραλης εκλέγεται παμψηφεί καθηγητής στη Σχολή Καλών Τεχνών, στα 31 at the age of thirty-one. A profoundly noble man with a purifying sense of hu- του χρόνια. Βαθιά ευγενής, με χιούμορ καθαρτικό, αποσοβούσε τις διενέξεις mour, he would avert conflict and be invariably open to new trends, without και ήταν πάντοτε ανοιχτός στα νέα ρεύματα, χωρίς να είναι αφοσιωμένος ολο- ever being fully committed to any. He devotedly offered his students sugges- κληρωτικά σε κανένα από αυτά. Επέμενε, δε, να δίνει κατευθύνσεις και συστά- tions and recommendations that would encourage them to bring out their σεις στους μαθητές του, τέτοιες ώστε ο καθένας τους να ανακαλύψει το προ- own personal style in art. σωπικό του καλλιτεχνικό αποτύπωμα. Looking at his paintings, I try to identify differences between the works he pro- Περιδιαβάζοντας τους πίνακες, παρατηρώ τη διαφορά της ζωγραφικής του duced in the 1940s and those of the 1980s. Alekos Levidis points out that there

18 hilton athens Στο σπίτι του Μάνου Χατζιδάκι, με το έργο “Άνοιξη” 1963. / In Manos Hadjidakis's house in front of his work "Spring" 1963.

athens hilton 19 Με τον γιο του Κωνσταντίνο, Αθήνα 1956. / With his son Constantine, Athens 1956.

Ο Γιάννης Μόραλης με τη Δάφνη Ζουμπουλάκη στην Αίγινα. / Yannis Moralis and Daphne Zoumboulakis in Aegina island.

20 hilton athens 1940 από αυτή του 1980. «Δεν υπάρχει διαφορά», εξηγεί ο κος Λεβίδης. Αν, is no difference. In his funeral compositions of the 1940s, if you look at the key κατ’ αρχάς, προσέξεις στα επιτύμβια του ’40 τα βασικά στοιχεία της οργάνω- elements in the organization of space and the bold outline of the figures and σης του χώρου και το έντονο περίγραμμα που χαρακτηρίζει τις μορφές και στη then remove the figures and figurative elements, you will see Moralis’ work in συνέχεια, αφαιρέσεις τις φιγούρες και τα παραστατικά στοιχεία, θα δεις μπρο- the 1980s. He extensively used the outline and played with representational στά σου τον Μόραλη του ’80. Είναι ζωγράφος του περιγράμματος και παίζει το abstraction. He provided all the elements but scattered them in space, allow- παιχνίδι της αναπαραστατικής αφαίρεσης. Δίνει όλα τα στοιχεία, αλλά τα διαλύ- ing the viewer’s eye to recompose the picture. An admirer and disciple of Py- ει στον χώρο, προκειμένου να τα ανασυνθέσει το μάτι του θεατή. Θαυμαστής thagoras and Leonardo da Vinci, he had a high appreciation of the golden ratio και μαθητής του Πυθαγόρα και του Λεονάρντο ντα Βίντσι, είναι λάτρης της γε- in geometry and used mathematics in his painting and engraving works. ωμετρικής χρυσής τομής και χρησιμοποιεί τα μαθηματικά στη ζωγραφική και στις χαράξεις των επιφανειών. The themes that prevail in his work are love and death. With time, he moved from funeral compositions to works that showed the preparations of the bride Τα θέματα που κυριαρχούν στο έργο του είναι ο έρωτας και ο θάνατος. Όσο and the love they involved. It is not hard to see that eroticism was also pre- περνούν τα χρόνια, αφήνει τα επιτύμβια έργα που συνοδεύουν τις τελετές τα- sent in his funeral compositions. In his later works, he used different colours φής και περνάει στα επιθαλάμια έργα, που μιλάνε για τη νυφική προετοιμασία to distinguish between male and female figures in their encounters, with ag- και τον υπαινιγμό του έρωτα πίσω από αυτή. Εύκολα αντιλαμβάνεσαι πως ούτε gressive lines for the male and curvaceous lines for the female figure –always και τα επιτύμβια στερούνται ερωτισμού, ενώ στην ύστερη περίοδο, στη συνά- in rivalry but also in harmony and constant interaction. “My work is autobio- ντηση αρσενικού - θηλυκού, τα διαφορετικά χρώματα σηματοδοτούν τις οντό- graphical,” he used to say. The ‘caressing course’ –as Professor of Art Histo- τητές τους. Πιο επιθετικές οι γραμμές του αρσενικού, πιο καμπύλες του θηλυ- ry Marina Lambraki-Plaka calls it– of the curves in his female figures can per- κού, αντίπαλες πάντα αλλά ταυτόχρονα εναρμόνιες και σε διαρκή διάλογο με- haps explain the fact that the alternative to a love letter, that the 24-year-old ταξύ τους. «Η τέχνη μου είναι αυτοβιογραφική», συνήθιζε να λέει ο Μόραλης, artist sent to a slightly older French woman with whom he was in love, came γεγονός που εύκολα διαπιστώνεις παρατηρώντας την «τροχιά της θωπείας», in the form of Cavafy’s poem ‘Voices’, along with a painting he produced in- όπως μου είχε πει η Μαρίνα Λαμπράκη-Πλάκα, που ακολουθούν οι καμπύλες spired by the poem. των γυναικών στους πίνακές του. Τι να πει κανείς για έναν ερωτευμένο 24χρο- νο, που αντί ερωτικής επιστολής έστειλε σε μια 30χρονη Γαλλίδα τις «Φωνές» The course that led him to the Hilton Athens can actually be traced back to his του Καβάφη, συνοδευμένες από ένα έργο που εμπνεύστηκε από το ποίημα! youth. The scholarship he was awarded was not in painting but in mosaics, a form of art which introduced and attracted him to the concept of decoration Η πορεία που τον οδήγησε στο Hilton Αθηνών έχει τα πρώτα της βήματα στα from the perspective of the artist as a painter and sculptor. The works he pro- νεανικά του χρόνια. Η υποτροφία που απέσπασε δεν αφορούσε τη ζωγραφι- duced for the façade of the hotel –whose construction then conveyed hopes κή αλλά την ψηφοθετική, μια διακοσμητική τέχνη που τον έφερε σε επαφή και for a different and peaceful Western lifestyle– were commissioned by Emma- του ξύπνησε το ενδιαφέρον για τη διακόσμηση μέσα από το πρίσμα της τέχνης nuel Vourekas, one of the hotel’s architects and the artist’s brother-in-law. As του ζωγράφου/γλύπτη. Η φιλοτέχνηση της πρόσοψης του ξενοδοχείου, η κα- the exhibition curator, Nikos Paisios, explains, the budget for the initial idea was τασκευή του οποίου εκείνη την εποχή έφερνε στις πλάτες της το βάρος των ελ- extremely high, because the proposal envisaged a composition in ceramics. The πίδων μιας νέας, ειρηνικής και δυτικότροπης ζωής, οφείλεται στον σύγγαμβρο relief mural in marble was thus decided upon and yielded the splendid and well- του ζωγράφου και αρχιτέκτονα του ξενοδοχείου Εμμανουήλ Βουρέκα. Το κό- known representation of the Panathenaic procession. In spite of recognition, στος της αρχικής ιδέας, όπως μου εξηγεί ο ευγενέστατος επιμελητής της έκθε- Moralis was not rich; until the early 1970s, when he began working with the σης Νίκος Παΐσιος, ήταν δυσθεώρητο καθώς η πρόταση περιελάμβανε μια κε- Iolas-Zoumboulakis Gallery, he was not very popular among buyers. The fee ραμική σύνθεση, καταλήγοντας στην τελική λύση της εγχάραξης σε γιαννιώτικο of 160,000 drachmas for the study and supervision of the relief work provided μάρμαρο, που μας έδωσε τη γνωστή σε όλους εξαιρετική σύνθεση της Πομπής him with the funds to buy his studio on Dinokratous Street. των Παναθηναίων. Ο Μόραλης παρά την αναγνώρισή του δεν ήταν οικονομι- κά ευκατάστατος καθώς μέχρι τις αρχές του ’70, όταν και συνεργάστηκε με την Another reason I am so fond of the artist’s work is an aspect that Nikos Pai- Γκαλερί Ιόλα - Ζουμπουλάκη, δεν ήταν εμπορικά δημοφιλής, οπότε και η αμοιβή sios pointed out: Moralis was extremely obsessed with calculations and detail. των 160.000 δραχμών για τη μελέτη και επίβλεψη του εγχάρακτου ήταν η πηγή He actually studied the rate at which dust would be deposited on the surface, της αγοράς του εργαστηρίου του στη Δεινοκράτους. in order to gauge the perspective depth required for the relief to produce the desired visual effect. As an Athenian, I am happy to know that –every day– god- Ένας επιπλέον λόγος να λατρεύω τον Μόραλη είναι μια λεπτομέρεια που μου dess Athena, the owl, the altar, the boat and the maidens train our senses and είπε ο κος Παΐσιος. Ο Μόραλης είναι τόσο εμμονικός με τους υπολογισμούς refine our appreciation of beauty, as we unsuspectedly walk past his fine oeuvre. και τη λεπτομέρεια, που μελέτησε τον ρυθμό επικαθήσεως της σκόνης στην επι- φάνεια, ώστε να υπολογίσει το προοπτικό βάθος που απαιτείται στη χάραξη, για ‘Βad’ influences from the past are still a blessing for us all να έχει το επιθυμητό οπτικό αποτέλεσμα. Ως κάτοικος της πόλης, είμαι ευτυχής The 1950s marked a very important period in Greek art. The young and –at που η θεά Αθηνά, η κουκουβάγια, ο βωμός, το πλοίο, οι κανηφόροι γυμνάζουν the time– not widely known representatives of the generation of the 1930s τις αισθήσεις μας καθημερινά και θεραπεύουν αισθητικά, σε ανύποπτο χρόνο, were at the apogee of their creativity, developing ‘bad’ influences and form- το βλέμμα των Αθηναίων, που τείνει να ατροφήσει. ing art haunts that would steer the next generations. Yiannis Moralis mixed his talent with other forms of art and worked with his peers to produce wonder- Οι «κακές» παρέες μιας εποχής που ακόμη μας σώζουν ful landmarks in the country’s history. , , Karolos Η δεκαετία του ’50 υπήρξε μία δεκαετία σημαίνουσα για την τέχνη στην Ελλάδα. Koun, Rallou Manou, Manos Hadjidakis, : an array of masters Οι νέοι και σχετικά άγνωστοι τότε εκπρόσωποι της γενιάς του ’30 βρίσκονται who joined forces with other great artists and combined painting, poetry, cho- στο απόγειο της έκφρασής τους και επηρεάζουν τις επερχόμενες γενιές φτιά- reography, stage sets and costumes, music and models in the most influential χνοντας «κακές» παρέες και στέκια τέχνης. Ο Γιάννης Μόραλης «μπλέκει» το and interactive melting pot of art in the twentieth century.

athens hilton 21 01 02

03 04

05 06 07

22 hilton athens 08 01. Ερωτικό, 1982. / Erotic, 1982. 02. Επιτύμβια Σύνθεση Δ΄, 73 x 73 εκ., 1963. / Epitimvion D, 73 x 73 cm, 1963. 03. Ο Γιάννης Μόραλης στην Αίγινα, 1989. / Yannis Moralis in Aegina island, 1989. 04. Επιτύμβιο, 204 x 223 εκ.,1958. / Epitimvion, 204 x 223 cm, 1958. 05. Προσχέδιο για την προμετωπίδα της ποιητικής σύνθεσης «Το Άξιον Εστί» του Οδυσσέα Ελύτη ( Ίκαρος 1959). / Cover draft of Odysseus Elytis poetic composition "Axion Esti". 06. Δύο φίλες, 100 x 67 εκ., 1946. / Two friends, 100 x 67 cm, 1946. 07. Καλοκαίρι, 1968. / Summer, 1968. 08. Λεπτομέρεια της σύνθεσης για την πρόσοψη του Hilton Αθηνών, κα- τά την εκτέλεση. Ο Γιάννης Μόραλης επιθεωρεί τμήμα του έργου του μα- ζί με την αρχιτέκτονα Ρενέ Τραυλού. / Detail of the composition for the façade of Hilton Athens during the execution. Yannis Moralis inspects a section of his work with architect Renée Travlou.

athens hilton 23 O Γιάννης Μόραλης με τους Γιάννη Τσαρούχη, Διονύση Φωτόπουλο και Μάνο Χατζιδάκι, προετοιμάζουν το έργο "Φυντανά- κι" του Π. Χορν στη μνήμη του Κάρολου Κουν. / Yannis Moralis, Yannis Tsarouchis, Dionysis Fotopoulos and Manos Hadjidakis while working on a production of Pantelis Horn's play "To Fyntanaki", dedicated to the memory of Karolos Koun.

O Γιάννης Μόραλης στο ατελιέ του στην Αίγινα, 2003. / Yannis Moralis in his atelier, Aegina, 2003.

24 hilton athens Έβδομη ατομική έκθεση στην Γκαλερί Ζουμπουλάκη, 1997. / Seventh solo exhibition at Zoumboulakis Galleries, 1997.

ταλέντο του και με άλλες μορφές τέχνης και με τους εκπρόσωπους τους γεν- Humour is a sign of intelligence νάνε καλλιτεχνικά θαύματα που έχουν χαράξει την ιστορία της χώρας. Οδυσ- “With Nikolaou, we agreed on all aspects of life and disagreed on all aspects of σέας Ελύτης, Γιώργος Σεφέρης, Κάρολος Κουν, Ραλλού Μάνου, Μάνος Χατζι- art,” he would say smilingly. Recalling an anecdote involving Elytis, he had said: δάκις, Γιάννης Τσαρούχης… Μια αλυσίδα καλλιτεχνών που δένονται σε συνέ- “We were a very good match! Odysseas and I were once lying on the beach in χεια με άλλους σπουδαίους καλλιτέχνες και ανακατεύουν ζωγραφική, ποίηση, Aegina, past midday, when we saw a young blonde girl –probably Scandinavi- χορόδραμα, σκηνικά, κοστούμια, μουσική, μακέτες στο επιδραστικότερο καλλι- an– coming out of her hotel to indulge in the sun and the sea. Like sharpshoot- τεχνικό μπλέντερ του περασμένου αιώνα! ers, as Odysseas put it, we were absorbed in our very first topless sight.” The pubescent girls in Moralis’ paintings are in harmony with those in Elytis’ poems Το μέτρο της ευφυΐας είναι το χιούμορ! and complement Tsarouchis’ young boys. «Με τον Νικολάου συμφωνούσαμε σε όλα τα θέματα της ζωής και διαφωνού- σαμε σε όλα τα θέματα της τέχνης», έλεγε ο Μόραλης γελώντας, ενώ για τον The reader is encouraged to visit the exhibition and indulge in the artist’s oeuvre Ελύτη θυμάται: «Ήμαστε πολύ ταιριαστοί! Κάποτε στην Αίγινα, ξαπλωμένοι στην light-heartedly, just as Moralis approached art in a playful manner. The sculp- αμμουδιά με τον Οδυσσέα, περασμένες δώδεκα το μεσημέρι, μια μικρούλα ξαν- ture works in the outdoor exhibition area provide visitors with an opportunity θιά, Σκανδιναβή μάλλον, κατέβηκε από το ξενοδοχείο της να απολαύσει τον ήλιο to take some self-portraits, dismissing any embarrassment and self-conscious- και τη θάλασσα. Σαν ακροβολιστές, έτσι μας χαρακτήρισε ο Οδυσσέας, απορ- ness prescribed by undue conservatism. ροφηθήκαμε από το πρώτο μας topless θέαμα». Οι μελλέφηβες νέες των εικό- νων του Μόραλη συναντούν αυτές της ποίησης του Ελύτη και «παραπληρωμα- Info: Benaki Museum, 138 Pireos Str. & Andronikou Str., Athens. The τικά» θυμίζουν τα νεαρά αγόρια του Τσαρούχη. exhibition ends on 5 January 2019.

Επισκεφτείτε την έκθεση και μη διστάσετε να ζήσετε την τέχνη όπως παιχνιδιάρικα την αγάπησε ο ζωγράφος και να φωτογραφηθείτε, χωρίς ντροπές και χωρίς ψευτοσυντηρητικό δέος, με τα γλυπτά που εκτίθενται στον προαύλιο χώρο.

Info: Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, έως 5/1/2019.

athens hilton 25 ANTI - ATHENS BIENNALE 2018 Από το 2005 η Μπιενάλε της Αθήνας έχει καταφέρει να καθιερωθεί ως ο μεγαλύτερος ανεξάρτητος θεσμός σύγχρονης τέχνης στην Ελλάδα. Από την Αριάννα Ψάλτη Since 2005, the Athens Biennale has become established as the biggest independent institution of modern art in Greece. By Arianna Psalti

πό το 2005 και το “Destroy Since 2005 and the exhibition ‘Destroy Athens’, the Athens Bi- Athens”, η Μπιενάλε της Αθήνας, έχει καταφέρει να καθιερωθεί ως ο μεγαλύ- ennale, has become established as the biggest independent institution of mod- τερος ανεξάρτητος θεσμός σύγχρονης τέχνης στην Ελλάδα, για την έντονη και ern art in Greece, both for the powerful and provocative art it presents and προκλητικήA τέχνη που παρουσιάζει σε κάθε διοργάνωση, αλλά και για τους χώ- for the venues it employs. Sites and buildings which had fallen out of use are ρους που ανοίγει για πρώτη φορά στο κοινό, οι οποίοι, στις περισσότερες περι- once again brought to the public and –more often than not– evolve into land- πτώσεις, αναδεικνύονται σε τοπόσημα της πόλης και αποκτούν νέα ζωή και ποι- marks of the city, embarking on a new life and acquiring alternative uses. The κίλες χρήσεις. Χαρακτηριστικά παραδείγματα στο παρελθόν έχουν υπάρξει η Diplareios School on Theatrou Square, the old Stock Exchange on Sofokleous Διπλάρειος Σχολή στην πλατεία Θεάτρου, το παλιό Χρηματιστήριο στην οδό Street and the Bankeion Hotel on Omonia Square are three typical examples Σοφοκλέους και το ξενοδοχείο Μπάγκειον στην Ομόνοια. of buildings which have been reactivated.

Στη φετινή, 6η της διοργάνωση η Μπιενάλε της Αθήνας ασχολείται με ένα προ- The 6th Athens Biennale flirts –once again– with a provocative theme. Under κλητικό θέμα. Τίτλος της είναι «ΑΝΤΙ» και θέμα της οι ΑΝΤΙθέσεις, συγκρούσεις, the title ‘ANTI’, the exhibition deals with contrast, conflict and confrontation ΑΝΤΙπαραθέσεις σε κάθε πτυχή της δημόσιας και προσωπικής ζωής. Οι επιμελη- in all aspects of public and private life. Curators Stefanie Hessler, Poka-Yio and τές της έκθεσης Stefanie Hessler, Poka-Yio και Κωστής Σταφυλάκης επέλεξαν περί- Kostis Stafylakis have selected about 100 artists from Greece and many coun- που 100 καλλιτέχνες από την Ελλάδα και όλο τον κόσμο, οι οποίοι παρουσιάζουν tries round the globe, inviting them to present ‘a distinctive, idiosyncratic and ένα «διακριτό, ιδιοσυγκρασιακό και άβολο screenshot του πολιτικού, κοινωνικού uncomfortable screenshot of the political, social and cultural momentum’. To- και πολιτιστικού momentum». Όπως εξηγούν, κάθε πεδίο της δημόσιας ζωής day, as the curators explain, every aspect of public life seems to be charged with φαίνεται να διαπερνά σήμερα μια διάθεση εναντίωσης, μια ANTI-συμπεριφορά. an attitude of opposition or ‘ANTI’. This ANTIstance can be seen in all arenas Αυτή η (ΑΝΤΙ)συμπεριφορά χαρακτηρίζει όλες τις αρένες της κοινωνικής ζω- and facets of social activity: cultural expression, identity politics, the arts, Mass ής, συμπεριλαμβανομένων των πολιτισμικών εκφράσεων, της πολιτικής της ταυ- Media and social media, videogames and the music video industry. What pre- τότητας, της καλλιτεχνικής εργασίας, των ΜΜΕ, των social media, αλλά ακόμη και vails, in other words, is the almost instant normalization and commercialization των βιντεοπαιχνιδιών και της βιομηχανίας των μουσικών video. Αυτό που, με άλ- of opposition and non-conformity attitudes. λα λόγια, επικρατεί, είναι ότι συμπεριφορές εναντίωσης και μη-συμμόρφωσης κα- νονικοποιούνται και εμπορευματοποιούνται αστραπιαία. The curators and artists of ‘ANTI’ have set up the exhibition by inventing im- posing realities and variations of everyday life actual domains: the gym, the shop- Οι επιμελητές και οι καλλιτέχνες του «ΑΝΤΙ» έχουν στήσει την έκθεση επινοώντας ping mall, the online forum, the office, the political front. ‘ANTI’ thus offers an επιβλητικές πραγματικότητες, παραλλαγές χώρων της καθημερινής ζωής: από το experience which is quite different from the standard art exhibition setting. γυμναστήριο μέχρι το εμπορικό κέντρο, από τα φόρουμ στο διαδίκτυο, μέχρι το γραφείο και το πολιτικό μέτωπο. Με αυτό τον τρόπο, η έκθεση προσφέρει μια What can one actually see at ‘ANTI’? Many videos –the digital element is very εμπειρία που διαφοροποιείται από τον οικείο σχεδιασμό μιας έκθεσης τέχνης. strong in the exhibition–, lots of performances by artists who experiment with

26 hilton athens Angelos Frentzos. Misappropriated Amenities, Spring-Summer 2019. Photo: Yiorgos Kaplanidis.

athens hilton 27 Saeborg Pigpen, 2016. Latex sculpture, Performance Actually Huizenga (of Patriarchy) Courtesy of the artist. Photo Takeo Hibino. Athens Sweet Piece, 2018.

