Report Title - p. 1 of 707

Report Title

Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin) : Schriftsteller, Redakteur, Philologe Bibliographie : Autor 1904 Zabel, Eugen. Auf der sibirischen Bahn nach . (Berlin : Allgemeiner Verein für Deutsche Literatur, 1904). https://archive.org/stream/aufdersibirisch00zabegoog#page/n9/mode/2up. [WC]

Zabel, Rudolf = Zabel, Carl Hugo Rudolf (Wollin, Sachsen 1876-1939 Berlin) : Journalist Vossische Zeitung, Ostaiatischer Lloy , Schriftsteller, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1902 Zabel, Rudolf. Deutschland in China. (Leipzig : G. Wigand, 1902). [WC] 1902 Zabel, Rudolf. Die deutsche China-Expedition von 1897. (Leipzig : G. Wigand, 1902) = (Bremen : Europäischer Hochschul-Verlag, 2011). [WC] 1902 Zabel, Rudolf. Durch die Mandschurei und Sibirien : Reisen und Studien. Mit 146 Abbildungen, zumeist nach photographischen Aufnahmen des Verfassers, teilweise gezeichnet von C. Arriens, und dem Portät des Verfassers. (Leipzig : G. Wigand, 1902).

Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942 westlich von Sumatra, auf dem Weg nach Ceylon, als das Schiff durch Japan torpediert wird) : Diplomat, Sinologe Biographie 1890-1895 Erwin von Zach studiert Medizin und Naturwissenschaften an der Universität Wien. Nebenbei beschäftigt er sich mit Mathematik und Chinesisch. [Umas,Wal 8] 1895-1897 Erwin von Zach studiert Chinesisch, Tibetisch und Mandschu an der Universität Leiden. [Umas] 1897 Erwin von Zach geht nach London um das Qualifikations-Examen für den Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs in zu erlangen. [Leh,Umas] 1897-1900 Erwin von Zach ist im Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs, zuerst in Beijing dann in Shantou (). [Leh,Wal 8] 1900-1902 Erwin von Zach ist Dolmetscher am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Hof,Wal 8] 1902 Erwin von Zach wird Konsularattaché am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1903-1907 Erwin von Zach ist Vizekonsul am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1905 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa. [Leh] 1906 Erwin von Zach kehrt nach Beijing zurück. [Leh] 1907 Erwin von Zach wird Konsul in . [Wal 8] 1908 Erwin von Zach soll die Leitung des österreichisch-ungarischen Konsulats in übernehmen, wird aber an das Konsulat in Yokohama geschickt. [Leh] Report Title - p. 2 of 707

1909 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa und promoviert in Philosophie an der Universität Wien. [Hof] 1909-1915 Erwin von Zach ist Generalkonsul der österreichisch-ungarischen Botschaft in . [Wal 8] 1913 Erwin von Zach wird korrespondierendes Mitglied der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens in Tokyo. [Hof] 1914 Erwin von Zach wird von den Engländern ausgewiesen. Seine Bibliothek und sein Vermögen wird beschlagnahmt. Er geht nach Sumatra und arbeitet auf einer Kaffeeplantage. Dann reist er nach Batavia. [ZEV18] 1915-1919 Erwin von Zach ist Konsul in Batavia. [Wal 8] 1919-1925 Erwin von Zach arbeitet für das holländische Konsulat in Niederländisch Indien. [Umas] 1923 Durch Vermittlung des holländischen Generalkonsuls bekommt Erwin von Zach seine Bibliothek zurück. Sein Vermögen schenkt er der Akademie der Wissenschaften in Wien, was von den Engländern übernommen wird. [ZEV18] 1926-1942 Erwin von Zach ist Privatgelehrter in Batavia. [Wal 8] 1928 Erwin von Zach wird Ehrenmitglied der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Umas] 1929 Erwin von Zach wird vom T'oung-pao ausgeschlossen. [Umas] 1930-1939 Erwin von Zach publiziert seine vier Bände der Sinologischen Beiträge. [Umas]

Bibliographie : Autor 1902-1906 Zach, Erwin von. Lexicographische Beiträge. [Teil I-IV]. (Pekin : [s.n.], 1902-1906). [Enthält] : 1.I. Weitere Ergänzungen zu Giles' Dictionary. 1.II. Tibetische Ortsnamen. 2. Astronomisch-Chinesisches. 3. Zu Kühnert's : Über den Rhythmus im Chinesischen. 4. Ein Gedicht Po Chü-i's und seine Übersetzung durch Pfizmaier. III.1. Weiter Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles' Dictionary. III.2. Manchurica. III.3 Tibetische Oro- und Hydrographie. IV.1. Weitere Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles' dictionary. IV.2. Noch ein Gedicht Po-chü-i's. [Bo Juyi]. Diss. Univ. Wien, 1909 [Teil 1-2]. 1926-1932 Lit'aipo [Li, Bo]. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach. Buch I-X in : Asia major ; vol. 3-5 (1926-1930) ; Buch XI-XV in : De chineesche Revue ; vol. 2-3 (1928-1929) ; Buch XVI-XXX in : Deutsche Wacht ; vol. 16-18 (1930-1932). [Hof] 1930 Zach, Erwin von. Aus dem Wen-hsüan : die Reise nach dem Westen (Hsi-chêng-, W.H.C. 10) von P'an Yo, gestorben 300 n. Chr. (Frankfurt a.M. : China-Institut, 1930). (Veröffentlichungen des China-Instituts an der Universität Frankfurt a.M. ; Nr. 1). [ ; Xi zheng fu ; Pan Yue]. [Hof] 1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik, Lexikographie, Übersetzungen. (Batavia : Druckerei Tong AH, 1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schen Grammatik. I.2. Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3. Verbesserungen zum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte (nach der Ausgabe des Chang Chin) : Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Der chinesische Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik. III.5. Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung) : ein philosophischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [ ; Wen xuan ; ; ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof] 1935-1940 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach. In : Monumenta serica ; vol. 1-4 (1935-1940)]. [Mal 8] Report Title - p. 3 of 707

1944 Zach, Erwin von. Zum Ausbau der Gabelentzschen Grammatik ; nebst v.d. Gabelentz' eigenen 'Additions'. (Peking : Deutschland-Institut, 1944). [Hof] 1952 Han, Yu. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. (Cambridge, Mass. : Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 7). 1952 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 8). [Ursprünglich erschienen in : Monumenta serica ; vol. 1-4 (1935-1940)]. 1958 Hsiao, T'ung. Wen hsüan : die chinesische Anthologie. Übersetzungen aus dem Wen hsüan von Erwin von Zach ; ed. by Ilse Martin Fang with an introd. by James Robert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge : Harvard University Press, 1958). (Harvard-Yenching Institute studies ; 18). [, Tong. Wen xuan]. 2000-2005 Li, T'ai-po [Li, Bo]. Gesammelte Gedichte. Übers. von Erwin Ritter von Zach ; hrsg. von Hartmut Walravens. Teil 1-2. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2000-2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 5 ; Bd. 19). Bd. 2 : Die Bücher XVI bis XXV und XXX der chinesischen Gesamtausgabe. In deutscher Fassung, ursprünglich erschienen in Die deutsche Wacht, Batavia. Hrsg. von Harmut Walravens, Lutz Bieg. [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 1943 Forke, Alfred. Erwin Ritter von Zach in memoriam. In : Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft ; Vol. 97, No ½ (1943). https://www.jstor.org/stable/pdf/43374549.pdf?refreqid=excelsior%3A4edc6b7a651dd2fa87a5553593ef07ef. https://www.jstor.org/stable/43374549?seq=1#metadata_info_tab_contents. [Int] 1963 Hoffmann, Alfred. Dr. Erwin Ritter von Zach (1872-1942) in memoriam. In : Oriens extremus ; Jg. 10 (1963). [AOI] 2002 Lehner, Georg. Erwin Ritter von Zach in k. u. k. Diensten : die zehn Jahre in China (1901-1908). In : Oriens extremus ; Jg. 43 (2002). [AOI] 2005 Erwin Ritter von Zach (1872-1942) : gesammelte Rezensionen : chinesische Geschichte, Religion und Philosophie in der Kritik. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 22). [KVK] 2005 Erwin von Zach. http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/zach.htm.

Zacharov, Ivan Il'ic = Zakharov, Ivan Iliich. (Vislaja Pojana, Voronez 1814-1885 St. Petersburg) : Diplomat, Professor für Mandjurisch Universität St. Petersburg Biographie 1837-1839 Ivan Il'ic Zacharov studiert an der Petersburger Geistlichen Akademie. [Wal47] 1839-1850 Ivan Il'ic Zacharov ist Student der 12. russischen geistlichen Mission in Beijing und befasst sich mit dem Studium der chinesischen und mandjurischen Sprache. [Wal47] 1851 Ivan Il'ic Zacharov ist Dolmetscher unter E.P. Kovalevskij bei den russisch-chinesischen Verhandlungen über den Vertrag, russische Konsule in Kul'dza (Guldja, ) und Cugucak einzusetzen. [Wal47] 1851-1864 Ivan Il'ic Zacharov ist russischer Konsul in Kul'dza. [Guldja (Yining, Xinjiang)]. [Wal47] 1864-1866 Ivan Il'ic Zacharov ist beim Ministerium des Auswärtigen Amtes tätig. [Wal47] Report Title - p. 4 of 707

1869-1885 Ivan Il'ic Zacharov ist Professor für mandjurische Sprache an der Univ. St. Petersburg. [Wal47]

Bibliographie : Autor 1853 Zacharov, Ivan Il'ic. Pozemel'naja sobstvennost' v Kitae. In : Trudy clenov Rossijskoj duchovnoj missili v Pekinge ; 2 (1853). [Über das Grundeigentum in China]. [WC] 1858 Zakharov, Ivan Il'ich. [Zacharov, Ivan Il'ich]. Ueber das Grundeigenthum in China. In : Arbeiten der Kaiserlich russischen Gesandtschaft zu Peking u#ber China. Berlin (1858). [WC] 1875 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija akademii Nauk, 1879). [Mandjurische Grammatik]. [Wal47] 1879 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija akademii Nauk, 1879). [Mandjurische Grammatik]. [Wal47] 1889 Zacharov, Ivan Il'ic. Sbornik dogovorov Rossii s Kitaem, 1689-1881. (1889). [Sammlung der Verträge Russlands und Chinas 1869-1881]. [Wal47]

Bibliographie : erwähnt in 1982 Walravens, Hartmut. Ivan Il'ic Zacharov (1817 - 1885) : russischer Diplomat und Sinologe : eine biobibliographische Skizze. (Hamburg : Bell, 1982). [WC]

Zadrapova, Anna (um 2014) : Department of and Czech literature, Karls Universität, Prag Bibliographie : Autor 2014 Lomova, Olga ; Zadrapova, Anna. Beyond adademia and politics : understanding China and doing sinology in Sczechoslovakia after World war II. In : The China review ; vol. 14, no 2 (2014). https://www.jstor.org/stable/23928502?seq=1#metadata_info_tab_contents.

Zagoria, Donald S. (1928-) : Amerikanischer Autor Bibliographie : Autor 1962 Zagoria, Donald S. The Sino-Soviet conflict, 1956-1961. (Princeton, N.J. : Press, 1962). = Zagoria, Donald S. Der chinesisch-sowjetische Konflikt, 1956-1961. Aus dem Amerikanischen von Hansheinz Bründer. (München : Rütten & Loening, 1964). [WC]

Zahavi, Dan (1967-) : Dänischer Philosoph, Professor für Philosophie Universität Kopenhagen Bibliographie : Autor 2007 [Zahavi, Dan]. Husai'er xian xiang xue. Dan Zhahawei zhu ; Li Zhongwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen ban she, 2007). ( ji ren wen xi lie cong shu. Shi ji wen ku). Übersetzung von Zahavi, Dan. Husserls faenomenologi. (Copenhagen : Gyldendal, 2001).  [WC] Report Title - p. 5 of 707

Zahlbruckner, Alexander (St. Georgen bei Pressburg 1860-1938 Wien) : Österreichischer Botaniker Bibliographie : Autor 1895 Zahlbruckner, Alexander. Eine neue Adenophora aus China, nebst einer Aufzählung der von Dr. v. Wawra daselbst gesammelten Adenophoren. (Wien : Alfred Ho#lder, 1895). [Glockenblumen]. [WC] 1930 Zahlbruckner, Alexander. Lichenes : Übersicht über sämtliche bisher aus China bekannten Flechten. (Wien : J. Springer, 1930). [WC]

Zahn, Anna (Fild bei Moers 1868-1917 Tübingen) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft, Missionsschwester Biographie 1897-1907 Anna Zahn ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

Bibliographie : Autor 1907 Zahn, Anna. Schwesternarbeit in China. (Gütersloh : Bertelsmann, 1907). [WC]

Zahn, Franz (Fild bei Moers, Rheinland-Westfalen 1870-1942 Bönninghardt bei Moers) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft, Theologe Biographie 1896-1934 Franz Zahn ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

Zai, Ren (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 Zai, Ren. Xin er shang xue zhi zhan xian. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Abhandlung über ].  [WC]

Zaichenko, G.A. = Zaichenko, Georgii Antonovich (1921-2005) : Professor Department of Philosophy, Dnepropetrovsk, Institute of Chemical Engineering Bibliographie : Autor 1960 [Zaichenko, G.A.]. Luoke de zhe xue. Chayiqinke ; Yusun, Xin Dingming yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1960). Übersetzung von Zaichenko, G.A. Dzhon Lokk. (Moskva : Mysl, 1973). [Abhandlung über John Locke. Keine frühere Ausgabe gefunden].  [WC]

Zaifeng = Chun, Prinz = Liang, Zhendong (Beijing 1883-1951 Beijing) : Vater von Kaiser Biographie 1901 Zaifeng ist Sondergesandter in Deutschland um sich für die Ermordung des deutschen Gesandten Clemens von zu entschuldigen. Er wird vom Kaiser empfangen. [Leut2:S. 315] Report Title - p. 6 of 707

Zaiss, Wilhelm (Heiligkreuzsteinach bei Heidelberg 1877-) : Naturheilarzt, Dichter Bibliographie : Autor 1935 Laotse. Vom Seinsollenden. Deutsch nach Worten Laotse's von [Wilhelm] Zaiss. (Heiligkreuzsteinach bei Hedelberg : Selbstverlag, 1935). [Laozi. Dao de jing].

Zaize = Zai, Ze (Beijing 1876-1929 Beijing) : Minister für Finanzen, Salz-Politik Biographie 1906 Zaize reist nach Japan, England, Frankreich und Belgien. [SunY]

Bibliographie : Autor 1908 Zaize. Kao cha zheng zhi ri ji. ([S.l.] : Zheng zhi guan bao gao, 1908). [Tagebuch einer Reise nach Europa zum Studium des politischen Systems].  [SunY]

Zamboni, Johann Fortunat (um 1811) : Kirchlicher Kammerherr, Sekretär des Papstes , Graf Bibliographie : Autor 1811 Zamboni, Johann Fortunat. Auszüge aus Originalbriefen : geschrieben in französischer Sprache von den apostolischen Vikarien und Missionarien in China, Tunkin, Cochinchina, &c. über den Zustand jener Missionen. (Wien : Mathias Andreas Schmidt, 1811). [Auszüge aus : Nouvelles lettres édifiantes und Estratto delle lettere orignali von Settimio Constanzi]. [WC]

Zamcarano, C.Z. = Zamcarano, Ceveng = Zamcarano, Cyben Zamcaranovic (1880-) Bibliographie : Autor 1955 Zamcarano, C.Z. The Mongol chronicles of the seventeenth century. Transl. from the Russian by Rudolf Loewenthal. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1955). (Göttinger asiatische Forschungen ; 3). [Grigorij Nikolajevich Potanins Reise 1876-1877]. [LoeR1]

Zamjatin, Evgenij Ivanovich (Lebedian 1884-1937 ) : Russische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1930 [Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1 (1931). Übersetzung von Zamjatin, Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. [FiR5]

Zamperini, Paola (um 1992) : Associate Professor of , Department of Asian Languages and Cultures, Northwestern University, Evanston Ill. Bibliographie : Autor 1992 Wang, Yinglin. Il libro dei tre caratteri. A cura di Paola Zamperini. (Palermo : Sellerio, 1992). (Il divano ; 47). [San zi jing]. [WC] 1992 Xihong, Jushi. Gli strani casi del giudice Li. A cura di Paola Zamperini. (Palermo : Sellerio, 1992). (Il castello ; 50). Übersetzung von Xihongjushi. Li gong an qi wen. Beijing : Wen guang shu fang, 1902).  [WC] Report Title - p. 7 of 707

Zanetti, Francesco (Venedig ca. 1530-1591) : Jesuit Bibliographie : Autor 1586 Zanetti, Francesco. Avvisi del Giapone de gli anni M.D. LXXXII., LXXXIII. et LXXXIV : con alcuni altri della Cina dell' LXXXIII. et LXXXIV. (Roma : Per Francesco Zanetti, 1586). [WC]

Zang, Bosong (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Stendhal ; Brontë, Charlotte ; Tolstoy, Leo]. Hong yu hei. (Haikou : Hainan chu ban she, 1994). (Wai da ming zhu). !" [Enthält] : [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zang Bosong yi. Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. (Paris : Librairie Larousse, 1830). !" [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuote Bolangdi zhu ; Liu Qinglin yi. Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). #$ [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Lü Zhenggui yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). %&'()& [Tolstoy, Leo]. Fu huo. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Qiu Mingyun, Xin Hua yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). ). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). *+ [WC]

Zang, Chuanzhen (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. San fu hua xiang. Tugeniefu zhu ; Zang Chuanzhen yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). (Wai guo zhong pian xiao shuo yi cong). ,-./ [Enthält] : San fu hua xiang. Übersetzung von Tri portreta. In : Peterburgskii sbornik. (S. Peterburg : V. Tip. Eduarda Pratsa, 1846). = Les trois portraits. In : Scènes de la vie russe. (Paris : Hachette, 1858). = Drei Portraits. In : Das adelige Nest. (Mitau : Behre's, 1870). = Three portraits. In : The Jew, and other stories. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1899). [WC] San ci xiang yu. Übersetzung von Tri vstrechi. In : Sovremennik (Febr. 1852). In : Povesti i rasskazy 1844-1856. (S.-Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = Drei Begegnungen. (Berlin : O. Janke, 1886). = Trois rencontres. In : Dimitri Roudine. (Paris : J. Hetzel, 1862).= The three meetings. In : Temple bar ; vol. 48 (Nov. 1876). ,012 Biao. Übersetzung von Chasy. In : Vestnik yevropy (Jan. 1876). = In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = (Leiptsig : V. Gergard, 1877). ). = Die Uhr : Erzählung eines alten Mannes. (Wien : Hartleben, 1876). = La montre. In : Les reliques vivantes. (Paris : J. Hetzel, 1876). = Tourguenief, L.S. Vicissitudes of a watch. In : Tales from twelve tongues. (London : Burns and Oates, 1883). = The watch. In : The novels. (London : W. Heinemann, 1920-1922). 3

Zang, Di (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 8 of 707

1996 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Li’erke zhu ; Lü . (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 456 [WC]

Zang, Guang'en = Zang, Bojing (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu ; Zang Guang’en yi. (Chengdu : Hang kong wei yuan hui zheng zhi bu, 1938). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). 789:9;<=>? [WC] 1955 [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu, Zang Guang'en yi. [Rev. ed.]. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). :9;<=>? [WC]

Zang, Kejia (Zhucheng county, 1905-2004 Beijing) : Dichter Biographie 1966 The Cassia tree : a collection of translations & adaptations from the Chinese. David Rafael Wang ; in collaboration with William Carlos Williams [ID D29171]. Note : These poems are not translations in the sense that Arthur Waley's versions are translations. They are rather re-creations in the American idiom – a principle to which William Carlos Williams dedicated his poetic career. (D.R.W.) Report Title - p. 9 of 707

Popular T'ang and Sung poems I Meng Hao-chuan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] In spring you sleep and never know when the morn comes, Everywhere you hear the songs of the birds, But at night the sound of the wind mingles with the rain's, And you wonder how many flowers have fallen. II Li Po (701-762) [Li Bo] Spotting the moonlight at my bedside, I wonder if it is frost on the ground. After raising my head to look at the bright moon, I lower it to think of my old country. III Liu, Chung-yuan, 773-819 [Liu ] The birds have flown away from the mountains, The sign of men has gone from the paths, But under a lone sail stoops an old fisherman, Angling in the down-pouring snow. IV Ho Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, 659-)] Returning after I left my home in childhood, I have kept my native accent but not the color of my hair. Facing the smiling children who shyly approach me, I am asked from where I come. V Meng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] Steering my little boat towards a misty islet, I watch the sun descend while my sorrows grow : In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. VI Wang Wei (699-759) Alighting from my horse to drink with you, I asked, 'Where are you going ? ' You said, 'Retreating to lie in the southern mountains' Silent, I watch the white clouds endless in the distance. VII Li Yu (The last king of the Southern T'ang dynasty, 937-978) Silently I ascend the western pavilion. The moon hangs like a hairpin. In the deep autumn garden The -t'ung stands alone. Involute, Entagled, The feeling of departure Clings like a wet leaf to my heart. Report Title - p. 10 of 707

The maid (Ancient folk poem) Drives sheep through ravine, With the white goat in front. The ole gal unmarried, Her sigh reaches heaven. Aihe ! Aihe ! Endless dream of the shepherd. 'Hold man's left arm, Turn and toss with him'. 'Stroke man's whiskers, watch changin' expression'. The shepherd unmindful Can she force him ? Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca. 179-ca. 117 B.C.] Lament of a graying woman White as the snow on mountaintop, Bright as the moon piercing the clouds, Knowing that you have a divided heart, I come to you before you are gone. We have lived long together in this town. What need is there for a feast of wine ? But a feast we must have today, For tomorrow we'll be by the stream And I'll lag behind you at the fork, Watching the waters flow east or west. Tears and still more tears. Why should we lament ? If only there is a constant man Till white-hair shall we never part ! Report Title - p. 11 of 707

SOCIETY OF POETS I To Li Po Tu Fu 712-770 [Du Fu] The floating cloud follows the sun. The traveler has not yet returned. For three nights I dreamt of you, my friend, So clearly that I almost touched you. You left me in a hurry. Your passage is fraught with trouble : The wind blows fiercely over lakes and rivers. Be watchful lest you fall from your boat ! You scratched your white head when leaving the door, And I knew the journey was against your wishes. Silk-hatted gentlemen have swamped the capital, While you, the poet, are lean and haggard. If the net of heaven is not narrow, Why should you be banished when you are old ? Ten thousand ages will remember your warmth ; When you are gone the world is silent and cold. II To Meng Hao-jan Li Po [Li Bo] I love Meng-fu-tsu. His name is known throughout China. While rosy-cheeked he gave up his office ; Now with white hair he lies in the pine clouds. Drunk with the moon he is a hermit- ; Lost in flowers he will not serve any kings. Can I reach him who is like a high mountain ? I am contented if I only breathe in his fragrance. III To Wang Wei Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Quietly, quietly, why have I been waiting ? Emptily, emptily, I return every day alone. I have been in search of fragrant grass And miss the friend who can accompany me. Who will let me roam his private park ? Understanding ones in the world are rare. I shall walk back home all by myself And fasten the latch on the gate of my garden. Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] After the party The guest, still drunk, sprawls in my bed How am I going to get him awake ? The chicken congee is boiling on the stove And the new wine is heated to start our day. Report Title - p. 12 of 707

Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Late spring In April the lake water is clear Everywhere the birds are singing The ground just swept, the petals fall again The grass, though stepped on, remains green My drinking companions gather to compare fortunes Open the keg to get over the bout of drinking With cups held high in our hands We hear the voices of sing-song girls ringing. Wang Wei (699-759) Ce-Lia the immortal beauty The beauty of a maiden is coveted by the world. So how could a girl like Ce-Lia be slighted for long ? In the mourning she was just another lass in the village, But in the evening she has become the king's concubine. Was she different from the rest in her days of poverty ? Now that she is favored, all begin to realize her beauty is rare. She can command her maids to powder and perfume her face, And is no longer obliged to don her own clothing. The adoration of her Emperor has brought pride to her being, And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance with her caprice. The companions who washed at the brookside along with her Are not entitled any more to ride back home in the same carriage. Why should we bother to sympathize with these rustic girls, Since they'll never have Beauty to accompany them, Even if they should master the art of coquetry ? Report Title - p. 13 of 707

Wang Wei The peerless lady Look, there goes the young lady across the street She looks about fifteen, doesn't she ? Her husband is riding the piebald horse Her maids are scraping chopped fish from a gold plate. Her picture gallery and red pavilion stand face to face The willow and the peach trees shadow her eaves Look, she's coming thru the gauze curtains to get into her chaise : Her attendants have started winnowing the fans. Her husband got rich early in his life A more arrogant man you never find around ! She keeps busy by teaching her maids to dance She never regrets giving jewels away. There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her hair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her fair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? Li Po [Li Bo] A letter My love, When you were here there was a hall of flowers. When you are gone there is an empty bed. Under the embroidered coverlet I toss and turn. After three years I smell you fragrance. Your fragrance never leaves, But you never return. I think of you, the yellow leaves are ended And the white dew dampens the green moss. Report Title - p. 14 of 707

Li Po [Li Bo] Spring song A young lass Plucks mulberry leaves by the river Her white hand Reaches among the green Her flushed cheeks Shine under the sun The hungry silkworms Are waiting Oh, young horseman Why do you tarry. Get going. Li Po [Li Bo] Summer song The Mirror Lake (Three hundred miles), Where lotus buds Burst into flowers. The slippery shore Is jammed with admirers, While the village beauty Picks the blossoms. Before the sails Breast the rising moon, She's shipped away To the king's harem. Li Po [Li Bo] In the wineshop of Chinling The wind scatters the fragrance of the willows over the shop The sing-song girls pour the rice wine heated for the guests My friends have gathered to say goodbye Drinking cup after cup, I wonder why I should start 'Say, can you tell me about the east-flowing river – Does it stretch as long as this feeling of departure ?' Li Po [Li Bo] Solo The pavilion pierces the green sky Below is the white chamber The bright moon is ready to set Casting its glance behind the screen window Solitary she stands Her thin silk skirt ruffled by autumn frost She fingers softly the séchin Composing the Mulberry Song. The sound reverberates And the wind circles the crossbeams Outside the pedestrians are turning away And the birds are gone to their nests. The weight of feeling Cannot be carried away by song and She longs for someone To soar with her like a mandarin drake. Report Title - p. 15 of 707

Li Po [Li Bo] The youth on horseback The youth from the capital rides by the east of the city. His white horse and silver saddle sail through the spring breeze. Having trampled all the flowers where else could he go ? Smiling, he enters the barroom of the white prostitute. Li Po [Li Bo] The Knight In March the dust of Tartary has swept over the capital. Inside the city wall the people sigh and complain. Under the bridge the water trickles with warm blood And bales of white bones lean against one another. I departed east for the Kingdom of Wu. Clouds block the four fortresses and the roads are long. Only the crows announce the rise of the sun. Someone opens the city gate to sweep away the flowers. Wu-t'ungs and willows hover above the well. Drunk, I come to the knight-errant's home. The knights-errant of Fu Feng are rare in this world : With arms around their friends they'll heave mountains. The posture of the generals means little to them And, drinking, they ignore the orders of the cabinet. With fancy food on carved plates they entertain their guests. With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant wind. The fabulous dukes of the six kingdoms Were known for their entertainment : In the dining hall of each three thousand were fed. But who knew which one would remember to repay ? They stroke their long swords, arching their eyebrows ; By the clear water and white rock they decline to separate. Doffing my hat I turn to you smiling. Drinking your wine I recite only for you. I have not yet met my master of strategy – The bridgeside hermit may read my heart. Li Po [Li Bo] Drinking together We drink in the mountain while the flowers bloom, A pitcher, a pitcher, and one more pitcher. As my head spins you get up. So be back any time with your guitar. Li Po [Li Bo] The march The bay horse is fitted with a white jade saddle. The moon shivers over the battlefield. The sound of iron drums still shakes the city walls And in the case the gold sword oozes blood. Report Title - p. 16 of 707

Li Po [Li Bo] Long Banister Lane When my hair was first trimmed across my forehead, I played in front of my door, picking flowers. You came riding a bamboo stilt for a horse, Circling around my yard, playing with green plums. Living as neighbors at Long Banister Lane, We had an affection for each other that none were suspicious of. At fourteen I became your wife, With lingering shyness, I never laughed. Lowering my head towards a dark wall, I never turned, though called a thousand times. At fifteen I began to show my happiness, I desired to have my dust mingled with yours. With a devotion ever unchanging. Why should I look out when I had you ? At sixteen you left home For a faraway land of steep pathways and eddies, Which in May were impossible to traverse, And where the monkey whined sorrowfully towards the sky. The footprints you made when you left the door Have been covered by green moss, New moss too deep to be swept away. The autumn wind came early and the leaves started falling. The butterflies, yellow with age in August, Fluttered in pairs towards the western garden. Looking at the scene, I felt a pang in my heart, And I sat lamenting my fading youth. Every day and night I wait for your return, Expecting to receive your letter in advance, So that I will some traveling to greet you As far as Windy Sand. Report Title - p. 17 of 707

Adaptation of Li Po [Li Bo] The visitor See that horseman from the distant land, Greeneyed and wearing a tigerskin hat, Smiling, he lifts two arrows from his case, And ten thousand people shy away. He bends his bow like a circling moon And from the clouds white geese spin down in pairs. Shaking his whip high in the air, He starts out hunting with his pack. Once out of his dooryard what does he care ? What matters if he dies pro patria ? Prouder he is than five filtans And has the wolf's love for seeking out a herd. He drives the cattle further north And with a tiger's appetite tastes the freshly killed. But he camps at the Swallow Mountain, Far from the arctic snow. From his horse a woman smiles at him, Her face a vermilion vessel of jade. As his flying darts haunt birds and beasts, Flowers and the moon land drunk in his saddle. The light of the alien star flashes and spreads While war gathers head like the swarming of wasps. From the edge of his white sword blood drips and drips. It covers the floating sand. Are there any more reckless generals left ? – The soldiers are too tired to complain. Tu Fu [Du Fu] Profile of a lady A pretty, pretty girl Lives in the empty mountain Came from a celebrated family Now alone with her fagots. In the civil war All her brothers were killed. Why talk of pedigree, When she couldn'd collect their bones ? World feeling rises against the decline, Then follows the rotating candle. Husband has a new interest : A beauty subtle as jade. The acacia knows its hour The mandarin duck never lies alone. Husband listens to the laughter of new girl Deaf to the tears of the old. Spring in the mountains is clear, Mud underfoot. She sends the maid to sell jewels Pick wisteria to mend the roof Wears no fresh flower Bears cypress boughs in her hands. Leans cold against the bamboo Her green sleeves flutter. Report Title - p. 18 of 707

Tu Fu [Du Fu] Visit The life we could seldom meet Separate as the stars. What a special occasion tonight That we gather und the candle-lamp ! How long can youth last ? Our hair is peppered with white. Half of our friends are ghosts It's so good to see you alive. How strange after twenty years To revisit your house ! When I left you were single Your children are grown up now. They treat me with great respect, Ask where I came from. Before I can answer You send your son for the wine. In the rain you cut scallions And start the oven to cook rice. 'It's hard to get together Let's finish up these ten goblets.' After ten goblets we are still sober The feeling of reunion is long. Tomorrow I have to cross the mountain Back to the mist of the world. Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)] Chant of the frontiersman I The cicadas are singing in the mulberry forest : It is August at the fortress. We pass the frontiers to enter more frontiers. Everywhere the rushes are yellow. The sodbusters from the provinces Have disappeared with the dust they kicked up. Why should we bother to be knights-errant ? Let us discuss the merits of bayards. II I lead the horse to drink in the autumn river. The river is icy and the wind cuts like knives. In the desert the sun has not yet gone down ; In the shade I see my distant home. When the war first spread to the Great Wall, We were filled with patriotic fervor. The yellow sand has covered the past glories ; The bleached bones are scattered over the nettles. Report Title - p. 19 of 707

Wang (circa 775) [Wang Zhen] The newlywed's cuisine The thir night after wedding I get near the stove. Rolling up my sleeves I make a fancy broth. Not knowing the taste Of my mother-in-law, I try it first upon her Youngest girl. Li Yu Bella donna Iu Spring flowers, autumn moon – when will you end ? How much of the past do you recall ? At the pavilion last night the cast wind sobbed. I can hardly turn my head homeward In this moonlight. The carved pillars and the jade steps are still here. But the color of your checks is gone. When asked : 'How much sorrow do you still have ?' 'Just like the flood of spring water Rushing eastward.' Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th century. [Zhuang Zong] In dream's wake We dine in a glade concealed in peach petals. We dance like linnets and sing like phoenixes. Then we part. Like a dream, Like a dream, A mist envelops the pale moon and fallen blossoms. Kuo Mo-jo (1893-) [] From Phoenix undying Ah ! Our floating and inconstant life Is like a delirious dream in a dark night. Before us is sleep, Behind us is sleep ; It comes like the fluttering wind, It comes like the trailing smoke ; Enters like wind, Departs like smoke. Behind us : sleep, Before us : sleep. In the midst of our sleep we appear Like the momentary wind and smoke. Report Title - p. 20 of 707

Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong] Spring in the now-drenched garden The northern countryside of China Is bound by miles and miles of ice. Snow flies over the border, And outside of the Great Wall Waste land stretches as though endless. The great Hwang Ho rushes in torrents Up and down the skyline. The mountains thrash like silvery snakes, Their contours soar like waxen elephants Vying with the gods in height. On a fine day, The landscape unveils like a maiden Dressing up in her boudoir. Such enchanting mountains and rivers Have led countless heroes to rival in homage. Pity that the founders of Ch'in and Han Were unversed in the classics ; Pity that the great kings of T'ang and Sung Were deficient in poetry ; Pity that the magnificent, the pride of heaven, Genghis Khan Could only shoot with bows and arrows. All these were of the past ! For the greatest man yet – only My dynasty, my era will show. Ping Hsin (1902-) [Bing Xin] The old man and the child The old man to the child : 'Weep, Sigh, How dreary the world is !' The child, laughing : 'Excuse me, mister ! I can't imagine what I Haven't experiences.' The child to the old man : 'Smile, Jump, How interesting the world is !' The old man, sighing : 'Forgive me, Child ! I can't bear recalling what I have experienced.' Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia] Three generations The child Is bathing in the mud. The father Is seating in the mud. The grandfather Is buried in the mud. Report Title - p. 21 of 707

D.R.W. [David Rafael Wang] Cool cat For Gary Snyder The rain has soaked the cabin The wind has shaken the mast My mistress's red petticoat is wet And knitted are the eyebrows of my lovely wife I tie the boat to the nearest tree And observe the flowering billows The bamboo blinds are left sagging The broken teacups litter the deck On my way back I feel a sudden calmness : Autumn has invaded the summer I dry my sleeves in a Yoga posture And leave the girls to fret and chatter. [WillW3]

Bibliographie : Autor 1970 Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centre national de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970). [Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Zhimo, Zang Kejia, Zhu Ziqing. [Pino24] 1983 Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en vert. [uit het Chinees] door Lloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam : Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, He Qifang, Bian Zhilin, Zang Kejia]. [KVK]

Zang, Peihong (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Kolb, David]. Chun cui xian dai xing pan : Heige'er, Haidege'er ji qi yi hou. Zang Peihong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2004). (Xian dai xing yan jiu yi cong). Übersetzung von Kolb, David. The critique of pure modernity : Hegel, Heidegger, and after. (Chicago : University of Chicago Press, 1986). @ABCDE : "FG9FHIJK [WC]

Zang, Ping'an (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Gorky, Maksim ; Rolland, Romain ; Zweig, Stefan]. San ren shu jian : Gao'erji, Luoman Luolan, Ciweige shu xin ji. Ping'an, Fang Xinlong, Jing Qinsun yi. ( : ren min chu ban she, 1980). Übersetzung des Briefwechsels zwischen Maxim Gorky, Romain Rolland und Stefan Zweig. ,LMN : OPQRSRTUVFMWX

Zang, Tianying (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Robbins, Harold]. Ai zai he fang. Haluode Luobinsi zhu ; Zang Tianying yi. ( : Yilin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1962). $YZ[ [WC] Report Title - p. 22 of 707

Zang, Zhiyuan (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Ivasenko, Aleksandr Fedorvich]. Bailun. Yiwashiqinke zhu ; Zang Zhiyuan yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1954). (Sulian da bai ke quan shu xuan yi). [Russischer Original-Titel nicht gefunden]. \] [WC]

Zang, Zhonglun (um 1994) Bibliographie : Autor 1981 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi jiang chun shui. Tugeniefu zhu ; Zhu Zurong yi ; Zang Zhonglun . (Chengdu : ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Veshnie vody. In : Vestnik evropy (1873). = Le gentilhomme de la steppe. (Paris : J. Hetzel, 1873). = Frühlingswogen. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1877). = The torrents of spring. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899). ^_`a [WC] 1982 [Dostoyevsky, Fyodor]. Wei jun zi ji qi chong bai zhe : zhai zi yi ge wu ming shi de hui yi lu. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Kunming : ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Selo Stepanchikovo I ego obitateli. In : Russkiy vestnik (1859). = The friend of the family ; and The gambler. Transl. from the Russian by Frederick Whishaw. (London : Vizetelly, 1887). = The village of Stepanchikovo. Transl. from The Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1920). bcdHIe\f gh^ijklmno [WC] Report Title - p. 23 of 707

