Print This Article
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
ARTICLES INVERSE TRANSLATION IN CHINA: A NECESSARY CHOICE OR A NECESSARY EVIL By JIASHENG SHI Associate Professor and Director of Translation Department, School of Translation and Interpreting, Jinan University, Zhuhai, China. ABSTRACT Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong1, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct translation in China, and that the assessment of quality of translation should be based more on the translator's translation competence and translation strategy than on his or her language affiliation. Keywords: Inverse Translation, Direct Translation, Wenxin Diaolong. INTRODUCTION for translation practice that is conducted from a foreign Inverse translation is “a term used to describe a translation, language into one's mother tongue—if they take into either written or spoken, which is done from the translator's account translation practice at all. This biased stance native language, or language of habitual use” concerning inverse translation is not conducive to the (Shuttleworth & Cowie 1997: 90). It is the opposite of direct development of translation studies, and runs contrary to translation, which refers to the translation done into the translation reality, where translation from one's mother translator's native language, or language of habitual use tongue into a foreign language is possible, permissible and (Shuttleworth & Cowie 1997: 41). Inverse translation is also some times even desirable. named “service translation” (Newmark 1988: 52). -
No.9 Thai-Yunnan Project Newsletter June 1990
[Last updated: 28 April 1992] ----------------------------------------------------------------------------- No.9 Thai-Yunnan Project Newsletter June 1990 This NEWSLETTER is edited by Gehan Wijeyewardene and published in the Department of Anthropology, Research School of Pacific Studies; printed at Central Printery; the masthead is by Susan Wigham of Graphic Design (all of The Australian National University ).The logo is from a water colour , 'Tai women fishing' by Kang Huo Material in this NEWSLETTER may be freely reproduced with due acknowledgement. Correspondence is welcome and contributions will be given sympathetic consideration. (All correspondence to The Editor, Department of Anthropology, RSPacS, ANU, Box 4 GPO, Canberra, ACT 2601, Australia.) Number Nine June 1990 ISSN 1032-500X The International Conference on Thai Studies, Kunming 1990 There was some question, in the post Tien An Men period, as to whether the conference would proceed. In January over forty members of Thammasart University faculty issued an open letter to the organizers, which in part read, A meeting in China at present would mean a tacit acceptance of the measures taken by the state, unless there will be an open critical review. Many north American colleagues privately expressed similar views. This Newsletter has made its views on Tien An Men quite clear, and we can sympathize with the position taken by our colleagues. Nevertheless, there seems to be some selectivity of outrage, when no word of protest was heard from some quarters about the continuing support given by the Chinese government to the murderous Khmer Rouge. This does not apply to the Thai academic community, sections of which were in the vanguard of the movement to reconsider Thai government policy on this issue. -
Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? a Study of Early Contacts Between Indo-Iranians and Chinese
SINO-PLATONIC PAPERS Number 216 October, 2011 Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? A Study of Early Contacts between Indo-Iranians and Chinese by ZHANG He Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. -
Enfry Denied Aslan American History and Culture
In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882. -
Download Article
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019) A Study of Polysemy and Multi-translation in Tao Te Ching Yan Wang Fuzhou University of International Studies and Trade Fuzhou, China Abstract—Only 5000 words in Tao Te Ching have exhausted all the phenomena in the world. A statistic has been II. SELECTION OF THE TRANSLATED VERSIONS OF TAO made among these 5000 words. Many words are repetitive, TE CHING which shows that a word or a phase has more than one This study chooses the translation versions of Arthur meaning. It has achieved such a profound and magnificent Waley and Gu Zhengkun as the subjects of study. The reason connotation of Tao Te Ching. A thorough study of polysemy is is that they live in different times and represent two different an important prerequisite for the translation of Tao Te Ching to convey its essence well. Therefore, the article screened the cultures of the East and the West. Translation is essentially a polysemy in Tao Te Ching and found many words and phrases process of cultural transmission, and the attributes of culture have more than one meaning. The article chooses “shàng”, will not change with time and space. Therefore, the “xíng”, “shàn” and “qù”, which are polysemous and appear comparison between Chinese and Western versions can frequently, as research objects. It is of great significance to better reveal whether the cultural connotations contained in study the accurate translation of these representative words for Tao Te Ching can be reproduced in the translated version. -