Aliza Shvarts. How does it feel to be a fiction? Athens Virus, 2018, digital performance via email and sculptural installation.

Τι μπορεί να δει κανείς πιο συγκεκριμένα στο «ΑΝΤΙ»; Πολλά βίντεο, καθώς the concept of transformation –including Johannes Paul Raether and Euripides στην έκθεση επικρατεί το digital στοιχείο, πολλές περφόρμανς από καλλιτέχνες Laskaridis–, unorthodox tattoos by Linnéa Sjöberg’s studio, shadow theatre by που πειραματίζονται με το στοιχείο της μεταμόρφωσης, όπως ο Johannes Paul Spyros Aggelopoulos presenting such heroes as Hulk Hogan and Bruce Lee, a Raether και ο Ευριπίδης Λασκαρίδης, ανορθόδοξα τατουάζ από το στούντιο huge inflatable latex pig with its piglets by Saeborg, paradoxical menus by the της Linnéa Sjöberg, θέατρο σκιών με ήρωες όπως ο Hulk Hogan και ο Bruce Domestic Godless, Chess Boxing –a new sport which combines boxing with L ee από τον Σπύρο Αγγελόπουλο, ένα τεράστιο γουρούνι από φουσκωτό latex chess– by Dutch artist Iepe Rubingh, who drew inspiration from a comic book μαζί με τα γουρουνάκια του από τη Saeborg, παράδοξα μενού της ομάδας των by Enki Bilal, a fashion installation inspired by Frentzos Project, personality tests Domestic Godless, παρουσίαση ενός νέου αθλήματος, του Chessboxing, που by Aliza Shvarts, LARP (Live Action Role Play) games, music performances by συνδυάζει μποξ και σκάκι, του Ολλανδού καλλιτέχνη Iepe Rubingh, ο οποίος το Zhala and Actually Huizenga. εμπνεύστηκε από ένα κόμικ του Ένκι Μπιλάλ, μια εγκατάσταση μόδας εμπνευ- σμένη από το Frentzos Project, τεστ προσωπικότητας της Aliza Shvarts, παιχνί- For its 6th edition, the Athens Biennale chose to use the city’s historic centre, δια LARP (Live Action Role Play), μουσικές περφόρμανς από τη Zhala και την at locations very near Syntagma Square. Four buildings on or very near Stadi- Actually Huizenga. ou Street provide the site for ‘ANTI’. Over the last few years, Stadiou Street – one of the key downtown roads– has seen an increasing number of buildings Σε ό,τι αφορά την τοποθεσία, η 6η Μπιενάλε για αυτή τη διοργάνωση επέλε- which have fallen out of use and remain empty, although they are urban land- ξε να εγκατασταθεί στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας, πολύ κοντά στην πλα- marks of bygone Athens, inextricably linked with the city’s recent history. This τεία Συντάγματος. Τέσσερα κτήρια στην οδό Σταδίου ή πολύ κοντά σε αυτήν, is what prompted ‘ANTI’ to choose Stadiou as its venue. αποτελούν το σύμπλεγμα στο οποίο αναπτύσσεται το «ΑΝΤΙ». Η επιλογή της οδού Σταδίου έχει ιδιαίτερη σημασία, καθώς τα τελευταία χρόνια, αν και ένας INFO: 6th Athens Biennale: ANTI, till 9 December. Exhibition Sites: από τους κεντρικότερους δρόμους της Αθήνας, έχει χαρακτηριστεί από δεκά- TTT building, 15 Stadiou Str. Benakeios Library, 2 Anthimou Gazi Str. δες κενά κτήρια, αστικά τοπόσημα μιας παλιάς Αθήνας, άρρηκτα συνδεδεμένα Esperia Palace, 22 Stadiou Str. TSMEDE, 4 Kolokotroni Str. Opening με τη νεότερη ιστορία της. Hours: Monday-Friday, 14:00-22:00, Saturday-Sunday, 12:00-22:00, www.athensbiennale.org Info: 6η Μπιενάλε της Αθήνας «ΑΝΤΙ», έως 9 Δεκεμβρίου. Εκθεσιακοί χώροι: Κτήριο ΤΤΤ, Σταδίου 15. Μπενάκειος Βιβλιοθήκη, Ανθίμου Γαζή 2. Esperia Palace, Σταδίου 22. ΤΣΜΕΔΕ, Κολοκοτρώνη 4. Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα-Παρασκευή 14:00-22:00, Σάββατο-Κυριακή 12:00-22:00, www.athensbiennale.org

28 hilton athens

The Forbidden City comes to life in Athens 30 hilton athens Χάλκινο αγαλμάτιο του αρχέγονου Βούδα Vajradhara Δυ- ναστεία Qing, (1735 – 1796). / Bronze statuette of the primordial Buddha Vajradhara Qing Dynasty, (1735 - 1796).

Η Απαγορευμένη Πόλη ζωντανεύει στην Αθήνα Σπάνια εκθέματα βγαίνουν για πρώτη φορά από τα κλειστά διαμερίσματα του αυτοκράτορα Qianlong και φιλοξενούνται στο Μουσείο της Ακρόπολης. Ατ πό ην Αριάννα Ψάλτη / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeΣ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΙΤΣΑΡΟΠΟΥΛΟΣ For the first time, rare artefacts leave Emperor Qianlong’s closed quarters to be displayed at the Acropolis Museum. By Arianna Psalti / PhotoS: GEORGE VITSAROPOULOS

athens hilton 31 ε σκοπό να φέρει τον δυτικό κό- The spectacular exhibition ‘From the Forbidden City: Imperial σμο πιο κοντά στον πολιτισμό της Κίνας, αποκαλύπτοντας τα ποιοτικά χαρακτη- Apartments of Qianlong’ at the Acropolis Museum aspires to bring the west- ριστικά του κατά τη λαμπρή περίοδο της βασιλείας του αυτοκράτορα Qianlong, ern world closer to Chinese culture, revealing its distinctive qualities during the Μη εντυπωσιακή έκθεση «Από την Απαγορευμένη Πόλη: Αυτοκρατορικά διαμε- glorious period of Emperor Qianlong’s reign. ρίσματα του Qianlong» φιλοξενείται στο Μουσείο της Ακρόπολης. The exhibition boasts 154 items, including personal objects, works of art, furni- Προσωπικά αντικείμενα, έργα τέχνης, έπιπλα, κοσμήματα καθώς και δύο μεγά- ture, jewellery and two huge portraits of the imperial couple. The exhibits are λα πορτρέτα του αυτοκρατορικού ζεύγους, συνολικά 154 εκθέματα, είναι χω- arranged in five sections: the Palace of Many Splendours for the Future Em- ρισμένα σε 5 εκθεσιακές ενότητες: το Παλάτι του Πολλαπλού Μεγαλείου για peror, Refined Music and Tea Gatherings, the Room of Fragrant Orchids, the τον μελλοντικό Αυτοκράτορα, Εκλεπτυσμένη Μουσική και Παράθεση Τσαγιού, Study of Eternal Spring and the Magnificence of Buddhism. το Δωμάτιο των Ευωδιαστών Ορχιδέων, η Σπουδή της Αιώνιας Άνοιξης και το Μεγαλείο του Βουδισμού. Qianlong reigned for over sixty years (1735-1796) and is the emperor who re- formed China, doubled its size and population, tended to the well-being of its Ο Qianlong ήταν ο αυτοκράτορας που παραμένοντας στον θρόνο για περισσό- citizens and –in particular– nurtured the arts and letters with passion, leaving τερα από 60 χρόνια (1735-1796) αναμόρφωσε την Κίνα, διπλασίασε την έκταση his personal mark on 18th century Chinese art. και τον πληθυσμό της, ενδιαφέρθηκε για την ευημερία των πολιτών της και, κυ- ρίως, υποστήριξε με πάθος τις τέχνες και τα γράμματα, γι’ αυτό και σφράγισε με On entering the exhibition, visitors first see the emperor’s gold-embroidered τις προσωπικές του επιλογές την τέχνη της Κίνας του 18ου αιώνα. ceremonial attire and his huge portrait, which depicts him immediately after his ascent to the throne. The empress’s ceremonial costumes and the impe- Τον επισκέπτη υποδέχεται ο ίδιος ο αυτοκράτορας, με τη χρυσοκέντητη τε- rial throne, with all its accompanying furniture, manifest the emperor’s splen- λετουργική στολή του και το γιγαντιαίο πορτρέτο του που τον απεικονίζει αμέ- dour and omnipotence. σως μετά την άνοδο στον θρόνο. Τελετουργικά ενδύματα της αυτοκράτειρας, ο θρόνος με όλα τα έπιπλα που τον συνοδεύουν, παρουσιάζουν το μεγαλείο The next section presents the tea services used by the emperor and his guests, και τη δύναμη της εξουσίας του. his poetic texts and theatrical costumes from the private performances held at the palace. To encourage bonding in the imperial court, Qianlong would in- Στην επόμενη ενότητα, εκτίθενται τα σκεύη για το τσάι του αυτοκράτορα και των vite his officials to gatherings and would offer them a special tea. Together they καλεσμένων του, ποιητικά κείμενα του ίδιου και κοστούμια των ηθοποιών από would read poems, he would provide some titles and ask them to improvise τις ιδιωτικές θεατρικές παραστάσεις που δίδονταν στα ανάκτορα. Ο Qianlong verses, and theatrical performances would be staged. καλούσε τους αξιωματούχους για να δημιουργήσει μία συσπείρωση μέσα στην The heated bed of the imperial couple is the most interesting item in the Room αυλή, τους προσέφερε ένα ειδικό τσάι, διάβαζαν μαζί ποιήματα, τους έδινε τίτ- of Fragrant Orchids, displayed along with screen walls decorated with floral mo- λους για να γράψουν εκείνη τη στιγμή μερικούς στίχους και γίνονταν θεατρι- tifs and other ornamental objects personally selected by the emperor. Accord- κές παραστάσεις. ing to Confucian teachings, the orchid symbolizes spring, the bamboo symbol- izes summer, the chrysanthemum symbolizes autumn and the plum tree blos- Το θερμαινόμενο κρεβάτι του αυτοκρατορικού ζεύγους αποτελεί το πιο ενδι- som symbolizes winter. αφέρον έκθεμα στο δωμάτιο «Ευωδιαστές Ορχιδέες», που ακολουθεί με πα-

32 hilton athens Αργυρό αγαλμάτιο του Τρίτου Δαλάι Λάμα, Δυνα- στεία Qing (1735 - 1796). /Silver statuette of the Third Dalai Lama Dynasty Qing (1735 - 1796).

Η αίθουσα του θρόνου στο Παλάτι του Πολλα- πλού Μεγαλείου Δυναστεία, Qing (1735 - 1796). / The throne room at the Palace of the Great Qing Dynasty (1735 - 1796).

athens hilton 33 Το δωμάτιο μελέτης του Qianlong στο Παλάτι του Πολλαπλού Μεγαλείου, Δυναστεία Qing (1735 - 1796). / The study room of Qianlong at the Palace of the Great Qing Dynasty (1735 - 1796).

Θεατρικά κοστούμια από τις ιδιωτικές παραστάσεις που οργανώνονταν στο Παλάτι του Πολλαπλού Μεγαλείου, Δυναστεία Qing (1735 - 1796). / Theatrical costumes from the private performances that were organized at the Palace of the Great Qing Dynasty (1735 - 1796)

34 hilton athens Χάλκινο αγαλμάτιο του Εξάγχειρου Mahakala. Δυναστεία Qing (1735 - 1796). / Bronze statuette of six hand deity Mahakala. Dynasty Qing (1735-1796).

νέλα άνθινων διακοσμητικών μοτίβων και άλλα έργα της προσωπικής επιλογής The next exhibits are another gold brocade throne and the emperor’s desk, του αυτοκράτορα. Τα άνθη της ορχιδέας σήμαιναν, σύμφωνα με την κομφου- decorated with white jade tiles. It is at this desk that the emperor would spend κιανή διδασκαλία, την άνοιξη, το μπαμπού το καλοκαίρι, τα χρυσάνθεμα το φθι- long hours writing about his country’s beauties, human relations and the prop- νόπωρο και τα άνθη της δαμασκηνιάς τον χειμώνα. er way to exercise regal power. Before the second throne stands a gate with- out adjacent walls, which obstructed direct view of the emperor, as one was Στη συνέχεια, εκτίθεται ένας δεύτερος χρυσοποίκιλτος θρόνος και το γραφείο not supposed to see him face to face but had to approach the emperor from του αυτοκράτορα, διακοσμημένο με πλακίδια λευκού νεφρίτη. Εδώ περνούσε the side and at a specific angle. πολλές ώρες της ημέρας, γράφοντας κείμενα για τις ομορφιές της χώρας του, τις ανθρώπινες σχέσεις, αλλά και τη σωστή άσκηση της βασιλικής εξουσίας. Ο The exhibition closes with Buddhist works of art made of precious materials. δεύτερος θρόνος κρύβεται από μία πύλη, η οποία στέκεται μόνη της, χωρίς τοί- Statues of the young Buddha, the third Dalai Lama and a Buddhist missionary χους, εμποδίζοντας τη θέα του αυτοκράτορα κατά μέτωπο, καθώς δεν έπρεπε demonstrate the importance of Buddhism in the emperor’s quarters. να τον βλέπει κανείς έτσι, αλλά να πηγαίνει από τα πλάγια και από μία ορισμένη γωνία να τον αντικρίζει. For very many years, these exquisite exhibits –representative of almost one cen- tury of Chinese culture– had not been on public display and it is the first time Η έκθεση κλείνει με βουδιστικά έργα από πολύτιμα υλικά. Αγάλματα του νεαρού that they leave the closed imperial quarters of the Chinese palace. Βούδα, του τρίτου Δαλάι Λάμα και ενός βουδιστή ιεραπόστολου, καταδεικνύ- ουν τον κυρίαρχο ρόλο του βουδισμού στα διαμερίσματα του αυτοκράτορα. Info: ‘From the Forbidden City: Imperial Apartments of Qianlong’. Duration: until 14 February 2019. Exhibition area: Temporary Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτά τα έξοχα, αντιπροσωπευτικά δείγματα ενός αιώ- Exhibition Gallery, Acropolis Museum. Admission: €3. Address & να κινεζικού πολιτισμού έμεναν φυλαγμένα επί χρόνια σε δωμάτια μη επισκέψι- Contact: Acropolis Museum, 15 Dionysiou Areopagitou Str., Athens, μα και βγαίνουν για πρώτη φορά από τα κλειστά αυτοκρατορικά διαμερίσματα tel. 210 900 0900, www.theacropolismuseum.gr του κινεζικού παλατιού.

Info: «Από την Απαγορευμένη Πόλη: Αυτοκρατορικά διαμερίσματα του Qianlong». Διάρκεια: έως 14 Φεβρουαρίου 2019. Εκθεσιακός χώρος: Αίθουσα Περιοδικών Εκθέσεων. Τιμή εισιτηρίου: 3€. Μουσείο Ακρόπολης, Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, Αθήνα, τηλ. 210 900 0900 www.theacropolismuseum.gr

athens hilton 35 Pawlikowski “I just try to keep the interest and the feeling alive” Πάβελ Παβλικόφσκι: «Προσπαθώ απλώς να κρατώ το ενδιαφέρον και τη συγκίνηση ζωντανά» Ο διάσημος, βραβευμένος με Όσκαρ, Πολωνός σκηνοθέτης παρουσίασε στην Αθήνα τη νέα του ταινία, που εμπνέεται από την ασυνήθιστη ερωτική ιστορία των γονιών του. Ατ πό ον Παναγιώτη Παναγόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeσ: ΚΟΣΜΑΣ ΚΟΥΜΙΑΝΟΣ The celebrated Oscar-winning Polish director presented his new film in Athens. The scenario is inspired by his parents’ unusual love story. By Panagiotis Panagopoulos / Photos: KOSMAS KOUMIANOS

δώ και σαράντα χρόνια, ο Πάβελ Παβλικόφ- For forty years, Pawel Pawlikowski has been making films – σκι δημιουργεί ταινίες, αρχικά ντοκιμαντέρ και στη συνέχεια μυθοπλασίας, που initially documentaries and later narrative films– about human stories, transcend- αφορούν ιστορίες ανθρώπων πέρα από το κανονικό, με δυνατά αισθήματα. Η ing the confines of mainstream filmography and bringing out strong emotions. Εκαριέρα είναι μια έννοια που αρνείται, όμως στην πραγματικότητα δικαιολογεί- He does not see himself as pursuing a career, and his five fiction movies, which ται από την πορεία του και ειδικά με τις πέντε ταινίες μυθοπλασίας του, που του earned him recognition and awards, confirm his view. His “Last Resort” intro- έφεραν αναγνώριση και βραβεία. Το «Τελευταίο Καταφύγιο» τον σύστησε στο duced him to festival audiences, “My Summer of Love” marked the beginning φεστιβαλικό κοινό, το «Καλοκαίρι του Έρωτά μου» λάνσαρε την καριέρα της of Emily Blunt’s career, “The Woman in the Fifth” took him to France, “Ida” Έμιλι Μπλαντ, η «Γυναίκα του Πέμπτου» τον έφερε στη Γαλλία, η «Ida» του χά- won the Academy Award for Best Foreign Language Film and his latest film, ρισε το Όσκαρ Ξένης Ταινίας και η νέα του ταινία, ο «Ψυχρός Πόλεμος», του “Cold War”, earned him the Best Director award in Cannes. In spite of the ti- έφερε το βραβείο Σκηνοθεσίας στις Κάννες. Ο τίτλος παραπέμπει σε πολιτικό tle, which suggests a political thriller, the film is actually a passionate and impos- θρίλερ, αλλά αναφέρεται σε μια ερωτική ιστορία, δυνατή και ανυπόφορη, ανάμε- sible love story between the singer Zula and Wiktor, the leader of a Polish folk σα στη Ζούλα και τον Βίκτορ, την τραγουδίστρια και τον μαέστρο ενός ανσάμπλ dance troupe. They fall in love and separate, they cheat on each other and get πολωνικών παραδοσιακών χορών. Ερωτεύονται, χωρίζουν, απατούν ο ένας τον back together again –they love each other but cannot bear it. άλλον, ξαναβρίσκονται, αγαπιούνται, αλλά δεν το αντέχουν. “Cold War” opened the Athens International Film Festival, the 24th ‘Premiere Ο «Ψυχρός Πόλεμος» άνοιξε το Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Nights’, with Pawlikowski attending the ceremony. On the following day, at the Αθήνας, τις 24ες «Νύχτες Πρεμιέρας», με τον Παβλικόφσκι παρόντα στην Hilton Hotel where he stayed, he introduced us to the plot, which is really a τελετή. Μία ημέρα μετά, στο ξενοδοχείο Hilton όπου διέμεινε, ο σκηνοθέτης personal story and indirectly refers to his family. μάς μίλησε για αυτή την ιστορία, που είναι περισσότερο δική του αφού αναφέρεται έμμεσα στην οικογένειά του. For you, “Cold War” is a personal story, since it is based on your parents’ life. The general idea is, but the film is largely fictional. The similarities lie in the Ο «Ψυχρός Πόλεμος» είναι μια προσωπική ιστορία για εσάς, αφού βασίζε- mechanism of the characters’ relationship; the twists and turns in the plot; the ται στην ιστορία των γονιών σας. Η γενική ιδέα, ναι. Το μεγαλύτερο μέρος είναι fact that she was ten years younger and that they left the country; the tension βέβαια φανταστικό. Παρόμοια είναι ο μηχανισμός της σχέσης, οι ανατροπές, τα and the separation; their reconnection after they had married other partners; γυρίσματα της τύχης. Το ότι εκείνη ήταν πολύ νεότερη από εκείνον, κατά δέκα and the happy ending –which is not really happy. It is an impossible relationship. χρόνια, το ότι έφυγαν από τη χώρα, ότι ήρθε η ένταση και μετά ο χωρισμός, η They cannot be together and they cannot be apart. In the film, this lasts four- επανασύνδεση αφού γνώρισαν και παντρεύτηκαν άλλους, με ένα happy end που teen years. For my parents, it lasted forty. δεν ήταν κιόλας. Είναι μια αδύνατη σχέση. Αδύνατο να είσαι μαζί ή χωριστά. Στην ταινία κρατάει 14 χρόνια. Στην περίπτωση των γονιών μου, κράτησε σαράντα. Does a great love story have to be difficult? Most love stories –actually, most stories– have to be difficult. Take this story, for instance. If it was not difficult, it