1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). (pqrstX [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). uvwvxv Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. qrsyz{|}6 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi . Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).%&'()& Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).*+ Vol. 12. Gu shi. Chen . [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. ‚ƒ Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. „ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. t† Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. † Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ?W Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy].  [WC] 1994 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). ‡ˆ 1995 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu bei sun hai de. Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yilin, 1995). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. = Masterpieces of world literature. Gu dian xi lie). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhenny i oskorblennye. In : Vremya (1861). = The insulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés et offensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884).= The insulted and injured. Transl. from the Russian. (London : Heinemann, 1915). ‰Š‹!‰Œ [WC]

Zangwill, Israel (London 1864-1926 Midhurst, Sussex) : Schriftsteller, Dramatiker, Journalist Report Title - p. 24 of 707

Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von The melting pot von Israel Zangwill. [SongC1]

Zanin, Mario (Feltre, Italien 1890-1958 Argentinien) : Erzbischof, apostolischer Nuntius Biographie 1933 Mario Zanin kommt in Nanjing an. [Wei] 1933 Papst Pius XI. ernennt Mario Zanin zum neuen apostolischen Delegierten in China. [Wei] 1935 Erster nationaler katholischer Kongress unter Mario Zanin. [Wei] 1939 Nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, ein Dekret von Mario Zanin, die Forderung absoluter politischer Neutralität der Bischöfe und Missionare China gegenüber. Diese Einmischung wird von China nicht akzeptiert. [Wei] 1946 Mario Zanin kehrt nach Rom zurück. [Wei]

Zanini, Giuseppe F. (um 1982) : Italienischer Autor Bibliographie : Autor 1982 Zanini, Giuseppe F. Cristo in Cina : documenti di storia missionaria. (Udine : Chiandetti, 1982). [WC]

Zao, Wou-ki = Zhao, Wuji = Zao, Wouki (Beijing 1921-2013 Nyon, Schweiz) : Maler, Lithograph Biographie 1948 Zao Wou-ki kommt in Paris an. Henri Michaux a rencontré Zao Wou-ki peu après son arrivé à Paris. Pendant des années, ils se voient presque tous les jours. His first loves had been Paul Cézanne and Henri Matisse and for a while his workis was strongly influence by Paul Klee. Then he was moving towards abstraction. [Sul6:S. 196,MichH1:S. 62] 1950 Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J. Godet, 1950). Liu Yang : C'est la première fois 'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autre peintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentira plus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michaux restera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. Henri Michaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui, ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritait un plus 'serieux' lecteur. » Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pris toute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre qui reflète." [MichH1:s. 61, 79] Report Title - p. 25 of 707

1952 Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th 1952. Texte de Henri Michaux. (New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery, 1952). Henri Michaux schreibt im Vorwort : "Monter en dissimulant, briser et faire trembler la ligne directe, tracer, en amusant, les détours de la promenade et les pattes de mouche de l'esprit rêveur, voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de fête qui anime campagnes et villages chinois, le tableau apparaît, frémissant joyeusement et un peu drôle dans un verger de signes." [MichH1:S. 69] 1966 Zao, Wou-ki. Entretiens avec Geneviève Bonnefoi. In : Henri Michaux. Cahiers de l'Herne. (Paris : Ed. de L'Herne, 1966). Er schreibt : "Henri Michaux est un des seuls qui comprennent vraiment le sentiment oriental. » Henri Michaux a confié aussi à Zaou Wou-ki qu'il préférait l'encre de Chine à l'huile parce que celle-ci était faite par collage superposé, elle paraissait ourde à côté de la peinture traditionnelle chinoise qui prévalait par la force du vide, son souffle et sa fluidité." [MichH1:s. 13] 1980 Michaux, Henri. Jeux d'encre. In : Zao Wou Ki. Encres. (Paris : Cercle d’art, 1980). Michaux a parlé de Wang Wei et exprimé son admiration pour la peinture chinoise. En parlant de Wang Wei, Henri Michaux a dit ces mots : Il y a un peu plus d'un millénaire un poète peintre, Wang Wei, fit avec seulement de l'encre diluée une des plus mémorables cascades de ce monde et quantité de montagnes et des sentiers, des bois, des promontoires et des pins en groupe ou isolés accrochés à des rochers élevés. Pour tous ces spectacles étendus, il usait d'une couleur, une seule ; encore était-elle noire. Mille nuances du pâle au foncé et sa spontanéité prodigieuse faisaient le reste. « Il avait trouvé le moyen de peindre le souffle des nuages… ses montagnes étaient traitées comme des jeux d'encre. » Le maître est-il dit quelque part, « pose l'encre légèrement ici, lourdement là ». C'est le sans matière qui ressuscite la matière, la matière en mouvement. Ainsi le pinceau évasif couvre une grande distance : Tao de la peinture… où simultanément aborde la poésie. Le peuple du pinceau s'est plus à cette peinture, et à travers les siècles s'y exerça. [MichH7,MichH1:S. 180-181] 1988 Zao, Wou-ki. Autoportrait. (Paris : Fayard, 1988). Er schreibt : "Il [Henri Michaux] est 'un ami sacré' ! un des seuls qui comprenne vraiment le sentiment Oriental. Mes longues conversations téléphoniques avec Henri Michaux ne nous amenaient pas à parler de la peinture, mais de la Chine. Il évoquait le peuple avec beaucoup de gaieté et d'enthousiasme." Lors d'un entretien, Zao Wou-ki a souligné que les rencontres amicales avec Henri Michaux étaient nourries de discussions techniques sur les pinceaux, les encres, les papiers, à propos desquels il instruisait Michaux ; mais c'est Michaux qui l'a encouragé à se mettre à l'encre de Chine, ce qu'il refusait. Michaux a fait des commentaires sur les dessins de Zao Wou-ki : « Ah ! Cette surprise ! Et quelle joie ! Il avait donc retrouvé son bien héréditaire : les rythmes de la nature, plus importants que la nature, plus importants que la nature, comme ils apparurent à la pensée là-bas. Le 'Yang' l’attendait. Le 'Yin' aussi, immanquablement. Le papier sans épaisseur les avait recueillis tout naturellement. » Michaux trouve que les peintures de Zao Wou-ki constitutent un art plein de vie. Zao Wou-ki apprend à Michaux la technique de la peinture chinoise. [MichH1:s. 60-62]

Zappi, Dario (Bologna 1964-) : Diplomat, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1993 Ba, Jin. Il drago. A cura di Dario Zappi. (Milano : Scheiwiller, 1993). Übersetzung von Ba, Jin. Long, Hu, Gou. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1941). Ž [WC] Report Title - p. 26 of 707

Zappi, Filippo (Mercato Saraceno 1896-1961) : Italienischer Diplomat Biographie 1932-1938 Filippo Zappi ist Konsul des italienischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Zarrow, Peter G. = Zarrow, Peter Gue (um 1996) : Associate Research Fellow Institute of Modern History, , Bibliographie : Autor 1996 Symposium on citizenship and society in the late Qing and early Republic. Guest editor, Peter Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1996). (Chinese studies in history ; vol. 29, no 4). [Enthält] : The idea of the citizen : Chinese intellectuals and the people, 1890-1920. Ed. by Joshua A. Fogel and Peter G. Zarrow. 1997 Imagining the people : Chinese intellectuals and the concept of citizenship, 1890-1920. Ed. by Joshua A. Fogel and Peter G. Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Studies on modern China). 2005 Zarrow, Peter G. China in war and revolution : 1895-1949. (London : Routledge, 2005). [WC]

Zatta, Antonio (um 1757-1797) : Geograph Bibliographie : Autor 1784 Zatta, Antonio. Impero della China colle isole del Giappone. (Venezia : Presso Antonio Zatta e Figli, 1784). (Miscellaneous maps, charts, and plans of China ; vol. 6, no 4).

Zdansky, Otto (Wien 1894-1988) : Paläontologe, Paläoanthropologe Bibliographie : Autor Zdansky, Otto. Die alttertiären Säugetiere Chinas nebst stratigraphischen Bemerkungen. (Peking : Geological Survey of China, 1930). [WC] 1925 Zdansky, Otto. Quartäre Carnivoren aus Nord-China. (Peking : Geological Survey of China, 1925). [Fleischfressende Pflanzen]. [WC] 1927 Zdansky, Otto. Weitere Bemerkungen über fossile Carnivoren aus China. = Zhong yang di zhi diao cha suo. (Peking : Geological Survey of China, 1927). (Zhongguo gu sheng ., Bing zhong ; vol. 4, fasc. 4). [Fleischfressende Pflanzen]. [WC]

Ze, Ming (um 1925) Bibliographie : Autor 1925 Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, Ze Ming ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky, Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir Galaktionovich Korolenko]. ‘B’“t ”† [WC]

Ze, Zhaowu (um 1963) Bibliographie : Autor Report Title - p. 27 of 707

1963 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi ji qi yu cong gu dai dao xian dai de zheng zhi : she hui qing kuang di lian xi. Luosu zhu ; Ze Zhaowu, Li Yuese [] yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy : and its connection with political circumstances from the earliest times to the present. (London : Allen & Unwin, 1946). •[ –HI!—˜B™Bš›œžŸ [WC]

Zedler, Johann Heinrich (Breslau 1706-1751 Leipzig) : Verleger, Buchhändler Bibliographie : Autor 1732-1754 Zedler, Johann Heinrich. Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste: welche bisshero durch menschlichen Verstand und Witz erfunden und verbessert worden : darinnen so wohl die Geographisch-Politische Beschreibung des Erd-Creyses ... Als auch eine ausführliche Historisch-Genealogische Nachricht von den Durchlauchten und berühmtesten Geschlechtern in der Welt .... Vol. 1-64, 4 suppl. vol. (Halle ; Leipzig : Zedler, 1732-1754). [Enthält viele Einträge über China]. Index der Schlagworte : http://wwwalt.phil-fak.uni-duesseldorf. de/geschichte/asien_im_zedler/dokuwiki/doku.php?id=schlagwortkatalog. [WC,LehG1]

Zedner, Joseph (Gross-Glogau 1804-1871 Berlin) : Bibliograph, Bibliothekar Hebrew Division British Museum London, Übersetzer Bibliographie : Autor 1853 Zedner, Joseph. Neueste Mittheilungen über eine Judengemeinde in China. ([S.l. : s.n.], 1853). [Archiv Universität Frankfurt a.M.]. [WC]

Zehnel, Carl (Reichenbach, Schlesien 1874-1960) : Missionar Berliner Mission, Kunstschlosser Biographie 1900-1932 Carl Zehnel ist Missionar der Berliner Mission in China, 1914-1932 in Nanxiong. [SunL1,LehH1:S. 26]

Zeiner, Helga (1950-) : Deutsche Schriftstellerin Biographie Report Title - p. 28 of 707

1997 Zeiner, Helga. Magische Tage [ID D16008]. Das Hongkong der 1970er und 1980er Jahre bildet den Hintergrund des Romans. Er handelt von einem auf der Flucht nach Hong Kong geborenen Kind namens Bebe, dem auf abenteuerliche Weise der phänomenale Aufstieg an die Spitzen der Hong Konger Gesellschaft gelingt. Dabei beeinflussen Drogen, Morde, Glücksspiel, Erpressung, Betrug, Intrigen und Sex sein Leben genauso wie Liebe und exzessiver Lebensgenuß. Chinesische und europäische Kulturen prallen heftig aufeinander, und viele Menschen geraten in diesen rassistischen Konflikten, die unterschwellig in den Bed- und Boardrooms ausgetragen werden, unter die Räder. Helga Zeiner ließ sich jahrelang von dem Schmelztiegel des fernen Ostens, dort, wo chinesische Tradition auf britische Kolonialmacht prallte, berauschen und schafft einen Roman, der die Atmosphäre Hong Kongs nahezu authentisch wiedergibt und den Leser gleichzeitig in eine fremde Kultur und Lebensweise einführt. Hochfinanz und Armut, Europa und Asien, Wirtschaftsbosse und Verbrecher, gute und böse Menschen begegnen sich in diesem Roman. BeBe Tong, obwohl er in der Zwischenzeit etabliert und verheiratet ist, verliebt sich in eine mittellose Engländerin. Er versucht mit Gewalt und Taktik seine Machtposition zu stärken und sein persönliches Glück zu erzwingen. Doch immer wieder muß er lernen, daß seine gefühlsarme Art, seine chinesische Abstammung und sein überscharfer Verstand ihm Schaden zufügen können. Er soll schließlich für seine herzlosen Machenschaften büßen und von seinen britischen "Freunden" vernichtet werden. Aber Chinesen halten zusammen. [Buch10]

Bibliographie : Autor 1997 Zeiner, Helga. Magische Tage : Roman. (Neuss : LESANI Medienverlag, 1997). [Buch10]

Zeiss, Adam (1887-1914) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1913-1914 Adam Zeiss ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Zeitlin, Judith T. (1958-) : Professor of Chinese Literature, East Asian Languages and Civilizations, University of Chicago Biographie 1982 Judith T. Zeitlin erhält den B.A. in East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Zeit] 1983 Judith T. Zeitlin erhält den M.A. in Regional Studies-East Asia der Harvard University. [Zeit] 1988 Judith T. Zeitlin promoviert in East Asian Languages and Civilizations an der Harvard University. [Zeit] 1988-1990 Judith T. Zeitlin ist Associate in Research des John King Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Zeit] 1989-1990 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese Literature der Cornell University, Ithaca N.Y. [Zeit] 1990-1993 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese Literature der Harvard University. [Zeit] 1991-1994 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Premodern China Seminar des John King Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Zeit] 1993-1994 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese Literature der Harvard University. [Zeit] 1994-2002 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese Literature des Department of East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. [Zeit] Report Title - p. 29 of 707

2002- Judith T. Zeitlin ist Professor of Chinese Literature des Department of East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. [Zeit] 2004-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Department of East Asian Languages and Civilizations und Mitglied des Executive Committee of the Center for East Asian Studies der University of Chicago. [Zeit] 2005- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Board der Society of Ming Studies. [Zeit] 2006-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese Literature Search Committee der University of Chicago. [Zeit] 2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese History of Work Search Committee der University of Chicago. [Zeit] 2008- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Council of the University Senate der University of Chicago. [Zeit]

Bibliographie : Autor 1988 Zeitlin, Judith T. Pu Songling's (1640-1715) Liaozhai zhiyi and the Chinese discourse on the strange. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1988). Diss. Harvard Univ., 1988. 1993 Zeitlin, Judith T. Historian of the strange : Pu Songling and the Chinese classical tale. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993). 2003 Writing and materiality in China : essays in honor of Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitlin & Lydia H. Liu ; with Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center for Harvard-Yenching Institute, 2003). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 58). [WC] 2003 Writing and materiality in China : essays in honor of Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitling & Lydia H. Liu ; with Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ; Harvard University Press, 2003). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 58). 2003 Zhongguo xi ju shi tu jian. = Pictorial handbook of the history of Chinese drama. [Co-ed. of translation Judith T. Zeitlin]. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 2003). y“ ¡–¢£ [WC,Zeit] 2007 Thinking with cases : specialist knowledge in Chinese cultural history. Charlotte Furth, Judith T. Zeitlin, and Ping-chen Hsiung, editors. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2007). 2007 Zeitlin, Judith T. The phantom heroine : ghosts and gender in seventeenth-century Chinese literature. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2007). 2009 Wu, Yunming. Eternally in our memory : ethnographic photographs of Qiang-Tibetan culture from the northwestern region of Sichuan. Transl. by Judith T. Zeitlin. (Shanghai : Shanghai Music Publishing House, 2009). Übersetzung von Wu Yunming. Yong jiu de ji yi. (Shanghai : Shanghai yin yue chu ban she, 2009). ¤¥¦n [WC]

Zelazny, Roger (Cleveland, Ohio 1937-1995 Santa Fe, New ) : Schriftsteller von Fantasy- und Science-Fiction Bibliographie : Autor 1981 [Zelazny, Roger]. Si wang lu. Shalani zhu ; Wang Kaizhu yi. (Taibei : vhu ban she, 1981). (Suo jia ke huan cong shu ; 17). Übersetzung von Zelazny, Roger. Damnation alley. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). §¨© [WC] Report Title - p. 30 of 707

Zeligman, Refa'el = Zeligman, Rafael = Seligmann, Rafael (1875-1943) : Russisch-deutscher Publizist, Übersetzer Bibliographie : Autor 1923 Lao-tzu. Tao-te-ching : Jüdisch-deutsch. Red. und übers. von R[efa'el] Zeligman. (Berlin : Klal-Verlag, 1923). (Klal-Bibliothek ; 41/42). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Zelin, Madeleine (New York, N.Y. 1949-) : Dean Lung Professor of Chinese Studies, East Asian Institute, Columbia University, New York N.Y. Biographie 1966-1970 Madeleine Zelin studiert Asian Studies an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Zel] 1970 Madeleine Zelin erhält den B.A. in Asian Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Zel] 1971-1992 Madeleine Zelin studiert am Interuniversity Program for Study in Taipei. [Zel] 1972-1973 Madeleine Zelin ist Visiting Graduate Student an der National University. [Zel] 1973-1974 Madeleine Zelin ist Teaching Assistant am Department of History der University of California, Berkeley. [Zel] 1976-1977 Madeleine Zelin ist Research Fellow der National Palace Museum Archives in Taipei. [Zel] 1977-1978 Madeleine Zelin ist Research Fellow an der Universität Kyoto. [Zel] 1978-1979 Madeleine Zelin ist Instructor am Department of History der University of California, Berkeley. [Zel] 1979 Madeleine Zelin promoviert in Chinese History an der University of California, Berkeley. [Zel] 1979-1987 Madeleine Zelin ist Assistant Professor am Department of History und am Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Zel] 1980-1981 Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on Modern China der Columbia University. [Zel] 1981 Madeleine Zelin ist Research Scholar an der Beijing-Universität. [Zel] 1983 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Sichuan Provincial Archives. [Zel] 1984 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One Historical Archives in Beijing. [Zel] 1984- Madeleine Zelin ist Mitglied des Area Studies Committee der School of International and Public Affairs der Columbia University. [Zel] 1985 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One Historical Archives in Beijing und an der Sichuan-Universität, Chengdu. [Zel] 1985- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on Modern China der Columbia University. [Zel] 1985-1988 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on the Masters of Liberal Arts in Asian Studies des Department of East Asian Languages and Cultures des Columbia University. [Zel] 1987- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des China Research Committee des East Asian Institute. [Zel] 1987- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board des Journal of Chinese law. [Zel] Report Title - p. 31 of 707

1987-1988 Madeleine Zelin ist Associate Professor am Department of History und am Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Zel] 1988- Madeleine Zelin ist Leiterin des Columbia University East Asian National Resource Center. [Zel] 1988-1997 Madeleine Zelin ist Mitglied des Columbia University Council for Research in the Humanities and Social Sciences. [Zel] 1989 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Sichuan Salt Industry Archives in Zigong. [Zel] 1989- Madeleine Zelin ist Professorin am Department of History und Professor of Chinese Studies des Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Zel] 1989- Madeleine Zelin ist Vorsteherin des Department of History, Area Studies. [Zel] 1989- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board der Columbia encyclopedia. [Zel] 1991- Madeleine Zelin ist Vitzevorsitzende des National Project on Local Archives in China. [Zel] 1992 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Tianjin Municipal Archives. [Zel] 1992- Madeleine Zelin ist Mitglied des School of International and Public Affairs Core Faculty Committee der Columbia University. [Zel] 1992-1993 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian Institute der Columbia University. [Zel] 1993-1997 Madeleine Zelin ist Leiterin des Project on Contract in Chinese Economic Culture. [Zel] 1994-1999 Madeleine Zelin ist Mitblied des Sub-Committee on East Asian Languages des Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University. [Zel] 1995 Madeleine Zelin forscht in Archiven von Shanghai, Chongqing, Nanjing, Beijing und . [Zel] 1995-2001 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian Institute der Columbia University. [Zel] 1997-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on Committees der American Historical Association. [Zel] 1998-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Board of Directors des National Committee on U.S.-China Relations. [Zel] 1999- Madeleine Zelin ist Vizevorsitzende der Chiang Ching-kuo Foundation, des Department of East Asian Languages and Cultures und des Weatherhead East Asian Institute der Columbia University. [Zel] 1999- Madeleine Zelin ist Mitglied des Visiting Committee des Asia Center der Harvard University. [Zel] 1999-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Executive Committee der Graduate School of Arts and Sciences der Columbia University. [Zel] 2003-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Special Committee on the Alumni University der Columbia University. 2003-2005 Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Committee der Chiang Ching-kuo Foundation. [Zel] 2005 Madeleine Zelin forscht in Beijing. [Zel] 2005- Madeleine Zelin ist Mitglied des Academic Review Committee, Arts and Sciences der Columbia University. [Zel] 2006- Madeleine Zelin ist Mitglied des Editorial Board von Enterprise and society und Mitglied des Arts and Sciences Faculty Fundraising Oversight Committee. [Zel] Report Title - p. 32 of 707

Bibliographie : Autor 1979 Zelin, Madeleine H. Huo-hao Kuei-kung : rationalizing fiscal reform and its limitations in eighteenth century China. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1982). Diss. Univ. of California, Berkeley, 1979. 1984 Zelin, Madeleine. The magistrate's : rationalizing fiscal reform in eighteenth century Ch'ing China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1984). [Qing]. 1992 Mao, Dun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1992). (Voices from Asia ; 4). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). ª [WC] 1992 Mao, Tun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1992). (Voices from Asia ; 4). [Mao, Dun. Hung]. 2004 Contract and property in early modern China. Ed. by Madeleine Zelin, Jonathan K. Ocko, and Robert Gardella. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2004). 2005 Zelin, Madeleine. The merchants of Zigong : industrial entrepreneurship in early modern China. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2005). (Studies of the East Asian Institute. Studies of the Weatherhead East Asian Institute). 2005 [Zelin, Madeleine]. Zhou xian guan de yin liang : 18 shi ji Zhongguo de he li hua cai zheng gai ge. Zeng Xiaoping zhu ; Dong Jianzhong yi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 2005). Übersetzung von Zelin, Madeleine. The magistrate's tael : rationalizing fiscal reform in eighteenth century Ch'ing China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1984). «¬­®¯ : 18°±y“²³´µ¶· 2006 Empire, nation, and beyond : Chinese history in late imperial and modern times : a festschrift in honor of Frederic Wakeman. Ed. by Joseph W. Esherick, Wen-hsin Yeh, and Medeleine Zelin. (Berkeley, Calif : Institute of East Asian Studies, 2006). (China research monograph ; 61).

Zeller, Magnus Friedrich (Mundelsheim, Deutschland 1803-1843 Beisgheim) : Pfarrer Bibliographie : Autor 1836 Zeller, M[agnus] F[riedrich]. Beschreibung des chinesischen Reichs und Volkes nebst Übersicht der Geschichte Chinas ; mit Rücksicht auf die Ausbreitung des Christenthums in diesem Länder-Gebiet. Mit einer Karte des chinesischen Reichs. (Stuttgart : Chr. Belser, 1836). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN= PPN621030317&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=. [WC]

Zellermayer, Ilse Elisa (Berlin 1920-) : Opernagentin Bibliographie : Autor 2007 [Zellermayer, Ilse Elisa]. Wo de ge ju shi jie. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2007). Übersetzung von Zellermayer, Ilse Elisa. Drei Tenöre und ein Sopran : mein Leben für die Oper. (Berlin : Henschel, 2000). ¸¹¡°º [LiS,KVK]

Zelter, Carl Friedrich (Berlin 1758-1832 Berlin) : Musiker Zemach, Margot (1931-1989) : Amerikanische Illustratorin Report Title - p. 33 of 707

Bibliographie : Autor 1997 [Singer, Isaac Bashevis]. Meng na sheng de meng. Yisa Xinge zhu ; Maguo Jiemaike [Margot Zemach] hui ; You Peiyun yi. (Taibei : Yu shan she chu ban zhong he shi, 1997). (Mini & Max ; 2). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. When Shlemiel went to Warsaw & other stories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1968). »¼½¾ [WC]

Zeman, Milos (Kolin, Tschechoslowakei 1944-) : Politiker, Präsident Biographie 1999 Milos Zeman besucht China. Unterschreibung des Shentou Energie Projektes. [FürR1]

Zempliner, Artur (1921-) : Tschechischer Sinologe Bibliographie : Autor 1966 Zempliner, Artur. Cínska filosofie v novoveke evropske filosofii. (Praha : Academia Nakladatelstvi ceskoslovenska Akademie ved, 1966. [WC]

Zen, Joseph = Ze-kiun (Shanghai 1932-) : Bischof von Hong Kong, Kardinal, Studium der Philosophie Biographie 1914-1918 Ernst Viktor Zenker ist Kriegsberichterstatter. [Zen] 1948 Joseph Zen kommt nach Hong Kong. [Mal 1] 1955-1964 Joseph Zen studiert in Rom an der Universität Salesianum Philosophie und Theologie. [Mal 1] 1961 Priesterweihe von Joseph Zen in Turin. [Mal 1] 1981 Joseph Zen wird Dekan der Philosophischen Fakultät des Heilig-Geist-Seminars in Hong Kong. [Mal 1] 1986 Joseph Zen wird Vorstand der ‚Aberdeen Technical School'. [Mal 1] 1989 Joseph Zen lehrt an Regionalseminaren der Volksrepublik. [Mal 1] 1996 Papst Johannes Paul II. ernennt John Tong als Weihbischof und Joseph Zen als Hilfsbischof für Hong Kong. [Mal 1] 1997 Papst Johannes Paul II. empfängt Joseph Zen und John Tong in Rom. [Mal 1] 2002 Joseph Zen wird Bischof von Hong Kong. [Cath]

Zeng, Baosan = Tseng, Pao Swen (Xiang Xiang, Hunan 1893-1978) : Dichterin, Founding President Girls' College Yifang, Hunan Biographie Report Title - p. 34 of 707

1928 and Zeng Baosan. Ezra Pound received a Chinese book from his parents some time before March 1, 1928. Miss Thseng [Zeng Baosan] visited Pound in Rapallo before May 17 and helped him to 'decipher' the poems. Letter from Ezra Pound to Isabel Weston Pound ; 1st March, 1928. "Dorothy is up a mountain with a returned missionary. Yes, Chinese book arrived, very interestin' [sic], returned missionary promises us a descendant of Confucius in a month or so, who will prob. Be able to decipher it." Letter from Ezra Pound to Glenn Hughes ; May 17, 1928. "Conferred with descendant of Kung and Thseng-Tsu just before leaving Rapallo. " Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; May 30, 1928. "Translation of Chinese poems in picture book is at Rapallo. They are poems on a set of scenes in Miss Thseng's part of the country. Sort of habit to make pictures and poems on that set of scenes." Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; July 22, 1928. "Will try to copy out those Chinese poems for you sometime, when thermometer is lower." Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st August, 1928. "I copied out these Chinese poems two days ago, but don’t know whether I can trust you to return copy, you have horrible habit of taking copies etc. If I fix up a printable version later I DON'T want rough draft left about. " Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st September, 1928. "Given infinite time I MIGHT be able to read a Chinese poems, thass [sic] to say I know how the ideograph works, and can find 'em in the dictionary or vocable. BUT I shd. scarcely attempt it unless there were urgent reason. Also some of the script in that book was fairly fancy… Four you book, Miss Thseng, descendant of Kung read out the stuff to me. Am perfectly able to look up an ideograph and see what shade it can give, etc. BUT it iz a matter of time. Wd. be no point in it. No I am not a Sinologue. Don't spread the idea that I read it az easy as yourapeann langwudg." [Pou55]

Zeng, Baosun = Tseng Pao Swen (Xian Xiang, Hunan 1893-1978 Taiwan) : Christin, Erzieherin, Feministin Biographie 1911 Bapstistische Taufe von Zeng Baosun. [ChuS1] 1912-1916 Zeng Baosun studiert am Westfield College der University of London. [ChuS1] 1916 Zeng Baosun promoviert als erste chinesische Frau in Wissenschaften an der University of London. Sie erhält den B.A. of Science in Biology. [ChuS1,And] 1917 Zeng Baosun kehrt nach China zurück. [And] 1918 Zeng Baosun gründet eine Mädchenschule in Changsha (Hunan). [ChuS1,And] 1927 Besetzung und spätere Zerstörung der Mädchenschule Zeng Baosuns. [And] 1928 International Missionary Conference in Jerusalem. Zeng Baosun nimmt daran teil. [And] 1938 International Missionary Conference in Madras. Zeng Baosun nimmt daran teil. [And] 1950-1978 Zeng Baosun lebt in Taiwan. [ChuS1] 1952 Zeng Baosun vertritt als Mitglied der Government's Women's Commission China bei der United Nations Commission on the Status of Women in Genève. [And,ChuS1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 35 of 707

2002 Zeng, Baosun. Confucian feminist : memoirs of Zeng Baosun (1893-1978). Transl. and adapted by Thomas L. Kennedy. (Philadelphia, Penn. : American Philosophical Society, 2002). (Transactions of the American Philosophical Society ; 92, pt. 1). [WC] 2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Zeng, Cheng (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Deforges, Régine]. Lan se tian shi. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ; Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Deforges, Régine. La bicyclette bleue. (Paris : Ramsay, 1981). ¿ÀÁÂ [WC] 1986 [Deforges, Régine]. Yu mo gong xu. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ; Yan Hansheng jiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1986). (Übersetzung von Deforges, Régine. 101, Avenue Henri-Martin. (Paris : Ramsay, 1983). ÃÄÅ [WC,Cat3] 1987 [Deforges, Régine]. Zui hou de xiao. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ; Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Deforges, Régine. Le diable en rit encore. (Paris : Ramsay, 1985). ÆÇÈ [WC]

Zeng, Dezhao (um 1898) Bibliographie : Autor 1998 Zeng, Dezhao ; He, Gaoji. Da Zhongguo zhi. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1998). Übersetzung von Semedo, Alvaro. Relação da propagacão da fe nuo reyno da China e outros adjacentes von 1641. Éy“<

Zeng, Fanting (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zeng, Fanting. Gu du de xiong shi : Haimingwei zhuan. (Shijiazhuang shi : ren min chu ban she, 1999). (Shi jie shi da wen xue jia). [Biographie von Ernest Hemingway]. ÊËÌÍGÎVÏ [WC]

Zeng, Fuxing (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 36 of 707

1990 [Ayer, Alfred Jules]. Xiumo. Aiyeer zhu ; Zeng Fuxing, Zheng Ying yi ; Zheng Hangsheng jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Ayer, A[lfred] J[ules]. Hume. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). ÐÑ [WC]

Zeng, Gong (Nanfeng 1019-1083) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein Beitrag aus der Litteratur der Sung-Zeit. (Heidelberg : C. Winter, 1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1). [Zeng Gong].

Bibliographie : erwähnt in 1922 Krause, F.E.A. Tse#ng Kung : ein Beitrag aus der Litteratur der Sung-Zeit. (Heidelberg : Carl Winters Universita#tsbuchhandlung, 1922). [Zeng Gong ; Song]. [WC] 1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein Beitrag aus der Litteratur der Sung-Zeit. (Heidelberg : C. Winter, 1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1). [Zeng Gong].

Zeng, Guangli (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Robbins, Harold]. Da hai dao. Haluo Luobinsen zhu ; Zheng Guangli yi. (Taibei : guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 42. Huang guan cong shu ; 775). Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuter, 1974). ÉGÒ [WC]

Zeng, Guangping (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 37 of 707

1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). ÓÔ“Õ : Ö×ØSr79ٕTz{|}X [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos Report Title - p. 38 of 707

8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). [WC,Mans10,Mans8]

Zeng, Guofan (Xiang Xiang, Hunan 1811-1872) : Staatsmann, Diplomat, Schriftsteller Biographie 1865 Gründung des Jiangnan Arsenal Translation Bureau in Shanghai unter der Schirmherrschaft von . [Ren,Chan] 1870 Zeng Guofan ist überzeugt von Rong Hongs Erziehungsplan, chinesische Studenten in den Westen zu schicken. [Ren]

Zeng, Hu (um 1989) Bibliographie : Autor 1980 [Christie, Agatha]. Si de huai nian. Ajiasha Kelisidi zhu ; Chen Yijun, Zeng Hu yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Christie, Agatha. Remembered death. = Sparkling cyanide. (London : Collins, 1945). §ÚÛ [WC] 1982 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Hadai zhu ; Chen Yijun, Zeng Hu yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the madding crowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874). (Library of English literature ; LEL 23448). ÜÝÞß [WC] Report Title - p. 39 of 707

1989 [Terrill, Ross]. Mao Zedong di hou ban sheng. Luosi Teli'er zhu ; Zeng Hu [et al.] yi ; Li Weiguo, Meng Guang jiao. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung von Terrill, Ross. Mao : a biography. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). àáâKã½ [WC] 1989 [Twain, Mark]. Shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen zhu ; Zeng Hu yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1916). äåæ½L [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Gu zha mi zong. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zeng Hu yi. ( : ren ming chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji8). Übersetzung von Christie, Agatha. Dead man's folly. (London : Collins, 1956). ˜çèé [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Guai wu. Kelisidi ; Zeng Hu yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Crooked house. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., ; London : Collins, 1949). êë [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Wei mu : Boluo de zui hou yi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Chen Tijun, Zeng Hu yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Curtain. (London : Collins, 1975). ìí : îÆK^ [WC]

Zeng, Jia (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zeng, Jia. Lian yu sheng tu : Tuosituoyefusiji zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1999). (Shi jie shi da wen xue jia). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. ïðñò : óôõöprQÏ [WC]

Zeng, Jiang (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 40 of 707

1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). ÓÔ“Õ : Ö×ØSr79ٕTz{|}X [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos Report Title - p. 41 of 707

8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). [WC,Mans10,Mans8]

Zeng, Jianqiang (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Verne, Jules]. Tai yang xi li xian ji. Fanerna ; Zeng Jianqiang. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Hector Servadac : voyage et aventures à travers le monde solaire. (Paris : J. Hetzel, 1877). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). ÷øŸùú¦ [WC]

Zeng, Jifen (1852-1942) Bibliographie : Autor 1993 Zeng, Jifen. Testimony of a confucian woman : the autobiography of Mrs. Nie Zeng Jifen, 1852-1942. Transl. and ann. by Thomas L. Kennedy ; ed. by Thomas L. Kennedy and Micki Kennedy. (Athens, Ga. : University of Eorgia Press, 1993). [WC]

Zeng, Jing (Hunan 1679-1736 ermordet) : Gelehrter Bibliographie : erwähnt in 2001 Spence, Jonathan D. Treason by the book. (New York, N.Y. : Viking Press, 2001). [Betr. Zeng Jing, Yongzheng]. Report Title - p. 42 of 707

Zeng, Jinke (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Browning, Robert]. Zui hou de xie you. Bailangning zhu [et al.] ; Zeng Jinke yi. (Shanghai : Xin shi dais hu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu). Übersetzung von Browning, Robert. The last ride together. In : Browning, Robert. Men and women. (London, Chapman and Hall, 1855). ÆÇûü [WC]

Zeng, Jinwei (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Zeng Jinwei gai xie. (Xianggang : Xianggang shi jie chu ban she, 1956). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ýþÿrĀp [WC]

Zeng, Jisu (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Hardy, Thomas]. Jiude. Hadi ; Zeng Jisu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1948). Übersetzung von Wilde, Oscar. Jude the obscure. = The simpletons. = Hearts insurgent. In : Harper's new monthly magazine Dec.-Nov. (1894-1895). ā9 [WC]

Zeng, Jiyuan (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 [Dewey, John]. Jiao yu zhe xue. Zeng Jiyuan yi. (Taibei : You shi shu dian zong jing xiao, 1974). Übersetzung von Dewey, John. Philosophy of education : problems of men. (Paterson : Littlefield, 1964). [Originally published as Problems of men, 1946]. Ăă [WC]

Zeng, Jize (Xiangxiang, Hunan 1839-1890 Beijing) : Diplomat Biographie 1878-1885 Zeng Jize ist Gesandter für England und Frankreich. [Ren] 1880 Zeng, Jize. Shi xi ri ji [ID D7904]. Er schreibt über die Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in London : "On the seventh day (of the third month, the fifth year of Guangxu). The play was a story about the King of Denmark who murdered his brother and married his sister-in-law. Therefore his brother's son took his revenge. The play was over at the beginning of zi shi [eleven o'clock in the evening] and then we came home." [Shak8:S. 22] 1880-1886 Zeng Jize ist Gesandter in Russland. [ChiRus8] 1881-1911 Vertrag von St. Petersburg. Russland gibt gegen Entschädigung einen Teil der Yili-Gebiete an China zurück. Zeng Jize nimmt an den Verhandlungen teil. Eröffnung der russischen Konsulate in Turfan = Turpan (Xinjiang) und Jiayuguan (). Freier Handel in der Mongolei und Xinjiang. Der Vertrag wird 1891 verlängert und verfällt 1911. [Ger,Ren] Report Title - p. 43 of 707

1886 Zeng Jize kehrt nach Beijing zurück und arbeitet für das . [Ren]

Bibliographie : Autor 1878-1886 Zeng, Jize. Chu shi Ying Fa E ri ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Neuaufl. (Changsha : Yue lu shu she, 1985)]. [Tagebuch seiner diplomatischen Reisen in England, Frankreich und Russland 1878-1886]. ĄÂąĆ’¦ / ćĈĉĊċ. [Egg] 1878-1887 Zeng, Jize. Shi xi ri ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Tagebuch seiner diplomatischen Reise in den Westen 1878-1886]. • [Zeng, Jize. Selections from Diplomatic mission to the West. Transl. by Mabel Lee. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [AOI] 1985 Zeng, Jize. Chu shi Ying Fa E ri ji. (Changsha : Yue lu shu she, 1985). (Zou xiang shi jie cong shu). [Tagebuch eines Diplomaten]. ĄÂąĆ’¦ / ćĈĉĊċ.

