DOCSLIB.ORG
Explore
Sign Up
Log In
Upload
Search
Home
» Tags
» Yang Xianyi
Yang Xianyi
INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
Enfry Denied Aslan American History and Culture
Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
English Translations of Shen Congwen's Masterwork
An Analysis of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies
Studies on the Acceptance of Yang Xianyi's Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect
Lu Xun and Translation
Chinese Culture Translation and Communication: a Case Study of a Dream of Red Mansions
Comparative Analysis of English Versions of the True Story of Ah Q from the Perspective of Functional Equivalence Theory
Something Rich and Strange: Lyricism, Violence and Woman in Shen Congwen’S Fiction
A Study of Translation Strategy of Folklore in Biancheng
國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文 a Thesis Submitted to Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University
Him Mark Lai Papers, 1778-[On-Going] (Bulk 1970-1995)
Relational Subjectivity in Modern Chinese Literature, 1919-1945
Print This Article
(In Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 P
Top View
A Review of Functional Equivalence Theory
A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation Mingyue Zu
A Comparative Study of the Story of the Stone in English and Mongolian Translations (Chapter One)
Uva-DARE (Digital Academic Repository)
Translating Religion in the Dream of the Red Chamber
University of Oklahoma Libraries Chinese Literature Translation Archive Howard Goldblatt Papers Goldblatt, Howard (1939- ). P
Cultural Awareness in Chinese-English Translation
1 Lu Xun (1881-1936) : a Bibliography
Realistic Enlightenment of Yang Xianyi's Translation of Ancient Chinese Poetry "Going Out"
Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945)
A Study on the Translation of Architecture in Hong Lou Meng
By Geremie R. Barmé | the New York Review of Books 6/8/18, 11 19
Translating Characters' Names in Hong Lou Meng During the 20Th
CHT 3123 (X 2224) / MEM 3931 (X 1C16) Pre-Modern Chinese Fiction in Translation Fall 2017
On Translating Lu Xun's Fiction
A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory
Book Review Serena Jin Sheng Hwa
Interpreting Lu Xun
Download Article
Translation of Lantern-Riddles in a Dream in Red Mansions from the Perspective of Interpretive Theory
THE NEW WRITERS in OCCUPIED SHANGHAI, 1941-1945 by YI
Copyright Undertaking
Translation of Kinship Terms from Chinese Into English from the Perspective of Relevance Theory
In His Novel China Is Being Threatened by Demons, At
A Comparative Study on the English and French Translated Edition of a Dream of Red Mansions
Classical Chinese Literature in Translation: Texts, Paratexts and Contexts
A Study on Yang Xianyi and Gladys Yang's Translation of “Guan
Reconstructions of the Rural Homeland in Novels by Thomas Hardy, Shen Congwen, and Mo Yan
A Comparative Analysis of Two English Versions of Some Poems in a Dream of Red Mansions
S41517912 MACTI Thesis