36 hilton athens athens hilton 37 38 hilton athens Μια μεγάλη ερωτική ιστορία πρέπει να είναι αναγκαστικά δύσκολη; Οι περισ- would not have been a story at all. The love stories we remember, the ones σότερες ερωτικές ιστορίες, για την ακρίβεια, οι περισσότερες ιστορίες πρέπει να that seem meaningful, come with internal and external obstacles and twists of είναι δύσκολες. Δείτε αυτή την ιστορία, αν δεν ήταν δύσκολη, δεν θα υπήρχε καν. fate. Happiness can never be quite dramatic. Οι ερωτικές ιστορίες που θυμόμαστε, που μας μένουν, έχουν εμπόδια εσωτερι- κά και εξωτερικά, ανατροπές της μοίρας. Η ευτυχία δεν είναι αρκετά δραματική. In terms of technical features, you are once again using –after “Ida”– the squarer Academy ratio and monochrome. What makes you stick to this Σε ό,τι αφορά το τεχνικό μέρος, χρησιμοποιείτε ξανά μετά την «Ida» το τε- choice? First of all, these are things I like. Then, there was not much colour τράγωνο φορμά (Academy ratio) και το ασπρόμαυρο. Γιατί επιμένετε σε αυ- in Poland in the early 1950s, so colour would not have been a good choice. τή την επιλογή; Κατ’ αρχάς είναι κάτι που μου αρέσει. Από την άλλη, στην Πο- It’s also got to do with how I think of that period and how I have seen it re- λωνία των αρχών του ’50 δεν υπήρχε πολύ χρώμα. Το έγχρωμο δεν ταίριαζε. produced in films and photographs. As for the format, again it relates to the Είναι επίσης το πώς σκέφτομαι εκείνη την εποχή, πώς την έχω δει μέσα από ται- period. I know it is generally thought of as difficult, but it never gave me any νίες και φωτογραφίες. Όσο για το φορμά είναι κι αυτό συνδεδεμένο με την επο- trouble. I have used it on other occasions, too, when I was shooting docu- χή. Eνώ το θεωρούν δύσκολο, ποτέ δεν με εμπόδισε. Έχω δουλέψει κι άλλες mentaries, and I find it most interesting. You need to arrange your frame, en- φορές, όταν έκανα ντοκιμαντέρ, και το βρίσκω πολύ ενδιαφέρον. Χρειάζεται να suring that it does not include too many details and that it provides plenty of φτιάχνεις το κάδρο με τέτοιο τρόπο, ώστε να μην έχει πάρα πολλά πράγματα, depth and interest. αλλά αρκετό βάθος και ενδιαφέρον. The film brings out a feeling of older Polish and Czech movies and a touch Η ταινία δίνει μια αίσθηση παλιών πολωνικών και τσέχικων ταινιών, όπως και of the Nouvelle Vague. I’m not sure I could call this a conscious influence, but I επιρροές της Nouvelle Vague. Δεν ξέρω αν μπορώ να τις πω συνειδητές επιρ- have been watching films my whole life and I have been around for quite some ροές, όμως βλέπω σε όλη μου τη ζωή ταινίες και έχω ζήσει αρκετά. Η αγαπη- time. My favourite periods in the cinema are the 1960s and the 1970s. I don’t μένη μου περίοδος στο σινεμά είναι οι ταινίες του ’60 και του ’70. Σαφής, συ- think I can identify the specific influence of any single aspect, but there is cer- γκεκριμένη επιρροή από ένα πράγμα δεν είμαι σίγουρος ότι υπάρχει –υπάρχει tainly the broader influence of cinema. I am very fond of Milos Forman’s earlier όμως από την ιστορία του σινεμά. Μου αρέσουν πάρα πολύ οι πρώτες ταινίες films and Jean-Luc Godard’s “Vivre sa vie” (My Life to Live). When you ‘con- του Μίλος Φόρμαν, το «Ζούσε τη Ζωή της» (Vivre sa Vie) του Γκοντάρ. Όταν sume’ so many films, influences come naturally. καταναλώνεις πολλές ταινίες, η επιρροή έρχεται ασυναίσθητα. Music is an important element in your film. How did you select the music? Η μουσική κατέχει μεγάλο ρόλο στην ταινία. Πώς την επιλέξατε; Επειδή η The plot is about a folk troupe, so I checked out the repertoire of a folk com- ιστορία αφορά ένα φολκλόρ γκρουπ, κοίταξα το ρεπερτόριο μιας ομάδας που pany. I picked three songs and asked them to make a recording with traditional έχει τέτοιο πρόγραμμα. Διάλεξα τρία τραγούδια και τους ζήτησα να τα ηχογρα- musicians. A friend of mine produced an excellent jazz adaptation of the same

athens hilton 39 φήσουν με παραδοσιακούς μουσικούς. Τα ίδια τραγούδια διασκευάστηκαν σε pieces. So, different executions of the same music accompany the changes as τζαζ εκδοχή από έναν φίλο μου μουσικό, που έκανε εξαιρετική δουλειά. Έτσι η the plot unfolds, functioning like a dramatic mechanism. ίδια μουσική, διαφορετικά εκτελεσμένη, συνοδεύει τις μεταβολές της ιστορίας, σαν ένας δραματικός μηχανισμός. What gave you the idea of using the folk troupe as the setting of the love story in your film? I knew that I wanted music to play a key role in the film. This Πώς σκεφτήκατε να χρησιμοποιήσετε το φολκλόρ γκρουπ ως περιβάλλον was the first reason. Another reason is that, when I was little, these companies για την ερωτική ιστορία της ταινίας; Ήξερα ότι ήθελα η μουσική να παίζει με- were very popular in Poland. I didn’t like them at the time because they were γάλο ρόλο στην ταινία. Αυτός ήταν ο ένας λόγος. Ο άλλος είναι ότι όταν ήμουν subsidized by the state and they were used for propaganda purposes, present- μικρός, αυτά τα γκρουπ ήταν πολύ δημοφιλή στην Πολωνία. Τότε δεν μου άρε- ing the art of the people vis-à-vis Western art. When this kind of music was σαν, επειδή τα επιχορηγούσε το κράτος και τα χρησιμοποιούσε για προπαγάν- on the radio and television day and night, I preferred the Rolling Stones. Now, δα, παρουσιάζοντας την «τέχνη του λαού», σε αντίθεση με την τέχνη της Δύσης. however, after all this time and given that such ideological issues belong to the Τότε που το ραδιόφωνο και η τηλεόραση έπαιζαν συνέχεια τέτοια μουσική, προ- past, I can say it’s just great music. I researched the history of the two biggest τιμούσα να ακούω Rolling Stones. Ύστερα από τόσα χρόνια όμως και αφού ξε- troupes of the time: their tours, the case of a performer who defected to the περάσαμε τα ιδεολογικά προβλήματα, στην πραγματικότητα είναι πολύ όμορφη West, the pressures by politicians to have their repertoire changed so as to μουσική. Μετά έψαξα την ιστορία των δύο μεγαλύτερων γκρουπ της εποχής. Τα flatter the leadership. They are still around and continue to work to this day. ταξίδια τους, που κάποιος δραπέτευε στη Δύση, τις πιέσεις των πολιτικών να αλ- I find their way of living most interesting. They distinguish themselves by their λάξουν το ρεπερτόριό τους για να κολακέψουν την ηγεσία. Υπάρχουν και δου- solidarity and selflessness. There is no star in the company. λεύουν ακόμη και σήμερα και βρίσκω πολύ ενδιαφέρουσα τη ζωή τους και την αλληλεγγύη, χωρίς εγωισμό, που τους διακρίνει. Δεν υπάρχει σταρ στην ομάδα. “Cold War” earned you the Best Director award in Cannes and “Ida” won the Academy Award for Best Foreign Language Film. What do these awards Με τον «Ψυχρό Πόλεμο» κερδίσατε το βραβείο Σκηνοθεσίας στις Κάννες mean to you? Obviously they mean a lot, perhaps even more when you are και έχετε τιμηθεί με το Όσκαρ Ξένης Ταινίας για την «Ida». Τι σημαίνουν για younger. I have turned sixty, so an award is not going to make me or break me. εσάς τα βραβεία; Προφανώς σημαίνουν πολλά, ίσως περισσότερα όταν είσαι Still, it is a nice thing and makes my team very happy. People are also very hap- πιο νέος. Έχω κλείσει τα 60, ένα βραβείο δεν θα με φτιάξει ή καταστρέψει. Είναι py about it in Poland. It always helps with your next film, but I think it would be όμως κάτι ωραίο και κάνει πολύ χαρούμενη την ομάδα μου. Χαίρονται πολύ και more important if I wanted to go to Hollywood and enter that world. στην Πολωνία. Είναι κάτι που πάντα βοηθάει την επόμενη ταινία, αλλά νομίζω ότι θα με βοηθούσε περισσότερο αν ήθελα να πάω στο Χόλιγουντ και να μπω You have had some proposals, haven’t you? Yes, they come in all the time and μέσα σε αυτό το περιβάλλον. not just after the Academy Award. I have had proposals ever since I made my very first film, “Last Resort”, and many actors want to work with me. However, Σας έχουν γίνει όμως προτάσεις. Ναι, διαρκώς. Όχι μόνο μετά το Όσκαρ. Από a director who wishes to have things done his own way cannot go to Holly- την πρώτη μου ταινία, το «Τελευταίο Καταφύγιο», γίνονται προτάσεις. Και ενδι- wood without giving up something. This is just impossible in the United States, αφέρονται πολλοί ηθοποιοί να δουλέψουν μαζί μου. Όμως στο Χόλιγουντ δεν unless you are a star and have been raised within the star system. So, awards γίνεται να μη χάσεις κάτι, αν είσαι ένας σκηνοθέτης που θέλει να κάνει τα πράγ- are good, but they do not change my career. In effect, I do not pursue a career. ματα με τον δικό του τρόπο. Στην Αμερική, αυτό είναι αδύνατον, εκτός αν είσαι I just make one film after another. σταρ και έχεις μεγαλώσει μέσα σε αυτό το σύστημα. Τα βραβεία λοιπόν είναι ωραία, αλλά δεν αλλάζουν την καριέρα μου. Στην πραγματικότητα, δεν έχω κα- D id you never see your involvement in the cinema from a professional point ριέρα. Απλώς κάνω μία ταινία μετά την άλλη. of view? No, never. I take on things and topics that appeal to me. On the other hand, I kind of see myself as an amateur. I am happy that I can begin making a Ποτέ δεν το είδατε επαγγελματικά; Ποτέ. Κάνω πράγματα και θέματα που με film and get to finish it. I don’t see myself in a career path. I just try to keep the ενδιαφέρουν. Από την άλλη, θεωρώ τον εαυτό μου λίγο ερασιτέχνη. Χαίρομαι interest and the feeling alive, finding a story or a character that I would like to που μπορώ να κάνω μια ταινία και να την τελειώνω. Δεν βλέπω τον εαυτό μου σε spend a couple of years with. μια πορεία καριέρας. Προσπαθώ απλώς να κρατώ το ενδιαφέρον και τη συγκί- νηση ζωντανά, βρίσκοντας μια ιστορία ή έναν χαρακτήρα που να θέλω να πε- You travel a lot. What do you mostly look at in a city? Admittedly, nowadays ράσω δυο χρόνια μαζί τους. I do travel a lot and I tend to see hotels more than I actually see the cities I vis- it. What I have always observed, however, is the texture of a city, the people’s Ταξιδεύετε πολύ συχνά. Τι είναι αυτό που παρατηρείτε περισσότερο στις pace and conduct and how they look or avoid looking at others. I now spend πόλεις; Τώρα πια ταξιδεύω υπερβολικά πολύ και παρατηρώ λιγότερο τις πόλεις most of my time on set, in editing rooms or on planes. In Athens, I like the city’s και περισσότερο τα ξενοδοχεία. Όμως αυτό που πάντα πρόσεχα είναι η υφή feeling and energy. It’s like an antidote to the atmosphere of London, where I της πόλης, οι συμπεριφορές και ο ρυθμός των ανθρώπων, το πώς κοιτάζουν ή spend most of my time and where everything looks corporate and expensive αποφεύγουν να βλέπουν τους άλλους. Το μεγαλύτερο διάστημα τώρα το περ- –an environment which wipes out creativity. νάω σε πλατό, δωμάτια μοντάζ, ή πετώντας. Στην Αθήνα μ’ αρέσει η αίσθηση και η ενέργεια της πόλης. Είναι σαν αντίδοτο αυτής του Λονδίνου, που περνάω The movie "Cold War" was released in Greek cinemas by StraDa τον περισσότερο καιρό, όπου όλα μοιάζουν εταιρικά και ακριβά, ένα περιβάλ- Films / Seven Films. λον που εξαφανίζει τη δημιουργικότητα.

Η ταινία "Ψυχρός Πόλεμος" κυκλοφόρησε στις ελληνικές αίθουσες από τις εταιρείες StraDa Films/Seven Films.

40 hilton athens

42 hilton athens Do what you really love Κατερίνα Στεφανίδη: «Κάνε αυτό που αγαπάς» Η χρυσή ολυμπιονίκης και παγκόσμια πρωταθλήτρια στο άλμα επί κοντώ δεν χρειάζεται ιδιαίτερες συστάσεις. Η πορεία της είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με τον σύγχρονο ελληνικό αθλητισμό. Ε πιμέλεια: Βαγγέλης Χανιωτάκης / Φωτογραφίες: Μαρία Παπανικολάου The Olympic gold medalist and world champion pole-vaulter needs no introduction. Her name and course are inseparable from the Greek athletics stage. Edit: Vangelis Chaniotakis / Photos: Maria Papanikolaou

athens hilton 43 Κατερί;iνα Στεφανίδη, Χρυσό Μετάλλιο, Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα, Βερολίνο 2018. / Katerina Stefanidi - Gold Medal, European Championship, Berlin 2018.

44 hilton athens ο «μικρόβιο» του αθλητισμού η Κατερίνα Katerina Stefanidi picked up the sports ‘bug’ when still very Στεφανίδη το κόλλησε πολύ νωρίς, αφού ανήκει σε αθλητική οικογένεια και μά- young, as she comes from a family of athletes –it was actually her father who λιστα ο πατέρας της ήταν αυτός που την ενθάρρυνε να ασχοληθεί με τον αθλη- encouraged her to take up sports. “I began doing track and field sports when I Ττισμό. «Από τα 6 μου χρόνια ξεκίνησα με τον στίβο –τρέξιμο και άλμα εις μήκος. was six –sprints and long jump, at first. My family were actively involved in sports Προερχόμενη από οικογένεια που ασχολούνταν ενεργά με τον αθλητισμό, με and they encouraged me to do something that I really liked ever since I was ενθάρρυναν να ασχοληθώ με κάτι που μου αρέσει, από πολύ μικρή ηλικία. Το very little. In the autumn of 2010, when I was ten, I took up pole vault training φθινόπωρο του 2000, όταν ήμουν 10 χρονών, ξεκίνησα να προπονούμαι στο on an amateur basis.” This is how we started chatting with Katerina Stefanidi άλμα επί κοντώ σε ερασιτεχνικό επίπεδο». Και κάπως έτσι η συζήτησή μας στο at the Hilton Galaxy Bar, enjoying the best view of Athens. Galaxy Bar του Hilton, με θέα όλη την Αθήνα, ξεκινά. How does being the world’s top pole-vaulter feel? I’m not the sort of person Τι σημαίνει να είστε η κορυφαία αθλήτρια του κόσμου στο επί κοντώ; Νομίζω that gets up in the morning and says ‘I’m the best athlete in the world’. This is ότι δεν είμαι το άτομο που σηκώνεται κάθε πρωί και λέει, είμαι η καλύτερη αθλή- a title you have to claim every month, every week, every single day… A good τρια στον κόσμο. Κάθε μέρα, κάθε εβδομάδα και κάθε μήνα, πρέπει να επιβεβαι- performance and success in a contest mean no more than what they amount ώνεις αυτό τον τίτλο. Ένας καλός και πετυχημένος αγώνας δεν σημαίνει τίποτα to at the time of the event. The reason that I compete in the pole vault is be- περισσότερο από αυτό που είναι τη στιγμή που γίνεται. Αγωνίζομαι στο άλμα επί cause I love it and enjoy doing it. κοντώ επειδή το αγαπώ και διασκεδάζω κάνοντάς το. What does it take to accomplish one’s goals? You need to have faith in your- Τι χρειάζεται να κάνει ένας άνθρωπος για να πετύχει τους στόχους του; Να self. You should set high but realistic goals in a field that you really love. Love πιστεύει στον εαυτό του. Να βάζει υψηλούς στόχους και ταυτόχρονα ρεαλιστι- is the driving force that keeps you going. Somebody else in my place –with κούς, σε έναν τομέα που αγαπά πολύ. Η αγάπη είναι αυτό που σε παρακινεί να no track record for six years, with injuries or with a weight problem– might συνεχίσεις. Αν ήταν κάποιος άλλος στη θέση μου και δεν είχε ατομικό ρεκόρ για have chosen to stop. But there is one reason that kept me going: I love the έξι χρόνια, είχε τραυματισμούς ή προβλήματα με τα κιλά, πιθανόν να σταματού- sport. What I always tell kids is that they should find what it is that they really σε. Αλλά συνέχισα για έναν και μόνο λόγο, επειδή αγαπώ το επί κοντώ. Σε όλα τα like. You can only be very good if you choose to do something you really love. παιδιά λέω πάντοτε να βρουν κάτι που να τους αρέσει. Κι είναι σίγουρο ότι στον τομέα που αγαπάς πολύ, θα είσαι και πολύ καλός. What would you say is more important: talent, hard work or both? Both –and I would add another aspect: luck. I think that talent is a prerequisite. Be- Κυρία Στεφανίδη, τελικά τι παίζει μεγαλύτερο ρόλο, το ταλέντο, η σκληρή sides that, thorough work is even more essential than hard work. Luck is al- δουλειά, ή και τα δύο; Και τα δύο. Και θα προσθέσω ένα τρίτο, που είναι η τύ- so an important factor: setting out at an early age with a good coach who will χη. Πιστεύω ότι χωρίς ταλέντο δεν γίνεται. Από εκεί και πέρα, νομίζω ότι θα πά- help you make a good start, meeting the right people at the right time or even ει μπροστά αυτός που δουλεύει όχι απαραίτητα πιο σκληρά αλλά πιο σωστά. Ο dodging injuries. It takes all three to succeed, not just in sports but in any area. παράγοντας τύχη παίζει επίσης μεγάλο ρόλο. Και εννοώ την τύχη του να ξεκινή- σει κάποιος από μικρός με καλό προπονητή και να βάλει καλές βάσεις. Το ποιους What does the medal mean to you? It is the present for all the effort I have ανθρώπους θα γνωρίσει στην πορεία μεγαλώνοντας, ακόμα και σε ό,τι έχει να made every year. Still, you constantly have to prove you are a good athlete κάνει σε σχέση με τραυματισμούς. Και τα τρία χρειάζονται για να πετύχεις και πι- because every year everything starts all over again. στεύω όχι μόνο στον αθλητισμό αλλά σε όλους τους τομείς. According to a recent research, over 450,000 Greeks have sought work and Τι σημαίνει για εσάς το μετάλλιο; Είναι το δώρο για όλη την προσπάθεια που a better future abroad because of the crisis in our country. You are one of έκανα για την κάθε χρονιά. Κάθε χρόνο όμως πρέπει να αποδεικνύεις ότι είσαι the Greeks living abroad. What is your advice to our youth? I believe that if καλός αθλητής, διότι όλα ξεκινούν από την αρχή. you want to help your country and the youth, you need to improve yourself

athens hilton 45 Ο χρυσός Ολυμπιονίκης στη σκυταλοδρομία 4x100 ανδρών Usain Bolt πανηγυρίζει μαζί με τη χρυσή Ολυμπιονίκη στο άλμα επί κοντώ Κατερίνα Στεφανίδη, κατά τη διάρκεια των Ολυμπιακών Αγώνων του 2016, στο Ρίο ντε Τζανέιρο. / Gold medalist in the men's 4x100-meter relay final Jamaica's Usain Bolt celebrates with gold medalist in the women's pole vault Greece's Katerina Stefanidi during the athletics competitions of the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro.