Zeng, Juezhi (1900-) Bibliographie : Autor 1930 [Rodin, Auguste]. Mei shu lun. Luodan, Jisai'er he zhu ; Zeng Juezhi yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Rodin, Auguste. L'art : entretiens réunis par Paul Gsell. (Paris : B. Grasset, 1911). čĎď [WC] 1961 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Rule Fan'erna zhu ; Zeng Juezhi yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). GĐđĒ4 [WC]

Zeng, Kai (Pseud) (um 1924) Biographie 1924 Zeng, Kai [Pseud.]. Hui se ma de yun qi. [ID D38806]. [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. Zeng Kai's point is that the fortune of The pale horse in China is predetermined : we Chinese shall never have our own George, nor be able to produce any of the other 'heroes' mentioned. Since Chinese youngsters are only interested in money-making, romantic affairs and lazy relaxation. [Gam1:S. 100-101]

Bibliographie : Autor 1924 Zeng, Kai [Pseud.]. Hui se ma de yun qi. In : Beijing chen bao, Supplement (March 1924). [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. Zeng Kai's point is that the fortune of The pale hors in China is predetermined : we Chinese shall never have our own George, nor be able to produce any of the other 'heroes' mentioned. Since Chinese youngsters are only interested in money-making, romantic affairs and lazy relaxation. [Gam1]

Zeng, Kankan (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 44 of 707

1981 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Shi jie tong hua gu shi ji. Zeng Kankan yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1981). Übersetzung von Die Wichtelmänner, Rapunzel, Der goldene Vogel, Die weisse Schlange, Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack, Rotkäppchen, Hänsel und Gretel, Schneewittchen und die sieben Zwerge. °ºuē‚ƒX [LiaY]

Zeng, Leshan (um 1987) : Philosophie-Historiker Bibliographie : Autor 1987 Zeng, Leshan. Zhong xi wen hua he zhe xue zheng lun shi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1987). [Geschichte chinesisch-westlicher Kultur und philosophischer Debatten]. y•t´€ ~†– [WC]

Zeng, Liling (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Zeng, Liling. Beikete xiao shuo zhi "jie". (Taibei : Xing zheng yuan guo ke hui ke zi zhongxin, 1995). (Xing zheng yuan guo jia ke xue wei yuan hui yan jiu jiang li dai biao zuo bao gao). [Undoing in Samuel Beckett's fiction]. Ĕĕ|Ėė [WC]

Zeng, Liming (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Baker, Carlos]. Haimingwei chuan. Beike Kaluosi zhu ; Chen Anquan, Zeng Liming, Wang Zhaoyang yi. (Xianggang : Nan yue chu ban she, 1985). (Dang dai wai guo ming ren zhuan ji cong shu ; 9). Übersetzung von Baker, Carlos. Ernest Hemingway : a life story. (New York, N.Y. : Sbribner, 1969). GÎVĘ [WC]

Zeng, Lingfu (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Yue qiu zhi lu. Fanerna ; Zeng Lingfu. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). ęĚě [WC] 1998 [James, Henry]. Shi jie. Hengli Zhanmusi zhu ; Ao Fan, Yuan Decheng, Zeng Lingfu yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Ju fu jing dian yi cong). Übersetzung von James, Henry. The Ambassadors : a novel. In : North American review ; vol. 176-177 (Jan.-Dec 1903). = (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1903). ÂĜ [WC]

Zeng, Mingxiang (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 45 of 707

1999 [Bach, Richard]. Tian di yi sha ou. Licha Baha zhu ; Lin Tengyun yi ; Zeng Mingxiang hui tu. (Taizhong : Chen xing fa xing, 1999). (Jing cao cong shu ; 14). Übersetzung von Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull. (New York, N.Y. : Macmillan, 1970). Áĝ^Ğğ [WC]

Zeng, Peigeng (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Gu, Hua. La colline de la pagode : nouvelles. Introd. de Zhao Xueling ; trad. par Zeng Peigeng. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1988). (Panda). Übersetzung von Gu, Hua. Gu Hua xiao shuo xuan. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). ˜Ġ|}6 [Pino24]

Zeng, Pu = Dongya, Bingfu = Zeng, Mengpu (Provinz 1872-1935) : Übersetzer, Schriftsteller Biographie 1907-1935 Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo, Tyran de Padoue, Le théâtre en liberté, Notre-Dame de Paris u.a. In : Aying. Wan Qing wen xue cong chao : yu wai wen xue yi wen juan [ID D21022]. Zeng Pu schreibt : "J'ai lu et relu Ruy Blas. Hugo a dit dans cette pièce tout ce que je pense. Car le monde dans lequel nous vivons, où la corruption a gagné la quasi-totalité des fonctionnaires, où les seigneurs de guerre tyrannisent les honnêtes gens, ne me rappelle que trop bien l'époque de Charles II, en Espagne". Luo Peng : Zeng Pu arriva vite à acquérir une meilleure compréhension de Hugo que ses collègues. Quand les autres ne s'intéressaient qu'aux oeuvres romanresques du grand romantique, il découvrit son théâtre. Zeng Pu comprenait bien le rôle que Hugo avait joué dans la réforme du théâtre français et l'importance de cette réforme pout toute la vie littéraire des années 1930 du XIXe siècle. C'est alors qu’il établit le projet ambitieux de traduire toutes les oeuvres dramatiques de Hugo. Composé de 13 pièces son projet est tout proche d’un théâtre complet. Il déclara son ambition dans sa revue Zhen shan hei. Malheureusement il n'a pu achever que la traduction de quatre pièces entre 1927 et 1934 : Hernani, Ruy Blas, Lucrèce Borgia et Angelo. [Hugo8,Hugo9,Hugo2,Hugo7] 1928 Brief von Zeng Pu an Hu Shi. "Depuis que j'ai fait la connaissance de Chen Jitong, je lui rendais visite tous les jours... Il m'a indiqué la signification de la Renaissance, la différence entre le classicisme et le romantisme, le développement du naturalisme, de l'impressionisme et d'autres tendances modernes. En ce qui concerne le classicisme, il m'a appris à lire La vie inestimable du grand Gargantua, père de Pantagruel de Rabelais... les drames de Racine et de Molière ; en ce qi conerne le romantisme, il m'a appris à lire l'essai de Rousseau, le roman de Hugo..., le théâtre de Dumas père, l'histoire de Michelet ; et quant au naturalisme, il m'a appris à lire le roman de Flaubert, de Zola et de Maupassant..., le théâtre de Dumas fils, la critique de Taine..., des oeuvres de Daudet, France, Loti, ainsi que des oeuvres italiennes, espagnoles, anglaises et allemandes qui sont traduites en français. Je restais en contact avec des librairies de Paris, et j'ai lu nombre d'ouvrages de la littérature et de la philosophie. Ainsi, je suis devenu fou de la littérature. Je ne dormais plus, et j'ai attrapé une grave maladie qui a duré cinq ans." [Flau:S. 57] 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052]. Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient lier leur nom au grand ouvrage. [Hugo7] Report Title - p. 46 of 707

1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi [ID D21053]. Luo Peng : Zeng Pu était fasciné par Quatrevingt-treize von Victor Hugo et le préfaça. Il disait : "Aucune oeuvre de Hugo ne vise le vide. On voit dans chaque livre une de ses réflexions importantes, faites dans l'intérêt de l'humanité. Notre-Dame de Paris a trait à sa réflexion sur la religion, Les misérables à celle sur les lois, Les travailleurs de la mer à celle sur la vie, L'homme qui rit à celle sur les classes." Ces jugements, trop sommaires pour être vraiment intéressants, se fondent pourtant sur une idée qui s'avère juste : ne pas réduire un grand auteur à une seule facette, tâcher de découvrir toutes les richesses de ses oeuvres. Qu'est-ce qu'il voit dans Quatrevingt-treize ? Il affirmait : "Quel est la réflexion de Quatrevingt-treize ? En un mot, l'humanisme. Si on résume ce livre en une seule phrase, ce sera celle-ci : que nous ne perdions pas notre coeur chaud." Li continuait : "Ceux qui ne croient pas à la religion n’ont pas la compétence de lire mon Quatrevingt-treize. Ceux qui ne se munissent pas d'une intelligence politique n'en ont pas le courage... Quatrevingt-treize est la cloche qui réveille, les grands hommes de nos jours doivent le lire. L'oeuvre est l'étincelle qui allumera un feu, les héros à venir ne doivent non plus la manquer." [Hugo7]

Bibliographie : Autor 1913 [Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shu : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : You zheng shu ju, 1913). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873). Ć=·ġ|ĖĢģ,v [WC] 1927 [Hugo, Victor]. Ounani. Yuguo zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). (Xiao'e xi ju quan ji ; 3). Übersetzung von Hugo, Victor. Hernani : drame en cinq actes, en vers. (Paris : J. Hetzel, 1830). [Erstaufführung Théâtre Français, Paris 1830 ; Vorlage für die Oper Ernani von Giuseppe Verdi]. Ĥĥ) [WC] 1927 [Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866]. G Ħħ [WC,Hugo7] 1927 [Molière]. Fu ren xue tang : Muliai xi ju. Dongya Bingfu [Zeng Pu]. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). Übersetzung von Molière. L'école des femmes. (Paris : Jean II Guignard, 1663). [Erstaufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1662]. pL Ĩ : ĩ³Īī¡ [WC] 1929 [Louÿs, Pierre]. Rou yu si. Bianle Luyi zuo ; Bingfu [Zeng Pu], [Zeng] Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian fa xing, 1929). Übersetzung von Louÿs, Pierre. Aphrodite : mœurs antiques. (Paris : Mercure de France, 1896). Ĭ!§ [WC] 1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1931). (Zeng Pu suo xu di er shi qi ci so shuo zhi bu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Nouv. Éd., 1ère éd. 1913]. (7) Ģģ,v [WC] 1936 [Dumas, Alexandre père]. San jian ke. Dazhongma zhu ; Zeng Mengpu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Les trois mousquetaires. In : Le Siècle ; mars à juillet 1844. = (Paris : Baudry, 1844). ,ĭĮ [WC] Report Title - p. 47 of 707

1939 [Dumas, Alexandre père]. Xia yin ji. Dazhongma zhu ; Zeng Mengpu yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). Įį [WC] 1983 Zeng, Pu. Fleur sur l'océan des péchés : roman. Trad. par Isabelle Bijon. (Mauvezin : TER, 1983). Übersetzung von Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907). İGı [Pino24] 2001 Zeng, Pu. Blumen im Meer der Sünde. Aus dem Chinesischen von Thomas Zimmer. (München : Iudicium, 2001). Übersetzung von Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907). İGı [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1980 Li, Peter. Tseng P'u. (Boston : Twayne, 1980). (Twayne's world authors series, TWAS 576 : China). [Zeng Pu]. [WC] 1995 Hinz, Blanka. Der Roman Eine Blume im Sündenmeer ("Niehai hua") und sein Platz in der chinesischen Literatur. (Bochum : Brockmeyer, 1995). Betr. Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907). İGı [WC]

Zeng, Qingbao (um 2007) Bibliographie : Autor 1992 [Dreyfus, Hubert L.]. Fuke chao yue jie gou zhu yi yu quan shi xue. Deleifusi Labinuo zhu ; Qian Jun yi ; Zeng Qingbao jiao yue. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1992). Übersetzung von Dreyfus, Hubert L. Michel Foucault : beyond structuralism and hermeneutics. (Brighton : Harvester Press, 1982). IJijĴĵĶķĸĹĺĻ [WC] 2007 Zeng, Qingbao. Pi pan li lun yu shen xue = Critical theory and Sino-Christian theology. (Xianggang : Dao feng shu she, 2007). (Han yu Jidu jiao wen hua yan jiu suo cong kan. = Institute of Sino-Christian Studies monograph series ; 27. Hou Nicai xi lie. = After-Nietzsche series ; 4). [Abhandlung über Max Horkheimer, Theodor W. Adorno, Ernst Bloch, Walter Benjamin, Jürgen Habermas]. DE³ďļĽä [WC] 2007 Zeng, Qingbao. Xian xiang xue yu Han yu shen xue = Phenomenology and Sino-Christian theology. (Xianggang : Dao feng shu she, 2007). (Han yu Jidu jiao wen hua yan jiu suo cong kan ; 25. Hou Nicai xi lie. = Institute of Sino-Christian Studies monographs series ; 25. After-Nietzsche series). ľ ļĽä [WC]

Zeng, Qinghong (Ji'an, Jiangxi 1939-) : Politiker, Vizepräsident der Volksrepublik China Biographie 2000 Zeng Qinghong besucht Australien. [Tho2]

Zeng, Qiyin (um 1981) Zeng, Tao (1914-1997) : Chinesischer Diplomat Biographie Report Title - p. 48 of 707

1970-1973 Zeng Tao ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2] 1973-1977 Zeng Tao ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Frankreich. [Wik]

Zeng, Te (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Chesterton, G.K.]. Yin xing guai ke (fan yi). Ou Huayu zuo ; Zeng Te jiao shou zhi dao. (Hong Kong : Xin ya shu yuan, 1959). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1959. Übersetzung von Chesterton, G.K. The invisible man. In : Saturday evening post ; 28 Jan. (1911). In : Übersetzung von Chesterton, G.K. The innocence of Father Brown. (London : Cassell, 1911). į êĿ(ŀŁ) [WC] 1959 [Eliot, T.S.]. She hui ping lun (yi gao). Shi Zhiping zuo yi ; Zeng Te jiao shou zhi dao. (Hong Kong : Xin Ya shu yuan, 1959). [Übersetzung ausgewählter Texte von T.S. Eliot]. šłŃď(Łń) [WC]

Zeng, Wanxiang (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Marryat, Fredrick]. Sen lin zhong de hai zi. Mayate zhuan ; Zeng Wanxiang yi. (Taibei : Zheng wen, 1975). Übersetzung von Marryat, Fredrick. The children of the new forest. (London : H. Hurst, 1847). ŅņyŇd [WC]

Zeng, Weizhen (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Mamet, David]. Dao yan gong ke. Mameite zhu ; Zeng Weizhen bian yi. (Taibei : Yuan liu, 1983). (Dian ying guan ; 25). Übersetzung von Mamet, David. On directing film. (New York, N.Y. : Viking Press, 1991). ňʼnŊŋ [WC]

Zeng, Xianpu (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Dostoyevsky, Fyodor]. Si wu shou ji. Tuosituoyefusiji ; Zeng Xianpu, Wang Jianfu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Zapiski iz mertvogo doma. In : Vremya (1861-1862). = (Sanktpeterburg : V tip. Iosafata Ogrizko, 1862). = Aus einem toten Hause. (Berlin : Th. Knaur, 1862). = Souvenirs de la maison des morts. (Paris : Plon-Nourrit, 1886). = The house of the dead : or, Prison life in Siberia. (London : J.M. Dent, 1911). §ëŌ¦ [WC]

Zeng, Xiaogu (1873-1937) : Schauspieler, Pionier des modernen chinesischen Sprechtheaters Biographie Report Title - p. 49 of 707

1907 Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she (Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe. Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera. The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai. This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides. The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers. In the programme of the play is declared : The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance. "The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts." Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had never existed before in China a play in the form of divided acts." Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience and had a great effect on the development of drama". Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional operas." [Shak15,Stowe4,Stowe5,Stowe35] 1907 Aufführung eines Aktes von Cha hua nü yi [ID D23857] nach der Übersetzung von Lin Shu und Wang Shouchang, Adaptation von La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils, durch die Spring Willow Society, unter der Regie von Fujisawa Asajirô mit Li Shutong als Marguerite und Zeng Xiaogu als Armand's father, im Tokyo YMCA in Kanda-mitoshirocho. [Stowe22:49-50]

Zeng, Xiaoying (um 1993) Bibliographie : Autor Report Title - p. 50 of 707

1993 [Keller, Helen]. Hailun Kaile zhuan. Hailun Kaile zhu ; Zeng Xiaoying gai xie ; Zheng Shufen nei wen hui tu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1993). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). GōŎŏĘ [WC]

Zeng, Xubai (1895-1994) : Übersetzer Biographie 1929 Zeng, Xubai. Meiguo wen xue ABC [ID D29706]. Zeng regarded the birth of Walt Whitman as 'one of the glorious pages in the history of American literature' and believed the poet 'wove his whole life into an excellent poem'. Zeng devoted a whole chapter to Henry David Thoreau and noticed the author's protest against American politics of his day and his act of resistance to civil authority but he did not call him 'an absolute anarchist'. According to Zeng, Thoreau is essentially as self-restrained man of individualism. What he practiced in life are no less than exercises in a political art of self-formation in which we can observe fully Thoreau's pursuit of self-culture and aims of life. "American critics usually hold that Hawthorne represents Puritanism in his works. Personally, I do not agree with this idea because Puritanism cannot produce but destroy arts. The reason that arts came into being in New England is nothing but the fact that Puritanism began to decline there. We can find after a thorough examination of Nathaniel Hawthorne's works that he has completely broken away from Puritanism. His works are purely artistic, immune from social problems such as Abolition and reform movements at the time. His purpose is not to elucidate morality, but artistically represent souls." [THD13,HawN70,WhiW22]

Bibliographie : Autor 1928 Ou Mei xiao shuo. Anteliefu [et al.] zhu ; Zeng Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1928). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Short stories]. Őč|Ė [Enthält] : Leonid Andreyev, Anton Chekhov, Thomas Hardy, H.G. Wells, James Stephens, Theodore Dreiser, Edgar Allan Poe, O. Henry, Hermann Sudermann, Leopoldo Alas, Karoly Kisfaludy, Sholem Asch, Oscar Wilde, Prosper Mérimée. [WC,Gam1] 1928 Zeng, Xubai. Yingguo wen xue ABC. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1928). (ABC cong shu). Übersetzung nach Macy, John Albert. The spirit of American literature. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1913). [Geschichte der englischen Literatur]. ą“t ABC [WC] 1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chen mo. Zeng Xubai yi. In : Zeng, Xubai. Zhen mei shan ; vol. 2, no 1 (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). őŒ [WC,Gam1] 1928 [Hardy, Thomas]. Ren sheng xiao feng ci. Hadi zhu ; Zeng Xubai, Gu Zhongyi yi. (Shanghai : Zhen shan mei shu tian, 1928). Übersetzung von Hardy, Thomas. Life's little ironies : a set of tales ; with some colloquial sketches, entitled A few crusted characters. (London : Osgood, McIlvaine & Co., 1894). L½|œŔ [WC] Report Title - p. 51 of 707

1929 Zeng, Xubai. Meiguo wen xue ABC. (Shanghai : ABC cong chu she, 1929). (ABC cong shu). [Geschichte der amerikanischen Literatur]. [Enthält Mark Twain, Henry David Thoreau, Walt Whitman, James Fenimore Cooper]. č=t [WC,WhiW1] 1929 [Louÿs, Pierre]. Rou yu si. Bianle Luyi zuo ; Bingfu [Zeng Pu], [Zeng] Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian fa xing, 1929). Übersetzung von Louÿs, Pierre. Aphrodite : mœurs antiques. (Paris : Mercure de France, 1896). Ĭ!§ [WC] 1932 [Carlyle, Thomas]. Ying xiong yu ying xiong chong bai. Jialai'er zhu ; Zeng Xubai yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Carlyle, Thomas. On heroes, hero worship & the heroic in history. (London : James Fraser, 1841). ąÌąÌe\ [KVK]

Zeng, Yan'gu = Zeng, Yangu (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Pagnol, Marcel]. Yu guang nü. Zeng Yan'gu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Fanny : pièce en trois actes et quatre tableaux. (Paris : Fasquelle, 1932). [Uraufführung Théâtre de Paris, 1931]. ŕŖŗ [WC]

Zeng, Yanju (um 1996) Biographie 1996 Zeng, Yanju. [The thematic variation of the American dream and the pursuit of the dream by generations of American writers]. Zeng called James Fenimore Cooper one of the first explorer of the 'American dream' and regarded the Natty Bumppo in The Pioneers who 'had gone far towards the setting sun – the foremost in that band of pioneers who are opening the way for the march of the nation across the continent, as the archetypal hero of the 'Myth of America'. [CooJ1]

Bibliographie : Autor 1996 Zeng, Yanju. [The thematic variation of the American dream and the pursuit of the dream by generations of American writers]. In : shi fan xue yuan xue bao ; no 1 (1996). [Betr. James Fenimore Cooper]. [CooJ1]

Zeng, Yaosong (um 1984) Bibliographie : Autor 1983 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao gong zhu. Zeng Yaosong gai xie. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1983). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. A little princess ; being the whole story of Sara Crewe. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1905). |ĸ [WC] Report Title - p. 52 of 707

1984 [Bannerman, Helen ; Swift, Jonathan]. Xiao hei Sanbao. Pengnaman yuan zhu ; Jiang Zhangmo gai xie. Geliefo di mao xian. Siweifute yuan zhu ; Zeng Yaosong gai xie. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1984). (Shi jie ming zuo you nian wen ku ; 4). Übersetzung von Bannerman, Helen. The story of Little Black Sambo. (London : Grant Richards, 1899). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. |",Ř [WC]

Zeng, Yili (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng ji. Chalishi Digengsi yuan zhu ; Zeng Yili yi shu. (Xianggang : Hong sheng, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. řĬŚ½ 1962 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji : suo ben jing yi. Dazhongma zhu ; Zeng Yili yi. (Xianggang : Hong cheng chu ban she, 1962). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). QśŜŝŞ : şŠšŁ [WC] 1964 [Dickens, Charles]. Zei shi : suo ben jing yi. Chalishi Digengsi yuan zhu ; Zeng Yili yi shu. (Xianggang : Hong sheng chu ban she, 1964). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ޖ : şŠšŁ [WC]

Zeng, Yilu (1896-1989) : Maler Zeng, Yongquan (Hunan 1902-1996) : Diplomat Biographie 1952-1955 Zeng Yongquan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Warschau, Polen. [Wik] 1955-1957 Zeng Yongquan ist Botschafter der chinesischen Botschaft der DDR. [Wik] 1966 Zeng Yongquan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Bukarest, Rumänien. [Wik]

Zeng, Yuanpei (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Gissing, George]. Tian yuan san ji. Jixin ; Zeng Yuanpei bian zhu. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si fa xing, 1967). (Ying mei wen xue cong shu ; 4). Übersetzung von Gissing, George. The private papers of Henry Ryecroft. (London : Archibald Constable, 1902). ţŤťŦ [WC]

Zeng, Yuming (um 2006) Bibliographie : Autor Report Title - p. 53 of 707

2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qu yue lun. Lusuo zhu ; Zeng Yuming yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2006). (Ta xue sheng ying yu wen ku; xi xue ji ben jing dian zhu shi ben ; 9). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). š›ŧŨ† [WC]

Zeng, Zhaosen (um 1940) Bibliographie : Autor 1940 [Dewey, John]. Jing yan yu jiao yu. Zeng Zhaosen yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Dewey, John. Experience and education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1938). (Kappa Delta Pi lecture series). ũŪūă [WC] 1959 [Dewey, John]. Wo de jiao yu xin tiao. Duwei zhu ; Zeng Zhaosen yi. (Xianggang : Xianggang jin bu jiao yu chu ban she, 1959). Übersetzung von Dewey, John. My pedagogic creed. (New York, N.Y. : E.L. Kellogg, 1897). [Text in Englisch und Chinesisch]. ¸ūăWŬ [Kee3,WC]

Zeng, Zhenzhen (um 1993) : Professorin Guo li dong hua da xue Bibliographie : Autor 1961 [Lewis, C.S.]. Qing qing ru wu. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya g chu ban, 1994). (Luyishi ming zhu xi lie ; 4). Übersetzung von Clerk, N.W. [Lewis, C.S.]. A grief observed. (London : Faber and Faber, 1961). ŭŭŮů [WC] 1978 [Lewis, C.S.]. Qing xing de xin : Luyishi yu lu. Luyishi zhuan ; Kouerbi [Clyde S. Kilby] bian xuan ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Xiao fang, 1978). (Xiao yuan cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. A mind awake : an anthology. Ed. by Clyde S. Kilby. (London : G. Bles, 1968). Űű : ©ŲųĽŴ [WC] 1993 [Lewis, C.S.]. Luo yan. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya ge chu ban, 1993). (Luyishi ming zhu xi lie ; 3). Übersetzung von Lewis, C.S. Till we have faces : a myth retold. (London : G. Bles, 1956). ŵŶ [WC] 1995 [Lewis, C.S.]. Shi pian jie si. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya ge chu ban, 1995). (Luyishi ming zhu xie lie ; 2). Übersetzung von Lewis, C.S. Reflections on the psalms. (London : G. Bles, 1958). ŷ{Ÿô [WC]

Zeng, Zhimin (1879-1929) : Musikwissenschaftler Bibliographie : Autor 1903 Zeng, Zhimin. Yue li da yi. In : Jiangsu za zhi ; 6 (1903). [Fundamentals of musical theory. First introduction of Western musical notation in China.]. Ź³É; [Mapp]

Zeng, Zhisheng ( 1944-) : Professor Zhongguo ren min da xue she hui fa zhan yan jiu zhong xin ; Researcher Fudan da xue guo wai Makesi zhu yi yan jiu zhong xin Bibliographie : Autor Report Title - p. 54 of 707

1990 Zeng, Zhisheng. A'erdusai. (Xianggang : San lian shu dien you xian gong si, 1990). (Xi fang wen hua cong shu ; 16). [Abhandlung über die marxistische Philosophie von Louis Althusser]. źŻż [WC]

Zeng, Zhongming = Tsen, Tsonming (1896-1939) : Secrétaire généraux, Institut franco-chinois de Lyon Bibliographie : Autor 1927 Rêve d'une nuit d'hiver (cent quatrains des Thang). Trad. par Tsen Tsongming [Zeng Zhongming]. (Lyon : J. Desvigne, 1927). [WC] 1928 Faguo wen xue cong tan. Zeng Zhongming yi. (Shanghai : Ying ying shu wu, um 1928). [Übersetzung französischer Novellen]. Ć=t Žž [WC] 1934 Faguo duan pian xiao shu ji. Zeng Zhongming yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Übersetzung französischer Novellen]. Ć=z{|ĖX [WC]

Zeng, Zhuqing (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Twain, Mark]. Hakebeili Fenli xian ji. Make Tuwen zhu ; Luo Xuanmin, Zeng Zhuqing yi. (Haikou : Hainan guo ji xin wen chu ban zhong xin, 1997). (Wai guo wen xue ming zhu da xi). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſƀÿƁŝùú¦ [WC]

Zeng, Zi (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Holt, Victoria]. Kong que zhuan shang. Hete Weiduoliya zhu ; Zeng Zi yi. (Taibei : Huang guang chu ban she, 1982). (Huang guan cong shu ; 549). Übersetzung von Holt, Victoria. The pride of the peacock. (London : Collins, 1976). ƂƃƄ [WC]

Zeng, Ziheng (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas]. °ºĈƅ|}6ƆƇƈ [WC]

Zeng, Ziling (um 2003) Bibliographie : Autor Report Title - p. 55 of 707

2003 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Gelin xiong di yuan zu ; Zeng Ziling gai xie ; Madeleine Frochaux hui tu. (Quangzhou : Quangzhou yin xiang chu ban si, 2003). (Jin zhi tong hua ; 11). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. ‡Ɖĸ [WC]

Zeng, Zonggong (um 1905) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1905-1906 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji ; Lubinsun piao liu ji xu ji. Dafu yuan zhu ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905-1906). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋƌƍƎ / ƊƋƌƍƎƏ [KVK,Lin1] 1906 Hagede [Haggard, H. Rider]. Wu zhong ren. Lin Shu, Zeng Zonggong yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 56). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The people of the mist. (London : Longmans, Green, 1894). ƐyL [KVK,Lin1] 1908 Hagede [Haggard, H. Rider]. Zhong ru du lou : mao xian xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 64). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon’s mines. (London ; Paris ; New York ; Melbourne : Cassell, 1885). ƑƒƓƔ [Lin1,KVK] 1914 Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gui shan lang xia zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Zeng Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chu ji ; 22). [Titel nicht gefunden]. ƕŜƖĮĘ

Zengzi = Zeng, Shen = Ziyu (505 B.C.-436 B.C.) : Philosoph, Schüler und Kommentator von Konfuzius Bibliographie : Autor 1945-1947 Confucius. The unwobbling pivot and The great digest. Transl. by Ezra Pound ; with notes and commentary on the text and the ideograms ; together with Ciu Hsi's Preface to the Chung yung and Tseng's commentary on the Testament. In : Pharos ; no 4 (Winter 1947). = Confucius. The great digest and, the unwobbling pivot (Chung-yung). Stone text from rubbins supplied by William Hawley ; a note on the stone editions by ; translation & commentary by Ezra Pound. (London : P. Owen, 1951). [Zhong yong ; Da xue ; ]. [Enthält] : Confucius. Ta Hio : The great learning. Newly rendered into the American language by Ezra Pound. (Seattle : University of Washington Book Store, 1928). (University of Washington chapbooks ; no 14). [Da xue]. = [1st ed.]. [Confucius]. Ciung jung : l'asse che non vacilla : secondo dei libri confuciani. Versione italiana di Ezra Pound. (Venezia : Casa editrice delle edizioni popolari, 1945). [Zhong yong]. http://www.ostasien.uzh.ch/sinologie/forschung/chinaundderwesten.html : Appendices. [ZB]

Zenker, Ernst Viktor = Zenker, E.V. (Postelberg, Böhmen 1865-1946 Friedrichswald bei Gablonz an der Neisse ?) : Journalist, Schriftsteller, Japanologe, Sinologe Report Title - p. 56 of 707

Biographie 1886-1888 Ernst Viktor Zenker studiert neuere und ältere deutsche Literaturgeschichte und Sprachforschung an der Universität Wien. Nebenbei beschäftigt er sich mit Geschichte. [Zen] 1889-1914 Ernst Viktor Zenker ist als Journalist und Schriftsteller tätig und befasst sich mit Politik und Philosophie. [Zen] 1920 Ernst Viktor Zenker verlässt Wien für immer und geht nach Gablonz, Böhmen. [Zen]

Bibliographie : Autor 1914 Zenker, E[rnst] [Viktor]. Soziale Moral in China und Japan. (München : Duncker & Humblot, 1914). (Schriften des sozialwissenschaftlichen akademischen Vereins in Czernowitz ; 4). [Füh 1] 1926-1927 Zenker, E[rnst] V[iktor]. Geschichte der chinesischen Philosophie : zum ersten Male aus den Quellen dargestellt. Bd. 1-2. (Reichenberg : Stiepel, 1926-1927). [Füh 1] 1935 Zenker, Ernst Viktor. Ein Mann im sterbenden Österreich : Erinnerungen aus meinem Leben. (Reichenberg : Franz Kraus, 1935). [KVK] 1941 Zenker, E[rnst] V[iktor]. Kuan-tse : das Leben und Wirken eines altchinesischen Staatsmannes. (Wien : Hölder-Pichler-Tempsky, 1941). []. [Füh 1] 1943 Zenker, E[rnst] V[iktor]. Der Taoismus der Frühzeit : die alt- und gemeinchinesische Weltanschauung. (Wien : Hölder-Pichler-Tempsky, 1943). [Füh 1]

Zepelin, Constantin von = Zepelin, Konstantin von (1841-1913) : Preussischer Generalmajor Bibliographie : Autor 1902 Zepelin, Constantin von. Das russische Küstengebiet in Ostasien. (Berlin : E. S. Mittler und Sohn, 1902). https://catalog.hathitrust.org/Record/100708688. [Limited search]. [WC] 1910 Zepelin, Constantin von. Der Amur in seiner militärischen Bedeutung als Verbindung wie als Grenze gegen China. In : Petermanns Mitteilungen ; Bd. 56, Pt. 2 (1910). https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=osu.32435069733582. [Limited search]. [WC]

Zeppernick, Günther (um 1942) : Deutscher Ingenieur Bibliographie : Autor 1942 Zeppernick, Günther. Die bergwirtschaftliche Bedeutung der chinesischen Kohlenvorkommen für die Gestaltung der Kraftstoffwirtschaft Chinas. Diss. Freiberg, Bergak, 1942. MS [WC]

Zeromski, Stefan (1864-1925) : Polnischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1941 [Zeromski, Stefan]. Huang hun. Shilangsiqi zhu [et al.] ; Zhou Zuoren yi [et al.]. (Shanghai : San tong shu ju, 1941). (San tong xiao cong shu). Übersetzungen von Kurzgeschichten von Stefan Zeromski. ƗƘ Report Title - p. 57 of 707

Zetland, Lawrence John Lumley Dundas = Zetland, Lawrence John Lumley Dundas Earl of Ronaldshay Marquis = Ronaldshay, Earl of (London 1876-1961) : Schriftsteller, Politiker, Orientalist Bibliographie : Autor 1908 Ronaldshay, Earl of [Zetland, Lawrence John Lumley Dundas]. A wandering student in the Far East. (London : William Blackwood & Sons, 1908). [Cor 1]

Zetzsche, Jost = Zetzsche, Jost Oliver (Hamburg 1964-) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1996 Zetzsche, Jost. Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung. In : "Fallbeispiel" China : ökumenische Beiträge zu Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. Hrsg. von Roman Malek. (Sankt Augustin : China-Zentrum, 1996). [AOI] 1999 Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China : the history of the Union version or the culmination of protestant missionary Bible translation in China. (Sankt Augustin : Monumenta Serica Institute, 1999). (Monumenta serica monograph series ; 45). [AOI] 2000 Zetzsche, Jost. Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel. In : Macau : Herkunft ist Zukunft. Hrsg. von Roman Malek. (Sankt Augustin : China-Zentrum ; Institut Monumenta Serica, 2000). [Macao]. [AOI]

Zeyer, Karl von = Zeyer, Karl Georg Wilhelm Esslingen 1839-1920 Stuttgart) : Beamter, Staatsminister Bibliographie : erwähnt in 1920 Fleischhauer, Felix. Gemälden, Aquarellen und Handzeichnungen : Japan und China Sammlung von D. von Zeyer. Versteigerung im Oberen Museum, 29. Okt.-4. Nov. 1920. (Stuttgart : [s.n.], 1920). [Karl von Zeyer]. https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/fleischhauer1920_10_29/0005/image. [WC]

Zha, Liangzheng = Liang, Zheng = Mu, Dan (1918-1977) : Professor Nankai da xue, Dichter, Übersetzer Bibliographie : Autor 1954 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bo'ertawa. Puxijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Poltava : poema. (Sanktpeterburg : Tip. Departam. Narodnago prosvieshcheniia, 1829). = Poltava : poème. In : Oeuvres choisies. (Saint-Pétersbourg : F. Bellizard ; Paris : Comptoir des imprimeurs univ, 1847). = Poltava. In : Translations from Poushkin. (St. Ptersburg : K.L. Ricker ; London : S. Low, Marston & Co., 1899). îŻƙƚ [WC] 1954 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Qing tong qi shi. Pusijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Miednyi vsadnik : poema. [Geschrieben 1833]. In : Sovremennik (1837). In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 3 : 1831-1836. = Der eherne Reiter : ein episches Gedicht. (Berlin : Newa, 1922). = The bronze horseman : selected poems. (New York, N.Y. : Viking Press, 1982). ƛƜƝų [WC] Report Title - p. 58 of 707

1955 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi ji. Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stikhotvoreniia. (Sanktpeterburg : Tip. Deparamenta nar. Prosvieshcheniia, 1826). [Gedichte]. ƞ8ƟƠœ5X [WC] 1957 [Blake, William]. Bulaike shi xuan. Zha Liangzheng deng yi. (Beijing : Beijing ren min wen xue chu ban she, 1957). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. ơƢŷ6 [WC] 1958 [Keats, John]. Jici shi xuan. Zha Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Keats]. ƣƤŷƥ [WC] 1958 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shu qing shi xuan. Zha Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. ƉƢƠœ56 [WC] 1959 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi er ji. Zha Liangzheng yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Pushkin]. ƞ8ƟƠœŷƇX [WC] 1959 [Shelley, Percy Bysshe]. Yun que. Xuelai zhu ; Zha Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 35). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. Ʀƃ [WC] 1960 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shi xuan. Yang Xiling, Zha Liangzheng yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. ƉƢ56 [WC] 1980 [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Bailun zhu ; Zha Liangzheng yi, Wang Zuoliang zhu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). Ƨƨ [WC] 1980-1985 Eliot, T.S. Aerfuruide Puluofuluoke de qing ge. Ailuete ; Zha Liangzheng yi. Übersetzung von Eliot, T.S. Love song of J. Alfred Prufrock. In : Poetry ; vol. 7, no 1 (Chicago, Oct. 1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. źƩƪ9•ƞRƩœ¹ [YuanK2] 1982 [Byron, George Gordon]. Bailun shi xuan. Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Byron]. \]56 [WC] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. Vol. 1-2. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. ƞ8ƟƠœ56X [WC] 1985 Yingguo xian dai shi xuan. Zha Liangzheng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). [Übersetzung englischer Lyrik]. ąƫB56 [WC] 1985 [Eliot, T.S.]. Bosidun wan bo. Zha Liangzheng yi. In : Yingguo xian dai shi xuan [ID D29022]. Übersetzung von Eliot, T.S. The Boston evening transcript. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] Report Title - p. 59 of 707