Letters and Gifts in Early Medieval China
Material and Symbolic Economies: Letters and Gifts in Early Medieval China The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Tian, Xiaofei. "4 Material and Symbolic Economies: Letters and Gifts in Early Medieval China." In A History of Chinese Letters and Epistolary Culture, pp. 135-186. Brill, 2015. Published Version doi:10.1163/9789004292123_006 Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:29037391 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP Material and Symbolic Economies_Tian Material and Symbolic Economies: Letters and Gifts in Early Medieval China* Xiaofei Tian Harvard University This paper examines a group of letters in early medieval China, specifically from the turn of the third century and from the early sixth century, about gift giving and receiving. Gift-giving is one of the things that stand at the center of social relationships across many cultures. “The gift imposes an identity upon the giver as well as the receiver.”1 It is both productive of social relationships and affirms them; it establishes and clarifies social status, displays power, strengthens alliances, and creates debt and obligations. This was particularly true in the chaotic period following the collapse of the Han empire at the turn of the third century, often referred to by the reign title of the last Han emperor as the Jian’an 建安 era (196-220). -
Jade Huang and Chinese Culture Identity: Focus on the Myth of “Huang of Xiahoushi”
Journal of Literature and Art Studies, June 2016, Vol. 6, No. 6, 603-618 doi: 10.17265/2159-5836/2016.06.003 D DAVID PUBLISHING Jade Huang and Chinese Culture Identity: Focus on the Myth of “Huang of Xiahoushi” TANG Qi-cui, WU Yu-wei Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China This paper focus on the myth of “Huang of Xiahoushi” (夏后氏之璜), focusing on the distribution of Jade Huang (玉璜) since the early neolithic and its process of pluralistic integration. The paper explores the story of ethnic group, cultural identification and the significance of Jade Huang in the discourse construction of etiquette civilization behind the mythic narrative based on multi-evidence method and the local meaning of literature in ancient Chinese context. Keywords: Jade Huang, Huang of Xiahoushi, unified diversity, Chinese identity, etiquette civilization, multi-evidence method Introduction Modern archeological relics including potteries, jades and bronzes bring back the lost history; the process of how Chinese unified diversity took shape in general and the great tradition of jade culture in eight thousand in particular. The handed-down documents echo each other at a distance provide solid evidences for the origin of civilization of rite and music and the core values based on jade belief. Jade Huang is an important one of it. It is illuminated by numerous records about Jade Huang in ancient literature, as well as a large number of archaeology findings past 7,000 years. The paper seeks to focus on the following questions: what is the function of Jade Huang in historic and prehistoric period? Moreover, what is the function of “Huang of Xiahoushi”, which belonged to emperor and symbolized special power in historic documents and myths and legends in ancient china? Jade Huang: Etiquette and Literature Jade Huang (Yu Huang, Semi-circular/annular Jade Pendant) is a type of jade artifact which is seemed to be remotely related to etiquette and literature. -
Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B. Lee To cite this version: Gregory B. Lee. Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy*. 2019. hal-02196338 HAL Id: hal-02196338 https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02196338 Preprint submitted on 28 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gregory B. Lee. URGENT KNOCKING, China/Hong Kong Notebook, May 1990. Notes made in China in May 1990 in connection with the hour-long radio documentary The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy which I was making for the BBC and which was broadcast on BBC Radio 3 on 4the June 1990 to coincide with the 1st anniversary of the massacre at Tiananmen. My Urgent Knocking notebook is somewhat cryptic. I was worried about prying eyes, and the notes were not made in chronological, or consecutive order, but scattered throughout my notebook. Probably, I was hoping that their haphazard pagination would withstand a cursory inspection. -
Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 738-742, September 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.5.738-742 Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect Chunli Yang Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou, China Email: [email protected] Abstract—Terms of address are frequently used in social communication to show the identity, rank and relationship between the speaker and the hearer. It is important to have a profound understanding of addressing terms, especially in cross-cultural communication. However, due to the difference in history, religion and culture, terms of address vary in different countries and regions. In this paper, the author discusses the translation of English and Chinese addressing terms from the aspect of cultural background. First, the author defines terms of address and gives the reason why people use terms of address in social communication. Then, the differences between English and Chinese terms of address are analyzed from the point of kinship terms and social terms of address. Last, four translation methods are given according to different situations, namely, literal translation, translating flexibly, specification or generalization and domestication and foreignization. Index Terms—terms of address, kinship terms, social terms of address, translation methods I. INTRODUCTION With the development of globalization and the expansion of the intercultural communication, the contact between people from different countries, cultures and races are becoming more and more frequent. In the communication, it is inevitable to use terms of address which differ because of the diversity of culture. -
An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research. -
The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
Front. Lit. Stud. China 2014, 8(3): 374−409 DOI 10.3868/s010-003-014-0021-6 RESEARCH ARTICLE Xudong ZHANG “The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’s Essay Production during His Transitional Period Abstract While Lu Xun’s early works of fiction have long established his literary reputation, this article focuses on the form and content of his zawen essays written several years later, from 1925 to 1927. Examining the zawen from Huagai ji, Huagai ji xubian (sequel), and Eryi ji (Nothing more), the author views these as “transitional” essays which demonstrate an emergent self-consciousness in Lu Xun’s writing. Through close reading of a selection of these essays, the author considers the ways in which they point toward a state of crisis for Lu Xun, as well as a means of tackling his sense of passivity and “petty matters.” This crisis-state ultimately yields a new literary form unique to the era, a form which represents a crucial source of Chinese modernity. From sheer impossibility and a “negating spirit” emerges a new and life-affirming possibility of literary experience. Keywords Lu Xun, zawen, crisis, consciousness, revolution, education, writing Introduction We might say the basic contours of the figure of Lu Xun can ultimately be determined through his zawen writings. A great deal of preparatory work must be done in order to address these zawen in their entirety. Today I will speak of what I deem to be the “transitional phase” of two or three collected zawen works, in order to determine whether several characteristics of Lu Xun’s zawen writings can be summed up therein. -
Performing Chinese Contemporary Art Song
Performing Chinese Contemporary Art Song: A Portfolio of Recordings and Exegesis Qing (Lily) Chang Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Elder Conservatorium of Music Faculty of Arts The University of Adelaide July 2017 Table of contents Abstract Declaration Acknowledgements List of tables and figures Part A: Sound recordings Contents of CD 1 Contents of CD 2 Contents of CD 3 Contents of CD 4 Part B: Exegesis Introduction Chapter 1 Historical context 1.1 History of Chinese art song 1.2 Definitions of Chinese contemporary art song Chapter 2 Performing Chinese contemporary art song 2.1 Singing Chinese contemporary art song 2.2 Vocal techniques for performing Chinese contemporary art song 2.3 Various vocal styles for performing Chinese contemporary art song 2.4 Techniques for staging presentations of Chinese contemporary art song i Chapter 3 Exploring how to interpret ornamentations 3.1 Types of frequently used ornaments and their use in Chinese contemporary art song 3.2 How to use ornamentation to match the four tones of Chinese pronunciation Chapter 4 Four case studies 4.1 The Hunchback of Notre Dame by Shang Deyi 4.2 I Love This Land by Lu Zaiyi 4.3 Lullaby by Shi Guangnan 4.4 Autumn, Pamir, How Beautiful My Hometown Is! by Zheng Qiufeng Conclusion References Appendices Appendix A: Romanized Chinese and English translations of 56 Chinese contemporary art songs Appendix B: Text of commentary for 56 Chinese contemporary art songs Appendix C: Performing Chinese contemporary art song: Scores of repertoire for examination Appendix D: University of Adelaide Ethics Approval Number H-2014-184 ii NOTE: 4 CDs containing 'Recorded Performances' are included with the print copy of the thesis held in the University of Adelaide Library.