Σε πρόσφατη έρευνα υπολογίζεται ότι περισσότεροι από 450.000 Έλληνες first, so that you can come back and be useful. I went to the United States and αναζήτησαν εργασία και μέλλον σε χώρα του εξωτερικού, λόγω της οικο- was exposed to different cultures. I now know that this experience has influ- νομικής κρίσης στη χώρα μας. Ανήκετε στους Έλληνες του εξωτερικού. Τι enced me and has changed me as a person. Now, at 28, I can come back to θα συμβουλεύατε έναν νέο στην Ελλάδα; Πιστεύω ότι αν θέλεις να βοηθήσεις Greece and help my country. The widespread belief that all is fine abroad is τη χώρα σου και τους νέους, πρέπει πρώτα να βελτιώσεις τον εαυτό σου, προ- mistaken. Many people do make it when they leave, but others don’t. When I κειμένου να επιστρέψεις και να είσαι χρήσιμος. Πήγα στην Αμερική, είδα άλλες went to the USA as a student, it took me very long to adjust. Things were not κουλτούρες και τελικά συνειδητοποίησα ότι όλα αυτά με επηρέασαν και με άλ- easy. I was often lonely. My English was not that good, I had no friends, and so λαξαν ως άνθρωπο. Τώρα, στα 28 μου, μπορώ να γυρίσω στην Ελλάδα και να I stayed home and kept to myself. If I hadn’t been through the difficulties I ex- βοηθήσω τη χώρα μου. Είναι λάθος η νοοτροπία που επικρατεί ότι έξω όλα εί- perienced, I wouldn’t have come to be what I am today –both as an athlete ναι καλά. Υπάρχουν πολλοί που τα καταφέρνουν φεύγοντας, αλλά υπάρχουν and as a person. We are a clever race and each one of us should set specif- και άλλοι που δεν τα κατάφεραν. Όταν πήγα στην Αμερική να σπουδάσω, μου ic goals and should know how to achieve them. There are always difficulties πήρε πολύ καιρό να προσαρμοστώ. Δεν ήταν κάτι εύκολο. Πέρασα μεγάλα δι- around, no matter where you are. αστήματα μοναξιάς. Δεν χειριζόμουν καλά τα αγγλικά, δεν είχα παρέες και έτσι κλεινόμουν στο σπίτι και στον εαυτό μου. Αν δεν είχα περάσει τις δυσκολίες Did life in the USA change you? I broadened my horizons in all aspects. I saw που έζησα, δεν θα είχα φτάσει σε αυτό το σημείο που βρίσκομαι σήμερα, είτε different training approaches and techniques and was able to choose what was αθλητικά είτε ως άνθρωπος. Είμαστε έξυπνοι ως λαός και γι’ αυτό καθένας πρέ- best for me, both as an athlete and as a person. πει να θέτει συγκεκριμένους στόχους και να ξέρει πώς να τους πραγματοποιεί. Παντού υπάρχουν δυσκολίες. What are your future plans? One thing is certain: I really love athletics, so I would like to stay in the track and field world. I might find something in the Η ζωή στις ΗΠΑ σάς άλλαξε; Άνοιξα τους ορίζοντές μου σε όλους τους το- IA A F, the International Association of Athletics Federations. We make new μείς, είδα διαφορετικούς τρόπους προπόνησης, διαφορετικές τεχνικές και μπό- plans every day. ρεσα να κάνω τις επιλογές που θα ήταν καλύτερες για εμένα και ως αθλήτρια και ως άνθρωπος.

Τα σχέδια σας για το μέλλον; Το μόνο σίγουρο είναι ότι επειδή αγαπώ πολύ τον στίβο, θα ήθελα να παραμείνω μέσα στον χώρο. Ίσως να ασχοληθώ με κάτι στην παγκόσμια ομοσπονδία στίβου. Κάθε μέρα έχουμε και νέα πλάνα.

46 hilton athens

The devil you know

Fashion Editor: Eleni Nomidi, Make-up: Eva Tsalkitzi

48 hilton athens Sharon Kovacs Η μυστηριώδης τραγουδίστρια και τραγουδοποιός από το Αϊντχόφεν της Ολλανδίας μάς μιλάει για το πώς η μουσική έγινε για εκείνη θεραπεία και επιτυχία. Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / Φωτογραφίες: Πηνελόπη Μασούρη Τhe mysterious Dutch singer and songwriter from Eindhoven explains how music became her therapeutic tool and brought her success. By Michaela Theofilou / PHOTOS: Penelope Massouri

athens hilton 49 ωνή βαθιά, αισθαντική και σκο- With a deep, sensuous and dark voice, full of emotion, pain and τεινή, γεμάτη συναισθήματα, πόνο και δύναμη. Παρά την εκκεντρικότητά της η strength, Sharon Kovacs may be an eccentric artist, yet she is as fragile as china. Sharon Kovacs είναι μία καλλιτέχνις εύθραυστη σαν πορσελάνη. Φ What was the experience like when you sang in St. Paul’s Anglican Church in Πώς ήταν η εμπειρία σας να τραγουδήσετε μέσα στην Αγγλικανική εκκλησία Athens? It was wonderful! Admittedly, singing ‘The Devil You Know’ in a church του Αγίου Παύλου στην Αθήνα; Ήταν υπέροχα. Η αλήθεια είναι ότι ήταν και λίγο was rather strange, but I wouldn’t have attempted it if I didn’t know that there περίεργο να τραγουδάω το “Devil you Κnow” μέσα σε μία εκκλησία, αλλά αν δεν were open-minded people around. ήξερα ότι υπήρχαν ανοιχτόμυαλοι άνθρωποι, δεν θα το επεδίωκα. Do you believe in God? No. My biological father, whom I do not really know at Πιστεύετε στον Θεό; Όχι. Ο βιολογικός μου πατέρας, που δεν γνωρίζω καθό- all, is very religious. He is a member of the Evangelical Church. He got in touch λου, είναι πολύ θρήσκος. Είναι ευαγγελιστής. Επικοινώνησε μαζί μου πριν από δύο with me two years ago to tell me I should approach God and I told him that he χρόνια, για να μου πει να έρθω κοντά στον Θεό και του απάντησα ότι δεν πρέπει should not be trying to hide behind God. The song ‘Mama & Papa’ from my να κρύβεται πίσω από τον Θεό. Το τραγούδι “Mama & Papa” από το νέο μου άλ- new album is about my relationship with my parents and I sang it in the church. μπουμ είναι γραμμένο για τη σχέση μου με τους γονείς μου και το τραγούδησα It was a very special moment for me. It was painful, but I love pain, because it is μέσα στην εκκλησία. Ήταν μία πολύ ιδιαίτερη στιγμή για μένα. Ήταν επώδυνο αλ- the strongest of all emotions. Transforming your pain to songs is very creative. λά αγαπώ τον πόνο, γιατί είναι το πιο δυνατό συναίσθημα. Είναι πολύ δημιουργι- κό όταν μπορείς να μετουσιώνεις τον πόνο σου σε τραγούδι. From the very early days of your career, you have experimented with funk, jazz, soul and other types of music, at all times in your very own dark ap- Έχοντας πειραματιστεί από την αρχή της καριέρας σας με διάφορα είδη μου- proach. How would you define your style in music? You cannot put my mu- σικής, φανκ, τζαζ, σόουλ, πάντα από τη δική σας, σκοτεινή πλευρά, πώς θα χα- sic in a box or stick a label on it. I like playing around with contrasting musical ρακτηρίζατε πια το στυλ της μουσικής σας; Δεν μπαίνει σε κουτί, ούτε σε πλαί- styles and processing these contrasts through my inner self to bring out the σιο η μουσική μου. Μου αρέσει να παίζω με μουσικές αντιθέσεις και να φιλτράρω end product. τις αντιθέσεις αυτές μέσα από μένα, για να βγει το τελικό αποτέλεσμα. Can you recall the very first time you ever sang? I have been singing my whole Θυμάστε την πρώτη φορά που τραγουδήσατε; Τραγουδάω όλη μου τη ζωή. life. But I do remember the first time I ever sang on stage. It was a local tal- Όμως μπορώ να θυμηθώ την πρώτη φορά που τραγούδησα στη σκηνή. Ήταν σε ent show, I was eighteen and I was so stressed that I didn’t want to get on the ένα talent show στη γειτονιά μου, ήμουν 18 χρονών και τόσο αγχωμένη που δεν stage. I was filled with stage fright. I lived with a gay couple at the time and they ήθελα να ανέβω στη σκηνή. Είχα φόβο για τη σκηνή. Τότε ζούσα με ένα ζευγάρι encouraged me to go on. Well, I did make it to the stage and won the contest. gay και με ενθάρρυναν να ανέβω. Και τελικά ανέβηκα και κέρδισα τον διαγωνισμό. When you sing on stage, you accomplish something strange: although you Όταν τραγουδάτε στη σκηνή, καταφέρνετε κάτι περίεργο: ενώ είστε εσωστρε- are an introvert, you manage to get through to your audience. How do φής, επιτυγχάνετε να επικοινωνείτε με τον κόσμο. Πώς το κάνετε αυτό; Μό- you do that? That’s the only way I can actually communicate with people –by νο έτσι μπορώ να επικοινωνήσω, τραγουδώντας. Είναι πολύ δύσκολο για μένα να singing. I find it very hard to explain or describe my own self and my feelings εξηγήσω και να περιγράψω τον εαυτό μου, τα συναισθήματά μου με λόγια. Όταν in words. But when I sing, I can express my emotions and share the way I feel. τραγουδώ, μπορώ να προσθέσω συναισθήματα, να πω πώς αισθάνομαι. Άλλω- Besides, my songs always tell a story. Whenever I sing, the song acts as a ther- στε κάθε τραγούδι μου είναι μία ιστορία. Κάθε φορά που τραγουδάω, το τραγού- apeutic tool for me. I get to see my story from a different and more optimistic δι λειτουργεί για μένα θεραπευτικά. Βλέπω την ιστορία μου από μία άλλη οπτική, perspective. The pain is gone and it all seems better. πιο αισιόδοξη. Φεύγει ο πόνος και όλα είναι καλύτερα. You had once said that the theory of music acts as a counter-incentive to Κάποτε είχατε πει ότι η θεωρία της μουσικής είναι αντικίνητρο για τη δημι- creativity. What do you mean by that? It is the theory that obstructs the ex- ουργία. Τι εννοείτε; Η θεωρία είναι που εμποδίζει το συναίσθημα στη μουσική. pression of emotion in music. I do not want to follow any rules when I sing, be- Δεν θέλω να έχω κανένα κανόνα όταν τραγουδάω, γιατί νομίζω ότι τα πιο όμορ- cause I believe that the most beautiful things are to be found in mistakes. On φα πράγματα είναι στα λάθη. Βέβαια, σήμερα που γράφω τραγούδια, θα ήταν κα- the other hand, now that I compose songs, it would be good if I knew a few λό τελικά να γνωρίζω λίγη θεωρία της μουσικής. things about music theory.

Ποια είναι η πιο σημαντική συμβουλή που σας έδωσαν και ποιος; Η πιο σημα- What was the most important piece of advice you ever got and who gave ντική συμβουλή που μου έδωσαν είναι να μη δραπετεύω από τον εαυτό μου και it to you? The most important advice I was ever given was to not walk out on από αυτά που κάνω. Νομίζω ότι είχα πάντα πρόβλημα να είμαι μόνη μου, αλλά myself and on whatever I am doing. I think I was never at ease being by my- τα τελευταία τρία χρόνια έμαθα να είμαι μόνη μου. Έμαθα να μην είμαι μόνο μέ- self, but in the last three years I’ve learned how to get by with the idea. I have σα στο σκοτάδι αλλά να καλωσορίζω και ό,τι φωτεινό και χαρούμενο έρχεται στη learned to not confine myself in darkness, but to welcome light and happiness ζωή μου. Η αλήθεια είναι ότι όλα αυτά προέρχονται από το οικογένειά μου καθώς in life. Admittedly, these things can all be traced back to my family, as I turned εγκατέλειψα τους γονείς μου όταν ήμουν 11 ετών. Πάντα περιμένω να έρθουν my back on my parents when I was just eleven. I was always expecting people άνθρωποι στη ζωή μου, πράγμα που με έφερνε αντιμέτωπη με μεγάλα προβλή- to walk into my life, which caused me a lot of trouble. So, in the last couple of ματα. Έτσι τα τελευταία δύο χρόνια έμαθα να είμαι ευτυχισμένη με τον εαυτό μου. years I’ve learned how to be happy with myself.

50 hilton athens

Where Will you be playing golf in athens?

Φόρεμα Maison Faliakos. / Dress Maison Faliakos.

Μιλήστε μας για το καινούριο σας άλμπουμ “Cheap Smell”. Η έμπνευση πίσω Tell us about your new album, “Cheap Smell”. The inspiration for the album από αυτό είναι η ζωή. Η λήξη της συνεργασίας μου με τον παραγωγό μου, ο χωρι- is to be found in life itself. The termination of my collaboration with my pro- σμός με τον πρώην σύντροφό μου, η σχέση μου με τους γονείς μου τα τελευταία ducer, the separation from my ex-partner and my relationship with my parents τρία χρόνια, εξαιτίας όλων αυτών βρέθηκα στο σκοτάδι. Είχα σκεφτεί να σταμα- over the last three years have all led me to a state of darkness. I had thought of τήσω να γράφω μουσική. Αλλά τελικά αποφάσισα να συνεχίσω και να γράψω για giving up music. In the end, I decided to carry on and to write about all these όλα αυτά, για να τα βγάλω από πάνω μου με τη βοήθεια και του νέου μου παρα- things so that I could get rid of them. My new producer has greatly helped me. γωγού. Χρησιμοποίησα τη μουσική σαν θεραπεία και άρχισα να βρίσκω τον εαυ- I used music as a form of therapy and I began to find myself, exorcizing my de- τό μου, να αντιμετωπίζω τους δαίμονές μου, τα λάθη μου. mons and addressing my mistakes.

Ποιο είναι, πιστεύετε, το μυστικό πίσω από την επιτυχία σας; Ότι είμαι τίμια με What is the secret behind your success? That I am honest in what I do and αυτό που κάνω και ότι πολύς κόσμος πιθανόν μπορεί να ταυτιστεί με τις καταστά- that a lot of people can probably identify with the situations my songs describe. σεις που περιγράφουν τα τραγούδια μου. What do you think of the Greek audience? I just adore the Greek audience! Ποια είναι η γνώμη σας για το ελληνικό κοινό; Το λατρεύω! Νιώθω ότι κατανο- I feel people can understand my songs, because they are very emotional and εί τα τραγούδια μου, γιατί είναι πολύ συναισθηματικό και παθιασμένο. Μοιάζουμε passionate. We are very much alike. By Dutch standards, I am too emotional. πολύ. Για Ολλανδέζα είμαι πολύ συναισθηματική και όταν έρχομαι στην Ελλάδα, And when I come to Greece, I feel this empathy and connection. νιώθω αυτή την ταύτιση και τη σύνδεση. Do you want to have a family? In the past I didn’t, but now I do. In four or Σκέφτεστε να αποκτήσετε οικογένεια; Παλιότερα δεν το σκεφτόμουν. Τώρα five years from now, I would like to have a child and offer him or her the love το σκέφτομαι. Θέλω σε 4-5 χρόνια να κάνω ένα παιδί και να του δώσω την αγά- I never got. πη που δεν πήρα. What are your dreams? To travel as much as I can, to produce new albums, Ποια είναι τα όνειρά σας; Να ταξιδέψω όσο περισσότερο μπορώ, να κάνω άλ- to give concerts, to be happy doing these things and –when I get old– to have μπουμ, να κάνω συναυλίες, να είμαι ευτυχισμένη κάνοντας αυτά και όταν γεράσω, my own bar and play music with my friends. Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens να ανοίξω ένα μπαρ και να παίζω μουσική με τους φίλους μου. Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 Kovacs album, "Cheap Smell", is released by Cobalt Music / Warner Caddiemaster Tel: 2108946875 To album της Kovacs, "Cheap Smell", κυκλοφορεί από τη Cobalt Music Music Greece. www.golfglyfada.gr email: [email protected] / Warner Music Greece.

52 hilton athens Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 Caddiemaster Tel: 2108946875 www.golfglyfada.gr email: [email protected] 54 hilton athens Street Art Cacao Rocks «Καρυάτιδες» / Cacao Rocks ‘Caryatids’ Ο Cacao Rocks είναι o street artist που πιστεύει πως ζούμε σε μια Ελλάδα όπου η τέχνη του δρόμου έχει πια αρχίσει να ωριμάζει. Μια διαφορετική στάση ζωής, μια προσωπικότητα που εύκολα ξεχωρίζει. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: CACAO ROCKS Cacao Rocks is a street artist who thinks in Greece street art has began to evolve. Another attitude of life, a personality that easily stands out. BY GIORGOS RIZOPOULOS / Photo: CACAO ROCKS

τη σκιά του βράχου της Ακρόπολης, In the shadow of the Acropolis, opposite the Varvakeios απέναντι από τη Βαρβάκειο Αγορά, ομάδες και φορείς οργανώνουν και υλοποι- market , groups and organizations arrange and implement actions, exchang- ούν δράσεις, ανταλλάσσοντας εμπειρίες και τεχνογνωσία υπό την αιγίδα του «συ- ing experiences and expertise, under the auspices of the «synAthena», a com- ΣνΑθηνά», ενός κοινού τόπου συνάντησης, διευκόλυνσης και αξιοποίησης των πο- mon meeting place, facilitation and utilization of citizens who interested to im- λιτών που ενδιαφέρονται για τη βελτίωση της ποιότητας ζωής στην πόλη. Ποιος proving the quality of life in the city. Who could be more appropriate to portray θα μπορούσε να είναι καταλληλότερος να φιλοτεχνήσει την όψη της βιοκλιματικής their bioclimatic building by a representative of the graffiti subculture, crowned στέγης τους, από έναν εκπρόσωπο της υποκουλτούρας του graffiti που στέφθηκε as a traitor and decides that, apart from engaging in his often persecuted ac- «προδότης», γιατί αποφάσισε εκτός από την –υπό συνθήκες διωγμού– δράση και tivities and from persistently ensuring that his ‘wannabe famous’ signature is την επανάληψη της wannabe διάσημης υπογραφής του, να καλύψει εν πρώτοις displayed in public, he also wishes to integrate his work into the environment κάποιες ανάγκες εναρμόνισης του έργου του με το περιβάλλον και στη συνέχεια, and to address some of his basic survival needs through the abhorrent –for his τις ανάγκες επιβίωσής του μέσα από την «αποτρόπαιη» –για το σινάφι του– peers– concept of profit? λέξη «κέρδος»; The work on the side of “synAthina” building, is a fusion of a pattern with the Το έργο στην όψη της Στέγης του «συνΑθηνά» είναι ένα πάντρεμα ενός μο- Caryatids. At a time when we have begun to believe that the daughters of Kar- τίβου του καλλιτέχνη με τις Καρυάτιδες. Σε μια εποχή που πλέον έχουμε αρχί- yes will return to our country, a dashing artist probably introduces us, into new σει να πιστεύουμε ότι οι κόρες από τις Καρυές θα επιστρέψουν στη χώρα μας, art forms and designs that, while they have nothing to do with the art of an- ένας τολμηρός καλλιτέχνης πιθανότατα μας συστήνει μια νέα τέχνη με φόρμες cient Greece, are fatally encompassing its history. Every time I see it, I feel con- και σχέδια που ενώ καμία σχέση δεν έχουν με την τέχνη της αρχαίας Ελλάδας, fident that there are born new Caryatids, more anarchist, more rock, more in- μοιραία εμπεριέχουν την ιστορία της. Κάθε φορά που το βλέπω, αισθάνομαι ότι compatible. I met Cacao Rocks at his underground studio in the area of Psyrri. εκεί μέσα γεννιούνται νέες Καρυάτιδες, πιο αναρχικές, πιο ροκ, πιο ασυμβίβα- With influences from pioneer graffiti artist Jean-Michel Basquiat, Jean Cocteau στες... Γνώρισα τον Cacao Rocks στο υπόγειο ατελιέ του στου Ψυρρή. Με επιρ- and Greek artists Gaitis and Varotsos, and in spite of some ‘obstacles’ from his ροές από τον Jean-Michel Basquiat, πρωτεργάτη των graffiti, έως τον Κοκτό και sculptor father, Cacao Rocks (‘Jason’ to his friends) has created in the centre of τους εικαστικούς Γαΐτη και Βαρώτσο, ο κατά κόσμον Ιάσονας, μετά το Πανεπι- Athens an array of works, many of which he did not even have the chance to στήμιο του Μίσιγκαν μάς χαρίζει –στο κέντρο της Αθήνας– έργα που, λόγω της photograph –for “such is the nature of our art”, as he smilingly says… φύσης τους, μερικές φορές δεν έχει προλάβει καν να τα φωτογραφίσει. «Αυτή είναι η τέχνη μας», μου είπε χαμογελώντας... Info: 55 Athinas Street, Varvakios Square

Info: Αθηνάς 55, πλατεία Βαρβακείου

athens hilton 55 UNKNOWN HEROES

ΑΦΑΝΕΙΣ ΗΡΩΕΣ Το Μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη αποτελεί ένα από τα ορόσημα της μνημειακής αρχιτεκτονικής στο κέντρο της Αθήνας. Ατ πό ον Αντώνη Θεοδώρου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeσ: ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΛΟΥΚΗΣ The Tomb of the Unknown Soldier is an important monumental architecture landmark in the centre of Athens. By Antonis Theodorou / Photos: SPYROS PALOUKIS