1985 [Eliot, T.S.]. Chuang qian de qing chen. Zha Liangzheng yi. In : Yingguo xian dai shi xuan [ID D29003]. Übersetzung von Eliot, T.S. Morning at the window. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1985 [Eliot, T.S.]. Xu qu. Zha Liangzheng yi. In : Yingguo xian dai shi xuan [ID D29021]. Übersetzung von Eliot, T.S. Preludes. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1985 [Eliot, T.S.]. Yi wei nu shi de xiao xiang. Zha Liangzheng yi. In : Yingguo xian dai shi xuan. 1985. [ID D29021]. Übersetzung von Eliot, T.S. A portrait of a lady. In : September 1915 Others : a magazine of the new verse ; Sept. (1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [WC] 1985 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Pushkin]. ƞ8ƟƬƭ56X [WC] 1987 [Shelley, Percy Bysshe]. Ai de zhe xue. Zha Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo ming shi). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. $ [WC] 1988 [Eliot, T.S.]. T.S. Ailuete shi xuan. Ailüete ; Mu Dan ; Zhao Yiheng ; Zhang Ziqing ; Qin Zi mei guo wen xue fan yi jia. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1988 / 1992). (Huo Nuobai'er wen xue jiang cong shu). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Eliot]. ƮƯĕ56 [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi. Zha Liangzheng deng yi ; Liu Zhanqiu zhu bian. (Hefei : wen yi chu ban she, 1996). (Eluosi wen xue ming zhu jin ku). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. ƞ8Ɵưƒ5 [WC] 1997 [Byron, George Gordon]. Bailun ming shi jing xuan. Yang Deyu, Zha Liangzheng yi. (Xi'an : Tai bai wen yi, 1997). (Ming shi ming yi cong shu). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Byron]. \]k5š6 [WC]

Zha, Peixin (Jiangsu 1946-) : Diplomat Biographie 1973-1978 Zha Peixin ist Attaché der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [CV] 1990-1993 Zha Peixin ist Councellor der chinesischen Botschaft in Ottawa, Kanada. [CV] 1996-1998 Zha Peixin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Ottawa, Kanada. [CV]

Zha, Shiji (um 1928) Bibliographie : Autor 1928 Shi jie zhe xue ming zhu ti yao. Zha Shiyuan, Zha Shiji bian yi. (Shanghai : Xin wen hua xue hui, 1928). (Shi jie ming zhu cong kan. [Übersicht über Hauptwerke der Philosophie aus aller Welt]. °º kƱƲƳ [WC] 1933 [Philippe, Charles-Louis]. Faguo dai biao ping min duan pian ji. Luoyi Feilibu zhu ; Zha Shiji yi. (Shanghai : Da don shu ju, 1933). (Xin wen xue cong shu ; 1). [Übersetzung von Novellen von Charles-Louis Philippe]. ƓBƴ>z{X/RŲ.ƵƶƷƱ;Ƹųƹƺ [WC] Report Title - p. 60 of 707

Zha, Shiyuan (um 1928) Bibliographie : Autor 1928 Shi jie zhe xue ming zhu ti yao. Zha Shiyuan, Zha Shiji bian yi. (Shanghai : Xin wen hua xue hui, 1928). (Shi jie ming zhu cong kan. [Übersicht über Hauptwerke der Philosophie aus aller Welt]. °º kƱƲƳ [WC]

Zha, Xinhua (um 1992) Biographie 1992 Zha, Xinhua. Heige’er dong fang mei xue si xiang shu ping [ID D17381]. Zha schreibt : In Hegels Augen ist der Osten der Ort, an dem der menschliche Geist den ersten Schritt zur Selbstbewusstwerdung gemacht hat wie auch die Geburtsstätte des menschlichen Kunstschaffens und des ästhetischen Bewusstseins. Wenn wir deshalb Hegels Gedanken über die Ästhetik des Ostens genauer analysieren, hilft uns das nicht nur, sein gesamtes System des ästhetischen Denkens sowie dessen Stärken und Schwächen besser zu verstehen, sondern es ist auch für unsere systematische Untersuchung der Ästhetik und Kunst des Ostens von grossem Nutzen. Die Unterschiede in den ästhetischen Vorstellungen und Kunstwerken der verschiedenen Völker des Ostens eingehend zu analysieren und darüber hinaus diese Unterschiede in einen wechselseitigen Zusammenhang und in einen makroskopischen Entwicklungsprozess zu stellen, die er einer vergleichenden Analyse und Untersuchung unterzieht. Dadurch liefert er einen wichtigen Leitgedanken, durch den die Entwicklungsgeschichte der Ästhetik und der Kunst für uns transparent wird. Auf diesen Gebieten ist das Hegelsche Erbe von hohem wissenschaftlichen Wert. Kunst und Ästhetik jedoch erhalten keineswegs durch die Negation der Vergangenheit ihren Eigenwert. Repräsentative Kunstwerke, die in verschiedenen historischen Epochen entstanden sind, lassen sich nicht in 'höher' oder 'niedriger' einteilen. Unter den grossen Meistern der modernen westlichen Kunst gab es fast keinen, der nicht voller Bewunderung für die chinesische und privitive Kunst gewesen wäre und aus ihnen viel Wertvolles geschöpft hätte. [MülM11:S. 188-190]

Bibliographie : Autor 1992 Zha, Xinhua. Heige'er dong fang mei xue si xiang shu ping. In : Shanghai da xue xue bao ; 2 (1992). [Hegels Gedanken über die Ästhetik des Ostens : ein Kommentar]. [MülM11]

Zhai, Benrui (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Chen, Jiexuan ; Zhai, Benrui ; Zhang, Weian. Weibo lun xi fang she hui de he li hua. (Taibei : Ju liu tu shu gong si, 1989). [Abhandlung über die Soziologie von Max Weber]. ƻƷď•[šł²³´ [WC] 1989 Zhai, Benrui ; Zhang, Weian ; Chen, Jiexuan. She hui shi ti yu fang fa : Weibo she hui xue fang fa lun. (Taibei : Ju liu tu shu gong si, 1989). (Guan dian cong shu). [Max Webers Methodik der Sozialwissenschaft]. šłƼƽ[Ć : ƻƷšł [Ćď [WC]

Zhai, Fu (um 1927) Bibliographie : Autor Report Title - p. 61 of 707

1927 [Zola, Emile]. Zuola xiao shuo ji. Zuola yuan zhu zhe ; Zhai Fu, Xiu Shao fan yi zhe. (Shanghai : Chu ban he zuo she, 1927). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ƾƿ|}X [WC]

Zhai, Houlong Bibliographie : Autor 1980-1985 Mayakovsky, Vladimir Vladimirovich. Shi san shou. Mayakefusiji ; Zhai Houlong yi. [Three poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 5,ǀ [YuanK2]

Zhai, Songnian (um 1950) Bibliographie : Autor 1950 [Lermontov, Mikhail]. Dang dai ying xiong. Laimengtuofu zhu ; Zhai Songnian yi ; bian. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroi nashego vremeni. Vol. 1-2. (St. Peterburg : V tipografii ll'i Glazunova i Ko, 1840). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853). ǁBąÌ

Zhai, Xiangjun (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hailey, Arthur]. Qian shang. Ase Heili zhu ; Lu Gusun, Zhang Zengjian, Zhai Xiangjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Moneychangers. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1975). ǂǃ [WC]

Zhai, Yiwen (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [Dumas, Alexandre père]. Lian yu. Dazhongma. Duma yuan zhu ; Zhai Yiwen yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1939). (Shi jie shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). DŽDž [WC]

Zhai, Yiwo (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 [Ibsen, Henrik]. Kui lei jia ting. Zhai Yiwo yi. (Shanghai : Shi jie chu ban she, 1947). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. džLJ”Lj [WC]

Zhai, Yongming (Chendu, Sichuan 1955-) : Dichter Report Title - p. 62 of 707

Bibliographie : Autor 1995 Chinesische Akrobatik - Harte Stühle : Gedichte chinesisch-deutsch. Auswahl und Übers. von Susanne Gösse ; mit Lithographien von He Duoling und Zeichnungen von Andreas Schmid ; hrsg. von Susanne Gösse und Valérie Lawitschka. (Tübingen : Gehrke, 1995). [Enthält] : Bai Hua, Zhang Zao, Zhai Yongming, Ouyang Jianghe, Zhong Ming. [AOI]

Zhai, Yuzhang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhai, Yuzhang. Luosu lun ren sheng. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Ying yu sha long xi lie du wu). [Russell's views on life]. Rlj†L½ [WC]

Zhan, Baifu (um 1924) Bibliographie : Autor 1924 [Poe, Edgar Allan]. [The bells]. Zhan Baifu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 45 (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). [Poe5]

Zhan, Hongzhi (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Poe, Edgar Allan]. Na feng xin bu jian liao. Ailun Po yuan zu ; Qu Weisang hui tu ; Zhan Hongzhi yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 14). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The purloined letter. In : The gift : a Christmans and New Year's present for 1845. ĥNJWNjnjǍ [WC]

Zhan, Jian (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). č“t . [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC] Report Title - p. 63 of 707

Zhan, Lingling (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Anouilh, Jean]. Xiao tou jia nian hua hui : Meidiya. Anuyi ; Zhan Lingling, Lin Yazhu yi ; Yuan Ruojue dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 52). Übersetzung von Anouilh, Jean. Médée. In : Anouilh, Jean. Nouvelles pièces noires : Jézabel, Antigone, Roméo et Jeannette, Médée. (Paris : La table ronde, 1947). [Erstaufführung Théâtre de l'Atelier, Paris, 1953]. |ǎǏvǐł : čǑǒ [WC]

Zhan, Musi (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Joyce, James]. Yi ge nian qing yi shu jia de xiao xiang. Zhan Musi yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). ^ivǓǔǕ”ǖ/ [WC]

Zhan, Wenhu (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Durant, Will]. Folanxisi Peigen. Dulan zhu ; Zhan Wenhu yi. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1929). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Shuster, 1926). [Abhandlung über Baruch Spinoza, Platon, Aristoteles, Francis Bacon, Voltaire, Immanuel Kant, Herbert Spencer, Friedrich Nietzsche]. rǗǘǙ [WC] 1929 [Durant, Will]. Shubenhua. Dulun zhu ; Zhan Wenhu yi. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1929). (Zhe xue cong shu. Shang ; 7). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1926). Kap. 7. ǚŠĠ [Schop7] 1934 [Weber, Alfred]. Xi yang zhe xue shi. Weiboer zhu ; Bolei zeng bu ; Zhan Wenhu yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1934). Übersetzung von Weber, Alfred. Histoire de la philosophie européenne. (Paris : G. Baillière, 1872). •Ǜ – [Schop7]

Zhan, Xiaoning (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Christie, Agatha]. Ajiasha Kelisidi zi zhuan. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhan Xiaoning yi. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1986).). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. An autobiography. (London : Collins, 1977). źǜǙ•4rǝhÏ [WC]

Zhan, Yanna (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 64 of 707

1990 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Zhan Yanna ed. (Tainan : Qi e tu shu gong si, 1990). (Qi e tu shu gong si ; 15). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). |ǞĮ [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Zhan Yanna, editor. (Taibei : Da qian chu ban shi ye gong si, 1990). (Shi jie ming zuo tong hua quan ji ; 3). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. ‡Ɖĸ [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Liang zhi xiao yang. Zhan Yanna, editor. (Taibei : Da qian chu ban shi ye gong si, 1990). (Shi jiee ming zuo tong hua quan ji ; 1). Übersetzung von Wolf und die sieben Geisslein. [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tang guo wu. Zhan Yanna, editor. (Taibei : Da qian chu ban shi ye gong si, 1990). (Shi jie ming zuo tong hua quan ji ; 4). Übersetzung von Hänsel und Gretel. ǟǠë [WC] 1990 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao hong mao. Zhan Yanna, editor. (Taibei : Da qian chu ban shi ye gong si, 1990). (Shi jie ming zuo tong hua quan ji ; 2). Übersetzung von Rotkäppchen. |ǡǢ [WC]

Zhang Minggui (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Levine, Andrew]. Da kai zheng zhi zhe xue de men chuang : cong Huobusi dao Luoershi. Zhang Minggui yi. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gu fen you xian gong si, 2004). Übersetzung von Levine, Andrew. Engaging political philosophy : from Hobbes to Rawls. (Malden, Mass. : Blackwell, 2002). [Betr. Thomas Hobbes, Jean-Jacques Rousseau, John Locke, John Stuart Mill, John Rawls, ]. ǣǤ ǥǦ : ǧǨơr™ǩŻų [WC]

Zhang, Ailing = Chang, Eileen = Chang, Ying (Shanghai 1920-1995 Los Angeles) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1953 [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng xuan ji. Mage Fan Daolun bian ji ; Zhang Ailing xuan yi. (Xianggang : chu ban she, 1953). (Tian feng yi cong ; 3). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. The portable Emerson. Selected by Mark Van Doren. (New York, N.Y. : The Viking press, 1946). [Auszüge]. $Œ½6X [WC] 1955 [Irving, Washington]. Wu tou qi shi. Zhang Ailing, Fang Xin, Tang Xinmei he yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1955). (Jin ri shi jie cong shu ; 11). [Best of Washington Irving]. ǪǫƝų [Enthält] : Wu tou qi shi, Li Boda meng, Gui xin lang, Pang xian sheng, Xiao yong di long qi bing, Wen ren ya yan, Gui wu qi yuan, Ke lian de zuo jia, Gu gong you, De bao ji. [WC] 1956 Chang, Eileen [Zhang, Ailing]. Naked earth. (Hong Kong : Union Press, 1956). Übersetzung von Zhang, Ailing. Chi di zhi lian. (Xianggang : Tian feng chu ban she, 1954). Ǭĝǭ [WC] 1956 Zhang, Ailing. Das Reispflanzerlied : ein Roman aus dem heutigen China. Übers. von Gabriele Eckehard. (Düsseldorf : Diederichs, 1956). Übersetzung von Zhang, Ailing. The rice-sprout song. (New York, N.Y. : Scribner, 1955). [Erstaufl.] [WC] Report Title - p. 65 of 707

1959 Ch'en, Jiying [Chen, Jiying]. Fool in the reeds. Transl. & adapted from the Chinese by Eileen Chang. (Hong Kong : Rainbow Press, 1959). Übersetzung von Chen, Jiying. Di cun chuan. (Taibei : Chong guang wen yi chu ban she, 1954). ǮǯĘ [WC] 1967 Meiguo xian dai qi da xiao shuo jia. William van O'Connor bian ; Zhang Ailing deng yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1967). č=ľBǰÉ|Ė” [Enthält] : Auchincloss, Louis. Edith Wharton. Zhang Ailing yi. Schorer, Mark. Sinclair Lewis. Zhang Ailing yi. Shain, Charles E. F. Scott Fitzgerald. Lin Yiliang yi. O'Connor, William van. William Faulkner. Ye Shan yi. Young, Philip. Ernest Hemingway. Zhang Ailing yi. Holman, Hough. Thomas Wolfe. Zhang Ailing yi. Hyman, Stanley Edgar. Nathanael West. Ye Shan yi. [WC] 1967 [Irving, Washington]. Shui gu gu shi ; Li bo da meng. Huashengdun Ouwen zhu ; Fang Xing, Zhang Ailing he bian. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). (Jin dai yi cui cong shu). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow ; Rip Van Winkle. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). DZDz‚ƒ ; Ʒɾ [WC] 1968 [Emerson, Ralph Waldo]. Meiguo san wen xuan. Aimosen deng zhuan ; Zhang Ailing deng yi. (Taibei : You lian, 1968). [Übersetzung ausgewählter Prosa von Emerson]. č=dztƥ [WC] 1988 [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Haimingwei zhu ; Zhang Ailing yi. (Taibei : Xue sheng ying wen za zhi, 1988. (Meiguo wen xue ming zhu xuan ji ; L9). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952).ǴLG [WC] 1998 Chang, Eileen [Zhang, Ailing]. The rouge of the north. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1998). Übersetzung von Zhang, Ailing. Yuan nü. (Taibei : Huang guan wen xue chu ban you xian gong si, 1991). ǵŗ [WC] 1998 Zhang, Ailing. Fan Liuyuan chan qing lu. Li Oufan zuo zhe. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you xian gong si, 1998). (Mai tian xiao shuo ; 2). [Roman]. ǶǷǸǹœŴ [WC] 1999 Chang, Eileen [Zhang, Ailing]. La cangue d'or : roman. Trad. et présenté par Emmanuelle Pèchenart ; dessins de l'auteur et de Françoise Ged. (Paris : Bleu de Chine, 1999). Übersetzung von Zhang, Ailing, Jin suo ji. (Xianggang : Nü shen chu ban she, 1983). ƟǺ [Pino24] 2000 Zhang, Ailing. Traces of love and other stories. Ed. by Eva Hung. (Hong Kong : Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2000). (Renditions paperbacks). [Enthält] : Shan, Tam Pak. Chronology. Reflections. Transl. by Janice Wickeri. Shutdown. Transl. by Janet Ng with Janice Wickeri. Great felicity. Translated by Janet Ng with Janice Wickeri. Steamed osmanthus flower, Ah Xiao's unhappy autumn. Translated by Simon Patton . Traces of love. Translated by Eva Hung. Stale mates. Written in English by Eileen Chang. [WC] Report Title - p. 66 of 707

2006 Zhang, Ailing. La storia del giogo d'oro. Postfazione, trad. dal cinese e note di Alessandra Cristina Lavagnino. (Milano : Rizzoli, 2006). (Bur. Scrittori contemporanei original). Übersetzung von Zhang, Ailing, Jin suo ji. (Xianggang : Nü shen chu ban she, 1983). ƟǺ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1999 Huang, Weiping. Melancholie als Geste und Offenbarung zum Erzählwerk Zhang Ailings. (Bern : Lang, 1999). (Schweizer asiatische Studien. Monographien ; Bd. 40). Diss. Univ. Bern 1999. [WC] 1999 Martin, Helmut. "Like a film abruptly torn off" : tension and despair in Zhang Ailing's writing experience. 2. durchgesehene Aufl. (Bochum : Ruhr-Universität, 1999). (Cathay Skripten ; Ht. 2). 1999 Tsai, Hsiu-chuang. Domestic space in Virginia Woolf and Eileen Chang. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1999). Diss. Univ. of Wisconsin, 1999. [WC] 2001 Deppman, Hsiu-chuang. Rewriting colonial encounters : Eileen Chang and Somerset Maugham. In : Jouvert ; vol. 5, issue 2 (2001). http://english.chass.ncsu.edu/jouvert/v5i2/hcdepp.htm. [AOI] 2004 [Lau, Joseph S.M.]. Zai du Zhang Ailing. Liu Shaoming, Liang Bingjun, Xu Zidong bian. (Xianggang : da xue chu ban she, 2002). (Yue de Zhang Ailing shu xi ; 1). [Abhandlung über Zhang Ailing]. ǻǼǽǾǿ [WC] 2006 Lee, Leo Ou-fan. Cang liang yu shi gu : Zhang Ailing de qi shi. Li Oufan zhu. (Hong Kong : Oxford University Press, 2006). Ȁȁ°‚ : ǽǾǿȂȃ [WC] 2006 [Lau, Joseph S.M.]. Wen zi de zai sheng. Liu Shaoming zhu. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 2006). (Xianggang ke ji da xue ren wen she hui ke xue xue yuan Bao Yugang jiang zuo xi lie). [Abhandlung über Zhang Ailing]. tȄǻ½ [WC] 2007 [Lau, Joseph S.M.]. Dao di shi Zhang Ailing. Liu Shaoming zhu. (Shanghai : Shanghai shu dian chu ban she, 2007). [Abhandlung über Zhang Ailing]. ™ĐȅȆ$ǿ [WC] 2007 [Lau, Joseph S.M.]. Zhang Ailing de wen zi shi jie. Liu Shaoming zhu. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 2007). (Jiu ge wen ku ; 797). [Biographie von Zhang Ailing]. ǽǾǿtȄ°º [WC] 2008 Lee, Leo Ou-fan. Di se, jie : wen xue, dian ying, li shi. (Hong Kong : Oxford University Press, 2008). [Abhandlung über Zhang Ailing und Lee Ang]. ȇÀȈ : t ȉȊȋ– [WC]

Zhang, Aiping (1955-) : Professor of English, California State University at Chicao Bibliographie : Autor 2001 Zhang, Aiping. James Fenimore Cooper : a rediscovered American writer in China. In : James Fenimore Cooper Society miscellaneous papers ; no 14 (2001). http://external.oneonta.edu/cooper/articles/ala/2001ala-zhang.html. Report Title - p. 67 of 707

2004 [Spyri, Johanna]. Haidi. Qiaona Shipili zhu ; Zhang Aiping, Zhang Li yi. (Lanzhou : Gansu wen hua chu ban she, 2004). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). Gǝ [WC]

Zhang, Aiqian (um 1982) Bibliographie : Autor 1979 [Holt, Victoria]. Hu tiao qing tiao. Hete zhuan ; Mao Jiquan, Zhang Aiqian, Lin Junghua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1979). (Huang guan cong shu ; 661). Übersetzung von Holt, Victoria. The spring of the tiger. (London : Collins, 1979). Ȍœȍ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Bai ma jiu dian. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 1). Übersetzung von Christie, Agatha. The pale horse. (London : Collins, 1961). ‡ȎȏȐ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Mo shou. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 5). Übersetzung von Christie, Agatha. The moving finger. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1942). ÃŌ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Mou sha qi shi. Kelisidi zhuan ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 11). Übersetzung von Christie, Agatha. A murder is announced. (London : Collins, 1950). ȑȒȓƒ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Mu zhi yi shu. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 34). Übersetzung von Christie, Agatha. By the pricking of my thumbs. (London : Collins, 1968). Ȕȕ^Ȗ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Pi jiu mou sha an. Ajiasha Kelisidi Zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 28). Übersetzung von Christie, Agatha. Five little pigs. (London : Collins, 1943). ȗȏȑȒ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Sha ren bu nan. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 25). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder is easy. (London : Collins, 1939). ȒLNjȘ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Zhang chao shi jie. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 35). Übersetzung von Christie, Agatha. Taken at the flood. = There is a tide. (London : HarperCollins, 1948). șȚțȜ [WC] 1993 [Segal, Erich]. Ba li lai de si sheng zi. Airuike Xigeer zhu ; Zhang Aiqian yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 1993). (Chang xiao cong shu ; 74). Übersetzung von Segal, Erich. Man, woman, and child. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). ȝȞȟȠ½d [WC]

Zhang, Aiqing (um 1994) Bibliographie : Autor Report Title - p. 68 of 707

1994 [Milne, A.A.]. Pu pu xiong Wenni. Mi'en zhu ; Xie Peide [Ernest H. Shepard] hui tu ; Zhang Aiqing yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1994). (Shi jie er tong wen xue jing dian). Übersetzung von Milne, A.A. The world of Pooh : the complete Winnie-the-Pooh and The house at Pooh Corner. (London : Methuen, 1958). ȡȡȢȣ) [WC]

Zhang, Anjan (um 1986) Biographie 1986 Zhang Anjian schreibt über das Inaugural Chinese Shakespeare Festival : "It is indeed a new theatrical exploration to adapt Shakespeare's plays into traditional Chinese drama .... As is known to all, Shakespearean drama is a bright pearl of Western culture and traditional Chinese drama is a treasure of Eastern art. If we mix them together, it will not only make Shakespeare known to more Chinese audiences but also cause traditional Chinese drama to exert a widespread influence upon the theatrical circles of the world. Thus it is really a matter of great importance. [Shak16:S. 134]

Zhang, Anli (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Morgan, Ted]. Maomu zhuan. Taide Mogen zhu ; Xi Ruisen, Zhang Anli yi. ( : Zhejiang wen yi chu ban she, 1993). (Wai guo zuo jia chuan ji cong shu). Übersetzung von Morgan, Ted. Somerset Maugham. (London : J. Cape, 1980). àȤÏ [WC]

Zhang, Anqi (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Wai guo shi ge ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Zhang Anqi fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelwide, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Ernst Moritz Arndt, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, E.T.A Hoffmann. ȥ“5¹k{6Ȧ [Din10,WC] 1987 Miao, Lingzhu. Miao Lingzhu mei xue yi wen ji. Zhang Anqi bian ding. Vol. 2. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1987). [Übersetzungen zur Ästhetik]. ȧȨȩč ƺtX [Schop7]

Zhang, Baichun (um 2003) : Professor History of Chinese Science and Technology, Head of the Partner Group Max Planck Institute for the History of Science at the Institute for the History of Natural Sciences, Chinese Academy of Sciences Beijing Bibliographie : Autor 2003 Zhang, Baichun. The introduction of European astronomical instruments and the related technology into China during the seventeenth century. In : East Asian science, technology, and medicine ; no 20 (2003). [AOI]

Zhang, Baigen (um 1927) Bibliographie : Autor Report Title - p. 69 of 707

1927 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Zi ben zhi du de gen ben wen ti. Kelupaotejin zhu ; Zhang Baigen yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (She hui jing ji xiao cong shu ; 4). Ev. Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. The wage system. (London : C.M. Wilson, 1894). ȪŠȫȬȭŠȮȯ [WC]

Zhang, Bairan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Maugham, W. Somerset]. Ren sheng de jia suo : quan yi ben. Maomu zhu ; Zhang Bairan deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben. Ubersetzung von Maugham, W. Somerset. Of human bondage : a novel. (London : W. Heinemann, 1915). L½Ȱȱ : ȲƺŠ [WC]

Zhang, Bairen (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Sinclair, Upton]. Zen yang shi sheng huo mei man. Xinkelai zhu ; Zhang Bairen yi. (Guilin : Xian dai chu ban she, 1942). Übersetzung von Sinclair, Upton. The book of life. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921-1922). Vol. 1 : Mind and body. Vol. 2 : Love and society. ȳȴ½+ȵȶ [WC]

Zhang, Baishan (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Tolstoy, Leo]. Zhu yu pu : fu nong cun de nü ren. Tuo'ersitai zhu zhe ; Zhang Baishan yi zhe. (Shanghai : Xian dai chu ban she yin xing, 1948). [Übersetzung von Short stories von Tolstoy]. ĸȷ ȸȹǯŗL [WC]

Zhang, Banaba = Zhen, Yesuhui = Zhang Dianju (Weixian, Shandong 1895-1960) : Priester The True Jesus Church Biographie 1919 Weihe von Zhang Banaba durch Paul Wei. Er gründet zusammen mit Zhang Lingsheng Kirchen in ganz China. [Ricci]

Zhang, Bangming (um 1922) Biographie 1921.03.23 Letter from Fu Zhongsun and Zhang Bangming to ; 23.3.1921. They explained that they were translating "Introduction of mathematical philosophy", based on the second edition of 1920, and that they had both attended his first lecture on mathematical logic and planned to attend the remaining three. They also intended to publish their lecture notes as an appendix to the translation of the book. The main purpose of their letter was to ask Russell to clarify some questions they had while preparing their translation. [Russ42] Report Title - p. 70 of 707

1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi [ID D28283]. Fu and Zhang's translation of Introduction to mathematical philosophy was initially a success, but as time passed, the literary style they had used, which was very much influenced by the movement for the reform of writing, was regarded as awkward by the new generation. In addition, certain terminologies were not translated as accurately as they should have been. [Russ42]

Bibliographie : Autor 1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : G. Allen & Unwin, 1919). (Library of philosophy). Ⱥ³ [WC]

Zhang, Baogui (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Zhang, Baogui. Duwei yu Zhongguo. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 2001). (Da shi yu Zhongguo). [John Dewey und China]. żV!y“ [WC]

Zhang, Baoxiang (um 1951) Bibliographie : Autor 1937 [London, Jack]. Ye xing de . Jieke Lundun zhu ; Zhang Baoxiang yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ȻCȼȽ [WC] 1951 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Zhang Baoxiang yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋƌƍƎ [WC]

Zhang, Baoyang (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [London, Jack]. He xing de hu sheng. Zhang Baoyang yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ȻCȼȽ [WC]

Zhang, Beihai (um 1977) Bibliographie : Autor Report Title - p. 71 of 707

1977 [Wolfe, Tom]. Xian dai yi shu de qian bian wan hua : hua chu lai de zhen yan. Wo'erfu ; Zhang Beihai yi. (Xianggang : Tian di tu shu gong si, 1977). Übersetzung von Wolfe, Tom. The painted word. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1975). ľBȾĎȿɀĒ´ : ɁĄȟɂɃ [WC]

Zhang, Beiji (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 Cao, Yu. Bright skies. Transl. by Chang Pei-chi [Zhang Beiji]. (Beijing : Foreign Languages Press, 1960). Übersetzung von Cao, Yu. Min lang de tian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she : Xin hua shu dian fa xing, 1956). ÎɄÁ [WC]

Zhang, Ben (um 1984) Bibliographie : Autor 1981 [Duhamel, Georges]. Le a fu er de gong zheng ren. Duamei'er ; Zhang Ben yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Duhamel, Georges. La chronique des Pasquier. (Paris : Mercure de France, 1933-1945). Vol. 1. ŏźƩɅL [WC] 1984 [Billy, André]. Dideluo zhuan. Andelie Bili zhu ; Zhang Ben yi ; Guan Zhenhu jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1984). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Billy, André. Vie de Diderot. (Paris : Flammarion, 1932). Ǒ9RÏ [WC] 1985 [Lefebvre, Henri]. Dideluo de si xiang he zhu zuo. Hengli Lefeifu'er zhu ; Zhang Ben yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). Übersetzung von Lefebvre, Henri. Diderot. (Paris : Hier et aujourd’hui, 1949). Ǒ9ǩôɆ€Ʊƅ [WC]

Zhang, Benquan (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Schopenhauer, Arthur]. Yi zhi zi you lun. Shubenhua zhu ; Zhang Benquan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Wan you wen ku ; 2, 61. Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Über die Freiheit des menschlichen Willens. (Frankfurt a.M. : Hermann, 1841). ;

Zhang, Bin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Qiangnasheng Siweifute zhu ; Zhang Bin yi. (Xianggang : Jing pin chu ban you xian gong si ; Taibei : Xi dai shu bang u fen you xian gong si, 2000). (Shi jie wen xue dian cang ban ; 17. Jing pin tian tang). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC]

Zhang, Bingkui (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 72 of 707

2000 Zhang, Bingkui. Peigen. (Xianggang : Zhong hua shu ju (Xianggang) you xian gong si, 2000). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 11). [Abhandlung über Francis Bacon]. Ɋȭ [WC]

Zhang, Binglin = Zhang, Taiyan (Yuhang, Zhejiang 1868-1936) : Linguist Biographie 1906 Zhang, Taiyan [Zhang Binglin]. [Atheismus]. [ID D17139] Zhang kritisiert aus der buddhistischen Perspektive den indischen und westlichen 'Theismus'. Dabei spiel die Auseinandersetzung mit Kants Gottesbeweis eine Rolle. Kant wendet sich in der Critik der reinen Vernunft gegen drei Typen von in der traditionellen Metaphysik angeführten Gottesbeweisen (ontologischer, kosmologischer und telologischer Gottesbeweis) und meint, dass es unmöglich sei, kraft spekulativer Vernunft die Existenz Gottes zu bejahen oder zu verneinen. Demgegenüber besteht Zhang auf der Möglichkeit, Gott durch logische Schlüsse zu erkennen, bzw. abzulehnen und hält Kants Abschiebung dieser Möglichkeit in die Sphäre des Nichterkennbaren für einen Makel in Kants ansonsten so wohl durchdachter Theorie. [Kant3] Report Title - p. 73 of 707

1906 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Jian li zong jiao lun [ID D19590]. Joachim Kurtz : Zhang Binglin hielt die Begründung eines neuen Glaubens wie viele andere Gelehrte, für das einzige Mittel, um die 'Moralität des Volkes' wieder zu beleben, d.h. das verbreitete Misstrauen unter den Menschen zu überwinden und durch den Geist der Solidarität, das Gefühl eines gemeinsamen Schicksals und unbedingte Opferbereitschaft für die nationale 'Selbstbestimmung' – zu der er den Kampf gegen die 'Fremdherrschaft' der Qing-Dynastie erklärte – zu ersetzen. Zhang erwähnt drei Anwärter : den 'Theismus' in Gestalt des Christentums, den 'Pantheismus' im Sinne Baruch de Spinozas und die Lehren der buddhistischen 'Nur-Bewusstseins-Schule'. Der Theismus schneidet nach dem Konfuzianismus am schlechtesten ab. Die Annahme eines über allen Lebewesen stehenden Gottes ist mit dem Ideal totaler Gleichheit nicht zu vereinbaren. Spinozas Pantheismus, der 'alle Dinge zu Gott erklärt', kommt diesem Ideal dagegen relativ nahe. Die Schwäche dieser Lehre besteht für Zhang darin, dass sie der 'Aussenwelt' zuviel Gewicht beilegt und somit das für den Sieg der Revolution notwendige 'Selbstvertrauen' des Individuums untergräbt. Erst der Weishi-Buddhismus behebt auch diesen Mangel, indem er 'alles zu Geist erklärt' und damit endgültig ‚das Ich zum Herrn einsetzt’. Allerdings dürfe man nicht dem Irrtum verfallen, 'das einzelne Selbst für das Ich zu halten, sondern man solle alle Lebewesen als Ich ansehen'. Zur Bestätigung dieser Auffassung zitiert er Johann Gottlieb Fichte. Er schreibt : "Wie Fichte sagt : Vom Gesetz der Identität aus betrachtet, bin ich nur Ich ; vom Gesetz des Widerspruchs aus betrachtet, ist das, was ich Ich nenne, anderer Nicht-Ich und das was ich Nicht-Ich nenne, deren Ich ; vom Gesetz des zureichenden [Grundes] aus betrachtet, gibt es kein sogenanntes Nich-Ich, sondern nur noch Ich." "… indem wir nicht dem Ich im Gesetz der Identität anhaften und uns niemals völlig vom Ich im Gesetz des zureichenden [Grundes] lösen, fügen wir uns der [allen Dingen zugrunde liegenden] Dharma-Natur und bezeugen jeder selbst, dass es das Ich gibt und sich niemand auf das trügerische Wesen des Nicht-Ich verlassen und das Ich ein für alle Mal als nichtig und leer abtun darf." Zhang erklärt seinen Lesern nicht, wer 'Fuxite' ist, noch erwähnt er das Werk aus dem das Zitat stammt. Zum einen versteht Zhang Fichtes 'Ich' als eine westliche Entsprechung der weishi-buddhistischen Vorstellung das âtman und begreift die Grundsätze des Wissens dementsprechend im Sinne des auch vom buddhistischen Denken unternommenen Versuchs, das Verhältnis zwischen dem individuellen Ich und der dieses umgebenden 'Aussenwelt', insbesondere den anderen 'Ichen', im Rückgriff auf eine gleichfalls 'Ich' bzw. âtman genannte, aber metaphysisch zu verstehende Vorstellung zu beschreiben, in der alle trennenden Unterschiede aufgehoben sind. Zum anderen begreift Zhang die Sätze der Identität, des Widerspruchs und des Grundes anders als Fichte nicht im Sinne von logischen Formen, die wahre Urteile ermöglichen, sondern als unterschiedliche Blickwinkel, aus denen das empirische Ich 'betrachtet' bzw. in metaphysischer Absicht gedeutet werden kann. Zhang hat sich mehrere Jahre mit buddhistischen Schriften befasst und seine Kenntnisse der abendländischen Philosophie aus japanischen Quellen erworben. Das dürfte dazu beigetragen haben, dass er westliche Begriffe, insbesondere aus dem Bereich der Erkenntnistheorie, stets in buddhistischen Vorstellungen und Termini wahrnahm. Der Gedanke, der Zhang vermittel will, hat zwei Aspekte : Zum einen soll der Einzelne überzeugt werden, dass er sich in seinem irdischen Dasein nicht 'auf andere verlassen' kann, sondern ausschliesslich auf sich selbst, auf das individuelle 'kleine Ich', vertraufen darf. Indem dieses 'kleine Ich' jedoch in eine metaphysische Gemeinschaft, ein 'grosses Ich', an dem sämtliche Lebewesen teilhaben, eingebunden bleibt, wird es gleichzeitig auf ein überindividualles bzw. universell-religiöses Ziel verpflichtet, das seinem gesamten Handeln die Richtung vorgibt : die finale Erlösung aller Kreaturen. Zhang wollte seine Landsleute zur Revolution, zum Umsturz der Qing-Dynastie ermutigen. [Kur1:S. 41-44]

Bibliographie : Autor 1906 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Jian li zong jiao lun. In : Min bao ; no 8 (Nov. 1906). [Über die Gründung einer Religion ; betr. Johann Gottlieb Fichte und Baruch de Spinoza]. ɋɌɍĂď [WC] Report Title - p. 74 of 707

1906 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Wu shen lun. In : Min bao ; no 8 (1906). [Über Immanuel Kant]. Ǫäď [Kant3] 1907 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Wu wu lun. In : Min bao ; no 16 (1907). [Theorie der fünf Negationen ; enthält Bemerkungen über die Astronomie von Immanuel Kant]. ɎǪď [Kant3]

Zhang, Bingqing (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Zhang, Bingqing. Sate zhe yan lu. (Changchun : Jilin jiao yu chu ban she, 1990). (Shi jie nin zhe zhen yan ji cui). [Abhandlung über die Philosophie von Jean-Paul Sartre]. ɏĕɃo [WC]

Zhang, Bingquan (um 2000) Biographie 2000 Aufführung von Hamuleite, Hamuleite = Hamlet, Hamlet unter der Regie von Xiong Yuanwei mit der Sha Tin Theatre Company, Amity Theatre Company und Horizonte Theatre Company, Hong Kong. Dramaturg ist Zhang Bingquan, Bühnenbildner ist He Yingfeng. Li Ruru : The main themes Xiong chose to explore in Hamlet were foreignness and uncertainty, as these seemed especially relevant to the current situation in Hong Kong, and his method for illustrating these concepts was to present the live ation on the stage in parallel with Laurence Olivier's film of Hamlet. The title pointed to the presence of two Hamlets before the audience : the classical image in the film speaking in English, and the live actor on stage speaking in Cantonese. Xion, Yuanwei. Hamuleite, Hamuleite shuo ming shu. (Hong Kong 2000). [Programm Notizen zu Hamlet]. Er schreibt : Today we put on Shakespeare and no doubt we need some of our own interpretation, modern interpretation. I want our performance first of all to be perceived as Shakespeare, but at the same time the stage is full of uncertainty. Uncertainty is the defining characteristic of today's eclectic world. Value nowadays is ambiguous and uncertain. People uncertain about what to do take the simplest way and turn to 'screen worship'. Contemporary behavior and fashion are deeply influenced and controlled by the electronic media. Reality needs to be confirmed by the screen, or even worse that reality disappears in the screen. In our performance, we let our modern Hamlet on the stage see a classical Hamlet in the videotape, and the former reflects his own life and fate in the light of the latter on the screen. [Shak13]

Zhang, Bizhu (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Jiu zui de yin ying. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Bizhu yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Elephants can remember. (London : Collins, 1972). ɐɑɒȊ [WC]

Zhang, Boduan (gest. ca. 1082) : Philosoph Taoismus Bibliographie : Autor Report Title - p. 75 of 707

1995 Robinet, Isabelle. Introduction à l'alchimie intérieure taoïste : de l'unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des versets de l'éveil à la vérité. (Paris : Ed. du Cerf, 1995). (Patrimoines. Taoïsme). [Zhang, Boduan. Wu zhen pian]. 2001 Zhang, Boduan. The inner teachings of taoism. Commentary by Liu Yiming ; transl. by Thomas Cleary. (Boston : Shambhala, 2001). Übersetzung von Zhang, Boduan. Jin dan si bai zi jie. [WC]

Zhang, Bolin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Verne, Jules]. Da hai ru qin. Fanerna ; Zhang Bolin. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 23). Übersetzung von Verne, Jules. L'invasion de la mer. Ill. De L. Benett et nombreuses photographies. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). ÉGɓɔ [WC]

Zhang, Boling (Tianjin 1875-1951 Tianjin) : Präsident der Nankai Universität, Erziehungswissenschafter Biographie 1919 Gründung der Nankai-Universität in Guizhou (Guangdong) durch Zhang Boling und Yan Fanshun. [Int] 1919-1945 Zhang Boling ist Präsident der Nankai-Universität. Er verbindet westliche und chinesische Erziehungsmethoden. Er erhält den Ehrendoktor der Shanghai St. John Universität und der Columbia University. [Int]

Zhang, Bolun (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Saroyan, William]. Ren jian xi ju. Saluoyang ; Zhang Bolun, Zhang Xianchen yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1990). (Jian yi ying yu du wu). Übersetzung von Saroyan, William. The human comedy. (New York : Harcourt, Brace and Co., 1943). Lɕī¡ [WC]

Zhang, Boquan (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Kafka, Franz]. Kafuka de yu yan yu ge yan = Parables & aphorisms. Zhang Boquan yi. (Taibei : Feng cheng chu ban she, 1975). (Feng cheng cong shu ; 1). Übersetzung von Kafka, Franz. Beschreibung eines Kampfes : Novellen, Skizzen, Aphorismen aus dem Nachlass. (New York, N.Y. : Schocken Books, 1936). (Gesammelte Schriften ; Bd. 5). 'p'ɖɃFɃ 1977 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zuo jia ri ji. Dusituoyefusiji zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Shu ping shu mu, 1977). (Yi ban cong shu ; 29). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dnevnik pisatelia. In : Grazhdanin (1873-1874). = S.-Peterburg : Tip. kn. V.V. Obolengkago (1876-1881). = Tagebuch eines Schriftstellers. (München : Musarion Verlag, 1921-1923). = The diary of a writer. (London : Cassell, 1949). [Zeitschrift, Tagebuch ; Sammlung von Schriften]. ƅ” [WC] Report Title - p. 76 of 707

1982 [Christie, Agatha]. Bo cui men lu guan zhi mi. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 39). Übersetzung von Christie, Agatha. At Bertram's hotel. (London : Collins, 1965). ɗɘǥěəɚ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Zhong. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 10). Übersetzung von Christie, Agatha. The clocks. (London : Collins, 1963). ɛ [WC] 1986 [Camus, Albert]. Kamiao zha ji. Zhang Boquan, Fan Wen yi. (Taibei : Zi hua shu dian, 1986). (495 Xi lie ; 36). Übersetzung von Camus, Albert. Carnets : mai 1935-février 1942. (Paris : Gallimard, 1962). 'ɜɝ [WC] 1987 [Lagerkvist, Pär ; Mauriac, François]. Pa'er Lageweisite : 1951 huo jiang. Folansuowa Moliyake : 1952 huo jiang. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1987). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 30). ɞŻƿFɟrĕ : 1951 ɠɡɈɢɣƚɤ4ǒ : 1952 ɠɡ . [Enthält] : [Lagerkvist, Pär]. Balaba. Pa'er Lageweisite zhu ; Qiu Fengsong yi. Übersetzung von Lagerkvist, Pär. Barrabas. (Stockholm : A. Bonnier, 1950). ȝƿȝ [Mauriac, François]. Taileisi. Folansuowa Moliyake zhu ; Zhang Boquan yi. Übersetzung von Mauriac, François. Thérèse Desqueyroux. (Paris : B. Grasset, 1924). ɥɦɧ [Mauriac, François]. Du she zhi jie. Folansuowa Moliyake zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). Übersetzung von Mauriac, François. Noeud de vipères : roman. (Paris : Grasset, 1932). ɨɩĶ [WC] 1987 [Lagerlöf, Selma ; Heyse, Paul]. Xima Lageluofu : 1909 huo jiang. Paoluo Haicai : 1910 huo jiang. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1987). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji = Nobel prized literature ; 7). [Enthält] : Lageluofu. Ni'ersi di qi yu. Wu Anlan yi. Übersetzung von Lagerlöf, Selma. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Vol. 1-2. (Stockholm : Albert Bonnier, 1906). = Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wilgänsen. Bd. 1-3. (München : A. Langen, 1907-1909). )Żr2 Haicai. Jiao ao di gu niang. Zhang Boquan yi. Übersetzung von Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). ɪɫɬɭ Haicai. Pu tao yuan shou wei. Chen Shaopeng yi. Übersetzung von Heyse, Paul. ɮɯɰɱɲ [Original-Titel nicht gefunden]. •ɳƿFɴ : 1909 ɠɡ / ɵǩGɶ : 1910 ɠɡ [WC] 1994 [Greene, Graham]. Quan li yu rong yao. Gelin yuan zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Taibei xian zhong he shi, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 31). Übersetzung von Greene, Graham. The power and the glory. (London : W. Heinemann, 1940. ɷƶɸɹ [WC]

Zhang, Boshu (1955-) : Professor, Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing Bibliographie : Autor 1989 [Habermas, Jürgen]. Jiao she hui jin hua. Habeimasi zhu ; Zhang Boshu yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1989). (Guo wai Makesi zhu yi he she hui zhu yi yan jiu cong shu). Übersetzung von Habermas, Jürgen. Communication and the evolution of society. Transl. and with an introd. by Thomas McCarthy. (London : Heinemann, 1975). ɺɻ!š›ɼ´ [WC] Report Title - p. 77 of 707

1998 Zhang, Boshu. Xian dai xing yu zhi du xian dai hua. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1998). ("Zhongguo : xian dai xing yu chuan tong" lun cong). [Abhandlung über moderne Soziologie, Philosophie und Jürgen Habermas]. BC!ȫȬB´ [WC]

Zhang, Caizhen (1902-1930) Bibliographie : Autor 1955 [Shakespeare, William]. Ru yuan. Zhang Caizhen yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. Ůɽ [WC]

Zhang, Canhui (Hong Kong 1949-) : Dozent Chinese University of Hong Kong, Faculty of Arts, Deptartment of Philosophy Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Canhui. Haidege yu Husai'er xian xiang xue. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1996). (Cang hai cong kan. Zhe xue). [Abhandlung über Phänomenologie bei Martin Heidegger und Edmund Husserl]. G9FŻľ [WC]

Zhang, Caoren (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Quesnay, François]. Kuinai jing ji zhu zuo xian ji. Wu Feidan, Zhang Caoren xuan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). (Han yi shi jie xue zhu ming zhu cong shu., Jing ji). [Übersetzung von wirtschaftlichen und philosophischen Werken von Quesay]. ɾɿʀʁƱƅ6X [WC]

Zhang, Changgong (um 1930) Biographie 1930 Zhang, Changgong. Mi'erdun yu Du Fu [ID D26348]. Zhang schreibt : "Milton's basic principle was liberalism. His goal was to make liberalism applicable to religion, politics, education, and ideas. Through his characterization, Milton pursued libery for the people in all trades : peasants, scholars, teachers, jurors, collectors, etc. For Milton, liberty involved freedom of religious belief, freedom of education, rights of personal property, and freedom of ideas, imagination, literature etc. His sole purpose was for the nation to grow... His prospect was that the nation could act with honor and justice, worship God, walk in the path of truth, and become a great united group with concerted life... Du Fu's wish was to restore order ; Milton's mind was devoted to the advancement of liberty. Du Fu dedicated his loyalty to the Emperor ; Milton dedicated his ideal of liberty to the nation... Politics is an important part of human life. The 'inspiration' of a political poet is different from that of a non-poliitcal poet ; it is more solid and more realistic. Du Fu's role as a political poet was one of the reasons that he occupied a special position in poetry – for his special gift could be better developed. So was the case of Milton. Report Title - p. 78 of 707

Huang Chia-yin : Zhang is suggesting similarities and congeniality between Milton and Du Fu. Zhang pointed out the political undertones of Milton's three major works, although no direct descriptions of the actual events in England were found. Instead of qualifying Milton's ideas of liberty in the 17th-centgury political and religious struggles, Zhang transformed Milton into a liberal in the modern sense by the labeling of 'liberalism' upon him. So Milton advocated liberty at all fronts and fought for the rights and freedom of people from all social strata. Liberty was drawn out of Milton's puritan context and became a universal value that the poet would devote his life to for the well-being of his nation. Milton became the epitome of the ideal poet-statesman for many Chinese elites. [HuaCY1]

Bibliographie : Autor 1930 Zhang, Changgong. Mi'erdun yu Du Fu. In : Chen xing yue kan ; vol. 2 (1930). [John Milton und Du Fu]. ʂŻʃżʄ [HuaCY1]

Zhang, Changqi (1903-) Bibliographie : Autor 1935 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xue po po. Zhang Changqi yi. (Shanghai : Kai ming, 1935). Übersetzung von Frau Holle. Ɖʅʅ [LiaY]

Zhang, Chao (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Zhang Chao yi. (Hohot : Yuan fang chu ban she, 2000). (Ying xiang ren sheng de chuan shi cong shu). Übersetzung von London, Jack. Love of life. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ʆ$½ġ [Yao]

Zhang, Chaodong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zhang Chaodong yi. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu jing dian wen ku). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ǡ" [WC]

Zhang, Chen (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Huters, Theodore. Qian Zhongshu. Hu Zhide zhu ; Zhang Chen deng yi. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1990). Übersetzung von Huters, Theodore. Qian Zhongshu. (Boston : Twayne, 1982). (Twayne's world authors series ; 660). ǂʇM [WC]

Zhang, Chengqing (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 79 of 707

1984 Zhang, Chengqing. Heige'er di wei xin bian zheng fa. ( : ren min chu banshe, 1984). [Abhandlung über Dialektik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FʈűʉɅĆ [WC] 2005 Zhang, Chengqing. Xi fang jin dai zhe xue de zhang jie, du Heige'er "jing shen xian xiang xue". = The end of Western modern philosophy, a study of Hegel’s phenomenology of spirit. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2005). •[‘B ʊʋ : Ȧ"Fšä [WC]

Zhang, Chengzhi (Beijing 1948-) : Schriftsteller, Maler Biographie 1982 Die erneuerte chinesische Verfassung verspricht Religionsfreiheit. Die Moscheen werden wieder geöffnet und aufgebaut. Genehmigung der Wallfahrt nach Mekka. Wiedereröffnung des theologischen islamischen Instituts in Beijing. Wiederaufnahme der muslimischen Religonserziehung, des Korans, des klassischen theologischen, philosophischen, literarischen und juristischen Schrifttums in persischer und arabischer Sprache. Die neuaufgelegten Texte werden von privaten Verlagen in Linxia (Gansu) sowie von Universitäten herausgegeben. Sayyid Abul A'la Mawdudi ist einer der bekanntesten Autoren. Viele Übersetzungen werden durch Ma Enxin, Ma Xiulan und Ma Lan redigiert. Zhang Chengzhi und Huo Da sind die bekanntesten Schriftsteller der Profanliteratur. Die Muslime bemühen sich ihre Traditionen, Sitten und Bräuche und Feste zu bewahren. [All]

Bibliographie : Autor 1989 Spring bamboo : a collection of contemporary Chinese short stories. Compiled and transl. by Jeanne Tai ; with a foreword by Bette Bao Lord ; and an introd. by Leo Ou-fan Lee. (New York, N.Y. : Random House, 1989). [Enthält] : Zheng, Wanlong. Clock. Han, Shaogong. The homecoming. Wang, Anyi. Lao Kang came back. Chen, Jiangong. Looking for fun. Li, Tuo. Grandma Qi. Zhaxi, Dawa. Souls tied to the knots on a leather cord. Shi, Tiesheng. Like a banjo string. Mo, Yan. Dry river. A, Cheng. The tree stump. Zhang, Chengzhi. The nine palaces. [WC] 1990 Zhang, Chengzhi. The black steed. Transl. by Stephen Fleming. (Beijing : Chinese Literature Press, 1990). (Panda books). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). "ʌʍ [Enthält] : Zhang, Chengzhi. Rivers of the north. Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). ʎ[ʏ [WC] 1992 Zhang, Chengzhi. Les rivières du Nord : roman. Trad. par Catherine Toulsaly. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1992). (Panda). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). ʎ[ʏ [Pino24] 1995 Zhang, Chengzhi. Fleurs – entrelacs : nouvelles. Trad. et présentées par Dong Qiang. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Cuo kai de hua. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1993). ʐʑı [Pino24] Report Title - p. 80 of 707

1999 Zhang, Chengzhi. Mon beau cheval noir : nouvelle. Trad. par Dong Qiang. (Arles : P. Picquier, 1999). (Picquier poche). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). "ʌʍ [Pino24]

Zhang, Chengzhu (um 1987) Bibliographie : Autor 1983 [Robin, Liliane]. Ke zhou de nong chang. Lilian Luoban ; Zhang Chengzhu yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1983). (Shi jie wen xue cong kan ; 9). Übersetzung von Robin, Liliane. L'hacienda maudite. (Paris : Jules Tallandier, 1975) ʒʓʔʕ [WC] 1987 [Benzoni, Juliette]. Napolun yu nü ming xing. Zhuli'aite Banzuoni zhu ; Zhang Chengzhu yi. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). (Faguo li shi chang he xiao shuo). Übersetzung von Benzoni, Juliette. Marianne : une étoile pour Napoléon : roman. (Paris, Ed. de Trévise, 1969). ʖʗʘŗÎʙ [WC] 1987 [Troyat, Henri]. Bali chun meng. Hengli Teluoya zhu ; Zhang Chengzhu yi. Vol. 1-2. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Troyat, Henri. La lumière des justes : roman. (Paris : Flammarion, 1959). ȝȞ`ʚ [WC]

Zhang, Chi (1965-) : Researcher, Centre de littérature et culture étrangères, Université des études étrangères, Guangdong, Bibliographie : Autor 1985 [Rousseau, Jean-Jacques]. Yi ge gu du de san bu zhe de xia xiang. Lusuo zhu ; Zhang Chi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ^iÊËdzʛfʜɆ [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Si wang cao. Ajiasha Kelisidi zhu ; Wang Jingping, Zhang Chi yi. (Guiyang : Guizhou ren min, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. The thirteen problems. (London : Collins, 1932). §¨ʝ [WC] 2008 Zhang, Chi. Sartre en Chine (1939-1976) : histoire de sa réception et de son influence : essai historique. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2008). (Basiert auf Diss. Univ. Sorbonne nouvelle. La réception de Sartre en Chine (1939-1989). Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 2006). [AOI]

Zhang, Chiheng (um 1999) Bibliographie : Autor 1998 [Millar, Margaret]. Ren yu mo. Mile ; Zhang Chiheng yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1998). (Shi jie chang xiao shu jin ku. Mile shen mi xuan yi xiao xhuo xi lie). Ubersetzung von Millar, Margaret. Beyond this point are monsters. (New York, N.Y. : Random House, 1970). L!Ã [WC] Report Title - p. 81 of 707

1999 [Blake, William]. Bulaike shi ji. Zhang Chiheng yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. ơƢ5X [WC]

Zhang, Chong (um 2002) Bibliographie : Autor 1997 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Hadai ; yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Yilin shi jie wen xue ming zhu, gu dian xi lie). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the madding crowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874). (Library of English literature ; LEL 23448). ÜÝÞß [WC] 2000 [Shakespeare, William]. Xin Shashibiya quan ji. Fang Ping, Zhang Chong yi. Vol. 1-12. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she ; Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare]. ÙǙųʞʟȲX [WC] 2002 [Shakespeare, William]. Dong tian de gu shi. Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2002). (Xin Shashibiya quan ji. Xi lie ; 37). Übersetzung von Shakespeare, William. The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609]. ʠÁ‚ƒ [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Peilikelisi. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. The late, and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the whole historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London : Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607]. ʡ4ÿr [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Xin bai lin. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Chuan qi ju ; 35). Übersetzung von Hawkins, William. Cymbeline : a tragedy, altered from Shakespeare. As it is perform'd at the Theatre-Royal in Covent-Garden. (London : Printed for James Rivington and James Fletcher, 1859). ʢ‡ņ [WC]

Zhang, Chonghe = Ch'ang, Ch'ung-ho (um 1995) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1995 Two Chinese treatises on calligraphy. Introduced, translated, and annotated by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] und Hans H. Frankel. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1995). 1999 Peach blossom fish : selected poems. Composed & calligraphed by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] ; transl. by Hans H. Frankel ; with Ian Boyden & Edward Morris. (Walla Walla, Wash. : Crab Quill Press, 1999).

Zhang, Chou = Zhang, Qiande (1577-1643) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 82 of 707

1950 Moule, A[rthur] C[hristopher]. A version of The book of vermilion fish. In : T'oung pao ; vol. 39 (1950). [Zhang, Chou. Zhu sha yu pu. In : Mei shu cong shu 2 ji di 10 ji, 1914].

Zhang, Chu (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Yang, Jiang. Six chapters of life in a cadre school : memoirs from China's . Transl. and ann. By Djang Chu [Zhang Chu]. (Boulder : Westview Press, 1986). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ʣʤʥ¦ [WC]

Zhang, Chuankai (um 2003) : College of Economics, Law and Politics, Anhui Normal University, Wuhu Bibliographie : Autor 2003 Zhang, Chuankai. Xi fang zhe xue tong lun. Vol. 1-2. (Hefei : Anhui da xue chu ban she, 2003). [Abriss der westlichen Philosophie]. •[ ʦ† [Schop7]

Zhang, Chuanpu (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 Zhang, Chuanpu. Deguo wen xue shi da gang. (Shanghai : Zhong hu shu ju, 1926). [Abriss der deutschen Literatur]. 9=t –Éʧ [WC]

Zhang, Chuanxiang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zhang, Chuanxiang ; Wang, Xiuhe. Heige'er "Xiao luo ji" qu hua bai ti. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1987). [Abhandlung über Die kleine Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F|ʨƈʩʪʫʬ [WC]

Zhang, Chuanyou (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [MacDonald Ross, George]. Laibunici. Maiketangna Luosi Zhu ; Zhang Chuanyou yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1987). Übersetzung von MacDonald Ross, G[eorge]. Leibniz. (Oxford : Oxford University Press, 1984). Ƣơ)U [WC] 2000 [Russell, Bertrand]. Dui Laibunici zhe xue de pi ping xing jie shi. Luosu zhu ; Duan Dezhi, Zhang Chuanyou, Chen Jiaqi yi ; Chen Xiuzhai, Duan Dezhi jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). [Abhandlung über die Philosophie von Gottfried Wilhelm Leibniz]. ʭƢơ)U DʮCėʯ [WC]

Zhang, Chun (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 83 of 707

1999 Wang, Hong ; Zhang, Chun. Shashibiya de qing shao nian shi dai. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1999). (Zhong wai ming ren de qing shao nian shi dai xi lie cong shu, wen xue jia juan). [Biographie von William Shakespeare]. ǙųʞʟxwvʰB [WC]

Zhang, Chunhuang (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Chi zhong e shui yao. Gelin xiong di zhu ; Zhang Chunhuang, Cai Qingxian, Zhou Peirong yi. (Xinzu : Shi xing tai yu wen hui chu ban, 2006). (Tai wen 1001 yi). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ʱyeaʲ [WC]

Zhang, Chunlan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Sautet, Marc]. Ren shi Nicai. Patrick Boussignac tu ; Wu Zuoxun, Zhang Chunlan yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). (Shi bao man hua cong shu ; FS005). Übersetzung von [Sautet, Marc]. Nietzsche for beginners. Illustrated by Patrick Boussignac. (New York, N.Y. : Writers and Readers Pub., 1990). (Beginners documentary comic books ; 38). ʳʴ)ʵ [WC]

Zhang, Chunli (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Zhang, Chunli. Shubenhua lun li si xiang tan xi. (Jinan : Shandong da xue, 2005). [Eine Untersuchung zu Schopenhauers Gedanken zur Ethik]. ǚŠĠ]³ôɆʶʷ [Schop7]

Zhang, Chunqiao (Juye, Shandong 1917-2005 Beijing) : Politiker, Viererbande Bibliographie : erwähnt in 1978 Walder, Andrew C. Chang Ch'un-ch'iao and Shanghai's January revolution. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1978). (Michigan papers in Chinese studies ; no 32). [Zhang Chunqiao].

Zhang, Chunxia (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Billy, André]. Dideluo zhuan. Andelie Bili zhu ; Liang Chunsheng yi ; Fuluoyide zhuan ; Zhang Chunxia yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 7). Übersetzung von Billy, André. Vie de Diderot. (Paris : Flammarion, 1932). [Biographie von Denis Diderot und Sigmund Freud]. Ǒ9RÏ [WC]

Zhang, Chunxiao (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 84 of 707

2000 [Barrie, J.M.]. Bide Pan. Bali yuan zhu ; Zhang Chunxiao gai xie ; cha tu. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan. Xiao mi feng shu wu). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). ʸʹʺ [WC]

Zhang, Cijuan (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Tolkien, J.R.R.]. Xiao ai ren li xian ji. Tuoerjin zhu ; Liu Huiyou yi ; Zhang Cijuan gai xie. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1996). (Shi jie er tong wen xue jing dian). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The hobbit, or, There and back again. (London : G. Allen & Unwin, 1937). |ʻLȋʼ [WC]

Zhang, Da (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Lafargue, Paul]. She hui yu zhe xue de yan jiu. Lafage zhu ; Zhang Da yi. (Shanghai : Xin sheng ming shu ju, 1931). Übersetzung von Lafargue, Paul. Le déterminism économique de Karl Marx : recherches sur l'origine et l'évolution des idées de justice, du bien, de l'âme et de Dieu. (Paris : M. Girard, 1928). šł ʽʾ [WC]

Zhang, Dachun (Taiwan 1957-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1995 Zhang, Dachun. Ein Denkmal für den General : Erzählungen aus Taiwan. Aus dem Chinesischen von Susanne Ettl-Hornfeck [et al.] ; hersg. von Tienchi Martin-Liao ; mit einem Nachwort von Christiane Hammer. (Dortmund : Projekt-Verlag, 1995). (Arcus China-Texte ; Bd. 6). [WC] 2000 Chang, Ta-chun [Zhang, Dachun]. Wild kids : two novels about growing up. Transl. from the Chinese by Michael Berry. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2000). (Modern Chinese literature from Taiwan). Übersetzung von Zhang, Dachun. Ye hai zi. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she, 1996). ȻŇd [Enthält] : My kid sister. Wild child. [WC]

Zhang, Dainian (1909-2004 Beijing) : Philosoph, Professor für Philosophie, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1932 [Dewey, John]. Jiao yu ke xue zhi chuan yuan. Zhang Dainian yi. (Beijing : Ren wen shu dian, 1932). Übersetzung von Dewey, John. The sources of a science of education. (New York, N.Y. : H. Liveright, 1929). (The Kappa delta pi lecture series ; no 1). ūăʿ Ïˀ [WC] 1991 Zhang, Dainian ; Cheng, Zhongying [Cheng, Chung-ying]. Zhongguo si wei pian xiang. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1991). [Geschichte der chinesischen Philosophie]. yƫôˁ˂˃ [WC]

Zhang, Daiyun (um 1995) Report Title - p. 85 of 707

Bibliographie : Autor 1995 [Grisham, John]. Ti hu an juan. Yuehan Gelisenmu zhu ; Lin Xiaofan, Zhang Daiyun yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). (Yilin chang xiao ming zuo fang Gelisenmu zuo pin jing xuan). Übersetzung von Grisham, John. The pelican brief. (New York, N.Y. : Doubleday, 1992). ˄˅ˆ [WC]

Zhang, Dake (um 1993) : Chinesischer Diplomat Biographie 1985-1988 Zhang Dake ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Prag, Tschechoslowakei. [Wik] 1988-1990 Zhang Dake ist Botschafter der chinesischen Botschaft der DDR. [Wik] 1991-1993 Zhang Dake ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Jugoslawien. [Wik]

Zhang, Daofan (1897-1968) Bibliographie : Autor 1946 [Hugo, Victor]. Di Siniang. Xiao'e yuan zhu ; Zhang Daofan gai yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1946). Übersetzung von Hugo, Victor. Angelo, tyran de Padoue. (Paris : J. Hetzel ; E. Renduel, 1835). [Erstaufführung Comédie-Francaise, Paris 1835 ; Vorlage für die Opern Il giuramento von Saverio Mercadante, Der Improvisator von Eugen d’Albert, La gioconda von Amilcare Ponchielli]. Ǒţɭ [WC,Cat3]

Zhang, Daolin (um 1885) Bibliographie : erwähnt in 1885 Imbault-Huart, Camille. La légende du premier pape des Taoistes et l'histoire de la famille pontificale des Tcheng, d'après des documents chinois. Traduit pour la première fois. (Paris : Imprimerie nationale, 1885). (Extr. du Journal asiatique ; série 8, t. 4, 1885). [Betrifft Zhang Daoling und Zhang Liang].

Zhang, Daonan (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Pézard, André]. Hu li de gu shi. Bichai ; Zhang Daonan yi. (Shanghai : Long hu shu dian, 1935). Übersetzung von Pézard, André. Le roman de Renard. (Paris : Stock, 1928). ˇˈ‚ƒ [WC]

Zhang, Daozhen (um 1990) Bibliographie : Autor 1989 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhang Daozhen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL [Cat3,WC] Report Title - p. 86 of 707

1997 [Brandes, Georg]. Shi jiu shi ji wen xue zhu liu. Bolanduisi. Vol. 1-6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1997). Vol. 1 : Liu wang wen xue / Zhang Daozhen yi. Vol. 2 : Deguo di lang man pai / Liu Banjiu yi. Vol. 3 : Faguo di fan dong / Zhang Daozhen yi. Vol. 4 : Yingguo di zi ran zhu yi / Xu Shigu, Jiang Feng, Zhang Zimou yi. Vol. 5 : Faguo di lang man pai / Li Zongjie yi. Vol. 6 : Qing nian Deyizhi / Gao Zhongfu yi. Übersetzung von Brandes, Georg. Hovedstromninger i det 19de Aarhundredes Litteratur : forelaesninger holdte ved Kjobenhavns Universitet. (Kjobenhavn : F. Hegel, 1872-1890). = Brandes, Georg. Die Hauptströmungen der Litteratur des neunzehnten Jahrhunderts. (Leipzig : Barsdorf, 1872-1897). Bd. 1 : Die Emigrantenliteratur / mit einem Generalregister versehen. Bd. 2 : Die romantische Schule in Deutschland. Bd. 3 : Die Reaktion in Frankreich. Bd. 4 : Der Naturalismus in England : die Seeschule Byron und seine Gruppe. Bd. 5 : Die romantische Schule in Frankreich. Bd. 6 : Das junge Deutschland. = Brandes, Georg. Main currents in nineteenth century literature. Transl. from Danish into English by Diana White and Mary Morison. (London : William Heinemann, 1923). ģĢ°ˊt ĸƎ [WC]

Zhang, Dapeng = Zhang, Dapeng Joseph (Duyun, Guizhou 1754-1815 nach Verhaftung Galgen Guiyang) : Evangelist Biographie 1801 Taufe von Zhang Dapeng in Guiyang. [EA1] 1801-1812 Zhang Dapeng verkündet das Evangelium in Guizhou. [EA1] 1812 Zhang Dapeng flieht der Christenverfolgung wegen nach Chongqing (Sichuan), kehrt aber nach Guiyang zurück. [EA1] 1812-1815 Zhang Dapeng versteckt sich in Guiyang. [EA1] 1900 Heiligsprechung von Zhang Dapeng durch Papst Leo XIII. [EA1]

Zhang, Daqian (Neijiang, Sichuan 1899-1983 Taipei) : Maler Biographie 1946 Exhibition of modern Chinese watercolours, British Council, London mit Xu Beihong, Zhang Daqian und Huang Junbi. [Huang1:S. 105] 1953 Ausstellung der Werke von Zhang Daqian im Musée nationale d’art moderne Paris. Er trifft Pablo Picasso und die beiden tauschen Bilder. [Sul6:S. 198]

Zhang, Deguang (Jining 1941-) : Vize-Aussenminister Biographie 1997 Kim Jones und Zhang Deguang führen bilaterale Gespräche über Sicherheit und Abrüstung in Beijing. [Tho2]

Zhang, Deming (1949-) : Professor School of Humanities, Biographie 2001 Zhang, Deming. Xuan xue pai shi ren de nan quan yi shi yu zhi min hua yu [ID D30994]. Maintains that male chauvinism and colonialism are closely related in Donne's poetry and discusses ElBed as an example. Comments on how Donne’s view was shaped by his life and by contemporary society. [DonJ1,DonJ9] Report Title - p. 87 of 707

Bibliographie : Autor 1985 Wai guo bao gao wen xue xuan. Zhang Deming bian. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1985). [Ausgewählte ausländische Reportagen]. [Enthält] : Reportagen von Egon Erwin Kisch. ȥ“ˋ:t 6 [WC,Din10] 2001 Zhang, Deming. Xuan xue pai shi ren de nan quan yi shi yu zhi min hua yu. In : Journal of Zhejiang University = Zhejiang da xue xue bao ; no. 5 (2001). [Male chauvinism and colonialism of metaphysical poets]. [Betr. John Donne]. ˌ ˍ5Lˎˏ;ː!ˑ>ʪ˒ [China,DonJ1]

Zhang, Deyi = Zhang, Deming (2) = Zhang, Zaichu (Tieling, Liaoning 1847-1918) : Diplomat Biographie 1865 Zhang Deyi besteht die Prüfungen der Tongwenguan. [Kuo20:S. 136] 1866 Die erste chinesische Delegation unter Robert S. Hart, Zhang Deyi und Bin Chun reist durch Frankreich, England, Dänemark, Holland, Russland, Deutschland und Belgien um die europäischen Verhältnisse kennen zu lernen. [Hum,Egg] 1868-1870 Erste offizielle chinesische Gesandtschaft nach Amerika, England, Frankreich, Schweden, Dänemark, Holland, Russland, Deutschland und Italien unter der Leitung von Anson Burlingame. Es nehmen , Zhi Gang, Zhang Deyi und Sun Jiagu daran teil. Der Vertrag gibt China das Recht, Botschafter nach Amerika zu schicken, Religionsfreiheit für Amerikaner in China, das Recht Bürger des Landes zu werden und Rechte zur Immigration. [Wik,Ren,Kuo,SunY,Jing] Report Title - p. 88 of 707

1868-1905 Zhang, Deyi. Hang hai shu qi [ID D7877]. Er schreibt : "Hamburg ist ein kleiner demokratischer Staat, der zwischen mehreren grossen Fürstentümern liegt. Die Stadt hat ungefähr hunderttausend Bewohner. Sie leben meist vom Handel und der Seefahrt. Im Hafen ankern viele Schiffe aus aller Welt, und in der Stadt gibt es unzählige Häuserblocks, die nebeneinander lieben. Am Zwölften kam ich in Preussens berühmt Hauptstadt Berlin. Unterwegs sah ich prachtvolle Häuser und breite Strassen, genau wie in Frankreichs Hauptstadt Paris. Die Stadt hat einen Umkreis von mehr als drüssig Li [ca. 15 km] und hat 650'000 Einwohner. Der König ist auf dem Schlachtfeld und kann nicht kommen. Trotzdem freut er sich, dass der kaiserliche Abgesandte aus China hierher kam, um eine ewige Freundschaft zwischen beiden Ländern aufzubauen. In Essen werden grosse Mengen von Stahl und Kohle produziert. Deshalb wird der Kanonenbau zur wichtigsten Industrie in diesem Gebiet. Krupp wir zum reichsten Mann. Er beliefert mehr als vier Länder, so zum Beispiel Preussen, Russland, Holland und Japan. Das Werk hat eine Fläche von mehr als siebzig Li im Umkreis. Mals als 23'000 Arbeiter sind hier beschäftigt. Die grösste Kanone ist über 3,5 m lang und wiegt mehr als 20'000 Jin [etwa 10'000 kg]. Die Kanone ist spindelförmig, und die Geschosse werden von hinten geladen. Deswegen ist ihre Reichweite sehr erstaunlich. Durch die Vermittlung Frankreichs haben Österreich und Preissen einen Friedensvertrag abgeschlossen. Ein Viertel des umkämpften Gebiets bekommt Frankreich, drei Viertel Preussen. Darüber hinaus leistet Österreich noch vollen Schadenersatz an Preussen. Die jeweiligen Gefangenen werden gut gepflegt. Die Verwundeten werden medizinisch versorgt. Nach dem Friedensvertrag werden die Gefangenen ausgetauscht. Preussen und Österreich kämpfen um ein Gebiet, das zu Dänemark gehört. Dänemark selbst ist aber zu schwach, um dieses Gebiet zu schützen. England und Dänemark sind eigentlich Verbündete, denn die Frau der Prinzen von England ist die Tochter der dänischen Königin, aber England hilft Dänemark nicht, sondern sieht nur zu, wie Dänemark erniedrigt wird. Daraus kann man sehen, wie herzlos England ist. Frankreich und Österreich sond so eng verbunden wie Lippen und Zähne. Wenn die Lippen verfaulen, bleiben die Zähne kalt. Die Vermittlung durch Frankreich ist keineswegs eine Wohltat, um weiteres Blutvergiessen zu vermeiden. Wenn die Schlichtung Erfolg hat, erntet Frankreich den Ruhm, wenn nicht, festigt sich die Stellung Frankreichs noch mehr. Ich meine, die europäischen Länder sind genauso wie damals die Staaten der chinesischen Zhanguo-Zeit. Manchmal sind sie Verbündete und manchmal Feinde. Es ist gleichgültig, ob einer König oder Fürst ist, alle versuchen, so viel Land wir möglich zu bekommen, notfalls mit Gewalt." [Kuo20:S. 140-143] 1871 Zhang Deyi ist Diplomat in Frankreich. [Ren] 1887-1891 Hong Jun ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Russland, Deutschland und Österreich. Zhang Deyi begleitet ihn . [Kuo20:S. 151,Ren,ChiRus8] 1890 Zhang Deyi ist Chef-Dolmetscher für Englisch des Zongli Yamen. [Kuo20:S. 138] 1890 Schreiben von Zhang Deyi an Li Hongzhang. "Seit China mit den anderen Ländern Verträge abgeschlossen hat, wird alles, was nutzbringen ist, angewendet. Zum Beispiel das Erlernen von Fremdsprachen, der Gebrauch von Dampfschiffen und Kriegsschiffen, die Herstellung von Kanonen und Gewehren, das Bauen von Festungen, der militärische Drill, die Produktion von Elektrizität, von Torpedos usw. Nur die Eisenbahn wird in unserem Land nicht verbreitet. Wenn ich die Entwicklungstendenz in der Welt betrachte, meine ich zu erkennen, dass die Eisenbahn nicht fehlen darf. In der westlichen Welt zählt das deutsche Eisenbahnsystem zu den besten." [Kuo20:S. 158] 1891 Zhang Deyi wird Englischlehrer von Kaiser Guangxu, der mit ihm einig ist, dass China vom Westen lernen müsse, ums sich selbst zu stärken. [Kuo20:S. 138] 1896 Zhang Deyi wird Gesandter in London. [Kuo20:S. 138] Report Title - p. 89 of 707