56 hilton athens UNKNOWN HEROES

athens hilton 57 έσα σε μια φράση από τον «Επιτάφιο» του A single phrase from the funeral oration of Pericles brings out Περικλή περικλείεται η σκοπιμότητα ίδρυσης του Μνημείου του Άγνωστου Στρα- the importance of the Tomb of the Unknown Soldier, a splendid memorial in τιώτη, που κοσμεί την πρωτεύουσα της Ελλάδας. Οι Αθηναίοι τιμούσαν πάντα the centre of the Greek capital. The Athenians had always honoured those fall- Μτους πεσόντες στις μάχες και τις σχετικές τελετές, είχαν πάντα ένα άδειο νεκρι- en in battle and, in their ceremonies, an empty bier would always remind them κό κρεβάτι για να τους θυμίζει όλους τους αφανείς πολίτες που έδωσαν τη ζωή of the unknown men who sacrificed their life for their city. τους για την πόλη τους. «Μία δε κλίνη κενή φέρεται εστρωμένη των αφανών, οι αν μη ευρεθώσιν ες αναίρεσιν». The Tomb of the Unknown Soldier lies between the neoclassical Hellenic Par- liament building (the old palace) and Syntagma Square. It was designed by Em- Aνάμεσα στο νεοκλασικό Mέγαρο της Bουλής και την πλατεία Συντάγματος, βρί- manuel Lazaridis, a gifted architect from the École des Beaux Arts and one of σκεται το μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη. Έργο του δεξιοτέχνη αρχιτέκτονα the protagonists of the Greek capital’s interwar architecture. Lazaridis was com- της École des Beaux Arts του Παρισιού Εμμανουήλ Λαζαρίδη, ενός από τους missioned the project after his proposal won the award in the 1928 Panhellen- πρωταγωνιστές της μεσοπολεμικής αρχιτεκτονικής στην ελληνική πρωτεύουσα. ic architecture competition. Lazaridis’ design focused on the artistic integration H ανάθεση του έργου στον Λαζαρίδη έγινε ύστερα από βράβευση της πρότα- of the memorial in the square that lay before it, the harmonization of the mon- σής του στον πανελλήνιο αρχιτεκτονικό διαγωνισμό του 1928. Κεντρικό θέμα ument with the austere style of the old palace building and its contribution to της μελέτης ήταν η καλλιτεχνική ενότητα του μνημείου και της πλατείας μπροστά the redevelopment of Syntagma Square, with an emphasis on Ermou Street. απ’ αυτό, η εναρμόνιση με το αυστηρό ύφος των νεοκλασικών ανακτόρων και To accomplish these goals, the architect boldly decided to construct the mon- η συμβολή στην ανάπλαση της πλατείας Συντάγματος, με κύριο άξονα την οδό ument at the foot of the old palace, levelling the sloping ground between the Ερμού. Για την επίτευξη αυτών των στόχων, ο αρχιτέκτονας παίρνει την τολμηρή building and the square by means of a large-scale excavation. απόφαση να τοποθετήσει το μνημείο στους πρόποδες των νεοκλασικών ανα- κτόρων, ισοπεδώνοντας το επικλινές έδαφος προς την πλατεία Συντάγματος με The memorial is a wall in the shape of the Greek letter ‘Π’ (pi), built of large μεγάλης κλίμακας εκσκαφή. hewn limestone blocks, which are inscribed with the names of the sites where the Greek army fought the most important battles in the country’s recent his- Το μνημείο είναι ουσιαστικά ένας τοίχος σχήματος «Π» από λαξευμένους πω- tory. ρόλιθους μεγάλων διαστάσεων, όπου αναγράφονται οι σημαντικότερες μάχες που έδωσε ο ελληνικός στρατός στη σύγχρονη ιστορία. The sculpture at the centre of the memorial was created by Fokion Rok and is distinguished for its simplicity. It is said that the figure was inspired by the archa- Το γλυπτό που κοσμεί το κέντρο του μνημείου είναι ένα έργο φιλοτεχνημένο ic statues on the pediments of the Temple of Aphaia in Aegina. A rectangular από τον γλύπτη Φωκίωνα Ρωκ και χαρακτηρίζεται από την απλότητα της ανα- frame surrounds the nude male figure of a dead warrior. The representation of παράστασής του. Το γλυπτό θεωρείται ότι είναι εμπνευσμένο από τα αρχαϊκά the body gives the impression that the warrior is not dead but resting, always

58 hilton athens athens hilton 59 60 hilton athens αγάλματα των αετωμάτων του ναού της Αθηνάς Αφαίας στην Αίγινα. Εκεί, όπου ready to rise. He holds a shield in his left hand and his right arm rests lower. On είναι χαραγμένη η φράση «ΕΙΣ ΑΦΑΝΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ», παριστάνεται μια γυμνή either side are inscriptions quoting from Thucydides’ funeral oration of Peri- ανδρική μορφή ενός πολεμιστή με τέτοιο τρόπο, ώστε να δίνει την αίσθηση ότι cles: ‘One empty bier is decorated and carried in the procession: this is for the ο νεκρός πολεμιστής αναπαύεται ζωντανός, έτοιμος να σηκωθεί. Στο αριστερό unknown’ on the left and ‘Famous men have the whole earth as their memo- χέρι, κρατάει μια ασπίδα, ενώ το δεξί χέρι είναι απλωμένο χαμηλότερα. Αριστερά rial’ on the right. It is, indeed, this funeral oration that first introduced the con- και δεξιά του πολεμιστή, υπάρχουν ορισμένες φράσεις χαραγμένες στο μάρμα- cept of the Unknown Soldier and it is thus in Greece that this figure was born. ρο, από τον «Επιτάφιο Λόγο του Περικλή», έργο του Θουκυδίδη. Αριστερά, εί- ναι χαραγμένη η επιγραφή «ΜΙΑ ΚΛΙΝΗ ΚΕΝΗ ΦΕΡΕΤΑΙ ΕΣΤΡΩΜΕΝΗ ΤΩΝ Today, testifying to one aspect of its initial purpose, which was to symbolical- ΑΦΑΝΩΝ», ενώ δεξιά αναγράφεται «Ανδρών επιφανών πάσα γη τάφος». Το ly embody the notion of the Unknown Soldier’s sacrifice for democracy, the έργο αυτό άλλωστε του Θουκυδίδη είναι το σημείο μηδέν για τη δημιουργία της memorial is conceptually linked both with the Parliament and with Syntag- μορφής του Άγνωστου Στρατιώτη. Ουσιαστικά είναι η πηγή, η οποία μας πληρο- ma (the Greek word for ‘constitution’), considering that the Constitution pre- φορεί πως τόπος γέννησης της μορφής αυτής είναι η Ελλάδα. scribes the conscription of all men and calls upon them to give their life to de- fend the fatherland. H διαμόρφωση του μνημείου σήμερα είναι πλέον άρρηκτα συνδεδεμένη τόσο με το κτήριο της Βουλής όσο και την πλατεία Συντάγματος, επικυρώνοντας μέρος Thus, the Tomb of the Unknown Soldier is unlike any other monument –it is των αρχικών προθέσεων, σε συμβολικό τουλάχιστον επίπεδο, να υποδεικνύει τη the greatest of monuments dedicated to the country’s greatest heroes who θυσία του Άγνωστου Στρατιώτη για τους δημοκρατικούς θεσμούς, δεδομένου sacrificed their life for freedom. This is why so great honours are bestowed on ότι το σύνταγμα ορίζει την καθολική στράτευση των ανδρών, δηλαδή το καθήκον these heroes and why it is the Presidential Guard –the Evzones– who guard τους να πεθάνουν για την υπεράσπιση της πατρίδας. Το μνημείο του Άγνωστου the memorial, in a symbolic act of respect and gratitude to those fallen in bat- Στρατιώτη, λοιπόν, δεν είναι ένα απλό μνημείο, είναι το κορυφαίο μνημείο για τον tle. The monument was unveiled on 25 March 1932. In commemoration of the πιο κορυφαίο ήρωα, εκείνον που έπεσε για την ελευθερία. Αυτός είναι και ο λόγος Greek War of Independence, which is celebrated on 25 March, a torch was που αποδίδονται τόσο μεγάλες τιμές σε αυτό το πρόσωπο. Αυτός είναι επίσης ο then brought from the monastery of Agia Lavra in Kalavrita (officially acknowl- λόγος για τον οποίο το μνημείο αυτό φυλάσσεται από την Προεδρική Φρουρά ή edged as the place where the Greek fight began in 1821) to light the eternal αλλιώς τους Εύζωνες. Η φύλαξη αυτή είναι συμβολική και προσπαθεί ουσιαστικά flame in the centre of the cenotaph. να δείξει την τιμή και την ευγνωμοσύνη για τους πεσόντες. Το ελληνικό κράτος, σε ένδειξη σεβασμού και τιμώντας την προσφορά των Καλαβρύτων για την έναρ- ξη της επανάστασης του 1821 για την απελευθέρωση της Ελλάδας, την 25η Μαρ- τίου του 1932, έφερε τη «φλόγα» από την κανδήλα της Αγίας Λαύρας, η οποία παραμένει άσβεστη μέχρι και σήμερα στο Μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη.

athens hilton 61 The new barbershops 62 hilton athens Ανδρική περιποίηση όπως παλιά! Η επίσκεψη σε ένα μπαρμπέρικο αποτελεί μία από τις συνήθειες που ένας άνδρας απολαμβάνει με ιδιαίτερο και τελετουργικό τρόπο. Σαν μια κλειστή λέσχη, το μπαρμπέρικο είναι χώρος συνάντησης και εξομολόγησης των ανδρών, με μαέστρο τον μπαρμπέρη. Μπορεί οι άνδρες να έχουν γενειάδα και τατουάζ, αλλά αναζητούν την περιποίηση και την αποκλειστικότητα. Ατ πό ην Ελευθερία Δαβατζή / Φωτογραφίες: Νίκος Κόκκας Visiting a barber is one of the habits that a man enjoys in a special and ritual way. As a private club, the barbershop is a place of men’s gathering and confessing with the master barber. Men may have beards and tattoos, but they are looking for grooming and exclusivity. BY ELETHERIA DAVATZI / Photos: NIKOS KOKKAS

athens hilton 63 64 hilton athens Ένας “Don” στο Κολωνάκι

Η μεγάλη αγάπη του Γιάννη Σακελλαράκη για το ανδρικό κούρεμα και την αν- δρική περιποίηση δημιούργησε το DON Barber & Groom στο Κολωνάκι, στο κέντρο της Αθήνας. Έναν ιδιαίτερα καλαίσθητο χώρο, αφιερωμένο αποκλειστι- κά στην ανδρική περιποίηση. Κούρεμα, ξύρισμα με φαλτσέτα, περιποίηση γε- νιών, αυτές είναι οι κλασικές υπηρεσίες που θα βρεις σε ένα κουρείο. Στο DON Barber & Groom, ένας άντρας μπορεί να απολαύσει πολύ περισσότερα. Υπη- ρεσίες περιποίησης άκρων (μανικιούρ, πεντικιούρ), εξειδικευμένες θεραπείες προσώπου, χαλαρωτικά μασάζ σώματος, τεχνικές κάλυψης των λευκών τριχών σε μαλλιά και μούσι. Όλα αυτά, πάντα με διακριτικότητα χάρη στον έξυπνα δι- αμορφωμένο χώρο, με ιδιαίτερο design, που αποπνέει την αίγλη της παλιάς κα- λής Αθήνας. Η απόλυτη αφοσίωση του Γιάννη Σακελλαράκη να πετύχει ένα άρ- τιο τεχνικά αποτέλεσμα σε συνδυασμό με το υψηλό επίπεδο παροχών και εξυ- πηρέτησης, κάνει δεκάδες άνδρες καθημερινά να επιλέγουν το DON Barber & Groom, για να απολαύσουν στιγμές χαλάρωσης και περιποίησης.

Αμερικής 23, Κολωνάκι, τηλ. 210 361 7507, www.don-barber.gr

A “Don” in Kolonaki

The great love of Yannis Sakellarakis for men’s haircut and men’s grooming cre- ated DON Barber & Groom in Kolonaki, in the center of Athens. A particularly elegant place devoted exclusively to men’s grooming. Haircut, shaving, beard grooming, these are the classic services you will find in a barber shop. At DON Barber & Groom a man can enjoy a lot more. Manicure, pedicure, specialized facial treatments, relaxing body massages, techniques for covering white hair in hair and beard. All these are always discreet due to the smartly designed space, with a special design that exudes the glamour of old good Athens. Yannis Sakel- larakis’ absolute dedication to achieving a perfect technical result coupled with the high level of service, makes dozens of men daily choosing DON Barber & Groom to enjoy moments of relaxation and care.

23 Amerikis Str., Kolonaki, tel. 210 361 7507, www.don-barber.gr

athens hilton 65 Harry & Jimmy barber shop

Μέσα στον πολυτελή χώρο του ξενοδοχείου Hilton Αθηνών, αριστερά του shop έχουν εμπιστευθεί προσωπικότητες της παλιάς και νέας κοσμικής Αθή- χώρου υποδοχής, θα βρείτε το Harry & Jimmy barber shop. Λιτές γραμμές νας και πρόσωπα του πολιτικού, επιχειρηματικού και καλλιτεχνικού κόσμου. και ζεστά χρώματα θα σας υποδεχθούν, προσφέροντάς σας αίσθηση χαλά- Το κατάστημα είναι ανοιχτό τόσο για τους ενοίκους του ξενοδοχείου όσο ρωσης, από την πρώτη ματιά. Εκεί θα σας περιποιηθούν ίσως και τα πιο έμπει- και για όλους όσοι θέλουν μια πολυτελή και παραδοσιακή περιποίηση ανα- ρα χέρια της Αθήνας, αυτά του κ. Jimmy με 42 χρόνια εμπειρίας. Κούρεμα, ζωογόνησης. Ο πελάτης μπορεί επίσης να κάνει στον χώρο και μανικιούρ- ξύρισμα, περιποίηση γενειάδας, πάντα διατηρώντας τις παραδοσιακές πρα- πεντικιούρ, απαραίτητο πλέον για κάθε άνδρα που θέλει να περιποιείται ολο- κτικές όπως την τοποθέτηση ζεστών πετσετών στο πρόσωπο, πριν και μετά κληρωμένα τον εαυτό του. το ξύρισμα, είναι μερικά από αυτά που μπορείτε να απολαύσετε στον λιτό χώ- ρο του Harry & Jimmy barber shop. Από το 1976, το Harry & Jimmy barber Hilton Aθηνών, τηλ. 210 728 1809

66 hilton athens Inside the luxurious Hilton Athens, on the left side of the lobby, you will find The store is always open to both hotel tenants and to anyone who wants a the Harry & Jimmy barber shop. Smooth lines and warm colors will welcome luxurious and traditional rejuvenation treatment. The customer can also do you offering you the sense of relaxation at the first glance. You will be able to pedicure-manicure, necessary for any man who wants to take care of himself. be treated by the most experienced hands of Athens. Those of Jimmy with 42 years of experience. Haircutting, shaving, beard care, always with tradition- Hilton Athens, tel. 210 728 1809 al practices such as putting hot towel on the face, before and after shaving, are some of the services you can enjoy at Harry & Jimmy barber shop. Since 1976, Harry & Jimmy barber shop has been trusted by celebrities of old and new secular Athens and people in the political, business and artistic world.

athens hilton 67 Los Barberos: Μια ανδρική λέσχη στην Αθήνα

Τα γήινα φωτεινά χρώματα και οι μοναδικές αντίκες σε κάθε γωνιά του χώρου προ(σ)καλούν τον άνδρα, που θα επισκεφθεί το Los Barberos, να κάνει ένα σύντομο ταξίδι πίσω στην Αθήνα της δεκαετίας του ’50. “Once upon” οι Los Barberos υλοποίησαν ένα όραμα: τη δημιουργία ενός meeting point για άνδρες όλων των ηλικιών, που συνδυάζει την παράδοση με τη σύγχρονη τεχνική και αι- σθητική. Το Los Barberos, είκοσι χρόνια τώρα, στο νεοκλασικό κτίριο της οδού Ζαχαρία Παπαντωνίου στον Άγιο Ελευθέριο, προσφέρει υψηλής ποιότητας υπη- ρεσίες και εξατομικευμένη περιποίηση για τον κάθε άνδρα. Ο σεβασμός και η προσήλωση στις ανάγκες και το στυλ του κάθε άνδρα ξεχωριστά είναι η φιλο- σοφία της ανδρικής αυτής λέσχης, που καθημερινά μετουσιώνεται σε πράξη. Οι Los Barberos, αναγνωρίζοντας τη μοναδικότητα της διαδρομής του κάθε άνδρα, δημιούργησαν ένα σημείο αναφοράς, με το μότο “Once Upon a Man”: για κάθε άνδρα που μαγνητίζει με την προσωπικότητά του, είναι αυθεντικός και αφή- νει το στίγμα του με πράξεις, αναζητώντας νέες εμπειρίες.

Ζαχαρία Παπαντωνίου 19, Αθήνα, τηλ. 210 832 0188, www.losbarberos.gr

Los Barberos: A men’s club in Athens

The earthy bright colors and the unique antiques in every corner of Los Bar- beros gives the man who visits this men’s club the opportunity to experience a short trip back to Athens in the 1950s. Once upon a time, Los Barberos have accomplished a vision: The creation of a meeting point for men of all ages, that combines tradition with modern technique and aesthetics. Los Barberos, twenty years now, in the neoclassical building of Zacharias Papantoniou street in Agios Eleftherios, offers high quality and personalized services and a complete person- al care for the man. The respect and dedication to each man’s needs and style is the philosophy of this male club, which is daily transformed into action. Los Barberos, recognizing the uniqueness of each man’s journey, created a point of reference, with the motto “Once Upon a Man”: for every man who magnet- izes with his personality, he is authentic and leaves his mark with actions, seek- ing new experiences.

19 Zacharias Papantoniou Str., Athens, tel. 210 832 0188, www.losbarberos.gr

68 hilton athens athens hilton 69 70 hilton athens D e¯tales of ATHENS Γιώργος Μπαλογιάννης: Συντηρητής αναμνήσεων George BALOGIANNIS: Restoring memories Ιστορικά συγγράμματα και βιβλία-κειμήλια παίρνουν στα χέρια του καλλιτεχνικού βιβλιοδέτη παράταση ζωής. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΝΙΚΟΣ ΚΟΚΚΑΣ Historic and precious books are given a new lease of life in the hands of a gifted bookbinder. By Katerina Papapostolou / Photos: NIKOS KOKKAS

έσαό απ τις σελίδες τους, ζωντανεύει Their pages bring history to life, awaken the emotions and conserve η ιστορία, ξυπνάνε τα συναισθήματα και διατηρούνται οι αναμνήσεις. Μέσα από τη memories. The smell from their paper takes time back to when they were print- μυρωδιά των σελίδων τους, γυρίζει ο χρόνος πίσω στην εποχή που τυπώθηκαν και ed and the material of their cover reveals their owners’ eagerness to extend Mαπό το υλικό του εξωφύλλου τους αποκαλύπτεται η έντονη ανάγκη του κατόχου their life. Books play a key role and, in the artistic bindery of George Βalogiannis, τους να παρατείνει τη διάρκεια ζωής τους. Ο ρόλος των βιβλίων είναι σπουδαίος the preservation of their magic is an end in itself. και στο καλλιτεχνικό βιβλιοδετείο του Γιώργου Μπαλογιάννη, η διατήρηση της μα- γείας τους, αυτοσκοπός. “ I was fortunate to be apprenticed to a unique bookbinder from Alexandria, Gerasimos Christakis, and start working on his bench and machines that are «Είχα την τύχη να μαθητεύσω πλάι σε έναν σπάνιο Αλεξανδρινό βιβλιοδέτη, τον still my tools to this day. Artistic bookbinding is a vanishing trade, unfortunate- Γεράσιμο Χρηστάκη, και να ξεκινήσω να εργάζομαι επάνω στον πάγκο και στα μη- ly, although the fascination it exerts grows stronger in this digital day and age,” χανήματά του, που αποτελούν τα εργαλεία μου μέχρι και σήμερα. Η καλλιτεχνική says George Βalogiannis and points out that the power of the book lies in its βιβλιοδεσία είναι μια τέχνη που δυστυχώς τείνει να εκλείψει, αλλά η γοητεία της γί- ability to trigger all our senses. νεται όλο και πιο έντονη, σε μια εποχή που έχει γίνει ψηφιακή», δηλώνει ο Γιώργος Μπαλογιάννης και τονίζει πως η δύναμη του βιβλίου κρύβεται στην ικανότητά του In this atmospheric workshop one can find all kinds of materials for binding a να αφυπνίζει όλες μας τις αισθήσεις. book, select from an extensive range of spine decoration patterns and decide upon the motif that will adorn the front or back cover, which can even be made Στο γραφικό αυτό καλλιτεχνικό βιβλιοδετείο θα βρει κανείς κάθε λογής υλικό με το in 24-carat gold. “The aim of artistic bookbinding is to extend the life of an ob- οποίο μπορεί να ντύσει το βιβλίο του, θα διαλέξει μέσα από μια μεγάλη γκάμα σχε- ject which is much more than a bunch of pages that tell interesting stories. A δίων τον τρόπο με τον οποίο θα διακοσμηθεί η ράχη του και θα καταλήξει στο μο- book carries memories, is associated with specific individuals and occasions, mu- τίβο με το οποίο θέλει να σφραγίσει το εξώφυλλο ή το οπισθόφυλλο του βιβλίου tates over time and goes from one generation to the next as a unique relic. It’s του, ακόμα και αν αυτό θέλει να είναι σε χρυσό 24 καρατίων. «Ο στόχος της καλ- not just the words that convey its energy but everything else about it –the soft λιτεχνικής βιβλιοδεσίας είναι η παράταση ζωής ενός αντικειμένου που είναι πολ- hide on the cover, the embossed monograms and the gilded edges that trans- λά παραπάνω από μια σειρά σελίδων που αφηγείται ενδιαφέρουσες ιστορίες. Το mit the noble metal’s beneficial properties to the fingertips of those who hold βιβλίο κουβαλάει αναμνήσεις, συνδέεται με ανθρώπους και στιγμές, μεταλλάσσε- it,” says the gifted bookbinder. ται με τον χρόνο και περνάει από γενιά σε γενιά σαν ένα μοναδικό κειμήλιο. Έχει ενέργεια που τη μεταδίδει όχι μόνο μέσα από τις λέξεις του, αλλά και από όλα όσα Info: Artistic Bookbinder’s Shop George Mpalogiannis, 24 Tzavella Str., το περιτυλίγουν. Από το απαλό δέρμα στο εξώφυλλο, τα εσώγλυφα χαραγμένα Exarchia, tel. 210 330 1517. μονογράμματα και τις χρυσές ακμές που μεταβιβάζουν όλες τις ευεργετικές ιδιό- τητες του ευγενούς μετάλλου στα ακροδάχτυλα εκείνων που το αγγίζουν», περι- γράφει ο ταλαντούχος βιβλιοδέτης.

Info: Καλλιτεχνικό Βιβλιοδετείο Γιώργος Μπαλογιάννης, Τζαβέλλα 24, Εξάρχεια, τηλ. 210 330 1517.

athens hilton 71 AETHRION STORIES

Photographer: Kosmas Koumianos Fashion Editor: Panos J. Albanis Make-up Artist and Hairstylist: Mary Rokkou Assistant photographer 1: Giorgos Makris Assistant photographer 2: Evelyn Vitta Fashion Associate: Ina Sideri Model: Blanca (ACE models)

72 hilton athens Φόρεμα, παλτό, ζώνη, παπού- τσια και τσάντα Salvatore Ferragamo (Salvatore Ferragamo Boutique). Καπέ- λο Katerina Karoussos. Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). / Salvatore Ferragamo dress, coat, shoes and purse (Salvatore Ferragamo Boutique). Katerina Karoussos hat. Wolford tights (Wolford Boutique).

athens hilton 73 Φόρεμα Attico, μποτάκια Alexander McQueen (LUISA World). Καπέλο Katerina Karoussos. Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). Τσάντα Callista, (Callista Boutique). / Attico dress, Alexander McQueen ankle boots (LUISA World). Katerina Karoussos hat. Wolford tights (Wolford Boutique). Callista purse (Callista Boutique).

74 hilton athens Σακάκι, τοπ, φούστα, κόσμημα και τσάντα Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique). Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). / Louis Vuitton blazer, top, skirt, jewellery and purse (Louis Vuitton Boutique). Wolford tights (Wolford Boutique).

athens hilton 75 Σακάκι και ζώνη Alexander McQueen, μπότες Chloé (LUISA). Εσώρουχα Eres (Eres Boutique). Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). Κολιέ Calvin Klein (Hondos Center). Γάντια Karl Lagerfeld (Attica). Γυαλιά Givenchy (Panaidis). / Alexander McQueen blazer and belt, Chloé boots (LUISA). Lingerie Eres (Eres Boutique). Wolford tights (Wolford Boutique). Calvin Klein necklace (Hondos Center). Karl Lagerfeld gloves (Attica). Givenchy glasses (Panaidis).

76 hilton athens Φόρεμα Yves Saint Laurent, ζώ- νη Azzedine Alaïa (LUISA World). Πουκάμισο Marco de Vincenzo (Enny Monaco). Καπέλο Katerina Karoussos. Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). / Yves Saint Laurent dress, Azzedine Alaïa belt (LUISA World). Marco de Vincenzo button shirt (Enny Monaco). Katerina Karoussos hat. Wolford tights (Wolford Boutique). Gianvito Rossi shoes (Kalogirou).

athens hilton 77 Παλτό και φόρεμα RED Valentino (Attica). Τοπ anamnesi&co. Καλσόν Wolford, Wolford boutique. Καπέλο Katerina Karoussos. Παπούτσια Casadei (Καλογήρου). / RED Valentino coat and dress (Attica). Anamnesi.co top. Wolford tights (Wolford Boutique). Katerina Karoussos hat. Casadei shoes (Kalogirou).

78 hilton athens Σακάκι Rag & Bone, γάντια Karl Lagerfeld (Attica). Εσώρουχα Eres (Eres Boutique). Φούστα (Hondos Center). Ζώνη Azzedine Alaïa (Enny Monaco). Κο- λιέ και δαχτυλίδι Ilias Lalaounis (Ilias Lalaounis Boutique). Γυαλιά Gucci (Panaidis). Καπέλο Katerina Karoussos. Καλσόν Wolford (Wolford Boutique). Παπούτσια Jimmy Choo (Καλογήρου). / Rag & Bone blazer, Karl Lagerfeld gloves (Attica). Lingerie Eres (Eres Boutique). Skirt (Hondos Center). Azzedine Alaïa belt (Enny Monaco). Ilias Lalaounis necklace and ring (Ilias Lalaounis Boutique). Gucci glasses (Panaidis). Katerina Karoussos hat. Wolford tights (Wolford Boutique). Jimmy Choo shoes (Kalogirou).

athens hilton 79 Fashion Editor: Margarita Pinioti Photos: Dimitris Karteris

Μεταξωτό μπλε παπιγιόν Hugo Boss (Αttica). Συλλεκτικό ρολόι Βvlgari και συλλεκτικό ρολόι A. Lange & Söhne (Οra Kessaris). / Hugo Boss blue silk bow tie (Attica). Bulgari collectible watch and A. Lange & Söhne collectible watch (Ora Kessaris).

80 hilton athens Βαμβακερές γραβάτες (Χριστάκης). Ρολόϊ Bvlgari με δερμάτινο κροκό λουράκι, χρυσά σκουλαρίκια Africa με τουρμαλίνες (Ilias Lalaounis). / Cotton ties (Christakis). Bvlgari watch with croco leather band. ‘Africa’ gold earrings with tourmalines (Ilias Lalaounis).

athens hilton 81 Μεταξωτές γραβάτες Paul Smith (Attica). Παντατίφ Hera σε λευκό χρυσό με διαμάντια, δαχτυλίδια New Spirit σε λευκό και κίτρινο χρυσό με διαμάντια και δαχτυλίδι Diamond Aria σε λευκό χρυσό (Zolotas). / Paul Smith silk ties (Attica). ‘Hera’ pendant, with white gold and diamonds. ‘New Spirit’ rings, with white gold, yellow gold and diamonds. ‘Diamond Aria’ ring, with white gold (Zolotas).

82 hilton athens Μεταξωτό μπλε παπιγιόν Hugo Boss και καφέ μεταξωτό παπιγιόν Corneliani (Attica). Χρυσά σκουλαρίκια με μπριγιάν (Ilias Lalaounis). / Hugo Boss blue silk bow tie and Corneliani brown silk bow tie (Attica). Gold earrings with brilliant-cut diamonds (Ilias Lalaounis).

athens hilton 83 Μεταξωτές γραβάτες Corneliani (Αttica). Συλλεκτικό ατσά- λινο ρολόι σε 30 τεμάχια παγκοσμίως, με κροκό λουρά- κι και μπλε ιριδίζουσα πλάκα 7042 Poseidon Franck Muller και ροζ χρυσό αυτόματο ρολόι με χρονογράφους και open back 6850 QPE, Franck Muller (Franck Muller Βoutique). / Corneliani silk ties (Attica). Franck Muller-7042 Poseidon: limited edition (30 pieces worldwide) collectible steel watch, with croco leather band and iridescent blue dial. Franck Muller-6850 QPE: rose gold automatic watch with chronographs and open back (Franck Muller boutique).

84 hilton athens Μεταξωτές γραβάτες Hugo Boss (Attica). Σκουλαρί- κια καρδιές από λευκόχρυσο με διαμάντια 1,00 καρά- τι και μοτίφ από λευκόχρυσο με διαμάντια 0,50 καράτια και φυσικό μπλε ζαφείρι 4,17 καράτια και δαχτυλίδια από λευκόχρυσο με διαμάντια (Ioannis Patilis). / Hugo Boss silk ties (Attica). Heart-shaped earrings with white gold, 1.00 carat diamonds and a motif from white gold, 0.50 carat diamonds and 4.17 carat natural blue sapphire. White gold rings with diamonds (Ioannis Patilis).

athens hilton 85 Food&DRINK At hilton athens TRADITIONAL ELEGANCE ΒΥΖΑΝΤΙΝΟ Μια «πειραγμένη» παραδοσιακή συνταγή και ένα κρασί από ποικιλίες ενός προϊστορικού αμπελώνα μετατρέπουν το γεύμα στο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών σε μια μοναδική γευστική εμπειρία. Ατ πό ην Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ An alternative approach to a traditional recipe and a wine from vine varieties as ancient as history make a meal at Hilton’s Byzantino Restaurant a unique culinary experience. By Katerina Papapostolou / PhotoS: DIMITRIS KARTERIS

The taste > Κ οΤΟπουλο ελευθέρας βοσκής αλά πολίτα Free-range chicken à la polita Ο Νικόλαος Τσελεμεντές, ο εθνικός αρχιμάγειρας της Ελλάδας και συγγραφέας Nikolaos Tselementes, the Greek chef who became a national figure and των οδηγών μαγειρικής που «έσπρωξαν την ελληνική κατσαρόλα στον σύγχρονο authored the recipe books which –as has been said– refined Greek cooking and πολιτισμό», όπως χαρακτηριστικά έγραψε ο ακαδημαϊκός Σπύρος Μελάς, φαί- brought it to modern culture, is the man who seems to have coined the term νεται να αναφέρθηκε πρώτος στη συνταγή «αγκινάρες αλά πολίτα», που μέχρι ‘artichokes à la polita’ for the dish which was formerly known as ‘artichokes τότε ονομάζονταν «αγκινάρες με λάδι». Η συνταγή αρχικά δεν περιείχε πατάτες cooked with oil’. Potatoes and carrots were not part of the initial recipe, which και καρότα, αλλά μόνο αγκινάρες και κοκκάρια –τα ολόκληρα μικρά κρεμμυδά- was exclusively made with artichokes and whole baby onions. In the 1960s, the list κια που χρησιμοποιούνται στο παραδοσιακό στιφάδο. Τη δεκαετία του 1960, η of ingredients was expanded to include potatoes and carrots and the dish became λίστα των υλικών μεγαλώνει, οι πατάτες και τα καρότα προστίθενται στη συνταγή very popular on the Greek family menu. Today, the Hilton Athens Byzantino και το πιάτο φθάνει να σερβίρεται στο τραπέζι κάθε ελληνικού νοικοκυριού. Σή- Restaurant takes this cherished recipe a step further, blending the free-range μερα, στο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών, η αγαπημένη συνταγή εξελίσσεται για chicken with artichokes, peas, carrots, potatoes, pea sprouts, dill and the Greek ακόμη μία φορά, θέτει το κοτόπουλο ελευθέρας βοσκής στο επίκεντρο και πλάι egg and lemon sauce, in an alternative approach to a genuine Mediterranean σε αγκινάρες, αρακά, καρότα, πατάτες, φύτρα αρακά, άνηθο και αβγολέμονο, cuisine recipe. γίνεται μια εναλλακτική πρόταση της γνήσιας μεσογειακής κουζίνας.

86 hilton athens athens hilton 87 THE DRINK > Σαντορίνη Ασύρτικο, Κτήμα Σιγάλας Η μαγεία ξεκινάει από τη Θήρα, όσο η γεύση μεταφέρει αναμνήσεις μέσα από τα χιλιάδες χρόνια της ύπαρξής της. Από τον αρχαίο κάμπο της Οίας στη Σαντορίνη, εκεί όπου βρίσκεται το Κτήμα Σιγάλας, η πλέον πολυδυναμική ποικι- λία της μεσογειακής ζώνης, το Ασύρτικο της Σαντορίνης, γίνεται ένας λευκός οίνος που συνοδεύει ιδανικά το γεύμα σας στο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών. Με αχυρόξανθο χρώμα και ελαφρές πρασινωπές ανταύγειες, το Σαντορίνη Ασύρτικο του Κτήματος Σιγάλας μεθάει τις αισθήσεις με τα φίνα αρώματα εσπεριδοειδών και αποπλανεί τον ουρανί- σκο χάρη στην εξαιρετική δομή και τη γευστική πυκνότη- τα που αναδεικνύουν όλα τα αρώματα στη μύτη. Δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε πως αυτό το κρασί γίνεται ο κα- λύτερος εκφραστής της ιστορίας των φημισμένων αμπε- λώνων της Σαντορίνης. Των αμπελώνων που χαρίζουν ήδη από την αρχαιότητα έναν εξαίσιο οίνο, που προσφέ- ρει τη χαρακτηριστική μεταλλικότητα του εδάφους στην καλύτερη έκφρασή της.

Βυζαντινό, τηλ. +30 210 728 1400

Santorini Assyrtiko, Domaine Sigalas The magic begins in Santorini, as taste preserves memo- ries through the centuries. From the ancient land of Oia – home of Domaine Sigalas–, the most multi-dynamic Med- iterranean variety Assyrtiko of Santorini is turned into a white wine which makes a perfect match with the dishes of the Hilton Athens Byzantino Restaurant. Domaine Si- galas’ Santorini Assyrtiko, with its straw blonde colour and greenish tints and a fine nose of ripe citrus fruit, challenges the senses and seduces the palate, thanks to its splendid body and refreshing acidity which fully bring out its bou- quet. It would be fair to say that the Assyrtiko reflects the history of Santorini’s renowned vineyards which, since an- tiquity, have been yielding this splendid wine that manifests the exquisite minerality of the island’s soil.

Byzantino Restaurant, tel. +30 210 728 1400

88 hilton athens Panaidis Eyewear Boutique

Panaidis has been active in eyewear for the past 40 years and today it boasts 17 modern outlets. Here, you’ll find all the latest collections of eyeglasses and sunglasses from 30 famous brands such as: Celine, Chanel, Gucci for women who love fashion and want to stay on trend; Mykita, Oliver Peoples, Cartier, Chrome Hearts, Lindberg for men and women looking for handmade luxury and pioneering design; Dior, for unique designs that create waiting lists; and Fendi, Miu Miu, Prada, Saint Laurent, Tom Ford as well. Visit one of the Panaidis boutiques and see for yourself what a new pair of sunglasses can do for your new beach or city look.

55 Ermou & 2 Kapnikarea, Syntagma 11 Voukourestiou, Kolonaki panaidis.gr ET IN ARCADIA EGO

90 hilton athens ET IN ARCADIA EGO "ΥΠΗΡΞΑ ΚΑΙ ΕΓΩ ΣΤΗΝ ΑΡΚΑΔΙΑ" Από τον τραγόμορφο θεό Πάνα στους «Βοσκούς της Αρκαδίας» του Νικολά Πουσέν και στον «Φάουστ» του Γκέτε, η ορεινή Αρκαδία παραμένει ειδυλλιακή και θελκτική. Από τον Αντώνη Θεοδώρου / Φωτογραφίες: ΑντώνηΣ Θεοδώρου From Pan, the goat-like god, to Nicolas Poussin’s “Shepherds of Arcadia” and Goethe’s “Faust”, mountainous Arcadia remains idyllic and alluring. By Antonis Theodorou / Photos: Antonis Theodorou

athens hilton 91 ε σημείο αναφοράς τους κλασικούς S iNCE classical times, Arcadia is associated with idyllic nature but χρόνους, η Αρκαδία είναι συνυφασμένη με την ειδυλλιακή φύση, αλλά συγχρό- also with the fundamental values of humanism. Over the centuries, and particu- νως και με τις θεμελιώδεις αξίες του ανθρωπισμού. Μέσα από το πέρασμα των larly during Renaissance and the Enlightenment, the Arcadian legend was to have Mαιώνων –και ειδικότερα κατά τον Διαφωτισμό και την Αναγέννηση–, ο αρκαδι- a profound influence on European culture and spawn philosophical, literary and κός μύθος έμελλε να επηρεάσει βαθιά την ευρωπαϊκή κουλτούρα, δημιουργώ- artistic currents that constitute the fundament of Europe’s spirit and civilization. ντας φιλοσοφικά, λογοτεχνικά και καλλιτεχνικά ρεύματα, που αποτελούν τη βά- ση του ευρωπαϊκού πνεύματος και πολιτισμού. As one seeks the goat-legged Pan and the nymphs of water springs, stops at the hideouts of Kolokotronis, visits Byzantine churches and famous monaster- Ψάχνοντας για τον τραγοπόδαρο Πάνα και τις νύμφες των πηγών, περνώντας ies or traces the relics of the region’s intellectual and cottage-industry boom από τα κολοκοτρωναίικα λημέρια, περιδιαβάζοντας βυζαντινές εκκλησίες και of the Ottoman era, the tour of Arcadia’s mountains is dreamlike. The dense φημισμένα μοναστήρια, αναζητώντας τα κατάλοιπα της πνευματικής και βιοτε- forests of firs and ferns, the water springs and the rustling leaves as well as the χνικής άνθησης των χρόνων της Τουρκοκρατίας, η περιήγηση στην ορεινή Αρ- legend that grew in Renaissance Europe about the idyllic life in remote Arcadia καδία είναι ονειρική. Τα πυκνά δάση με τα έλατα και τις φτέρες, τα νερά και το suffice to trigger our need for a visit. θρόισμα των φύλλων και ο μύθος που καλλιεργήθηκε στην Ευρώπη της Ανα- γέννησης για την ειδυλλιακή ζωή στη μακρινή Αρκαδία, είναι αρκετά για να ικα- Amidst this setting, it is not hard to see how the Arcadian myth started and was νοποιήσουν την ανάγκη μας να την επισκεφτούμε. promoted by European art, using allegory and lyricism to express the need for a life closer to nature. Thus, any traveller to this idyllic, dreamlike, utopian land Μέσα σε αυτό το τοπίο, δεν είναι δύσκολο να αναγνωρίσεις την αρχή του αρ- of Western imagination was unlikely to forget Nicolas Poussin’s famous 1620 καδικού μύθου, τον οποίο πρόβαλε η ευρωπαϊκή τέχνη, εκφράζοντας μέσα από painting ‘Shepherds of Arcadia’, the mythical aspect and the mystical interpre- την αλληγορία και τον λυρισμό, την ανάγκη επιστροφής στη ζωή κοντά στη φύση. tations of that tomb inscription, ‘Et in Arcadia ego’, or the reference to Arcadia Έτσι, ούτε το γνωστό έργο του Γάλλου ζωγράφου Nicolas Poussin «Αρκάδες Βο- in Goethe’s ‘Faust’. In Arcadia the Hesiod plough remains in use, the Library of σκοί» (1620), ούτε οι μυθολογικές διαστάσεις και οι μυστικιστικές προεκτάσεις Dimitsana is active, the gunpowder mills of the Greek War of Independence που πήρε η ταφική επιγραφή με εκείνο το περίφημο “Et in Arcadia ego” (Υπήρ- are still powered by the waters of Lousios River, the looms are always weaving ξα και εγώ στην Αρκαδία), ούτε η αναφορά της Αρκαδίας στον «Φάουστ» του and farmers continue to tend the land when it is time for sowing and harvest- Γκέτε, ήταν δυνατόν να σβηστούν από τη μνήμη των περιηγητών, που ταξίδευ- ing. Stemnitsa, Dimitsana, Karytena, Ancient Gortys, Vytina, Levidi. These are αν στην ειδυλλιακή, την ονειρική, την ουτοπική χώρα των δυτικών αναζητήσεων. the villages on the lush slopes of Mount Mainalon, with their tile-roofed stone Στην Αρκαδία, το ησιόδειο άροτρο δεν αντικαταστάθηκε ακόμα. Η Βιβλιοθήκη houses and their churches with the elegant belfries. της Δημητσάνας λειτουργεί, οι μπαρουτόμυλοι της Επανάστασης κινούνται πά- ντα με τα νερά του ποταμού Λούσιου, οι αργαλειοί δουλεύουν και οι αγρότες The beauty of Stemnitsa takes your breath away at first sight, the way it seems εξακολουθούν και είναι στα κτήματα τον καιρό της σποράς και της συγκομιδής. suspended on those steep slopes next to the gorge of the river Lousios. The

92 hilton athens Δημητσάνα. / View of Dimitsana village.