1901 Zhang, Deyi. Wu shu qi [ID D23500]. Er schreibt : "Preussen-Deutschland entwickelt sich zu einer starken Macht. Der Grund für diese Entwicklung ist, dass alle aufeinander folgenden Monarchen alle Kraft darauf konzentrieren, das Land zur Blüte zu bringen. Sie verfolgen alle die gleiche Politik : Erstens gibt es eine gut ausgebildete Armee ; zweitens sind sie sparsam mit ihren Ausgaben und gehen sorgsam mit dem Geld um ; drittens ist das Land arm an Bodenschätzen, und deswegen ist das Volk fleissig. All dies führte zum heutigen Zustand. Bismarck ist euer wichtigster Staatsmann. Sein Bleiben oder sein Weggang beeinflusst die gesamte Entwicklung im Westen und die deutsche Nation. Seine Bedeutung ist nicht zu unterschätzen. Die Verfassung ist die Grundlage der staatlichen Ordnung und ist in fünf Teile gegliedert : Der erste Teil bezieht sich auf die Rechte von Herrscher und Volk, der zweite behandelt die Gliederung der Verwaltung und die Beamten. Der dritte Teil behandelt die Finanzen, der vierte das Militär und der fünfte Teil schlisslich die Aussenpolitik. Die Gesetze beeinflussen das ganze Leben des Volkes und sind in vier Teile gegliedert : Im ersten Teil wird der Schutz des Privateigentums garantiert, der zweite enthält das Strafrecht, der dritte Schule und Kirchen, und der vierte Teil besteht aus den Handelsgesetzen. Deutschland ist keine Demokratie, hat aber trotzdem ein Parlament, gegliedert in Reichsrat und Reichstag. Der Reichsrat vertritt die Interessen der verschiedenen Fürsten und hat bestimmte Entscheidungsbefugnisse. Der Reichstag ist die Vertretung des Volkes und besitzt das Recht, Gesetze zu beschliessen. Diese Gesetze werden erst nach der Billigung und Unterzeichnung durch Kanzler und Kaiser wirksam. In Europa gibt es eine Gruppe von Menschen, die sich sozialistische Partei nennen. Ihr Ziel ist die gleichmässige Verteilung des Reichtums, um alle Menschen gleichzustellen. Deutschland wird zu einer der stärksten Mächte in Europa, und dies ist kein Zufall. Jeder Kenner weiss, dass es in Deutschland niemand gibt, der nicht ständig lernt, und keine Wissenschaft, die nicht aufblüht. Deshalb werden das Wissen und die Techniken der Gelehrten, Bauern, Arbeiter, Kaufleute usw. täglich erneuert und jeden Monat verbessert. So können sie auch hochgesteckte Ziele erreichen." [Kuo20:S. 153-155, 160] 1901-1902 Zhang Deyi ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB] 1902-1905 Zhang Deyi ist Gesandter in London. [BaurG1:S. 144]

Bibliographie : Autor 1867 Zhang, Deyi. Hang hai shu qi. ([S.l. : s.n.], 1867). In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1981). (Zou xiang shi jie cong shu). [Bericht über seine Schiffsreise nach Japan, Amerika und Europa 1867. Er ist beeindruckt von den Erfindungen auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet, sowie von der Geographie]. •G±üʝ [Zhang, Deyi. Selections from Strange tales from over the Ocean. Transl. by D.E. Pollard. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [AOI] 1877 Zhang, Deyi. Shi fa za ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Vermischte Auszeichnungen eines Gesandten in Frankreich]. ÂĆ˓ [AOI] 1877 Zhang, Deyi. Shi huan ri ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Tagebuch der Rückreise eines Gesandten]. Â˔ [AOI] 1877 Zhang, Deyi. Shi ying za ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Vermischte Aufzeichnungen eines Gesandten in England]. Âą˓ [AOI] Report Title - p. 90 of 707

1877 Zhang, Deyi. Sui shi Faguo ri ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). (Zou xiang shi jie cong shu). [Tagebuch einer Gesandtschaft in Frankreich]. ˕ÂƓ¦ : ,˖ 1901 Zhang, Deyi. Wu shu qi. (Beijing : Beijing ai ru sheng shu zi hua ji shu yan jiu zhong xin, 2009). [Geschrieben 1901]. Ɏ˖ [Kuo20] 1974 Kuo, Sung-t'ao [Guo, Songtao] ; Liu, Hsi-hung [Liu, Xihong] ; Chang Te-yi [Zhang Deyi]. The first Chinese embassy to the West : the journals of Kuo Sung-t'ao, Liu Hsi-hung and Chang Te-yi. Transl. and ann. by J[ohn] D[avid] Frodsham. (Oxford : Clarendon Press, 1974). [WC] 1981 Zhang, Deyi. Ou mei huan you ji : zai shu qi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1981). (Zou xiang shi jie cong shu). [Bericht über seine diplomatischen Reisen in Europa und Amerika 1868-1905]. •G±üʝ 1984 [Baldwin, James]. Xi fang chuan shuo gu shi xuan = Selected Western legends and stories. Zhanmusi Baodewen zhu ; Wang Xingping, Zhang Deyi yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban she, 1984). (Ying Han tui chao tu wu). •[Ï}‚ƒ6 [WC] Report Title - p. 91 of 707

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC] 1993 [Baldwin, James]. Xi fang san shi yi shi. Zhang Deyi, Wang Xingping yi. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 1993). (Xi fang gu dian wen xue ji chu du wu cong shu). Übersetzung von Baldwin, James. Thirty more famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1905). (Eclectic readings). •[,ģ˗ƒ [WC] 1993 [Baldwin, James]. Xi fang su shi yi shi. Zhang Deyi yi. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 1993). (Xi fang du dian wen xue ji chu du wu cong shu). Übersetzung von Baldwin, James. Fifty famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1896). •[Ɏģ˗ƒ [WC]

Zhang, Di (Beijing 1964-) : Dichter Bibliographie : Autor Report Title - p. 92 of 707

1987 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Zhang Di yi. (Tainan : lu nan chu ban she, 1987). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ýþÿrĀp [WC]

Zhang, Dieya (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 [Proust, Marcel]. Ji du xin zhi zhong jing. Zhang Dieya yi. In : Fa wen yan jiu ; vol. 4, no 3-6 (1943). Übersetzung von Proust, Marcel. La fin de la jalousie. In : Proust, Marcel. Les plaisirs et les jours. (Paris : Calmann-Lévy, 1896). In : Proust, Marcel. Jean Santeuil. (Paris : Gallimard, 1971). [Prou1]

Zhang, Ding (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luopin quan ji. Zhang . (Taibei : Fu xin, 1984). [Übersetzung der gesammelten Werke Arsène Lupin von Leblanc]. ǒŅ.ǩ˘ȲX [WC]

Zhang, Dingfu (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Lafargue, Paul]. Zong jiao ji zheng yi, shan di guan nian zhi qi yuan. Lafage zhu ; Xiong Deshan, Zhang Dingfu yi. (Shanghai : Kun lun shu dian, 1930). Übersetzung von Lafargue, Paul. Religion et la vérité : les origines du concept de la bonté. [Originaltitel nicht gefunden]. ɍūH˙Ĺ˚˛Û˜ˀ [WC]

Zhang, Dingqi (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Carver, Raymond]. Fu shi nan nu. Ruimeng Kafo zhu ; Luobo Ateman [Robert Altman] bian ; Zhang Dingqi yi. (Taibei : Shi bao, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 20). Übersetzung von Carver, Raymond. Short cuts : selected stories. (New York, N.Y. : Vintage Books, 1993). ˝°ˎŗ [WC] 1994 [Vonnegut, Kurt]. Sheng bu ru si. Fengneiguo yuan zhu ; Zhang Dingqi yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1994). (Fengneiguo zuo pin ji ; 17). Übersetzung von Vonnegut, Kurt. Fates worse than death : an autobiographical collage of the 1980s. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1991). ½Nj٧ [WC]

Zhang, Dingzhou (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Forster, E.M.]. Yindu zhi xing. Fusite : Zhang Dingzhou, Li Dongping yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ˞Ȭ˟ [WC]

Zhang, Dong (um 2000) Report Title - p. 93 of 707

Bibliographie : Autor 2000 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialüdi Bolangte zhu ; Shen Guming, Zhang Dong yi. (Hailami : Nei meng gu wen hua chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu ; 4).Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). NǾ [WC]

Zhang, Dongsu (1886-1973 Beijing) Bibliographie : Autor 1932 Zhang, Dongsu. Xian dai lun li xue. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1932). [Abhandlung über Henry Sidgwick, Francis Herbert Bradley, Herbert Spencer, Thomas Hill Green, James Martineau]. B]³ [WC]

Zhang, Dongsun (1886-1973) : Philosoph Biographie 1914-1918 [Marxismus]. Yin Xuyi : Der Weltkrieg liess die scharfen Widersprüche in den westlichen kapitalistischen Gesellschaften sichtbar werden und brachte den Glauben der fortschrittlichen Intellektuellen Chinas an das kapitalistische System ins Wanken. Andererseits entwickelte sich der nationale Kapitalismus schnell, die Zahl der Industriearbeiter wuchs stark an und die Arbeiterbewegung begann sich zu entfalten. Dies führte die fortschrittlichen Intellektuellen zu der Erkenntnis, dass die sogenannte Arbeiterfrage in China schon von aktueller Bedeutung war. Es begannen Diskussionen über eine neue Kultur und Ideologie sozialistischer Ideen. Wenn die Intellektuellen von Demokratie sprachen, so verstanden sie darunter jedoch mehr als eine bürgerliche Demokratie und gaben ihrer Diskussion eine sozialistische Ausrichtung. Aber die meisten konnten den Marxismus immer noch nicht von anderen sozialistischen Strömungen, insbesondere nicht vom Anarchismus, unterscheiden. , und Zhang Junmai waren besorgt darüber, dass sich der Bolschewismus ausdehnte. Sie fürchteten den Untergang der alten idealistischen Ideologie und setzten ihre Hoffnungen auf den Neo-Idealismus, den Pragmatismus und die Doktrin der kreativen Evolution. Sie leugneten den Marxismus als die einzige wissenschaftliche Lehre des Sozialismus und versuchten, den Unterschied zwischen dem Marxismus und anderen sozialistischen Strömungen zu verwischen. Sie meinten, der moderne Sozialismus hätte sich aus unzähligen Revisionen und Ergänzungen ergeben und wäre nicht mehr die Lehre von Marx allein. Sie führten sogar die Losung des Revisionismus 'Zurück zu Kant' in China ein, um zu verhindern, dass sich der Marxismus verbreitete. [KUH7:S. 496, 508-509] Report Title - p. 94 of 707

1920.10.30 Zhang, Shenfu. Ji bian zhe. In : Chen bao ; 30. Okt. 1920. [Letter to the Editor about Bertrand Russell]. Mr. Zhang Dongsun's is thoroughly misreading Bertrand Russell when he describes his philosophy with the Chinese words 'shi yong zhu yi'. The English equivalent for this is 'pragmatism' not 'realism'. This is a major, fundamental mistake. Anyone who knows anything about contemporary philosophy and about Russell's work knows that Russell is a firm opponent of pragmatism. His view is very different from Bergson and Dewey, in the same way that his mathematics is fundamentally different from that of Galileo. Since last year, when he began to study modern psychology, Russell has developed a new theory which suggests that there is no difference between mind and matter. They are both part of a continuum of varied perception. In this respect, Russell's theories are quite close to those of William James. Russell's idea that 'truth propositions correspond to actual facts' is nonetheless different from James' notion that 'truth is an assumption we need in order to proceed with the work of philosophy'. The difference in their positions is amply evident in the Principia mathematica and in other of Russell's works. So how can one of our so called illustrious commentators make such a fundamental mistake ? [Russ8] 1922-1929 Ni Liangkang : Zhang Dongsun, der in Japan studiert hat, erwähnt Edmund Husserl und einige seiner Grundgedanken in Artikeln von 1922, 1928, 1929. [Huss3]

Bibliographie : Autor 1919 [Bergson, Henri]. Chuang hua lun. Pokosen zhu ; Zhang Dongsun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von Bergson, Henri. L'évolution créatrice. (Paris : F. Alcan, 1907). ˠ´ď [WC] 1922 [Bergson, Henri]. Wu zhi yu ji yi. Bokosen zhu ; Zhang Dongsun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von Bergson, Henri. Matière et mémoire. (Paris : F. Alcan, 1896). ˡˢˣ [WC] 1930-1931 Zhang, Dongsun. Xi yang zhe xue shi ABC. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1930-1931). [Introduction à l'histoire de la philosophie occidentale. Vol. 1 : La philosophie grecque, ses écoles. Matérialisme et sensualisme. Socrate et Platon. Aristote. La philosophie du Moyen-âge. Vol. 2 : La philosophie moderne. Francis Bacon, René Descartes, Thomas Hobbes, Baruch de Spinoza, Gottfried Wilhelm Leibniz, Emmanuel Kant, George Wilhelm Hegel, Arthur Schopenhauer]. •Ǜ –ABC [WC] 1932 Zhang, Dongsun. Xian dai lun li xue. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1932). (Xian dai wen hua cong shu). [La philosophie morale moderne]. B]³ [Enthält] : L'utilitarisme intuitif de H. Sidgwick (1838-1900). La théorie de l'autoréalisation par F. H. Bradley (1846-1924). La théorie de l'évolution de Herbert Spencer (1820-1903). La doctrine de la "Grande conscience" de T.H. Green (1836-1882). Le sens moral chez J. Martineau (1845-1900). La tthéorie de la vie, l'énergie, l'abondance, l'excès chez J.M. Guyau (1854-1888). Le "culturalisme" de W.M. Wundt (1832-1920). La doctrine de T.H. Huxley (1825-1895). L'éthique du nouveau réalisme chez G.E. Moore (1873-1958). La théorie fondamentale de la vie de Eduard Spranger (1882-1963). La théorie de l'entraide chez Petr A. Kropotkin (1842-1921). Les opinions morales des marxistes. [WC] 1935 Jin shi xi yang zhe xue shi gang yao. Zhang Dongsun, Yao Zhang bian. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). [Grundriss der modernen Geschichte der westlichen Philosophie]. ‘°•Ǜ –ʧƳ [WC] Report Title - p. 95 of 707

Zhang, Du (um 1929) Biographie 1929 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Zhang Du yi. [ID D20478]. Cai Yuanpei schreibt im Vorwort : "Monsieur Zhang Du a considéré Rousseau comme son ami. Il aime particulièrement lire Les confessions. Il sait que la doctrine de Rousseau a exercé une influence profonde sur la jeunesse chinoise. Nombreux sont ceux qui, ayant le même sentiment que Zhang Du, considèrent l'auteur des Confessions comme leur ami. C'est pourquoi il a décidé de les traduire intégralement et soigneusement en chinois." [Rous20:S. 172]

Bibliographie : Autor 1929 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Zhang Du yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ˤ˥o [WC]

Zhang, Duosheng (um 1942) Biographie 1942 [Twain, Mark]. Wan tong liu lang ji. Make Tuwen ; Zhang Duosheng yi. [ID D29573]. Chen Bochui said in the preface that the long absence of Huckleberry Finn had been a great loss for Chinese children's literature. He congratulated the translator "Thanks to the unremitting and persistent efforts to Mr. Zhang, the book is now presented before us. How could I not be overjoyed !" [Twa22]

Bibliographie : Autor 1942 [Twain, Mark]. Gu er li xian ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhang Duosheng yi. (Shanghai : Guang ming shu ju fa xing, 1942). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). Ê˦ȋʼ [WC] 1942 [Twain, Mark]. Wan tong liu lang ji. Make Tuwen ; Zhang Duosheng yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1942). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (London : Chatto & Windus, 1884). ˧uƎ˨ [WC]

Zhang, Er (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge bei jiao si zhe de gu shi. Lie Andelieyefu zhu ; Zhang Er, Jin Ge, Bai Sihong yi. (Zhongguo : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Chang jing lu cong shu. Wai guo you xiu xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = Les sept pendus ; La vie d'un . (Paris : Charpentier, 1911). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ǰi‰˩§f‚ƒ [WC] Report Title - p. 96 of 707

Zhang, Fa (Chongqing 1954-) : Professor in Aesthetics, School of Philosophy, Renmin University Biographie 1948 Film : Ye dian = ˪Ȑ [Night Inn] durch das Wenhua Studio, geschrieben von Ke Ling, unter der Regie von Huang Zuolin. In der Hauptrolle Zhou Xuan als Meimei und Zhang Fa als Yang Qi ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC,QinL1:S. 95,Gork4] 1989 Zhang, Fa. Zhongguo wen hua yu bei ju yi shi [ID D24000]. Er schreibt über Hamlet von William Shakespeare : "Hamlet intends to clarify the truth of his father's death. Yet he demonstrages his own weakness when he undertakes the task to avenge his father. He also realizes the contradiction between his duty for vengeance and his character and is baffled by the attitude of man toward this reversed world. All of these factors bring about his destruction the tragic protagonist clearly exhibits a complex ability to trandscend the simple division of good and evil, to transcend the provisional social institution or even to transcend culture itself. The presentation of the faithful ministers who fight with treacherous ministers has been based on the qualities of stability, patience, and preservation of Chinese culture. It aims to neither thoroughly examine the existing social system and ideology nor show a transcending spirit through the complexity of the protagonist. It is designed mainly to sacramentalize the existing system and ideology and to portray the characters by the simple division of good and evil. One cannot say that the classical Chinese playwrights do not see the serious problem in reality. But they always tend to reassure themselves and the people with conventionally political ideas and the strong rationalism of Chinese culture." [Shak16:S. 123]

Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Fa. Zhongguo wen hua yu bei ju yi shi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1989). [Über chinesische Kultur und Tragödien]. y“t´!˫¡;ː [WC]

Zhang, Fakun (um 1985) Biographie 1985 Zhang, Fakun. "Chuan tong jiao yu" yu "xian dai jiao yu" de yi zhi xing chu yi [ID D28689]. "The Chinese educators will not totally abandon their established educational system, but they now see the necessity of incorporating the useful elements from Western education, including Dewey's ideas, into the Chinese system. They will avoid going to either extreme - 'traditional education', as represented by Confucian and Herbart's educational theories, or 'modern education', as represented by Dewey and his advocates in China." [DewJ205]

Bibliographie : Autor 1985 Zhang, Fakun. "Chuan tong jiao yu" yu "xian dai jiao yu" de yi zhi xing chu yi. In : Duwei, He'erbate jiao yu si xiang yan jiu. (Jinan : Shandong jiao yu chu ban she, 1985). [On the similarities between 'traditional education' and 'modern education']. "ÏˬĂă!BĂă"^˭Cˮ˯ / żV˰ȝĕĂăôɆʽʾ [DewJ205]

Zhang, Fan (um 1953) Bibliographie : Autor Report Title - p. 97 of 707

1950 Loo, Ding [Luo, Ding] ; Chang Fan [Zhang, Fan] ; Chu, Shin-nan [Zhu Xingnan]. Hirse für die Achte : ein chinesisches Volksstück. Deutsche Fassung für das Berliner Ensemble von Elisabeth Hauptmann und Manfred Wekwerth nach der Übersetzung aus dem Chinesischen von Yuan Miaotse [Yuan Miaoze]. (Leipzig : Hofmeister, 1950). [WC] 1953 [Hauff, Wilhelm]. Xiao ai zi Muke. yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kleinen Muck und Zwerg Nase. |ʻdĩ [WC] 1980 [Christie, Agatha]. Gao'erfu qiu chang shang de mou sha an. Kelisidi zhu ; Zhang Fan deng yi. (Buxiang : Chu ban zhe Buxiang, 1980). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder on the links. (London : The Bodley Head, 1923). OpĚʕ ˱˲ [WC]

Zhang, Fang (um 1997) Bibliographie : Autor 1986 [Vailland, Roger]. San shi er wan wu qian fa lang. Wayang ; Zhang . (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Vailland, Roger. 325000 francs : roman. (Paris : Correa Buchet-Chastel, 1948). ,ģƇ˳ɎȿĆ˴ [WC] 1990 [Sartre, Jean-Paul]. Wo de zi zhuan : wen zi de you huo. Sate zhu ; Zhang Fang yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Situations, X : politique et autobiographie. (Paris : Gallimard, 1976). ¸hÏ : tȄ˵˶ [WC,Sar3] 1997 [Hugo, Victor]. Yuguo qing shu. Yuguo zhu ; Zhang Fang yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1997). (Ming ren qing shu xi lie). [Übersetzung der Briefe von Hugo an Juliette Drouet]. ˷ǠœM [WC] 1998 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhang Fang yi. (Xi'an : ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL [YanZ] 2000 [Lévy, Bernard-Henri]. Zi you de mao xian li cheng. Bei'erna-Hengli Leiwei ; Man Ling, Zhang Fang yi. (Bei jing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Lévy, Bernard-Henri. Les aventures de la liberté. (Paris : Antenne 2, 1990). hɇ˸úù˹ [WC]

Zhang, Fangjie (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Sheridan, Richard Brinsley]. Xie li dun xi ju ji = Sheridan's plays. Xielidun zhu ; Zhang Fangjie bian zhu. (Taibei : Yuan dong, 1986). (Ying mei wen xue cong shu ; 11). ˺Ɍ˻„ X [WC]

Zhang, Fenfei (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 98 of 707

1999 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Zhang Fenfei hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). (Fanerna ke huan xiao shuo). GĐđĒ4 [WC] 1999 [Wells, H.G.]. Yin xing ren. 'ersi yuan zhu ; Wang Zi'ao gai bian ; Zhang Fenfei hui tu. (Changchun : Dong bei shi fan da xue chu ban she, 1999). (Jin ka tong. Ke huan jing dian xi lie). Übersetzung von Wells, H.G. The invisible man : a grotesque romance. (London : E. Arnold, 1897). į L [WC]

Zhang, Feng (um 1985) Biographie 1988 Zhang, Feng. De Wu'erfu 'Dai luo wei fu ren' de yi shu zheng ti gan yu yi shi liu xiao shuo jie gou [ID D31616]. Zhang focuses on the technique of stream of consciousness, but instead of relating Woolf's style to concepts of character complexity and multiple perspective, he is interested in the implications of stream of consciousness for the creation and reception of the work of art. Going beyond an explanation of Woolf's style also enables a creative enactment of the artist's emotion – de-personalized and fused with the feelings of her characters. In addistion, Zhang suggests that Woolf's style, by matching the psychological process of human aesthetic response, enables readers to recreate, according to their own experience, the novel's emotion. Stream of consciousness becomes the vehicle for the 'inexpressible internal emotion' that is the 'complete image' of the novel ; it is also the means of communication and connection between writer and reader. For Zhang, the aesthetic response includes the poeti and emotional and such dimensions are evident not only in what interests her in Woolf's writing but also in the way Zhang writes herself. [Woolf71]

Bibliographie : Autor 1985 Shi jie zhu ming wen shi xue jia ci dian. Lin Huanwen, Zhang Feng zhu bian. (Mudanjiang : Heilongjiang Chaoxian min zu chu ban she, 1985). [Lexikon weltberühmter Schriftsteller]. °ºƱkt– ”˼˽ [WC] 1988 Zhang, Feng. De Wu'erfu 'Dai luo wei fu ren' de yi shu zheng ti gan yu yi shi liu xiao shuo jie gou. In : Wai guo wen xue ping lun ; vol. 5 (1988). [Artistic unity and stream of consciousness in 'Mrs. Dalloway']. [Betr. Virginia Woolf]. ˾p˿ˁpLǔǕ̀́̂!;ːƎ|}ʋ̃ [Woolf71] 1993 [Adorno, Theodor W.]. Fou ding de bian zheng fa. Aduo'ernuo zhu ; Zhang Feng yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). (Guo wai Makesi zhu yi he she hui zhu yi yan jiu cong shu). Übersetzung von Adorno, Theodor W. Negative Dialektik. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1966). ̄̅̆̇Ć [WC]

Zhang, Fenglin (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Zhang, Fenglin. Kangde di shi kong lun. (Xianggang : Xianggang Zhong wen da xue yan jiu yuan zhe xue xue bu, 1985). Thesis M.A. [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̈9ț̉ď [WC] Report Title - p. 99 of 707

Zhang, Fenling (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Chen, Li. Intimate letters : selected poems of Chen Li, 1974-1995. Transl. and introd. by Chang Fen-ling [Zhang Fenling]. (Taibei : Bookman Books, 1997). = Chen, Li. Qin mi shu : Chen Li shi xuan (1974-1992). (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1997). ąŁ̊Ȟŷƥ(1974-1995) [WC]

Zhang, Fuchen (um 1988) : Professor der Central Academy of Drama Biographie 1984 Performance of Long day's journey into night (Act 4) by Eugene O'Neill by the Central Academy of Drama under the direction of Zhang Fuchen [One43,One40] 1988.06.06-14International Conference 'Eugene O'Neill – world playwright' for his hundredth anniversary of his birth, co-sponsored by Nanjing University and the Eugene O'Neill Society at Jinling Hotel in Nanjing, June 6-9. O'Neill theatre festival June 6-14 in Nanjing and Shanghai ; initiated and organized by Liu Haiping. The festival belonged to a composite project that included the international symposium and a book exhibit, with over a hundred scholars, critics and theater professionals from China, Japan, India, United States, Britain, , and the Soviet Union. Co-sponsored by the Nanjing University, the Jiangsu Culture Bureau, the Nanjing Television Network, the Jiangsu International Culture Exchange Center and the non-government Amity Foundation in Nanjing ; the Shanghai Culture Bureau, the , the Shanghai Academy of Drama and the Shanghai Culture Development Foundation in Shanghai. The festival consisted of ten professional and two amateur productions of O'Neill's plays. Cao, Yu. Letter of greeting from the People's Republic of China to the Conference. Dear Professor Haiping Liu, Thank you for your kind invitation to the international conference in commemoration of Eugene O'Neill's centennial. I would indeed like to attend, yet I very much regret to say my poor health prevents me from coming to Nanjing. I hope you will understand and forgive me. I am so glad to learn that the conference is extremely well planned and prepared. I can imagine how much time you and your colleagues must have put into it. But you can be assured that the conference will be a great, unprecedented event in the history of the exchange of drama and theatre between China and the United States. It will, I am sure, win glory for the academic and theatrical circles. As for the papers to be presented at the conference, I hope they can be collected and published later as a book, so that other people, either O'Neill scholars or those merely interested in him, might also benefit from the conference and have a better understanding of this great dramatist's work. I avidly look to such a publication. Thank you for inviting me to be an honorary adviser to the conference. I accept the honor with gratitude. Best wishes for the success of the conference. Sincerely, Cao Yu, President Chinese Dramatists' Association. Report Title - p. 100 of 707

Speech by Huang Zongjiang at the Conference : "I am not an expert or scholar on O'Neill like you. I am only a fan of Eugene O'Neill. When a high school student, I read the early translations of O'Neill's plays and Beyond the horizon by Gu Yuocheng. How I dreamed of going beyond the horizon ! Then I went to college but did not finish it, just like Eugene O'Neill. I went onto the stage, became a professional actor, then a sailor, again following in the footsteps of Eugene O'Neill. There was World War II, of course. Patriotism. But I became a sailor mainly because of Eugene O'Neill. When the war was over in 1946, I went back to college, but was still unable to finish. I got TB, just like O'Neill. When my first play was published and performed, I thought I was a Chinese O'Neill. Then came the liberation in 1949. We were isolated. You call it iron curtain or bamboo curtain ; anyway there was a curtain. So, I accused and condemned Eugene O'Neill in this or that way. Then came the Cultural Revolution. I was persecuted, of course, as you can understand. The chief crime I was accused of was my worship for Eugene O'Neill. Then, when the Cultural Revolution was over, I was invited to visit the United States. It so happened that the sponsor of my trip was the Eugene O'Neill Theatre Center in Connecticut. You might wonder what we accused or condemned Eugene O'Neill of in those years. The first thing was his fatalism. The second was his pessimism. But it seems to us now, whether a fatalist or not, whether a pessimist or an optimist, O'Neill depicted life sincerely. I think the most important thing we have learned from Eugene O'Neill is that we are still learning. Another accusation was that O'Neill is not a realist in his art. Probably you cannot even understand why that was a problem in China. You know we advocated revolutionary realism. If you were not a realist, you were not a revolutionary ; you were a counterrevolutionary. I think O'Neill used expressionism, symbolism, modernism, even absurdism, to make the reality he presented more real. Again, what we have learned from O'Neill is the fact that we are still learning. That is my, or our, long voyage home from beyond the horizon, my life's journey into day. It is such a bright day now that we can have this bright international conference. I think you know what it means to me, to you, and to the whole world." Ile as an adaptation in Western-style opera by the Shanghai ge ju yuan (Shanghai Opera Company). Mourning becomes Electra by the Shanghai yue ju yuan (Shanghai Yue Opera Company), directed by Jiao Huang and Lou Jicheng in Beijing ; Jiao Huang as Brant and Orin, Lou Jicheng as Mannon, Lu Shichu as Lavinia. A group of students from the Shanghai Academy of Drama staged a less realistic version of the performance under the direction of Zhang Yingxiang. Report Title - p. 101 of 707

Beyond the horizon as performance ; under the direction of Xiong Guodong in Nanjing. Xiong announced in the program : "The communication between O'Neill's dramas and us can easily be established. The stories and the dramas seem to be happening around us. We ourselves even seem to be the very characters in the dramas. How successful we produce the play Beyond the horizon finally depends on how profound we can understand our life and the humans." The production was reset in the 1920s in a Southern Yangzi river village near . The architecture, furniture, costume and cultural idiosyncrasies of the locale and the time lent realistic, even naturalistic, details to the nativized adaptation. The setting employed woodenware from farmhouses in Jiangsu countryside. Some of the Chinese audience reacted to the adaptation divergently, while some welcomed its Chinese consciousness and enjoyed its portrayal of the Chinese rural life, others criticized it as having gone to an extreme. Speech by Xiong Guodong at the festival : "For the cast and staff, this is our first experience with an O'Neill play. I should say we had a spiritual meeting with Eugene O'Neill. In staging this play, we found not only O'Neill but also ourselves. Whenever I read the play, I always had a strange feeling as if I saw O'Neill standing beyond the horizon looking at me, and sometimes as if I were standing over there looking at him. I came to see that each of us stands at once on both this side of the horizon and beyond it. From this revelation, I decided to adapt the play to a Chinese background, by putting it in the milieu of a rural village in the low reaches of the Yangzi river and let each of the characters bear a . I hope that by doing so, it can help eliminate the distance between my Chinese audience and the American play. It is my understanding that although the play is entitled Beyond the horizon, the real emphasis is laid on this side of the horizon. It portrays successfully many true-to-life characters. So, I said to my cast and staff that we should do likewise on the Chinese stage. We strive to represent quite realistically Chinese rural life. That is why we use so many authentic stage properties and costumes. In fact, the cast and staff spent several weeks in a village in the Yangzi Delta experiencing daily life before we actually began rehearsals. People in different cultures behave differently. The ways to show love and hatred vary from culture to culture. So, we have made a lot of changes from the original script. We read each scene in O'Neill's play again and again and tried to make out what O'Neill meant by this or that, and then figured out ways to render it in the language of the Chinese theatre." The emperor Jones in form of a ritualistic dance by the Jiangsu Drama Troupe, under the direction of Feng Changnian, literary advisor Liu Haiping, choreograph Su Shijin, designed by Wang Zhengyang in Nanjing, Cai Wei as Brutus Jones. Second production of The emperor Jones by the Chinese Dramatists' Association in Beijing. Feng decided to bring into a single work elements of spoken drama, mime, music, dance, plastic arts and gymnastics. The production reduced the play's spoken language and psychological elements to the minimum and applied a ritual-like performance combining dance and pantomime instead. The dance chorus wore black or white leotards and featureless masks of the same color in order to 'give prominence to the main character and augment the production's style'. Speech by Feng Changnian at the Conference : "I have always been an admirer of Eugene O'Neill. I had the idea of producing The emperor Jones even when I was a student at a drama school. So, this production has fulfilled my long-cherished dream. The emperor Jones is a play with a long production history both in China and in the West. So the crucial thing for me is to find a new theatrical approach. Whenever I read the play, I am always struck by the horror of the dark, primitive forest, the suffocating drumbeat of the African tom-tom, the mysterious atmosphere and the simple grandeur of the play. I am also fascinated by the play's deep probe into the psyche of its characters, the elaborate sets of symbols, and the philosophical and psychological ramifications of the play. It seems to me that a realistic, conventional theatrical approach is absolutely inadequate. So, I felt I had to use more expressive means to do the play justice. Hence the new form – pantomime-dance – of this production. Another consideration in choosing this form is the Chinese audience. Since the form is a good mixture of action, pantomime, music and dance, it is in a sense similar to the form of Beijing opera, though our performance is much more abstract and modern than the traditional art. I think, therefore, it is an effective way to bring O'Neill to the Chinese Report Title - p. 102 of 707

theatregoers. To put it in a nutshell, the main emphasis of our performance is the overall mood and atmosphere created by the pantomime-dance based on the psychological truth of the protagonist Emperor Jones, which can be very different from the logic of our day-to-day life. For example, in certain scenes, we see human bodies or clotheslines hanging from tree branches. This is used to reflect Jones' state of mind. It is expressionistic, rather than realistic. The second emphasis of our production is the symbols ; for instance, the use of the cross in two scenes. The third emphasis lies in the treatment of time and space. At times, we try to blur the line between reality and illusion, or to juxtapose the real and the illusory, so as to effectively show the reality in Jones' illusion and the illusion in his reality. An example comes from the scene in which the Emperor is encircled by the natives running at a dizzying speed, each with a flaming torch in hand. Another point is that throughout the performance we try to maintain a delicate balance between pantomime and dance, relying on the traditional language of the theatre and our real life." The great god Brown by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, designed by Li Rulan in Shanghai, Zhang Xianheng as William Brown, Ren Guangzhi as Dion Anthony and Song Ruhui as Cybele. The production had opened at a university auditorium on May 28 and had eleven performances at the Changjiang Theater. With full use of symbolic masks. The actors wore plastic masks covering only part of their own features. The masks should 'represent the duality of human mind and disclose the truth of human nature'. Macro millions under the direction of Jackson Phippin. Long day's journey into night by Qian xian hua ju tuan (Drama Theatre of the Nanjing Military Subarea of the People's Liberation Army), under the direction of Zhang Fuchen, in the translation by Jiang Hongding. Speech by Yao Yuan at the festival : "We feel proud that this is the first American play ever done by our company, and it also marks the premiere of Long day's journey into night in China. I believe the Nanjing/Shanghai O'Neill theatre festival and this production will have great impact on Chinese life. With his integrity and insight as a true artist, O'Neill helped create the American drama and thus won high respect from people all over the world. Though China and the United States have different social systems and different political faiths, the Americans and the Chinese belong to the same human race. We are all thinking of ways to solve our common problems. Human beings have always been seeking light in darkness. It is the good artist, intellectuals, and so on, who hold the torches to light the human path. And Eugene O'Neill is one of them. It is based on this knowledge that we present O'Neill's masterpiece on the Chinese stage." Mourning becomes Electra in Yue opera, an interpretation of Hugie by the Shanghai Youth Theater in Nanjing. Hugie by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, in the translation by Liu Haiping in Shanghai. The Shanghai production differs from the American one not only in costume and language, but also in theme and style. Taking place in 1928 as the original play, the Chinese version of O'Neill's one-acter underwent transplantation from New York to Shanghai. The settings, costumes and sound effects contribute to a sketch of the mesmerizing Chinese city in the 1920s. Jiao Huang and Lou Jicheng cast as night clerk and gambler, appeared in traditional attire and adopted comic devices of the Chinese folk art of cross talk. Ah, wilderness. Student productions by Nankai University in Tianjin, Fudan University in Shanghai and Beijing University. [One42,One43,One56]