To φαράγγι του Λούσιου ποταμού. / Lousios Gorge.

athens hilton 93 Μονή Προδρόμου. / Prodromos Monastery.

94 hilton athens Στεμνίτσα, Δημητσάνα, Καρύταινα, Αρχαία Γόρτυνα, Βυτίνα, Λεβίδι. Αυτά είναι τα famous village appears suddenly after one of the last turns in the twisting road. χωριά της ορεινής Αρκαδίας που απλώνονται στις δασωμένες πλαγιές του Μαίνα- That’s where we stop, as it is the only spot that affords a view of the entire vil- λου, με τα πέτρινα κεραμοσκεπή σπίτια και τις εκκλησίες με τα κομψά καμπαναριά. lage with its nine neighbourhoods perched on the leeward side of the moun- tain. Declared a protected historic settlement since 1985, the village stands Η ομορφιά της Στεμνίτσας, μόλις την πρωτοαντικρίσει κανείς, κόβει την ανάσα, out for its natural setting but mainly for its traditional architecture, the stone έτσι όπως φαίνεται να αιωρείται πάνω σε αυτά τα απότομα υψώματα, δίπλα στο mansions, the view to the gorge, the picturesque paved lanes, old churches φαράγγι του ποταμού Λούσιου. Το φημισμένο κεφαλοχώρι προβάλλει ξαφνικά and traditional shops, all steeped in sunlight, lush vegetation and serenity. In σε μία από τις τελευταίες στροφές του δρόμου. Εκεί θα σταθούμε, γιατί είναι το any case, visitors are bound to be won over by the square with the beautiful μοναδικό σημείο που μπορεί κάποιος να δει ολόκληρο το χωριό, με τις εννιά του steeple and St. George with the frescoes by Fotis Kontoglou. συνοικίες απλωμένες στις προφυλαγμένες πλαγιές του βουνού. Κηρυγμένη ως ιστορικός διατηρητέος οικισμός από το 1985, η Στεμνίτσα αποτελεί ολόκληρη In beautiful, picturesque Dimitsana you will lose yourself in the narrow lanes ένα αξιοθέατο για τη φυσική της ομορφιά και θέση, αλλά κυρίως για την παραδο- with the old mansions, the churches and the nice atmosphere. In what is now σιακή αρχιτεκτονική της, τα πέτρινα αρχοντικά της, τη θέα προς το φαράγγι του the Water Power Museum you learn a lot about gunpowder, as during the Λούσιου, τα γραφικά καλντερίμια της, τις παλιές της εκκλησιές, τα παραδοσιακά 1821 Greek War of Independence Dimitsana was the main centre of gunpow- της καταστήματα και όλα αυτά, πνιγμένα μέσα στον ήλιο, στο πράσινο και στη γα- der production. This open-air museum demonstrates the importance of water λήνη. Σε κάθε περίπτωση, η πλατεία με το ωραίο καμπαναριό και τον Άγιο Γεώρ- power in traditional societies, focusing on the main pre-industrial techniques γιο με τις τοιχογραφίες του Φώτη Κόντογλου κερδίζει κάθε επισκέπτη. of using water to produce various goods and linking them to the history and everyday life of the local community over time. Στην πανέμορφη και γραφική Δημητσάνα χάνεσαι μέσα στα στενά λιθόστρωτα με τα παλιά αρχοντόσπιτα, τις εκκλησίες και την ωραία ατμόσφαιρα. Εκεί, όπου Flowing noisily and incessantly by the Open-Air Water Power Museum and σήμερα είναι το Μουσείο Υδροκίνησης, θα μάθουμε πολλά για το μπαρούτι κα- down to the gorge, the river Lousios was where the nymphs first bathed the θώς κατά τη διάρκεια της Ελληνικής Επανάστασης του 1821, η Δημητσάνα ήταν newborn Zeus. A walk down the footpaths is well worth the effort, for –in ad- το μεγαλύτερο κέντρο ανεφοδιασμού σε πυρίτιδα. Το Υπαίθριο Μουσείο Υδρο- dition to its rare beauty– the gorge has many centuries of history and a strong κίνησης που βρίσκεται εδώ προβάλλει τη σημασία της υδροκίνησης στην παρα- religious character. The historical monasteries of Philosophos and Prodromos, δοσιακή κοινωνία. Εστιάζοντας στις βασικές προβιομηχανικές τεχνικές που αξι- built on either side of the gorge, are the reason why this area is called the Ho- οποιούν το νερό για την παραγωγή ποικίλων προϊόντων, τις συνδέει με την ιστο- ly Mountain of the Peloponnese. Designated as an archaeological site since ρία και την καθημερινότητα της τοπικής κοινωνίας στο πέρασμα του χρόνου. 1997, the area is protected by the Ministry of Culture. The gorge’s fauna and flora are spectacular. It hosts more than 55 orchid varieties, over 34 mammals Από το Υπαίθριο Μουσείο Υδροκίνησης, κάτω από τη Δημητσάνα, στο φαράγ- and at least 75 bird species, including large predators such as the snake-eagle γι του Λούσιου, κυλά αέναος και θορυβώδης ο ποταμός που σε αυτόν έλουσαν and the common buzzard but also hoopoes and nightingales. Among the nu- τον Δία οι νύμφες όταν γεννήθηκε. Αξίζει να περπατήσετε στα μονοπάτια, γιατί merous kinds of fish in the river, it is worth noting that the common European εκτός από τη σπάνια ομορφιά του, το φαράγγι έχει μακραίωνη ιστορία και έντο- trout is now found exclusively in Lousios and Erymanthos. νο θρησκευτικό χαρακτήρα. Στις δύο πλευρές του φαραγγιού, βρίσκονται δύο ιστορικές μονές, η Μονή Φιλοσόφου και η Μονή Προδρόμου. Σ’ αυτά τα ιστο- The myth insists that it was here in Arcadia that life was born. The Romans ρικά μοναστήρια οφείλεται ο χαρακτηρισμός της περιοχής ως Άγιο Όρος της admired it enough to call it ‘Arca Deorum’: the Ark of God. The Renaissance Πελοποννήσου. Από το 1997 έχει χαρακτηριστεί ως περιοχή ενιαίου αρχαιολο- codified Arcadia’s secret into the elliptical motto ‘Et In Arcadia Ego’, or I was γικού χώρου και προστατεύεται από το Υπουργείο Πολιτισμού. Η χλωρίδα και η also in Arcadia. Mystical traditions rearranged the letters in this phrase to make πανίδα του φαραγγιού είναι εντυπωσιακή. Αξίζει να σημειωθεί ότι εδώ αναπτύσ- it even more enigmatic: ‘I tego arcana dei’ –I hold God’s Secrets. Perhaps you σονται περισσότερα από 55 είδη ορχιδέας. Ζουν περισσότερα από 34 είδη θη- had better pay a visit and see for yourself. λαστικών και η ορνιθοπανίδα του φαραγγιού αριθμεί περισσότερα από 75 είδη, μεταξύ των οποίων μεγάλα αρπακτικά όπως ο φιδαετός και η γερακίνα, αλλά και τσαλαπετεινοί και αηδόνια. Από τα πολυάριθμα είδη ψαριών του ποταμού, αξίζει να αναφέρουμε ότι η κοινή ευρωπαϊκή πέστροφα απαντάται πλέον μόνο στον Λούσιο και τον Ερύμανθο.

Οι μύθοι επιμένουν πως εδώ στην Αρκαδία γεννήθηκε η ζωή. Δεν είναι τυχαίο ότι οι Ρωμαίοι, για να εκφράσουν τον θαυμασμό τους, την είπαν “Arca Deorum”, Κι- βωτό του Θεού. Η Αναγέννηση κωδικοποίησε το αρκαδικό μυστικό στην αινιγ- ματική φράση “et in arcadia ego”, δηλαδή, " ήμουν και εγώ στην Αρκαδία ". Η μυ- στική παράδοση πήρε αυτή τη φράση, την αναγραμμάτισε και την έκανε ακόμα πιο αινιγματική, “I tego arcana dei”, δηλαδή, " κρατώ τα μυστικά του Θεού ". Αξίζει να την επισκεφτείτε, για να το διαπιστώσετε.

athens hilton 95 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

Έγκλημα στο Orient Express - Αγκάθα Κρίστι (ΕΩΣ 23 ΔΕΚΕΜΒΡΙ- Murder on the Orient Express - Agatha Christie (ENDS 23 ΟΥ) Το συγκλονιστικό έργο της Αγκάθα Κρίστι, σε διασκευή και σκηνοθεσία DECEMBER) Agatha Christie’s celebrated novel, adapted and directed by Πέτρου Φιλιππίδη, ανεβαίνει για δεύτερη φορά σε ολόκληρο τον κόσμο με μια Petros Filippidis, is brought to the stage for the second time worldwide, starring πλειάδα διάσημων ηθοποιών όπως η Κάτια Δανδουλάκη, ο Δάνης Κατρανίδης, Katia Dandoulaki, Danis Katranidis, Antonis Kafetzopoulos and Jenny Roussea. ο Αντώνης Καφετζόπουλος, αλλά και η Τζένη Ρουσσέα! Σε ένα εντυπωσιακό The impressive period setting, the fabulous costumes, the captivating and σκηνικό εποχής με υπέροχα κοστούμια, η γοητευτική, μυστηριώδης και ανα- unpredictable plot, the characters and the way they are connected to one another τρεπτική πλοκή, οι χαρακτήρες και η μεταξύ τους διασύνδεση, συναρπάζουν are bound to keep the audience on the edge of their seats. Katia Dandoulaki Theatre, και γοητεύουν. Κάτια Δανδουλάκη, Αγ. Μελετίου 61, Αθήνα, τηλ. 21 0864 0414 61 Agiou Meletiou Str., Athens, tel. 210 864 0414

Μάγισσες της Σμύρνης - Μάρα Μεϊμαρίδη (έως 15 Ιανουαρίου) Thh e Witc es of Smyrna - Mara Meimaridi (ends 15 January) Σμύρνη, 1887. Η Κατίνα είναι μια φτωχή, έξυπνη κι αδίστακτη Σμυρνιά. Η ζωή Smyrna, 1887. Katina is a poor, cunning and ruthless Smyrniot. Her life changes της αλλάζει όταν γνωρίζει την Αττάρτη, μια Τουρκάλα μάγισσα, που την παίρνει when she meets Attarti, a Turkish witch who takes her under her wing. Stage υπό την προστασία της. Ο Σταμάτης Φασουλής θα αποτυπώσει με τη βοήθεια director Stamatis Fasoulis works with distinguished actresses Maria Kavoyianni, των εξαιρετικών ηθοποιών Μαρίας Καβογιάννη, Σμαράγδας Καρύδη και Μίρκας Smaragda Karydi and Mirka Papakonstantinou and turns Deni Vachlioti’s costumes Παπακωνσταντίνου και με τα κοστούμια της Ντένης Βαχλιώτη, την ατμόσφαιρα to account to revive the atmosphere of an emblematic era, taking us 130 years μίας εμβληματικής εποχής, μεταφέροντάς μας 130 χρόνια πίσω. Παλλάς, Βουκου- back in time. Pallas Theatre, 5 Voukourestiou Street, Athens, tel. 210 321 3100, www.viva.gr ρεστίου 5, Αθήνα, τηλ. 210 321 3100, www.viva.gr (Με αγγλικούς υπέρτιτλους). (With English surtitles).

Agatha Christie

Master Class - Terrence McNally (ΕΩΣ 23 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ) Ο Οδυσ- σέας Παπασπηλιόπουλος εμπιστεύεται τον συναρπαστικό διάλογο της Κάλλας Master Class - Terrence McNally (ENDS 23 DECEMBER) Stage με τους σπουδαστές και τον εαυτό της στη Μαρία Ναυπλιώτου. Αυτοβιογραφι- director Odysseas Papaspiliopoulos entrusts actress Maria Nafpliotou with the κό, αποκαλυπτικό για τα μυστικά της τέχνης της, ειρωνικό και γεμάτο χιούμορ, πι- task of bringing to life Maria Callas’ fascinating dialogue with her students and with κρό για έναν καινούργιο κόσμο που ανατέλλει και που δεν της ταιριάζει. Αναπο- herself. The script delves into the diva’s life and the secrets of her art with irony, λεί, εξοργίζεται, κραυγάζει, γελάει σαρκαστικά, συντρίβεται, ειρωνεύεται, γίνεται plenty of humour and a touch of bitterness at the emerging new world which κωμική. Η μεταιχμιακή στιγμή ενός ιερού τέρατος, πριν γκρεμιστεί σε ένα ύστατο is not to her liking. Callas is seen reminiscing, screaming, laughing sarcastically, άλμα αυτοκαταστροφής. Μικρό Χορν, Αμερικής 10, Αθήνα, τηλ. 210 363 9385, www.viva.gr sneering, devastated, infuriated or funny. The sacred monster is on the verge of plummeting in an ultimate self-destructive leap. Mikro Horn Theatre, 10 Amerikis Str., I van Vasiliev (11 & 12 Δεκεμβρίου) Στην παράσταση θα έχουμε την ευκαι- Athens, tel. 210 363 9385, www.viva.gr ρία να απολαύσουμε τις ερμηνείες του σε εμβληματικούς ρόλους του κλασικού ρεπερτορίου, όπως ο Κουρσάρος, η Σεχραζάντ, ο Σπάρτακος και ο Δον Κιχώ- I van Vasiliev (11 & 12 December) The ‘Gala’ features the great dancer in some της, αλλά και στον ρόλο του χορογράφου! Τολμηρός, εκφραστικός, με μεγάλη of his finest classical repertoire roles, such as Le Corsaire, Scheherazade, Spartacus μουσικότητα, άρτια τεχνική και αστείρευτο φυσικό ταλέντο, σε ηλικία μόλις 29 and Don Quixote, as well as in some of his own choreographies. At 29 and in the ετών, βρίσκεται στην καλύτερη στιγμή της καριέρας του και κάθε εμφάνισή του best moment of his career, Ivan Vasiliev is bold and expressive, demonstrating θεωρείται κορυφαίο χορευτικό γεγονός. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & an exceptional degree of musicality and technique and an inexhaustible natural Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr flair. His performances are invariably regarded as must-see dance events. Megaron- Athens Concert Hall, Vas. Sofias Ave. & Kokkali Str., tel. 210 728 2333, www.megaron.gr

96 hilton athens Fahrenheit 451

Master Class

athens hilton 97 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

Η Εικόνα της Γυναίκας στη Νεοελληνική Ζωγραφική Th e Female Figure in Modern Greek Painting (ENDS 3 February (έως 3 Φεβρουαρίου 2019) Η γυναίκα, πηγή έμπνευσης για τους καλλιτέχνες 2019) The female figure has been a source of inspiration for artists through the σ’ ολόκληρη την ιστορία της τέχνης. Θα παρουσιαστούν έξοχες προσωπο- centuries. The exhibition showcases splendid female and family portraits and γραφίες γυναικών, οικογενειακά πορτρέτα και ηθογραφικές σκηνές, που ανα- everyday scenes displaying the role of women at the end of the 19th century and δεικνύουν τον ρόλο της γυναίκας στο τέλος του 19ου αιώνα, καθώς η γυναικεία further presents the work of numerous Greek artists who explored and studied μορφή αποτελεί σημείο εικαστικού προβληματισμού και αναζήτησης καθ’ όλη the female figure throughout the 20th century. B & M Theocharakis Foundation, 9 Vas. τη διάρκεια του 20ού αιώνα. Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 & Μέρλιν Sofias Ave. & 1 Merlin Str., tel. 210 361 1206, www.thf.gr 1, τηλ. 210 361 1206, www.thf.gr Φ αρενάΐΤ 451 - Ρέι Μπράντμπερι (από 9 Νοεμβρίου) Σ’ ένα μελλοντι- Fahrenheit 451 - Ray Bradbury (starting 9 November) In the κό, ολοκληρωτικό καθεστώς, όπου τα βιβλία καταστρέφονται, ο πρωταγωνιστής dystopian future of a totalitarian society where books are destroyed, the lead του έργου, διώκτης αρχικά των αντιφρονούντων, μεταστρέφεται, όταν έρχεται character –initially a persecutor of dissidents– becomes disillusioned and defects σ’ επαφή με τον μυστικό κόσμο των βιβλίων. Πώς μπορεί να σπάσει το εφιαλτι- to the resistance when he is introduced to the magical world of books. How κό πρόσωπο του ολοκληρωτισμού; Ο Θωμάς Μοσχόπουλος αναμετράται με can the nightmarish totalitarian regime be demolished? Stage director Thomas ένα σύγχρονο σκληρό κείμενο, με τη βοήθεια του Αλέξανδρου Λογοθέτη, της Moschopoulos tackles a very challenging modern script with the help of his cast –

The Female Figure

Άννας Μάσχα, αλλά και της Ξένιας Καλογεροπούλου. Στο πλευρό του, η μόνι- Alexandros Logothetis, Anna Mascha and Xenia Kalogeropoulou– and his almost μη σχεδόν συνεργάτιδα σκηνικών Ευαγγελία Θεριανού. Πόρτα, Μεσογείων 59, τηλ. permanent partner in set design, Evangelia Therianou. Porta Theatre, 59 Mesogeion 210 771 1333, www.porta-theatre.gr Ave., tel. 210 771 1333, www.porta-theatre.gr

Η κουζίνα - Arnold Wesker (έως 21 Απριλίου) Έργο άγρια ωμό, με The Kitchen - Arnold Wesker (ends 21 April) Arnold Wesker’s αρκετές δόσεις χιούμορ, καταπιάνεται με θέματα που είναι πιο επίκαιρα από rather raw play addresses –with a sharp sense of humour– highly topical issues, ποτέ όπως η εκμετάλλευση στον εργασιακό χώρο, η καταπίεση, ο κοινωνικός such as the exploitation of workers, oppression, social racism and immigration, ρατσισμός, οι μετανάστες αλλά και η αγάπη και τα όνειρα που τείνουν να εκλεί- as well as love and dreams, which have almost vanished from our life. Stage ψουν απ’ τη ζωή μας. Ο Γιώργος Νανούρης σκηνοθετεί μια ομάδα νέων ηθο- director Giorgos Nanouris works with a young cast –including outstanding actor ποιών, μεταξύ αυτών ο εξαιρετικός Παναγιώτης Γαβρέλας, και συντονίζει καβγά- Panagiotis Gavrelas– and brings together fights, suspense, stress, fatigue, tension, δες, αγωνία, άγχος, κούραση, νεύρα, όνειρα αλλά και κρυφές επιθυμίες Αποθήκη, dreams and secret hopes. Apothiki Theatre, 40 Sarri Str., Psirri,, tel. 210 3253153, www.viva.gr Σαρρή 40, Ψυρρή, τηλ. 210 325 3153, www.viva.gr Heroes - Gérald Sibleyras (starting 3 November) Three ageing Ήρωες - Gerald Sibleyras (από 3 Νοεμβρίου) Τρεις γκρινιάρηδες βε- war veterans –all grouches– are seen confined in a nursing home, reminiscing on τεράνοι στρατιωτικοί (Γιάννης Φέρτης, Δημήτρης Πιατάς, Ιεροκλής Μιχαηλίδης) past glories. Actors Giannis Fertis, Dimitris Piatas and Ieroklis Michaelidis dream ζουν έγκλειστοι σε ένα νοσοκομείο, αναπολώντας τις παλιές τους δόξες. Ζουν με of the day they will manage to escape to the outside world. Stage director Nikita το όνειρο πως μια μέρα θα καταφέρουν να δραπετεύσουν και να ξαναβρεθούν Milivojevi , with Giorgos Gavalas’ wonderful sets and award-winner Eleftheria