Zhang, Fugui (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 103 of 707

1992 [Carroll, Lewis]. Ailisi man you xian jing. Liweisi Kaluoer yuan zhu ; Zhang Fugui yi. (Tainan : Nan tai, 1992). (Wen xue ming zhu ; 31). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). Ǿ̋̌̍ɉ̎̏ [WC]

Zhang, Fujian (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Macpherson, C.B.]. Boke : zheng zhi zi you di bao lei. Makefosen zhu ; Zhang Fujian yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1984). (Shi jie li dai jing dian bao ku). Übersetzung von Macpherson, C.B. Burke. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). Ʒ : hɇ̐̑ [WC]

Zhang, Fuqing (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 [Fleming, Ian]. Zui hou de ren wu. Folaiming zhuan ; Zhang Fuqing yi. (Taibei : Huang guan, 1965). (Huang guan cong shu ; 97. Di qi hao qing bao yuan de gu shi). [Original-Titel nicht gefunden]. ÆÇ̒̓ [WC]

Zhang, Fusui (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Schiller, Friedrich von]. Yin mou yu ai qing. [Xile yuan zhu zhe ; Zhang Fusui yi shu zhe]. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Zhong De wen hua cong shu ; 2). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Kabale und Liebe : ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Mannheim : Schwan, 1784). ɒ˱!$œ

Zhang, Gaowei (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Wei'erni zhu ; Zhang Gaowei yi. (Taibei : Fu xin shu ju, 1986). (Xin bian shi jie er tong ming zhu ; 25). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). GĐđĒ4 [WC] 1988 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you ji. Kaluo'er zhu ; Zhang Gaowei yi. (Taibei : fu xin shu ju, 1988). (Xin bian shi jie er tong ming zhu ; 30). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). Ǿ̋̌¾ɉ [WC]

Zhang, Ge (um 2006) Bibliographie : Autor Report Title - p. 104 of 707

2006 Zhang, Ge. Fa lü yu xian dai ren de ming yun : Makesi Weibo fa lü si xiang yan jiu dao lun. (Beijing : Fa lü chu ban she, 2006). (Zhongguo fa lü zhe xue lin jie cong shu). [Abhandlung über die Rechtsphilosophie von Max Weber]. Ć̔!BLġ̕ : ʍr̖ƷĆ̔ôɆ̗ʾ̘† [WC]

Zhang, Geng (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding yuan zhu ; R. Boda suo xie ; Zhang Geng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). (Shi jie wen xue ming zhu suo xie ben cong shu). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ƧȤ̙r [WC]

Zhang, Gongshan (1961-) Bibliographie : Autor 2006 Zhang, Gongshan. Pi pan yu jiu shu : cong cun zai mei lun dao sheng huo shi xue. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 2006). (Bo shi wen cong ; 2). [Abhandlung über die Ästhetik bei Martin Heidegger]. DE!̛̚ : —̜Y膙½+5 [WC]

Zhang, Guangfu (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Shakespeare, William]. Sha shi yue fu ben shi. Lanmu ; Zhang Guangfu yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1936). (Shi jie shao nian wen ku). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). Ǚl̝̞Šƒ [WC]

Zhang, Guanghe (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 Zhang, Guanghe. Zhu zai Bate, Sangtage, Benyaming de zhao pian li. (Guilin : shi fan da xue chu ban she, 2004). [Abhandlung über Roland Barthes, Susan Sontag, Walter Benjamin]. ̟Yȝĕ̠ƙFŠ̡Ị̢̂4 [WC]

Zhang, Guangjun (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Guangjun. Fuliye. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Charles Fourier]. IJɌ̤ [WC]

Zhang, Guangming (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 105 of 707

1992 [Blyton, Enid]. Ke li ya feng yun. Ainide Bulaidun zhu ; Zhang Guangming yi. (Taibei : Shi mao, 1992). Übersetzung von Blyton, Enid. Twins at St. Clare's : a school story for girls. (London : Methuen, 1941). ̥ǒ̧̦ [WC]

Zhang, Guangyu (um 1983) : Kurator Orient Hunyuan Wushu School, Bibliographie : Autor 1978 Barnard, Noël ; Zhang, Guangyu. Zhong Ri Ou Mei Aoniu suo jian suo ta suo mo jin wen hui bian = Rubbings and hand copies of bronze inscriptions in Chinese, Japanese, American, and Australasian collections. Vol. 1-10. (Taibei : Yi wen yin shu guan, 1978). yŐč̨̩̪nj̪̫̪̬Ɵṱ̮ [WC] 1983 Barnard, Noël ; Chang Kuang-yü [Zhang, Guangyu]. Studies in Chinese archaeology, 1980-1982 : reports on visits to mainland China, Taiwan, and the USA : participation in conferences in these countries, and some notes and impressions. (Hong Kong : Wen xue she, 1983). [WC]

Zhang, Guanyao (um 1989) Bibliographie : Autor 1980-1985 Breton, André. Jing jue. Buledong ; Zhang Guanyao yi. Übersetzung von Breton, André. Vigilance. [Poem]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ̯̰ [YuanK2] 1980-1985 Luard, Nicholas Lamert. He ping yong ; Shi qi shou. Luo Dagang yi ; Zhang Guanyao yi. [Poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. €̱ / 5ǰǀ [YuanK2] 1984 [Diderot, Denis]. Dideluo mei xue lun wen xuan. Zhang Guanyao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). (Wai guo wen yi li lun cong shu.). [Übersetzung der ästhetischen Essays von Diderot]. Ǒ9ǩč ďtƥ [WC] 1989 [Diderot, Denis]. Huai yi lun zhe di man bu : Dideluo wen xuan. Chen Xiuzhai, Zhang Guanyao yi. (Shanghai : San lian shu dien, 1989). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 2). [Übersetzung von Werken von Diderot]. [WC] 1989 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhang Guanyao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Ming zhu ming yi cha tu ben). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885). ̴̵̲̳ [WC] 1990 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di er shi san juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zhang Guanyao. Vol. 23. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1990). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). ȝ̶ȲXƆƇģ,ˆLɕī¡ [WC] 1990 [Le Clézio, J.-M.G.]. Wei jian guo da hai de ren, he qi ta liu pian. Le Clézio deng zhu ; Zhang Guanyao yi zhe. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 4). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Le Clézio]. Ónj̷ÉGL€I̸ʥ{ [WC] 1998 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di er shi liu juan, xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zhang Guanyao, Li Yumin yi. Vol. 26. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1998). [Übersetzung von sämtlichen Dramen von Balzac]. ȝ̶ȲXƆƇģʥˆ ¡ [BU] Report Title - p. 106 of 707

1999 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zhang Guanyao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). (Da xue sheng bi du). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ǡ" [WC] 2000 [Balzac, Honoré de]. Ouyeni Gelangtai. Ba'erzhake zhu ; Zhang Guanyao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). (Ming zhu ming yi). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). Ĥ̹̺̻Ʉ̼ [WC]

Zhang, Guie (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Zhang Guie yi. (Taibei : Jian hong, 1997). (Jian hong ri yu ke wai cong shu ; 21). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Ɵ̽̾ [WC]

Zhang, Guilin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zhang, Ming ; Zhang, Guilin. Mengdesijiu ping zhuan = Montesquieu. (Beijing : Fa lü chu ban she, 1999). [Biographie von Montesquieu]. »9r̿ʮÏ [WC]

Zhang, Guiquan (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Zhang, Guiquan. Heige'er di zheng ti guan. (Chengdu : Sichuang shen she hui ke xue yuan chu ban she, 1986). [Abhandlung über die Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F̀́̀ [WC]

Zhang, Guiyong (um 1940) Bibliographie : Autor 1941 Zhang, Guiyong. Mosai yu Hede de li shi guan. In : Zhong de xue zhi ; vol. 3, no 4 (Dec. 1941). [Die Geschichtsauffassung Mösers und Herders]. ɤ́˰9ȋ–˛ [Bau2]

Zhang, Guiyue (um 1981) Bibliographie : Autor 1980 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü lang. Weiji Kelinsi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 33). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860). ‡͂ŗ˴ [WC] 1981 [Holt, Victoria. Mi lan fu ren. Hete zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian, 1981). (Chuang bian gu shi ; 3). Übersetzung von Holt, Victoria. Mistress of Mellyn. (London : Collins, 1960). ̓ɢpL [WC] Report Title - p. 107 of 707

1981 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Henli Zhanmusi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian, 1981). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ̈́͆ͅİ [WC] 1981 [McCullers, Carson]. Jin yan de fan ying. Maikelesi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian, 1981). (Chuang bian gu shi ; 15). Übersetzung von McCullers, Carson. Reflections in a golden eye. (Boston, Mass. : H. Mifflin, 1941). Ɵ͇͈͉ [WC]

Zhang, Guofeng (1940-) Bibliographie : Autor 1986 [Canetti, Elias]. Mi wang. Kaneidi zhu ; Li, Shixun, Zhang Guofeng, Shu Changshan yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu ; 2). Übersetzung von Canetti, Elias. Die Blendung : Roman. (Wien : Reichner, 1935). ͊͋ [LiS] 1991 [Hauptmann, Gerhart. Qun shu. Zhang Guofeng yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1991). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die Ratten : Berliner Tragikomödie. (Berlin : S. Fischer, 191). ͍͌ [WC,ZhaYi2] 1995 [Heine, Heinrich. Reisebilder]. Zhang Guofeng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). [ZhaYi2] 2000 [Horster, Detlef]. Habeimasi zhuan. Detelefu Huoersite zhu ; Zhang Guofeng yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 2000). (Dang dai xi fang si xiang jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Horster, Detlef. Jürgen Habermas. Mit eine Bibliographie von René Görtzen. (Stuttgart : Metzler, 1991). ſƀʍrÏ [WC]

Zhang, Guopei (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Wu, Wenhui ; Yi, Xinnong ; Zhang, Guopei. Wai guo wen xue. Vol. 1-2. (Nanning : Guangxi ren min chu ban she, 1985). (Da xue yu yan wen xue zi xue cong shu). [Foreign literature]. ȥ“t [WC]

Zhang, Guoqiang (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Bradley, Andrew Cecil]. Shashibiya bei ju. Buleideli ; Zhang Guoqiang. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Bradley, Andrew Cecil. Shakespearian tragedy : lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. (London : Macmillan, 1906). Ǚ ųʞʟ˫¡ [WC]

Zhang, Guoqing (1964-) : Professor, Political philosophy, Zhejiang-Universität Bibliographie : Autor Report Title - p. 108 of 707

1995 Zhang, Guoqing. Luoti. (Taibei : Sheng zhi chu ban, 1995). (Dang dai da shi xi lie ; 3). [Abhandlung über ]. ǩ͎ [WC] 1999 Zhang, Guoqing. Wu gen ji shi dai de jing shen zhuang kuang. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). [Abhandlung über Richard Rorty]. jȭQʰBšä͏͐ [WC] 2002 [Taylor, Charles]. Heige'er. Cha'ersi Taile zhu ; Zhang Guoqing, Zhu Jindong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2002). (Ren wen yu she hui yi cong). Übersetzung von Taylor, Charles. Hegel. (Cambridge : Cambridge University Press, 1975). [Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F [WC] 2005 [Wolin, Richard]. Haidege'er de di zi : Alunte, Leiweite, Yuenasi he Ma'erkusai. Lichade Wolin zhe ; Zhang Guoqing, Wang Dalin yi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2005). Übersetzung von Wolin, Richard. Heidegger's children : Hanna Arendt, Karl Löwith, Hans Jonas, and Herbert Marcuse. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2001). G9F͑d : ź]ĕŏˁĕŨ͒r€ʍ͓ [WC]

Zhang, Guoren (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 [Tolstoy, Leo]. Tu di yu lao gong. Lang Xingshi, Zhang Guoren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Xin shi ji wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Land and labor. [Original-Titel nicht gefunden]. ÕĝĦħ [WC]

Zhang, Guotao (Pingxiang, Jiangxi 1897-1979 Altersheim Scarborough, Ontario) : Mitglied und Mitbegründer der chinesischen kommunistischen Partei Biographie 1920 Vladiir Lenin schickt Grigori Voitinsky nach China um den Kommunismus in China zu starten. Er trifft die Society for the Study of gegründet von Li Dazhao, Chen Duxiu, Zhang Guotao und Mao Zedong in Beijing. Voitinsky hilft bei der Organisation von Niederlassungen in Shanghai, Beijing, Changsha, Hankou, Guangzhou und Jinan. In Shanghai trifft er Sun Yat-sen. [ChiRus3:S. 119]

Bibliographie : erwähnt in 1969 Heinzig, Dieter. Die Anfänge der Kommunistischen Partei Chinas im Lichte der Memoiren Chang Kuo-t'aos. (Köln : Bundesinstitut für Ostwissenschaftliche und Internationale Studien, 1969). (Berichte des Bundesinstituts für Ostwissenschaftliche und Internationale Studien ; Bd. 61). [Zhang Guotao]. [WC]

Zhang, Guozhen (um 1997) Bibliographie : Autor 1979 [Christie, Agatha]. He yi nan zi. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Tian ping, 1979). (Tian ping wen ku ; 1). Übersetzung von Christie, Agatha. The man in the brown suit. (London : Bodley Head, 1924). ͔͂ˎd [WC] Report Title - p. 109 of 707

1982 [Christie, Agatha]. Chen mo de zheng ren. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 49). Übersetzung von Christie, Agatha. Dumb witness. (London : Collins, 1937). őŒ̇L [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Ge qun li de mao. Kelisidi zhuan ; Zhang Guozhen yi. Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 17). Übersetzung von Christie, Agatha. Cat among the pigeons. (London : Collins, 1959). ͕͖͌͗ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Gu yun. Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zheng tan xiao quan ji ; 32). Übersetzung von Christie, Agatha. Peril at end house. (London : Collins, 1932). ˜ȩ̈͘ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Guo ji xue she mou sha an. Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 40). Übersetzung von Christie, Agatha. Hickory, dickory, dock. (London : Collins, 1955). =͙ ͚ȑȒ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Ji xing wu. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen, Chen Ping yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 23). Übersetzung von Christie, Agatha. The mirror crack'd from side to side. (London : Collins, 1962). ͛ ë [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Kong huan zhi wu. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 36). Übersetzung von Christie, Agatha. The hollow. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1946). ̉͜ë [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Lan se lie che. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 48). Übersetzung von Christie, Agatha. The mystery of the blue train. (London : W. Collins, 1928). ¿À(͝ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Luojie Yakeluo yi ming an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 50). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder of Roger Ackroyd. (London : Collins, 1926). ǩ͞.ǒ͟ġ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Qi mian zhong zhi mi. Ajia Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 29). Übersetzung von Christie, Agatha. The seven dials mystery. (London : W. Collins, 1929). ǰ͠ɛ͡ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Qi zhong mian zhi mi. Kelisidi zhuan ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 29). Übersetzung von Christie, Agatha. The seven dials mystery. (London : W. Collins, 1929). ǰɛ͠͡ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Si hui fu ran. Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 21). Übersetzung von Christie, Agatha. Sleeping murder. (London : Collins, 1976). §ͣͤ͢ [WC] Report Title - p. 110 of 707

1982 [Christie, Agatha]. Si wang zhong ju. Kelisidi zhuan ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 26). Übersetzung von Christie, Agatha. Dead comes as the end. (New York, N.Y. : Dodd, Mead & Co., 1944 ; (London : Collins, 1945). §¨ͥͦ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Wan ling jie zhi si. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 16). Übersetzung von Christie, Agatha. Sparklng cyanide. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1945). ĒͧȜ§ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Wu wang zhi zai. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu an shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 47). Übersetzung von Christie, Agatha. Ordeal by innocence. (London : Collins, 1958). Ǫͨͩ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Zang hou. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 13). Übersetzung von Christie, Agatha. After the funeral. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1953). ͪͫÇ [WC] 1983 [Christie, Agatha]. Ling shi. Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 22). Übersetzung von Christie, Agatha. Towards zero. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1944). ͬț [WC] 1985 [Christie, Agatha]. Jia xi cheng zhen. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Guozhen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1985). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 41). Übersetzung von Christie, Agatha. Daed man's folly. (London : Collins, 1956). ͭ„ĉͮ [WC] 1987-1990 [Russell, Bertrand]. Luosu zi zhuan. Zhang Guozhen yi. Vol. 1-3. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1987-1990). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 15). Übersetzung von Russell, Bertrand. The autobiography of Bertrand Russell. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1967-1969). RljhÏ [WC] 1997 [La Fontaine, Jean de]. Bei feng he tai yang. Brian Wildsmith hui tu ; Zhang Guozhen, Chen Jinshi yi zhe. (Taibei : Xin lai wen hua gu you xian gong si, 1997). (Oxford cai hui ben. Niujin chuang yi tong hu). Übersetzung von La Fontaine, Jean de. The north wind and the sun : a fable. Ill. by Brian Wildsmith. (London : Oxford University Press, 1964). ʎ̦€÷ͯ [WC] 1997 [La Fontaine, Jean de]. Mo fang zhu ren, man hai he lü zi. Bulaien Huaideshimisi [Brian Wildsmith] hui tu ; Zhang Guozhen, Chen Jinshi yi zhe. (Taibei : Xin lai wen hua gu you xian gong si, 1997). (Oxford cai hui ben. Niujin chuang yi tong hua). Übersetzung von La Fontaine, Jean de. The miller, the boy, and the donkey : a fable. (London : Oxford University Press, 1969). ͰͱĸLˎҀͲd [WC]

Zhang, Guruo (um 1953) Biographie 1993 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Zhang Guruo yi. [ID D26604] Han Jiaming : Zhang's translation of Tom Jones is faithful to the original not only in content but also in the stylistic features, and it has extensive annotation. [Fiel1] Report Title - p. 111 of 707

Bibliographie : Autor 1936 [Hardy, Thomas]. Debo jia de Taisi. Zhang Guruo yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d’Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). 9Ʒ”ɥɧ [WC] 1936 [Hardy, Thomas]. Huan xiang. Zhang Guruo yi ; Ye Weizhi jiao ding ; Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong shi hui bian yi wei yuan hui bian ji. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Hardy, Thomas. The return of the native. (London : Smith, Elder & Co., 1878). ˔ͳ [WC] 1953 [Hardy, Thomas]. Taisi. Hadai zhu ; Zhang Guruo yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). (Shi jie wen xue yi cong ; 51). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). ɥ̌ 1958 [Hardy, Thomas]. Wu ming de Qiude. Zhang Guruo yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Hadai xuan ji). Übersetzung von Wilde, Oscar. Jude the obscure. = The simpletons. = Hearts insurgent. In : Harper's new monthly magazine Dec.-Nov. (1894-1895). jkʹ9 [WC] 1981 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Guruo yi. In : Guo wai wen xue ; vol. 2-3 (1981). Übersetzung von Fielding, Henry. "Eighteen introductory chapters". In : Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ƧȤ̙r [Fiel1] 1982 [Dickens, Charles]. You mei zha ji. Digengsi zhu ; Zhang Guruo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Dickens, Charles. American notes for general circulation. Vol. 1-2. (London : Chapman and Hall, 1842). üčɝ¦ [WC] 1993 [Fielding, Henry]. Qi er Tangmu Qiongsi shi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Guruo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu zhen cang ben). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ͵ͶͷȤ̙r– [WC] 1996 [Dickens, Charles]. Dawei Kaopofei. Digengsi zhu ; Zhang Guruo yi ; Li Min suo gai. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao jing dian jin ku). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. É͸͹7 [WC]

Zhang, Hai (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Carroll, Lewis]. Ailisi man you qi jing. Lu Galuo'er zhu ; Gan'gan bian yi ; Zhang Hai hui tu. (Xianggang : Ming hua chu ban gong si, 1986). (Tu hua gu shi cong shu). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). Ǿ̋̌̍ɉ̏ [WC]

Zhang, Haifeng (Hebei 1910-1998) : Diplomat Report Title - p. 112 of 707

Biographie 1964-1967 Zhang Haifeng ist Botschafter der chinesischen Botschaft der DDR. [Wik] 1969-1973 Zhang Haifeng ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Bukarest, Rumänien. [Wik] 1973-1978 Zhang Haifeng ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2] 1973-1978 Zhang Haifeng ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Jugoslawien. [Wik]

Zhang, Hailing (um 1999) Bibliographie : Autor 1990 Zhang, Hailing. Wen xue ju ren Tuo'ersitai. (Shanghai : Shanghai jiao yu, 1990). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. t ͺLqŻrs [WC] 1999 [Gusev, Nikolai Nikolaevich]. Bei liang chu zou : Tuo'ersitai de zui hou sui yue. Guxiefu zhu ; Zhang Hailing yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). [Leo Tolstoy in den letzten Jahren]. ˫ͻĄͼ : qrsÆÇͽę [WC]

Zhang, Hailong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dunne, Dominick]. Lian yu li de ji jie. Dominike Deng'en zhu ; Zhang Hailong yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Donne, Dominick. Another city, not my own : anovel in the form of a memoir. (New York, N.Y. : Crown, 1997). DŽDž4ŤȜ [WC]

Zhang, Haiyan (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Archer, Jeffrey]. Guo ji jian die da zheng duo. Aqimi zhu ; Yan Yinzhong, Zhang Haiyan yi. (Beijing : Bao wen tang shu dian, 1988). Übersetzung von Archer, Jeffrey. A matter of honour. (London : Hodder & Staughton, 1986). “;ɕͿÉ΀΁ [WC]

Zhang, Hanliang (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Camus, Albert]. Xuexifusi di shen hua ji shu qing san wen xuan. Zhang Hanliang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1973). (Xin chao wen ku ; 107). Übersetzung von Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. (Paris : Gallimard, 1942). ΂•ƩräēHƠœdztƥ [WC]

Zhang, Hanyu (um 1960) Bibliographie : Autor Report Title - p. 113 of 707

1954-1968 [Smith, Adam]. Guo fu lun. Zhou Xianwen, Zhang Hanyu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1954-1968). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu). Übersetzung von Smith, Adam. An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. (London : Printed for W. Strahan and T. Cadell, 1776). =ȶď [WC] 1960 [Weber, Max]. Jidu xin jiao de lun li yu zi ben zhu yi de jing shen. Makesi Weibo zhu ; Zhang Hanyu yi. (Taibei : Xie zhi gong ye cong shu chu ban gu fen you xian gong si, 1960). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Weber, Max. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. In : Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik ; Bd. 20, H. 1 (1904) ; Bd. 21, H. 1 (1905). = Erw. Aufl. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). QśÙūō³ȪŠĸĹšä [WC]

Zhang, Hao (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Huang, Ray]. Ming dai de cao yun. Huang Renyu zhu ; Zhang Hao, Zheng Sheng yi. (Beijing : Xin xing chu ban she, 2005). Übersetzung von Huang, Ray. The Grand canal during the , 1368-1644. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1964 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms Internationa, 1969). Diss. Univ. of Michigan, 1964). ÎB΃̕ [WC]

Zhang, Heji (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Updike, John]. Baxi. Yuehan Epudaike zhu ; Han Song, Zhang Heji yi. (Zhengzhou : ren min chu ban she, 1999). Übersetzung von Updike, John. Brazil. (New York, N.Y. : Knopf, 1994). ȝ• [WC]

Zhang, Helong (um 2011) : Professor of English, Associate Director Institute of Literary Studies, Shanghai International Studies University Bibliographie : Autor 2011 Lin, Lidan ; Zhang, Helong. The Chinese response to Samuel Beckett (1906-89). In : Irish studies review ; vol. 19, no 4 (2011). [AOI] 2011 Zhang, Helong. Jane Austen's one hundred years in China. http://www.thefreelibrary.com/Jane+Austen%27s+one+hundred+years+in+China.-a0306241192.

Zhang, Heng (Xiao'ao, Guangxi 78-139) : Dichter Bibliographie : Autor 1960 Hughes, E[rnest] R[ichard]. Two Chinese poets : vignettes of Han life and thought. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1960). [Enthält Texte von Ban Gu ; Zhang Heng].

Bibliographie : erwähnt in 1960 Hughes, E[rnest] R[ichard]. Two Chinese poets : vignettes of Han life and thought. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1960). [Enthält Texte von Ban Gu ; Zhang Heng]. Report Title - p. 114 of 707

Zhang, Henshui = Zhang, Xinyuan (, Jiangxi 1895-1967 Beijing) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1997 Zhang, Henshui. Shanghai Express. Transl. from the Chinese by William A. Lyell. (Honolulu, Hawai : University of Hawai'i Press, 1997). (Fiction from modern China). Übersetzung von Zhang, Henshui. Ping Hu tong che. In : Lü xing za zhi (1944). = (Chengdu : Bai xin shu dian, 1946). ΄ʦ͝ [WC]

Zhang, Hong (um 1996) Bibliographie : Autor 1985 [Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Josephine Page gai xie ; yi zhu. (Tainan : Da xia chu ban she, 1985). (Da xia English-Chinese library ; 3. Ying Han tui chao ; 3). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ΅GÊΆ [WC] 1987 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aosiding ; [simplified by Evelyn Attwood] ; Zhang Hong yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1987). (Ying Han tui chao ; 1). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC] 1996 [Le Goff, Jacques]. Zhong shi ji de zhi shi fen zi. Yake Legefu zhu ; Zhang Hong yi ; Wei Maoping jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). Übersetzung von Le Goff, Jacques]. Les intellectuels au Moyen-âge. (Paris : Ed. Du Seuil, 1955). y°±ΈːΉd [WC] 1997 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu lian. = First love. English transl. by Constance Garnett ; Zhang Hong yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1997). (Ta-shia English-Chinese library ; 18). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). = First love. In : Turgenev's novels, vol. 11. Transl. by Constance Garnett. (London: Heinemann, 1897). [Text in Englisch und Chinesisch]. ˮǭ [WC] 1999 [Kipling, Rudyard]. Sen lin zhi shu. Jibulin ; Lin Gelun, Zhou You er tong wen xue ; Zhang Hong fan yi jia ; Wang Qun ying yu fan yi. (Haikou : Nan hai chu ban gong si, 1999). (Shi jie er tong wen xue ming zhu). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ŅņM [WC]

Zhang, Hongda (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Crichton, Michael]. Da bao guang. Maikeer Kelaidun zhu ; Chen Xin, Ke Ping, Zhang Hongda deng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian con shu. Maikeer Kelaidun xi lie). Übersetzung von Crichton, Michael. Disclosure. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1994). ÉΊŖ [WC] Report Title - p. 115 of 707

Zhang, Hongfa (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Stevenson, Robert Louis]. Ping zhong mo wang. Shidiwensheng zhu ; Zhang Hongfa, Guo Wenying yi. ( : Chang jiang wen yi chu ban she, 1987). [Übersetzung von Erzählungen von Stevenson]. ΋yÃć [WC]

Zhang, Hongkang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Sand, George]. Xiao Fadaite. Qiaozhi Sang zhu ; Zhang Hongkang yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Sand, George. La petite Fadette. (Paris : Michel-Lévy frères, 1849). |Ć˿ĕ [WC]

Zhang, Honglian (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Fitzpatrick, William J.]. Jian Aositing de Ao man yu pian jian. Zhang Honglian yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Fitzpatrick, William J. Jane Austen's Pride and prejudice. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1964). NΌr΍ɫ·˂nj [WC]

Zhang, Hongling (um 2000) : Clayton High School, Missouri Bibliographie : Autor 2000 Tie, Ning. The bathing women. Transl. by Hongling Zhang and Jason Sommer. (London : Blue Door, 2000). Übersetzung von Tie, Ning. Da yu nü. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). ÉΎŗ [WC]

Zhang, Hongsheng (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 Zhang, Hongsheng. Mengdesi zhen. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). [Biographie von Montesquieu]. »9rΏ [WC]

Zhang, Hongsheng (1957-) Bibliographie : Autor 2005 Lin, Shunfu [Lin, Shuen-fu]. Zhongguo shu qing chuan tong de zhuan bian : Jiang Kui yu Nan Song ci. Zhang Hongsheng yi. (Shanghai ;: Shanghai gu ji chu ban she, 2005). Übersetzung von Lin, Shuen-fu. The transformation of the Chinese lyrical tradition : Chiang K'uei and Southern Sung tz'u poetry. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1978). [Jiang Kui ; Ci]. y“ƠœÏˬΐΑ : ΒΓ!ΔΕΖ [WC]

Zhang, Hongyan (um 2001) Report Title - p. 116 of 707

Bibliographie : Autor 2001 Ebrey, Patricia Buckley. Jian qiao cha tu Zhongguo shi. Yi Peixia zhu ; Zhao Shiyu, Zhao Shiling, Zhang Hongyan yi. (Jinan : Shandong hua bao chu ban she, 2001). Übersetzung von Ebrey, Patricia Buckley. The Cambridge illustrated . (Cambridge : Cambridge University Press, 1996). ΗΘΙ¢y“– [WC]

Zhang, Hongyuan (um 1991) Bibliographie : Autor 1983 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; Zhang Hongyuan gai xie. (Taibei : Dong fang chu ban Taibei xian zhong he shi, 1983). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). ɑ!Κ [WC] 1991 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhang Hongyuan gai xie. (Taibei : Taiwan dong fang, 1991). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 38). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). Λŗ˦ [WC]

Zhang, Hua (1934-) Biographie 1981 Zhang, Hua. Lu Xun he Nicai [ID D18323]. Zhang schreibt : Der Einfluss von Nietzsche auf Lu Xun war äusserst gering. Nietzsche war im Grunde ein feindliches Bild für Lu Xun. Durch die Beschränktheit der Zeit und durch Lu Xuns engen Denkhorizont gibt es bei ihm einige Missverständnisse bezüglich Nietzsche. Unter dem extremen kleinbürgerlich-demokratischen Aspekt beginnt Lu Xun, nur einen kleinen Teil von Nietzsches Denkzu schätzen, zu selektieren und zu rezipieren. In der Übernahme hat Lu Xun Nietzsches Ideen zum grössten Teil geändert, so dass die Originalität der Philosophie Nietzsches nicht mehr zu sehen ist. Besonders nachdem Lu Xun Kommunist geworden war, hat er Nietzsches Denken gründlich kritisiert und sogar überwunden. [Yu1]

Bibliographie : Autor 1956 [Wells, H.G.]. Yin shen ren. Wei'ersi zhu ; Zhang Hua yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Wells, H.G. The invisible man : a grotesque romance. (London : E. Arnold, 1897). ΜΝL [WC] 1979 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Hua yi. (Taibei : Jing heng chu ban she, 1979). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ƧȤ̙r [WC] Report Title - p. 117 of 707

1981 Zhang, Hua. Lu Xun he Nicai. In : Zhang, Hua. Lu Xun he Wai guo zuo jia. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 1981). [Lu Xun und Nietzsche]. ΞΟ€ȥ“ƅ” [WC] 1981 Zhang, Hua. Lu Xun he wai guo zuo ji. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1981). (Lu Xun yan jiu cong shu. Lu Xun yan jiu cong shu). ΞΟ€ȥ“ƅ”/ȆĠƱ [Enthält] : Lu Xun he Nicai [Friedrich Wilhelm Nietzsche]. Lu Xun he Yi Busheng [Henrik Ibsen]. Lu Xun he Xiao Bona [George Bernard Shaw]. Lu Xun he Ailuo Xianke [Vasili Yakovlevich Eroshenko]. Lu Xun he Youdao Wufu. Lu Xun he Duo'ersitai [Leo Tolstoy]. Lu Xun he Chuchuan Baicun [Kuriyagawa Hakuson]. Lu Xun he Qihefu. [Anton Pavlovich Chekhov]. [WC]

Zhang, Huaijun (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Swift, Jonathan]. Gelifo you ji : suo xie ben. Jiangnaisheng Siweifute yuan zhu ; Zhang Huaijun bian yi. (Chengdu : Sichuan shao nian er tong chu ban she, 1984). (Xiao tu shu guan cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. FÿɈü¦ : ΠΡŠ [WC]

Zhang, Hualin (um 1999) : Assisten des chinesischen Kulturministers Biographie 1999 Zhang Hualin besucht mit einer Delegation Ungarn. [SHR]

Zhang, Huanmin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Deleuze, Gilles]. Jie du Nicai. Ji'er Duluzi zhu ; Zhang Huanmin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Nietzsche et la philosophie. (Paris : Presses universitaires de France, 1962). (Bibliothèque de philosophie contemporaine. Histoire de la philosophie et philosophie générale). ėȦ)ʵ [WC]

Zhang, Huijun Bibliographie : Autor 1980-1985 Gide, André. Tian yuan jiao xiang yue. Jide ; Zhuang Huijun yi. Übersetzung von Gide, André. La symphonie pastorale. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française, 1919). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ΢ΣɺΤ̝ [YuanK2]

Zhang, Huimin (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 118 of 707

1982 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede di ge yan he gan xiang ji. Gede zhu ; Cheng Daixi, Zhang Huimin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Maximen und Reflexionen. In : Goethe's Werke. Vollständige Ausg. letzter Hand. Bd. 1-60. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1827-1842). Bd. 49. ¹9FɃ€̂ɆX [Din10]

Zhang, Huiqian (um 1989) Bibliographie : Autor 1982 [Macdonald, Ross]. Shui mei ren. Luosi Maitangna zhu ; Zhang Huiqian yi. (Taibei : Hao shi nian, 1982). (Ming jia ming zhu ; 85). Übersetzung von Macdonald, Ross. Sleeping beauty. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1973). DZčL [WC] 1989 [Atwood, Margaret]. Meng duan chang ye. Zhang Huiqian yi. (Taibei : Huang guan, 1989). (Dang dai ming zhu jing xuen ; 397. Huang guan cong shu ; 1575). Übersetzung von Atwood, Margaret. Bodily harm. (Toronto : McClelland and Stewart, 1981). ¾ΥΦ˪ [WC]

Zhang, Huiqing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Pagnol, Marcel]. Ba ba de rong yao : Puluowangsi de tong nian. Mase Baniu zhu ; Zhang Huiqing yi. (Taibei : Shui jing tu shu gu fen you xian gong si, 1999). (Shine ; 21). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le gloire de mon père. (Paris : Pastorelly, 1957). (Souvenirs d'enfance ; 1). ΧΧɸɹ : ƞǩΨruv [WC]

Zhang, Huisen (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. You ling : zhong duan pian xiao shuo, 1861-1871. Tugeniefu zhu ; Zhang Huisen yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). (Shi jie xiao shuo shu xi). [Übersetzung von Short stories von Turgenev]. Ωͧ : yz{|Ė 1861-1871 [WC]

Zhang, Huiying (um 1999) Bibliographie : Autor 1994 [Rice, Anne]. Ye fang xi xie gui. An Laisi zhu ; Zhang Huiying yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1994). (Lan xiao shuo ; 12). Übersetzung von Rice, Anne. Interview with the vampire. (New Hace Park, N.Y. : University Books, 1968). ˪ΪΫάƕ [WC] 1999 [Bryson, Bill]. Yi jiao cai jin xiao mei guo. Bier Bulaisen zhu ; Zhang Huiying yi. (Taibei : Huang guan, 1999). (Huang guan con shu ; 2952. Qiao hu zi guang shi jie ; 3). Übersetzung von Bryson, Bill. The lost continent : travels in small-town America. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1989). ^έήί|č= [WC]

Zhang, Ji (Xiangnan, 712-779) : Dichter Biographie Report Title - p. 119 of 707

1907-1908 Das Lied von der Erde von Gustav Mahler enthält folgende Gedichte von Hans Bethge. Li, Bo. Das Trinklied vom Jammer der Erde. Zhang, Ji. Der Einsame im Herbst. Li, Bo. Von der Jugend. Li, Bo. Von der Schönheit. Li, Bo. Der Trunkene im Frühling. Meng, Haoran ; Wang, Wei. Der Abschied. [JiaY1] 1969 Kunst, Arthur E. A critical analysis of Witter Bynners "A night mooring near Maple bridge" [ID D32342]. . "While I watch the moon go down, a crow caws through the frost ; Under the shadows of maple-trees, a fisherman moves with his torch ; And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain ; Ringing for me, here in my boat, the midnight bell." Bynner's poem makes a typically modern effort to translate the conventional and personal vers of the Chinese into modern English rhythm. He does have sensitivity to phonetic patterns. The poem is just too short to properly set out a panoply of English sounds. Whereas the English has spaces at uneven points in the sequence, the lines are pulled apart onto separate planes, torn up in the interior by punctuation marks at odd intervals, and rung up and down from lower case to capital letters. All of which, like all of the Chinese, is very conventional. Categorizing the grammatical functions of Classical Chinese has never been easy. Bynner's poem has a similar grammatical structure : two clauses, one clause, and an extended clause. The huge preponderance of noun-functioning words in the Chinese is not matched by Bynner's major tribute to English convention occurs : explicit subjects for verbs, enumerative articles for nouns, and directional prepositions for precisioning relationships. The Chinese seems quite precise about objects, the English distracts us from the objects by being precise about number, position, direction, and observer. One must similarly explore the relations of things in space and in time ; the result is to see how the Bynner version, unlike the Chinese, insists on placing everything for the reader. The very lack of enumeration in the Chinese underlies the feeling of reverberating sounds and lights that leads ultimately to the echo at the end. And the freedeom from grammatically explicit relations keeps each new object ready for a number of possible ways of fitting into the existing context. The overall effect in the Chinese was a series of eruptions, and impression of instability and strangeness ; in the English, the same pervading night gives the effect of the ominous, partially through the self-conscious nervousness of the traveller, partially through the definite but unaccounted-for relation of the actions observed. [Byn5] 1993 Snyder, Gary. Sixteen T'ang poems : [translations]. [ID D29196]. Note dat. 14.1.93 In the early fifties I managed to get myself accepted into the Department of Oriental Languages at UC Berkeley as a graduate student. I took seminars in the reading of T'ang and Sung poems with Professor Ch'en Shih-hsiang, a remarkable scholar, calligrapher, poet, and critic who had a profound appreciation for good poetry and of any provenance. Ch'en Hsien-sheng introduced me to the Han-shan poems, and I published those translations back in the sixties. The poems translated here also got their start in those seminars, but I never considered them quite finished. From Berkeley I went to Japan and for the subsequent decade was working almost exclusively with Ch'an texts. Another twenty years went into developing a farmstead in the Sierra Nevada and working for the ecological movement. In the last few years I have had a chance to return to my readings in and bring a few of the poems I started back then to completion. The little collection is dedicated to the memory of Ch'en Shih-hsiang. Report Title - p. 120 of 707