98 hilton athens στον έξω κόσμο. Ο Νικίτα Μιλιβόγεβιτς, στο υπέροχο σκηνικό του Γιώργου Γα- Deko’s stage lighting, turns these everyday men to heroes who ‘travel’ to places βαλά, φωτισμένο από τη βραβευμένη Ελευθερία Ντεκώ, μετουσιώνει αυτούς τους where they cannot actually go. Katerina Vasilakou Theatre, 3 Profitou Daniil Str., Athens, απλούς ανθρώπους σε ήρωες που «ταξιδεύουν» εκεί που οι ίδιοι δεν μπορούν tel. 211 013 2002, www.viva.gr να φτάσουν. Κατερίνας Βασιλάκου, Προφήτου Δανιήλ 3, Αθήνα, τηλ. 211 013 2002, www.viva.gr The Christmas Factory - The Comeback of the Elves (30 Christmas Factory - Η επέλαση των ξωτικών (από 30 Νοεμ- November 2018 to 6 January 2019) Santa’s elves are never out of ideas! βρίου έως 6 Ιανουαρίου 2019) Τα Ξωτικά του Άγιου Βασίλη δεν κάθονται Armed with fairy lights and colourful tinsel, candy and sweet treats, they come to ποτέ ήσυχα... Εφοδιασμένα με χριστουγεννιάτικα λαμπάκια και πολύχρωμες γιρ- trim Santa’s headquarters. They bring funfair amusements and attractions, free λάντες, γλυκά και ζαχαρωτά, στολίζουν το Αρχηγείο του Άγιου Βασίλη. Φέρνουν playgrounds and escape rooms, inviting their young friends to dance at the children’s παιχνίδια λούνα παρκ, δωρεάν παιδότοπους και escape rooms, περιμένουν τους disco, indulge in lots of performances, choirs and shadow theatre shows, and watch μικρούς τους φίλους να χορέψουν στην παιδική ντίσκο και να διασκεδάσουν με magicians, stilt walkers and live music bands. Technopolis City of Athens, 100 Pireos Str., θεατρικές παραστάσεις, χορωδίες, θέατρο σκιών, σόου με μάγους και ξυλοπό- Gazi, tel. 213 010 9300, www.technopolis-athens.com δαρους και μουσικά σχήματα. Τεχνόπολη Δήμου Αθηναίων, Πειραιώς 100, Γκάζι, τηλ. 213 010 9300 www.technopolis-athens.com

Swan Lake Snowdwarfs

Η λίμνη των ΚΥΚΝΩΝ - Πιοτρ Τσαϊκόφσκι (από 10 Νοεμβρίου Swan Lake - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (10 November to 29 έως 29 Δεκεμβρίου) Η γοητευτική ιστορία του πρίγκιπα Ζίγκφριντ, της βασί- December) The enchanting story of Prince Siegfried, the Swan Queen Odette, λισσας των κύκνων Οντέτ, του κακού μάγου Ρόθμπαρτ και της κόρης του Οντίλ the evil sorcerer Baron von Rothbart and his daughter Odile comes to life through ζωντανεύει μέσα από τη δημιουργική ματιά του Κωνσταντίνου Ρήγου, που μετα- the inventive look of Konstantinos Rigos, who takes the action to the post- φέρει τη δράση στο μετα-αποκαλυπτικό (post-apocalyptic) περιβάλλον μιας ξε- apocalyptic setting of a dried-up lakebed where the dancers live with the memory ραμένης λίμνης, στην οποία οι χορευτές ζουν με την ανάμνηση της φύσης στην of nature prior to the disaster. Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, 364 Syggrou εποχή πριν την καταστροφή. Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Λ. Συγγρού Ave., Kallithea, tel. 216 809 1000, www.ticketservices.gr 364, Kαλλιθέα, τηλ. 216 809 1000, www.ticketservices.gr Snowdwarfs - Patari Project (ends 5 January 2019) The popular Xιονάνοι - Patari Project (έως 5 Ιανουαρίου 2019) Οι αγαπημένοι Snowdwarfs are back again to probe into the story of Snow White and the Seven Χιονάνοι επιστρέφουν για να βυθιστούν στον μύθο της Χιονάτης και των Επτά Dwarfs. Sofia Paschou’s fresh and shrewd reading approaches the dark fairy Νάνων. Η Σοφία Πάσχου μέσα από μια νέα, ενθουσιώδη ανάγνωση, ζωντανεύει tale from a very extraordinary perspective. The heroes of the story climb onto το γνωστό σκοτεινό παραμύθι με αναπάντεχο τρόπο, με τους ήρωες της αγαπη- the two platforms of the incredible ‘Patari Project’ team with Thanos Lekkas, μένης ιστορίας να σκαρφαλώνουν στις δύο «πλατφόρμες» της φοβερής ομάδας Eirini Makri and Alexandros Chrysanthopoulos. In Snowdwarfs, two completely Patari Project, με τους Θάνο Λέκκα, Ειρήνη Μακρή και Αλέξανδρο Χρυσανθό- different worlds meet for the first time.Porta Theatre, 59 Mesogeion Ave., tel. 210 771 πουλο. Στους Χιονάνους, δύο αντίθετοι κόσμοι έρχονται αντιμέτωποι για πρώ- 1333, www.porta-theatre.gr τη φορά. Πόρτα, Μεσογείων 59, τηλ. 210 771 1333, www.porta-theatre.gr

athens hilton 99 EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

Taste the Fashion - The 6 Senses Για έκτη χρονιά πραγματοποιήθηκε στο Hilton Αθηνών το πρωτοποριακό fashion & gourmet δείπνο «Taste the Fashion - The 6 Senses», με σκοπό αυτή τη φορά τη στήριξη του έργου της Επιτροπής «ELPIDA YOUTH» του Σωματείου ΕΛΠΙΔΑ- Σύλλογος Φίλων Παιδιών με Καρκίνο. Τρεις κορυφαίοι Έλληνες σεφ εμπνεύστηκαν από τις δημιουργίες τριών κορυφαίων Ελλήνων σχεδιαστών μόδας και δημιούργησαν ένα απολαυστικό μενού, που οι εκλεκτοί παρευρισκόμενοι απόλαυσαν κατά τη διάρκεια της παρουσίασης των κολεξιόν.

01 02

03 04

01. Bart van de Winkel, General Manager Hilton Athens, Μαριάννα Σμπώκου 02. Γρηγόρης Τριανταφύλλου, Αναστασία Καίσαρη, Δημήτρης Αλεξάκης 03. Σοφία Κοκοσαλάκη, Μαρία Ιωάννου, Αλεξία Αντσακλή Βαρδινογιάννη 04. Βασίλης Καίσαρης, Χαρά Καίσαρη 01. Bart van de Winkel, General Manager Hilton Athens, Marianna Sbokou 02. Grigoris Triantafyllou, Anastasia Kessaris, Dimitris Alexakis 03. Sofia Kokosalaki, Maria Ioannou, Alexia Antsakli Vardinoyanni 04. Vasilis Kessaris, Chara Kessaris

100 hilton athens In its sixth year, the ‘Taste the Fashion - The 6 Senses’ avant-garde fashion & gourmet event was held at the Hilton Athens, this time in support of the work of ‘ELPIDA Youth’, a branch of ‘ELPIDA Association of Friends of Children with Cancer’. Three Greek master chefs were inspired by the creations of three Greek distinguished fashion designers to produce a mouth- watering menu for the guests at the presentation of the collections.

05 06

07 08

05. Χριστόφορος Πέσκιας, Στέλιος Παρλιάρος, Κώστας Αθανασίου 06. Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 07. Ντορέτα Παπαδημητρίου 08. Λάουρα Λαλαούνη, Φαίη Μπαρμπαλιά 05. Christoforos Peskias, Stelios Parliaros, Kostas Athanasiou 06. Chrisianna Andriopoulou 07. Doreta Papadimitriou 08. Laoura Lalaounis, Fay Barbalia.

athens hilton 101 EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

MANCODE RADIO NIGHTS @ GALAXY To Galaxy Bar & Restaurant υποδέχεται κάθε μήνα στα decks του τον Θαλή Πιτούλη για ένα special DJ set, με θέα τα φώτα της πόλης. Οι μουσικές επιλογές του Mancode radio «δένουν» υπέροχα με την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα του Galaxy: bossanova, easy listening, smooth jazz and lounge, cosmopolitan tunes! / Every month, the Galaxy Bar & Restaurant presents Thalis Pitoulis in a special DJ set, with an exquisite view of the city lights. The ManCode Radio melodies blend with the cosmopolitan ambience of the Galaxy in an exceptional mix of bossa nova, easy listening, smooth jazz & lounge, and cosmopolitan tunes.

01 02

03 04

01. Απόστολος Αποστολίδης, Owner at ERGOCON, και η σύζυγός του Μαρία Ξυτάκη, Marketing and Communications Strategist, Θαλής Πιτούλης, Γιώργος Δουδέ- σης, hair stylist. 02. Eλένη Βαϊτσου , Θαλής Πιτούλης 03. Γιώργος Καράβας, Μάνος Πίντζης 04. Δημήτρης Ανδρέου, Group Brand Manager at Karoulias, Απόστολος Κοτσάμπασης, Editor in Chief, Mancode, Άντζελα Μπιτσάνη , PR & Marketing Manager Jaguar Greece, Agnes Szeidl, Commercial Director, Hilton Greece & Cyprus. 01. Apostolos Apostolidis, Owner at ERGOCON, his wife Maria Xytaki, Marketing and Communications Strategist, Thalis Pitoulis, Yorgos Doudesis, hair stylist. 02. Eleni Vaitsou, Thalis Pitoulis 03. Yorgos Karavas, Manos Pintzis 04. Dimitris Andreou, Group Brand Manager at Karoulias, Apostolos Kotsambasis, Editor in Chief, Mancode, Angela Bitsani, PR & Marketing Manager Jaguar Greece, Agnes Szeidl, Commercial Director, Hilton Greece & Cyprus.

102 hilton athens Urban StrEATS: Graeco-Israeli Gastronomy Feast Urban StrEATS: Ελληνοϊσραηλινή Γιορτή Γαστρονομίας. Στο πλαίσιο των εορτασμών για τα 70 χρόνια από την ίδρυση του Κράτους του Ισραήλ, δύο κορυφαίοι σεφ του Ισραήλ και της Ελλάδας, ο Assaf Granit και ο Άκης Πετρετζίκης, ένωσαν τις δυνάμεις τους σε μια ελληνοϊσραηλινή γιορτή γαστρονομίας με έμπνευση από το street food των δύο χωρών, που πραγματοποιήθηκε στο Galaxy Room του Hilton Αθηνών. / In the course of the celebrations for the 70th anniversary of the establishment of Israel, top chefs Assaf Granit from Israel and Akis Petretzikis from Greece joined forces at Hilton’s Galaxy Room, in a Graeco-Israeli gastronomy feast focusing on the two countries’ street food.

Kathimerini and The New York Times: 20 years of partnership Η εφημερίδα Καθημερινή γιόρτασε την επέτειο των 20 χρόνων της συνεργασίας της με τους New York Times, σε ειδική εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε παρουσία εκλεκτών προσκεκλημένων από τον διπλωματικό, πνευματικό, ακαδημαϊκό και επιχειρηματικό κόσμο, στην αίθουσα Εσπερίδες του Hilton Αθηνών, όπου συζητήθηκε το μέλλον της ενημέρωσης από τους ίδιους τους λειτουργούς της, που φέρουν την ευθύνη του σεβασμού στην αλήθεια. / The newspaper Kathimerini celebrated its 20 years of collaboration with The New York Times at a special event held at Hilton’s Hesperides meeting room, which was attended by select members of the diplomatic, cultural, academic and business world. The future of the Media was discussed by Media professionals –the people who are responsible for ensuring that truth prevails in journalism.

01 02

01. Kate Smith, η πρέσβης της Βρετανίας στην Ελλάδα. Steven Erlanger, Διευθυντής διπλωματικού ρεπορτάζ στην Ευρώπη για τους New York Times. 02. Angelika Hilt, Commercial Manager Printing Services Division, Καθημερινή Νικόλ Αλαφούζου. Ρίτα Κανατούλα, Head of International Publications, Καθημερινή.. / 01. Kate Smith, British Ambassador to Greece. Steven Erlanger, Chief Diplomatic Correspondent in Europe for The New York Times 02. Angelika Hilt, Commercial Manager Printing Services Division, Kathimerini, Nicol Alafouzou. Rita Kanatoula, Head of International Publications, Kathimerini athens hilton 103 athensTRAVELMANUAL

MUSEUMS Opening days: Tuesday-Friday: Pnyka (Pnyx Hill) National Archaeological Museum 12.00 - 21.00. Sunday: 11.00 - 18.00. Literally THE birthplace of democracy and 44, Patision Ave., Athens Closed: Monday the Public Assembly of the citizens place of T. +30 213 2144800 Entrance fee: The entrance to the ancient Athenians. This is where they www.namuseum.gr permanent exhibition is free. used to meet the discuss the city’s Open daily: Monday 13.00-20.00 issues. Tuesday-Sunday: 09.00-16.00 Kerameikos Archaeological Closed: December 25th-26th, January 1st, Museum Philopappos Hill March 25th, Easter Sunday, May 1st 148, Ermou St., Athens Renowned in antiquity as the Hill of the Muses Entrance fee: € 7, Reduced € 3 T.+30 210 3463552 with its strikingly beautiful cobbled little Free entrance: every first Sunday of the Opening days: roads and the Roman monument of Philopappos month, from November 1st to March 31st Tuesday to Sunday: 08.00 - 15.00 (2nd century AD), this summit affords Closed: Monday extraordinary views of the Parthenon and the Acropolis Museum Entrance fee: € 2, Reduced € 1 Athenian skyline. 15, Dionysiou Areopagitou St. T. +30 210 9000900 Benaki Museum of The Ancient Agora www.theacropolismuseum.gr Islamic Art Entrance fee: € 4, Reduced € 2 Open daily: April 1 - October 31 22, Asomaton & 12, Dipylon St., The heart of public life in Ancient times. Monday: 08.00-16.00, Tuesday-Sunday: Kerameikos, Pay a visit to the Temple of Hephaestus 08.00-20.00, Friday: 08.00-22.00 Tel .: 210 3251311 (460-420 BC) and the Stoa of Attalos that used November 1 - March 31: Monday-Friday www.benaki.gr to be the major commercial building of 09.00-17.00, Friday: 09.00-22.00, Opening days: ancient Athens. Saturday-Sunday 09.00-20.00 Thursday, Friday Entrance fee: € 5, Reduced € 3 Entrance fee: € 7, Reduced € 5 The Roman Agora Free entrance: Gift shop and restaurant Entrance fee: € 2, Reduced € 1 Museum of the City of Athens The agora is a unified architectural complex Benaki Museum 5-7, I. Paparrigopoulou St. constructed between 19-11 BC, thanks to 1, Koumbari St., Kolonaki Tel .: 210 3231387 a donation from Julius and Augustus. It was T.+30 210 3671000 www.athenscitymuseum.gr used as the main commercial market during www.benaki.gr Opening days: Monday, Wednesday, the Roman Times. North of the complex is Opening days: Thursday, Friday: 09:00- 16:00 Hadrian’s library (a rectangular building), built Wednesday, Friday: 09.00 - 17.00 Saturday and Sunday: 10:00- 15:00 in 132 AD. During the Byzantine period and Thursday, Saturday: 09.00 - 24.00 Entrance fee: € 5, Reduced € 3 (children, the Turkish occupation the area was covered Sunday: 09.00 - 15.00 students, scouts, seniors and groups of more with houses, workshops and churches, along Entrance fee: € 7, Temporary exhibition € 5, than four people). with the Fethiye Mosque. Reduced € 5, Temporary exhibition € 3 Free entrance: Disabled Temple of Olympian Zeus Street Cultural Centre The Goulandris Museum of Entrance fee: € 2, Reduced € 1 138, Pireos Ave. & Andronikou St. Natural History The temple is one of the largest temples in T.+30 210 3453111 13, Levidou Street, Kifissia antiquity (6th century BC), with 15 of its 104 www.benaki.gr Metro green line, Kifissia Station columns still standing. According to the traveler Opening days: Single ticket: The Goulandris Museum Pausanias, it was built by Deucalion, a mythical Thursday, Sunday: 10:00 - 18:00 of Natural History + Gaia Centre ancestor of Greeks. Several attempts to built Friday, Saturday: 10:00 - 22:00 www.gnhm.gr the temple were made until it took its final form Entrance fee: € 4 to € 6 depending on the in 31 BC by the Roman Emperor exhibition Ilias Lalaounis Hadrian. Jewelry Museum MUSEUM OF CYCLADIC ART 12 Kallisperi & Karyatidon St. The Archaeological 4, Neophytou Douka St., Kolonaki Metro red line, Acropolis Station Site of Sounio T. +30 210 7228321 Entrance fee: € 5, Reduced € 4 Entrance fee: € 4, Reduced € 2 www.cycladic.gr www.lalaounis-jewelrymuseum.gr The Temple of Poseidon, the ancient Greek Opening days: Monday, Wednesday, Friday, god of the sea, dominates the southernmost Saturday: 10.00 - 17.00. Friday: 10.00 - 20.00. Archaeological Sites tip of Attica, where the horizon meets the Sunday: 11.00 - 17.00. The Odeon Of Herodes Atticus Aegean Sea. Perched on the craggy rocks Closed: Tuesday Entrance fee: € 2, Reduced € 1 of Cape Sounio, the temple is one of the Entrance fee: € 7, Reduced € 3.5 The odeon is today the main venue for the most impressive ancient temples in Greece, Exhibitions ticket € 10 summer Athens Festival’s performances, enveloped in myth and history from antiquity under the shadow of the Acropolis and the until the present day. The unknown architect is HELLENIC MOTOR Museum Athenian stars! It was established in 1661 probably the same one who built the Temple 3, Septemvriou and Ioulianou St. AD by the magnate Athenian Herodes Atticus of Hephaestus in the Ancient Agora of T. +30 210 8816187 in memory of his wife. It was then used as a Athens. www.hellenicmotormuseum.gr concert hall.

104 hilton athens Acropolis Museum National Archaeological Museum

The Ancient Agora

Museum οf Cycladic Art The Archaeological Site of Sounio

athens hilton 105 athensTRAVELMANUAL

GALLERIES e-mail: info@rodeo‑gallery.com Exhibition & Concert Halls Kalfayan Galleries www.rodeo-gallery.com/ B&M Theocharakis Foundation 11, Haritos St., Kolonaki Opening days: Wed-Sat 12.00-19.00 9, Vasilissis Sofias Ave. & 1, Merlin St. T. +30 210 7217679 or by appointment Metro blue or red line, Syntagma Station email: [email protected] Entrance fee: € 6, Reduced € 3 www.kalfayangalleries.com Gallery Skoufa www.thf.gr Opening days: Monday, Saturday: 11.00 - 4, Skoufa St. Kolonaki 15.00, Tuesday-Friday: 11.00-19.00 T. +30 210 3643025 Athens Concert Hall e-mail: [email protected] Vasilissis Sofias Ave. & Kokkali Athens Art Gallery www.skoufagallery.gr Access: Metro blue line, Megaro Mousikis Station 4, Glykonos St., Athens Opening days: Monday, Wednesday www.megaron.gr T. +30 210 7213938 and Saturday: 10:00-15:30, Tuesday, e-mail: [email protected] Thursday and Friday: 10:00-15:30 The Odeon Of Herodes Atticus Opening days: Tuesday - Friday: 10:00-14:00, and 17:30-21:00 Dionysiou Areopagitou St. 18:00-21:00. Saturday: 10:00-14:30 Closed: Sunday Access: Metro red line, Acropolis Station Winter 2018-2019 Collection www.athensartgallery.gr www.greekfestival.gr “Κέικ red velvet με icing κρέμας τυριού και αφυδατωμένα βατόμουρα.”

Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre

Argo Gallery IKASTIKOS KIKLOS SIANTI Onassis Cultural Centre 5, Neophytou Douka St., Kolonaki 2 Vas. Alexandrou and Michalakopoulou, 107-109, Syggrou Ave. Access: Metro red line, T. +30 210 7249333 Athens 11634 Syggrou Fix Station www.sgt.gr e-mail: [email protected] Email: [email protected] www.argo-gallery.gr Telephone: +30 210 7245432 , Michalis Cacoyannis Founda tion Opening days: Tuesday-Friday: 10:00-14:00 210 3648335 260, Pireos St., Tavros Access: Bus 049, 914, 815, and 18:00-21:00, Saturday: 11:00 to 15:00 Opening days: Tuesday-Thursday-Friday Tavros stop. Metro green line, Tavros Station Closed: Sunday, Monday 10:00-20:00. Wednesday 10:00-15:00 (12’ walking distance to MCF) Saturday 10:00-16:00 www.mcf.gr THE BREEDER 45 Iasonos st, GR 10436, Athens IRIS Gallery Hellenic Cosmos Cultural Centre T: +30 210 3317527 Antinoros 12 Street, Athens 11634 254, Peiraios St., Athens. Bus 049, stop Athens http://thebreedersystem.com Mrs. Mariza Fassianou School of Fine Arts. Bus 914, stop Athens School [email protected] T: +30 2107241580 of Fine Arts. www.hellenic-cosmos.gr Opening days: [email protected] Tue-Sat 12:00 - 18:00 Opening days: Monday: by appointment Stavros Niarchos Foundation Tuesday, Thursday, Friday: Cultural Centre RODEO - GALLERY 12.00 -15.00, 17.00 - 20.00. 364 Syggrou Avenue, 176 74 Kallithea, 41 Polidefkous st., 18545 Piraeus, Greece Wednesday, Saturday : Email: [email protected] T: +30 210 41 23 977 12.00 -15.00 www.snfcc.org

106 hilton athens Winter 2018-2019 Collection “Κέικ red velvet με icing κρέμας τυριού και αφυδατωμένα βατόμουρα.” CRAFTS

11 Voukourestiou str., 10671, Athens, Τ.: +30 210 36 47 989, www.callistacrafts.com