Two poems by Meng Hao-jan Meng, Hao-jan [Meng Haoran]. Spring dawn. Transl. by Gary Snyder. In : The Peabody review ; winter (1989-1990). Spring sleep, not yet awake to dawn, I am full of birdsongs. Throughout the night the sounds of wind and rain Who knows what flowers fell. Meng, Hao-jan [Meng Haoran]. Mooring on Chien-te river. Transl. by Gary Snyder. In : The Peabody review ; winter (1989-1990). The boat rocks at anchor by the misty island Sunset, my loneliness comes again. In these vast wilds the sky arches down to the trees. In the clear river water, the moon draws near. Five poems by Wang Wei Wang, Wei. Deer camp. Transl. by Gary Snyder. In : Journal for the protection of all beings ; no 4 (Fall 1978). Empty mountains : no one to be seen. Yet – hear – human sounds and echoes. Returning sunlight enters the dark woods ; Again shining on green moss, above. Sekundärliteratur : Eliot Weinberger : Surely one of the best translations, partially because of Snyder's lifelong forest experience. Like Rexroth, he can see the scene. Every word of Wang has been translated, and nothing added, yet the translation exists as an American poem. Changing the passive is heard to the imperative hear is particularly beautiful, and not incorrect: it creates an exact moment, which is now. Giving us both meanings, sounds and echoes, for the last word of line 2 is, like most sensible ideas, revolutionary. Translators always assume that only one reading of a foreign word or phrase may be presented, despite the fact that perfect correspondence is rare. The poem ends strangely. Snyder takes the last word, which everyone else has read as on, and translates it with its alternative meaning, above, isolating it from the phrase with a comma. What's going on? Moss presumably is only above if one is a rock or bug. Or are we meant to look up, after seeing the moss, back toward the sun: the vertical metaphor of enlightenment? In answer to my query, Snyder wrote: "The reason for .. moss, above'... is that the sun is entering (in its sunset sloping, hence 'again'—a final shaft) the woods, and illuminating some moss up in the trees. (NOT ON ROCKS.) This is how my teacher Ch'en Shih-hsiang saw it, and my wife (Japanese) too, the first time she looked at the poem." The point is that translation is more than a leap from dictionary to dictionary; it is a reimagining of the poem. As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. As no individual reader remains the same, each reading becomes a different—not merely another—reading. The same poem cannot be read twice. Snyder's explanation is only one moment, the latest, when the poem suddenly transforms before our eyes. Wang's 20 characters remain the same, but the poem continues in a state of restless change. Report Title - p. 121 of 707

Wang, Wei. Bamboo Lane House. Transl. by Gary Snyder. Sitting alone, hid in bamboo Plucking the lute and gravely whistling. People wouldn't know that deep woods Can be this bright in the moon. Wang, Wei. Saying farewell. Transl. by Gary Snyder. Me in the mountains and now you've left. Sunset, I close the peelpole door. Next spring when grass is green, Will you return once more ? Wang, Wei. Thinking of us. Transl. by Gary Snyder. Read beans grow in the south In spring they put out shoots. Gather a lapful for me – And doing it, think of us. Wang, Wei. Poem. Transl. by Gary Snyder. You who come from my village Ought to know its affairs The day you passed the silk window Had the chill plum bloomed ? Three poems for women in the Service of the Palace Tu, Mu [Du, Mu]. Autumn evening. Transl. by Gary Snyder. A silver candle in the autumn gloom by a lone painted screen Her small light gauze fan shivers the fireflies On the stairs of heaven, night's color cool as water : She sits watching the Herd-boy, the weaving-girl, stars. Yuan, Chen [Yuan Zhen]. The . Transl. by Gary Snyder. Silence settles on the Palace flowers still quiet red. White-haired concubines Idly sit and gossip of the days of Hsüan Tsung. Po, Chü-i [Bo Juyi]. Palace song. Transl. by Gary Snyder. Tears soak her thin shawl dreams won't come. In the dark night, from the front palace, girls rehearsing songs. Still fresh and young, already put down, She leans across the brazier to wait the coming dawn. Report Title - p. 122 of 707

Tu, Fu [Du Fu]. Spring view. Transl. by Gary Snyder. The nation is ruined, but mountains and rivers remain. This spring the city is deep in weeds and brush. Touched by the times even flowers weep tears, Fearing leaving the birds tangled hearts. Watch-tower fires have been burning for three months To get a note from home would cost ten thousand gold. Scratching my white hair thinner Seething hopes all in a trembling hairpin. (Events of the An Lushan rebellion) Liu, Ch'ang-ch'ing [Liu, Changqing]. Parting from Ling Ch'e. Transl. by Gary Snyder. Green, green bamboo-grove temple Dark, dark, the bell-sounding evening. His rainhat catches the slanting sunlight, Alone returning From the distant blue peaks. Wang Chih-huan [Wang Zhihuan]. Climbing Crane Tower. Transl. by Gary Snyder. The Whie sun has gone over the mountains The yellow river is flowing to the sea. If you wish to see a thousand li Climb one story higher in the tower. Liu, Tsung-yüan [Liu Zongyuan]. River snow. Transl. by Gary Snyder. These thousand peaks cut off the flight of birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow. Wang, Ch'ang-ling [Wang Changling]. Parting with Hsin Chien at Hibiscus tavern. Transl. by Gary Snyder Cold rain on the river we enter Wu by night At dawn I leave for Ch'u-shan, alone. If friends in Lo-yang ask after me, I've "A heart like ice in a jade vase." Two poems written at Maple Bridge near Su-chou Chang, Chi [Zhang Ji ]. Maple bridge night mooring. Transl. by Gary Snyder. In : Cloudline : no 1 (1985/86). Moon set, a crow caws, frost fills the sky River, maple, fishing-fires cross my troubled sleep. Beyond the walls of Su-chou from Cold Mountain temple The midnight bell sounds reach my boat. Report Title - p. 123 of 707

Snyder, Gary. At Maple Bridge (1984) Men are mixing gravel and cement At Maple bridge, Down an alley by a tea-stall From Cold Mountain temple ; Where Chang Chi heard the bell. The stone step moorage Empty, lapping water, And the bell sound has travelled Far across the sea. [Sny6]

Zhang, Ji (1882-1947) : Anarchist Biographie 1907 Zhang Ji und Liu Shipei gründen die anarchistische Society for the Study of in Tokyo. [Tre1:S. 144] 1908-1911 Zhang Ji hält sich in Paris auf und trifft sich mit den Anarchisten. [Tre1:S. 144] 1912 Gründung der anarchistischen Gesellschaft Jin de hui durch Wu Zhihui, Li Shizeng, Zhang Ji und . [Tre1:S. 145] 1993 Snyder, Gary. Sixteen T'ang poems : [translations]. [ID D29196]. Note dat. 14.1.93 In the early fifties I managed to get myself accepted into the Department of Oriental Languages at UC Berkeley as a graduate student. I took seminars in the reading of T'ang and Sung poems with Professor Ch'en Shih-hsiang, a remarkable scholar, calligrapher, poet, and critic who had a profound appreciation for good poetry and of any provenance. Ch'en Hsien-sheng introduced me to the Han-shan poems, and I published those translations back in the sixties. The poems translated here also got their start in those seminars, but I never considered them quite finished. From Berkeley I went to Japan and for the subsequent decade was working almost exclusively with Ch'an texts. Another twenty years went into developing a farmstead in the Sierra Nevada and working for the ecological movement. In the last few years I have had a chance to return to my readings in Chinese poetry and bring a few of the poems I started back then to completion. The little collection is dedicated to the memory of Ch'en Shih-hsiang. Two poems by Meng Hao-jan Meng, Hao-jan [Meng Haoran]. Spring dawn. Transl. by Gary Snyder. In : The Peabody review ; winter (1989-1990). Spring sleep, not yet awake to dawn, I am full of birdsongs. Throughout the night the sounds of wind and rain Who knows what flowers fell. Meng, Hao-jan [Meng Haoran]. Mooring on Chien-te river. Transl. by Gary Snyder. In : The Peabody review ; winter (1989-1990). The boat rocks at anchor by the misty island Sunset, my loneliness comes again. In these vast wilds the sky arches down to the trees. In the clear river water, the moon draws near. Report Title - p. 124 of 707

Five poems by Wang Wei Wang, Wei. Deer camp. Transl. by Gary Snyder. In : Journal for the protection of all beings ; no 4 (Fall 1978). Empty mountains : no one to be seen. Yet – hear – human sounds and echoes. Returning sunlight enters the dark woods ; Again shining on green moss, above. Sekundärliteratur : Eliot Weinberger : Surely one of the best translations, partially because of Snyder's lifelong forest experience. Like Rexroth, he can see the scene. Every word of Wang has been translated, and nothing added, yet the translation exists as an American poem. Changing the passive is heard to the imperative hear is particularly beautiful, and not incorrect: it creates an exact moment, which is now. Giving us both meanings, sounds and echoes, for the last word of line 2 is, like most sensible ideas, revolutionary. Translators always assume that only one reading of a foreign word or phrase may be presented, despite the fact that perfect correspondence is rare. The poem ends strangely. Snyder takes the last word, which everyone else has read as on, and translates it with its alternative meaning, above, isolating it from the phrase with a comma. What's going on? Moss presumably is only above if one is a rock or bug. Or are we meant to look up, after seeing the moss, back toward the sun: the vertical metaphor of enlightenment? In answer to my query, Snyder wrote: "The reason for .. moss, above'... is that the sun is entering (in its sunset sloping, hence 'again'—a final shaft) the woods, and illuminating some moss up in the trees. (NOT ON ROCKS.) This is how my teacher Ch'en Shih-hsiang saw it, and my wife (Japanese) too, the first time she looked at the poem." The point is that translation is more than a leap from dictionary to dictionary; it is a reimagining of the poem. As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. As no individual reader remains the same, each reading becomes a different—not merely another—reading. The same poem cannot be read twice. Snyder's explanation is only one moment, the latest, when the poem suddenly transforms before our eyes. Wang's 20 characters remain the same, but the poem continues in a state of restless change. Wang, Wei. Bamboo Lane House. Transl. by Gary Snyder. Sitting alone, hid in bamboo Plucking the lute and gravely whistling. People wouldn't know that deep woods Can be this bright in the moon. Wang, Wei. Saying farewell. Transl. by Gary Snyder. Me in the mountains and now you've left. Sunset, I close the peelpole door. Next spring when grass is green, Will you return once more ? Wang, Wei. Thinking of us. Transl. by Gary Snyder. Read beans grow in the south In spring they put out shoots. Gather a lapful for me – And doing it, think of us. Report Title - p. 125 of 707

Wang, Wei. Poem. Transl. by Gary Snyder. You who come from my village Ought to know its affairs The day you passed the silk window Had the chill plum bloomed ? Three poems for women in the Service of the Palace Tu, Mu [Du, Mu]. Autumn evening. Transl. by Gary Snyder. A silver candle in the autumn gloom by a lone painted screen Her small light gauze fan shivers the fireflies On the stairs of heaven, night's color cool as water : She sits watching the Herd-boy, the weaving-girl, stars. Yuan, Chen [Yuan Zhen]. The Summer Palace. Transl. by Gary Snyder. Silence settles on the old Summer Palace Palace flowers still quiet red. White-haired concubines Idly sit and gossip of the days of Hsüan Tsung. Po, Chü-i [Bo Juyi]. Palace song. Transl. by Gary Snyder. Tears soak her thin shawl dreams won't come. In the dark night, from the front palace, girls rehearsing songs. Still fresh and young, already put down, She leans across the brazier to wait the coming dawn. Tu, Fu [Du Fu]. Spring view. Transl. by Gary Snyder. The nation is ruined, but mountains and rivers remain. This spring the city is deep in weeds and brush. Touched by the times even flowers weep tears, Fearing leaving the birds tangled hearts. Watch-tower fires have been burning for three months To get a note from home would cost ten thousand gold. Scratching my white hair thinner Seething hopes all in a trembling hairpin. (Events of the An Lushan rebellion) Liu, Ch'ang-ch'ing [Liu, Changqing]. Parting from Ling Ch'e. Transl. by Gary Snyder. Green, green bamboo-grove temple Dark, dark, the bell-sounding evening. His rainhat catches the slanting sunlight, Alone returning From the distant blue peaks. Report Title - p. 126 of 707

Wang Chih-huan [Wang Zhihuan]. Climbing Crane Tower. Transl. by Gary Snyder. The Whie sun has gone over the mountains The yellow river is flowing to the sea. If you wish to see a thousand li Climb one story higher in the tower. Liu, Tsung-yüan [Liu Zongyuan]. River snow. Transl. by Gary Snyder. These thousand peaks cut off the flight of birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow. Wang, Ch'ang-ling [Wang Changling]. Parting with Hsin Chien at Hibiscus tavern. Transl. by Gary Snyder Cold rain on the river we enter Wu by night At dawn I leave for Ch'u-shan, alone. If friends in Lo-yang ask after me, I've "A heart like ice in a jade vase." Two poems written at Maple Bridge near Su-chou Chang, Chi [Zhang Ji ]. Maple bridge night mooring. Transl. by Gary Snyder. In : Cloudline : no 1 (1985/86). Moon set, a crow caws, frost fills the sky River, maple, fishing-fires cross my troubled sleep. Beyond the walls of Su-chou from Cold Mountain temple The midnight bell sounds reach my boat. Snyder, Gary. At Maple Bridge (1984) Men are mixing gravel and cement At Maple bridge, Down an alley by a tea-stall From Cold Mountain temple ; Where Chang Chi heard the bell. The stone step moorage Empty, lapping water, And the bell sound has travelled Far across the sea. [Sny6]

Zhang, Jia'ao = Chang, Kia-ngau = Chang, Chia-ao (Baoshan 1889-1979) : Manager, Bibliographie : Autor 1989 Chang, Kia-ngau [Zhang, Jia'ao]. Last chance in Manchuria : the diary of Chang Kia-ngau. Transl. by Dolores Zen ; with the assistance of Donald G. Gillin ; ed. by and with an introd. by Donald G. Gillin and Ramon H. Myers. (Stanford, Calif. : Hoover Institution Press, Stanford University, 1989). (Hoover Press publication ; 379). [Translation based on the original, handwritten diary of the banker Zhang Jia'ao Dong bei jie shou jiao she ri ji.]. [WC] Report Title - p. 127 of 707

Zhang, Jiafeng (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Gelin yuan zhu ; Zhang Jiafeng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan qi ming shu ju, 1953). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. FņuēȲX

Zhang, Jiajue (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Konsalik, Heinz G.]. Jia hun qi yuan. Zhang Jiajue yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). (Kongsalike xiao shuo xi lie). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Der Heiratsspezialist : Roman. (München : Goldmann, 1980). ͭΰα [WC]

Zhang, Jiajun (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Zhang, Jiajun. Haidege de 'you' (Sein) yu Laozi de 'Dao' bi jiao yan jiu. (Taibei ? : Zhang Jiajun, 1981). [Martin Haidegger und Dao de jing von Laozi]. G9Fβ(Sein)Ǵdγʞδʽʾ [WC]

Zhang, Jialin (1933-) Bibliographie : Autor 2003 Zhang, Jialin ; Liu Danli. Fu'ertai. (Yanji : Yan bian da xue chu ban she, 2003). (Shi jie ming ren chuan ji). [Abhandlung über Voltaire]. εs [WC] 2005 Myers, Ramon H. ; Zhang, Jialin. The struggle across the Taiwan strait : the divided mainland China-Taiwan problem. (Stanford, Calif. : Hoover Institution Press, 2005). (Hoover Institution Press publication ; 542). [WC]

Zhang, Jialong (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Russell, Bertrand]. Luo ji yu zhi shi : 1901-1950 nian lun wen ji. Botelan Luosu zhu ; Yuan Lijun yi ; Zhang Jialong jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Logic and knowledge : essays 1901-1950. (London : G. Allen & Unwin, 1956). ʨƈ!Έː : 1901-1950v†tX [WC]

Zhang, Jialun (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai duan pian xiao shuo xuan. Zhang Jialun yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1933). (Shi jie jin dai ying wen ming zhu ji ; 28). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Tolstoy]. qrsz{|}6. [WC] Report Title - p. 128 of 707

Zhang, Jiaming (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Weber, Max]. Zong jiao she hui xue. Weibo zhu ; Liu Yuan, Wang Yuwen yi ; Zhang Jiaming jiao yue. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1993). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 50). Übersetzung von Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). ɍūšł [WC]

Zhang, Jiamou (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 Zhang, Jiamou. Xile de sheng ping he zuo pin. In : Ren min wen xue ; 5 (1955). [Leben und Werk Friedrich von Schillers]. [Zhu1]

Zhang, Jian (1853-1926) : Industrieller Biographie 1920.06.09 John Dewey : Lecture in Tangzha, Nantong. Zhang Jian introduced him to the audience : "Dr. Dewey is among the few foreign experts who have an in-depth understanding of China's current political and educational situations. Since Nantong is geologically isolated from large cities, it is truly a precious opportunity for us to witness the doctor's elegant demeanor and hear his speech. His insights will keep us in pace with the new trend in society. America is the first country to have successfully incorporated philosophy into politics and education in modern times. Its republican system is a good example for China. Today we're honored to have Dr. Dewey to enlighten us with the past and the present of American politics and education." On the evening Dewey started for Jiaxing. [DewJ200]

Bibliographie : Autor 1971 Bastid, Marianne. Aspects de la réforme de l'enseignement en Chine au début du XXe siècle : d'après des écrits de Zhang Jian. (La Haye : Mouton, 1971). (Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines de Paris-Sorbonne. Série Recherches ; t. 64). Diss. Univ. de Paris, 1968.

Bibliographie : erwähnt in 1958 Chu, Samuel C. Chang Chien , pioneer industrialist, educator, and conservationist of modern China (1853-1926). (New York, N.Y. : Columbia University, 1958). Diss. Columbia Univ., 1958. [Zhang Jian]. [WC] 1965 Chu, Samuel C. Reformer in modern China : Chang Chien, 1853-1926. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1965). [Zhang Jian]. [WC]

Zhang, Jian (2) (um 2000) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Jian. Ailüete yu Yingguo lang man zhu yi chuan tong. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). [T.S. Eliot and the English romantic tradition]. ƮƯĕ!ą“˨̍ĸζÏˬ [WC] Report Title - p. 129 of 707

2000 [Swift, Jonathan]. Mu tong de gu shi. Siweifute ; Zhu Wan, Zhang Jian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). Übersetzung von Swift, Jonathan. A tale of a tub, written fort he universal improvement of mankind ; to which is added, An account of a battle between the antient and modern books in St. James's Library. (London : Printed for J. Nutt, 1704). η肃 [WC] 2000 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo he da ren guo. Siweifute ; Zhang Jian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. |L“€ÉL“ [WC] 2003 Lu, Shannian ; Xu, Lan ; Zhang, Jian. Fu'ertai ming yan lu. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2003). (Lan pi shu). [Abhandlung über Voltaire]. εskɃo [WC] 2003 Lu, Shannian ; Xu, Lan ; Zhang, Jian. Lusuo ming yan lu. (Beijing : Zhong guo shao nian er tong chu ban she, 2003). (Lan pi shu.). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ικkɃo [WC]

Zhang, Jian (3) (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Suifute zhu ; Zhang Jian yi. (Shanghai : Zheng feng, 1948). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC] 1956 [Hawthorne, Nathaniel]. Dangu gu shi. Zhang Jian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Tanglewood tales for boys and girls ; being a second wonder book. (Boston : Houghton, Mifflin, 1853). λDz‚ƒ [Enthält] : Xiao ren. = The pygmies. Long ya. = The dragon's teeth. Xi er si di mo gong. = Circe's palace. Shi liu zi. = The pomegranate seeds. [WC]

Zhang, Jian (4) (um 1977) Bibliographie : Autor 1966 [Osborne, John]. Fen nu de hui gu. Aosiben zhuan ; Zhang Jian yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1966). (shui niu wen ku ; 169). Übersetzung von Osborne, John. Look back in anger : a play in three acts. (London : Faber & Faber, 1956). [Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1956]. μνmξ [WC] 1968 [Lawrence, D.H.]. Sheng ma. D.H. Laolunsi zhu ; Zhang Jian yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1968). Übersetzung von Lawrence, D.H. St Mawr ; together with The princess. (London : M. Secker, 1925). οȎ [WC] Report Title - p. 130 of 707

1974 [Malamud, Bernard]. Hua jia de qi yu. Malamu zhu ; Zhang Jian yi. (Taibei : wen hua zhong xin, 1974). (Hua xin yi shu gong shu ; 2). Übersetzung von Malamud, Bernard. Pictures of Fidelman. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1969). Ɂ”2 [WC] 1977 [Galsworthy, John]. Ping guo shu. Gaoersihuasui zhuan ; Zhang Jian yi. (Taibei : Zhi wen, 1977). (Xin chao wen ku ; 170). Übersetzung von Galsworthy, John. The apple tree. In : Galsworthy, John. Five tales. (London : Heinemann, 1918). [Geschrieben 1916]. ˘Ǡπ [WC] 1979 [Lawrence, D.H.]. Shao nu yu ji pu sai ren. Laolunsi zhuang ; Zhang Jian yi. (Taibei : Mu tong, 1979). (Mu tong wen ku ; 6). Übersetzung von Lawrence, D.H. . (London : Martin Secker, 1930). wŗρƞ́L [WC] 1991 [Chambers, Jessie ; Lawrence, Frieda von Richthofen]. Yi fen si ren dang an. Qianbosi ; Laolunsi ; Ye Xingguo, Zhang Jian yi. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1991). Übersetzung von Chambers, Jessie. D.H. Lawrence : a personal record. (London : F. Cass, 1965). Übersetzung von Lawrence, Frieda von Richthofen. "Not I, but the wind". (Santa Fe, New Mexico : Privately printed by the Rydal Press, 1934). ^ςȠLσ [WC] 1991 [Lawrence, Frieda von Richthofen]. Yi fen si ren dang an : Laolunsi yu liang ge nü ren. Jixi Qianbosi Fulida Laolunsi zhu ; Ye Xingguo, Zhang Jian yi. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1991). Übersetzung von Lawrence, Frieda von Richthofen. "Not I, but the wind". (Santa Fe, New Mexico : Privately printed by the Rydal Press, 1934). [Biographie von D.H. Lawrence]. ^ςȠLσ : Ħ]r!¯iŗL [WC] 1993 [Moore, Harry Thornton]. Xue rou zhi qu : Laolunsi zhuan. Mu'er zhu ; Zhang Jian [et al.] yi. (Changhsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Moore, Harry Thornton. The : a life of D.H. Lawrence. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1974). άĬτ : υōrĘ [WC]

Zhang, Jianan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Zhang, Jianan. Shashibiya zhuan. (Shenyang : Shenyang chu ban she, 1997). (Shi jie feng yun ren wu cong shu). [Biographie von William Shakespeare]. ǙųʞʟÏ [WC]

Zhang, Jianchao (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Dreyfus, Hubert L.]. Chao yue jie gou zhu yi yu jie shi xue. Delaifusi Labinuo ; Zhang Jianchao, Zhang Jing yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1992). Übersetzung von Dreyfus, Hubert L. Michel Foucault : beyond structuralism and hermeneutics. (Brighton : Harvester Press, 1982). Ĵĵʋ̃ĸζ!ėʯ [WC]

Zhang, Jiangyun (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 131 of 707

1998 [Christie, Agatha]. Luojie Aikeluoyide mou sha an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Jiangyun yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder of Roger Ackroyd. (London : Collins, 1926). ǩ͞Ʈǩ͟9ȑȒ [WC]

Zhang, Jianhua (um 2005) Bibliographie : Autor 1999 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Gui zu zhi jia. Tugeniefu yuan zhu ; Zhang Jianhua zhu shi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1999). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Trugenev, Ivan Sergeevich. Dvorianskoe gnezdo. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = Une niche de gentilshommes : moeurs de la vie de province en Russie. (Paris : Hetzel, 1861). = Liza. Transl. from the Russian by W.R.S. Ralson. Vol. 1-2. (London : Chapman and Hall, 1869). = Das adelige Nest. (Leipzig : Kollmann, 1862). φχ” [WC] 2005 [Westphal, Merold]. Jie shi xue, xian xiang xue yu zong jiao zhe xue : shi su zhe xue yu zong jiao xin yang de dui hua. Moluoade Weisitefaer zhu ; Hao Changchi xuan bian ; Hao Changchi, He Weiping, Zhang Jianhua yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2005). [Abhandlung über das Christentum ; Übersetzungen von Artikeln von Merold Westphal]. ėʯ  !ɍĂ : °ψ !ɍĂWωʭʪ [WC]

Zhang, Jianjun (um 1995) : Regisseur Biographie 1995 Aufführung von Tian zuo zhi he (Guangdong yue ju) = A match made in heaven = Twelfth night von William Shakespeare in der Adaptation von Wu Shumin und Zhang Qihong durch die Guangzhou hong dou yue ju tuan (Guangzhou Hong dou yue ju Company) unter der Regie von Zhang Qihong, Zhang Jianjun und Hong Xiannü. [Shak8:S. 239]

Zhang, Jianli (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Byron, George Gordon]. Di yu de bu dao zhe : Bailun shu xin xuan. Zhang Jianli, Shi Xiaowei yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1991). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 4). [Übersetzung der Korrespondenz von Byron]. ĝðϊγf\]MW6 [WC] 1998 [Lodge, David]. Da ying bo wu guan zai dao ta. Daiwei Luoqi zhu ; Yang Liping, Zhang Jianli yi. (Beijing : zuo jia chu ban she, 1998). Übersetzung von Lodge, David. The British Museum is falling down. (London : MacGibbon & Kee, 1965). ÉąϋˡόYύώ [WC]

Zhang, Jianming (um 1988) Bibliographie : Autor 1973 [Fleming, Ian]. Wan neng che. Ai'an Fulaiming yuan zuo ; Zhang Jianming yi. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1973). (Er tong wen xue jie zuo xuan). Übersetzung von Fleming, Ian. Chitty chitty bang bang : the complete adventures of the magicalcar. (London : J. Cape, 1971). ĒϏ͝ [WC] Report Title - p. 132 of 707

1974 [Grahame, Kenneth]. Liu lin zhong de feng sheng. Gelahanmu zhuan ; Zhang Jianming yi. (Taibei : Guo yu ri bao chu ban bu, 1974). (Er tong wen xue jie zuo xuan). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). Ƿņy̦Ƚ [WC] 1988 [Kipling, Rudyard]. Nu hai yu sheng. Jibulin yuan zuo ; Zhang Jianming yi. (Taibei : Guo yu ri bao, 1988). (Wen xue jie zuo xuan ; 1). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Captains courageous. (London ; New York, N.Y. : Macmillan 1897). νGŚ½ [WC]

Zhang, Jianping (um 1983) Bibliographie : Autor 1982 [Mansfield, Katherine]. Mo si xiao jie de yi tian. Zhang Jianping yi. In : Bai hua zhou ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The pictures. In : Art and letters ; NS vol. 2, no 4 (Autumn 1919). [Mans8,Mans10] 1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield]. Sr79z{|}6 [Enthält] : Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort. Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude. [Mans8,WC] 1998 [Tolkien, J.R.R.]. Ma jie. Tuoerjin zhu. Zhou Gexi shen ding. Vol. 1-6. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1998). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The lord of the rings. Vol. 1-3. (London : G. Allen & Unwin, 1954-1955). ÃȈ Vol. 1-2 : Tolkien, J.R.R. The fellowship of the ring. Zhang Li, Zheng Daimin, Zhang Jianping yi. Vol. 3-4 : Tolkien, J.R.R. The two towers. Wu Hong yi. Vol. 5-6 : Tolkien, J.R.R. The return oft he king. Yang Xinyi yi. [WC] 1999 [Hemingway, Ernest]. Feizhou de qing shan. Zhang Jianping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Green hills of Africa. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1935). ƵϐƛŜ [WC] 1999 [Leon, Donna]. Yun he qi an. Tangna Laiang zhu ; Zhang Yicong, Zhang Jianping yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). (Ou mei chang xiao shu cong). Übersetzung von Leon, Donna. Death in a strange country. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1993). ̕ʏ [WC] Report Title - p. 133 of 707

Zhang, Jianzhong (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Waugh, Alec]. Xie hou. Huafo zhuan ; Zhang Jianzhong yi. (Taibei : Huang guan, 1975). (Huang guaan cong xhu ; 440). Übersetzung von Waugh, Alec. Brief encounter : a novel. (London : W.H. Allen, 1975). ϑϒ [WC]

Zhang, Jiashu Louis (1892-1988) : Jesuit, Bischof von Shanghai, Präsident der Bischofskonferenz und der Catholic Patriotic Association Biographie 1960 Zhang Jiashu wird Bischof von Shanghai. [Int] 1964 Zhang Jiashu verschwindet, er kommt vermutlich in Gefangenschaft. [Int] 1978 Zhang Jiashu wird aus der vermutlichen Gefangenschaft entlassen. [Int] 1980 Zhang Jiashu wird Vize-Vorsitzender der China Patriotic Catholic Association, Direktor der National Administrative Commission of the Chinese und Direktor des Chinese Catholic Bishops' College. [Int]

Bibliographie : Autor 1986 Xin jing si fu yin. ([S.l. : s.n.], 1986). Übersetzung des Neuen Testaments, einer chinesischen Jerusalem Bibel unter der Leitung von Zhang Jiashu und Jin Luxian. Der erste Teil basiert vor allem auf der Übersetzung Xin yi Fu yin chu gao von 1953, der zweite Teil auf einer Übersetzung des Seminars von Sheshan bei Shanghai. Ùũţϓϔ [Zet]

Zhang, Jiatai (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 Zhang, Jiatai. Lusao sheng huo. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1930). (Sheng huo cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. ϕϖ½+ [WC]

Zhang, Jiazhu (um 1928) Biographie Report Title - p. 134 of 707

1929 Zhang, Jiazhu. Aoni'er [ID D28772]. Editor's introduction : "O'Neill, the greatest modern American playwright, came to Shanghai on a tour recently. He was interviewed several times at his residence in a hotel by Zhang Jiazhu, who was kind enough to write for us the following article. It is basically a translation from B[arret] H. Clark, from which we can get some basic ideas and facts about the American playwright. It is our intention to include another article on O'Neill in the next issue of this magazine." [This article never appeared]. Zhang related how he had taken advantage of Eugene O'Neill's visit to China and interviewed him at his hotel in Shanghai for several times. Basing his article on B.H. Clark's essay, he gave a thorough introduction of the playwright, dealing with his life, his character, his artistic creation and his plays. In Particular, Zhang mentioned the role that O'Neill played in the Provincetown Players as well as the staging of some of his early plays, such as Bound East for Cardiff and Thirst. He also made mention of O'Neill's reputation in Europe and the production of his plays in Japan. Zhang asserts that Hong Shen's The Yama Chao is an adaptation of O'Neill's The emperor Jones. Zhang Jiazhu a rencontré Eugene O'Neill vraisemblablement à plusieurs reprises, au cours du séjour à Shanghai en 1928. C'est à la suite de ces rencontres qu'il rédige son article. L'influence d'O'Neill s'est alors déjà largement répandue parmi les hommes de théâtre chinois. Après une description d'O'Neill, dépeint comme un personnage très observateur mais peu enclin à se livrer, Zhang se consacre à l'artiste et à sa biographie. L'artiste est présenté comme un poète, un observateur de la nature humaine qui conçoit la vie tout à la fois comme une tragédie et une aventure extraordinaire. O'Neill est aussi un auteur qui place ses exigences en matière de création au plus haut niveau. Son expérience de la vie et ses recherches constantes dans le domaine de l'expression théâtrale sont les deux points sur lesquels Zhang insiste plus particulièrement. Zhang ne place O'Neill dans aucun mouvement littéraire, considérant qu'il est en constante évolution. En cela, il suit l'opinion d'O'Neill lui-même qui dit à l'époque avoir encore beaucoup à apprendre. Pour preuve de l'inventivité du dramaturge, Zhang cite sa comédie Marco millions, qui vient d'être jouée en Chine pour la première fois avec succès, alors que la plupart des critiques dramatiques américains considéraient à cette époque O'Neill comme incapable d'écrire une comédie. Après une brève introduction admirative de Zhang pour l'homme et ses talents de dramaturge, l'article retrace de façon circonstanciée l'existence d'O'Neill (naissance, environnement familial, formation), mettant l'accent sur son parcours dans le monde dramatique et sa formation, de ses premiers essais en tant qu'acteur au prix Pulitzer accordé à Beyond the horizon, en passant par son travail avec les Players de Greenwich Village. Zhang s'attache surtout à montrer la recherché constant d'O'Neill ou les thèmes dont il traite. Ce qui l'intéresse, c'est O'Neill en tant qu'individu et surtout en tant que dramaturge, la façon dont il s'insère dans la société, son rapport aux hommes et au monde. [One40:S. 7,One41:S. 140-141,One42]

Bibliographie : Autor 1929 Zhang, Jiazhu. Aoni'er. In : Xin yue ; vol. 1, no 11 (1929). [Eugene O'Neill]. [One40]

Bibliographie : erwähnt in 2010 Estran, Jacqueline. Poésie et liberté dans la Chine républicaine : la revue Xinyue (1928-1933). (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 2010). [Enthält] : Zhang Jiazhu à la rencontre d'Eugene O'Neill. [ZB]

Zhang, Jie (Beijing 1937-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 135 of 707

1981 Six femmes crivains. Avant-propos de Suzanne Bernard ; trad. par Li Meiying, Liu Fang, Liu Hanyu, Wu Ming. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1981). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zong Pu, Zhang Jie. [Pino24] 1982 Zhang, Kangkang ; Zhang, Jie. Das Recht auf Liebe : drei chinesische Erzählungen zu einem wiederentdeckten Thema. Übersetzt und eingeleitet von Claudia Magiera. (München : Simon & Magiera, 1982). [Enthält] : Zhang, Kangkang. Das Recht auf Liebe ; Zhang, Kangkang. Der ferne Klang der Glocke. Zhang, Jie. Liebe ist unvergesslich. [WC] 1983 La Chine de femmes : nouvelles. Avant-propos de Suzanne Bernard. (Paris : Mercure de France, 1983). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zhang Jie, Zong Pu. [Pino24] 1985 Sieben chinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. [Übers. von] Gladys Yang ; deutsche Bearb. von Waltraut Bauernsachs. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1985). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. = Cao yuan shang de xiao lu. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Tianjin shi xin hua shu dian fa xing, 1982). ʝǸ |© Zhang, Jie. Unvergessliche Liebe. = Ai shi bu neng wang ji de. $ȅNjϏϗ¦ Huang, Zongying. Flug der Wildgänse. = Da ying qing. Zong, Pu. Traummelodie. Shen, Rong. In mittleren Jahren. Wang, Anyi. Das Leben in einem kleinen Innenhof. [AOI] 1985 Zhang, Jie. Fangzhou = Die Arche. Übers. aus dem Chinesischen von Nelly Ma ; in Zusammenarbeit mit Michael Kahn-Ackermann. (München : Frauenoffensive, 1985). Übersetzung von Zhang, Jie. Fang zhou. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). [Ϙ [WC] 1985 Zhang, Jie. Schwere Flügel : Roman. Aus dem Chinesischen von Michael Kahn-Ackermann. (München : Hanser, 1985). Übersetzung von Zhang, Jie. Chen zhong de chi bang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). őϙϚϛ [KVK] 1986 Frauen in China. Hrsg. und ins Deutsche übertr. von Helmut Hetzel. (München : Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1986). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. Huang, Zongying. Der Flug der Wildgänse. Zhang, Kangkang. Die verlorenen Jahre. Zong Pu. Traummelodie. Wang Anyi. Das Leben in einem kleinen Wohnhof. Zhang, Jie. Die Liebe darf man nicht vergessen. [AOI] 1986 Grancy, Christine de. Chinesen : 111 Photographien. Mit Impressionen von Zhang Jie und Else Unterrieder. (Nördlingen : F. Greno, 1986). 1986 Zhang, Jie. Love must not be forgotten. Introd. by Gladys Yang. (San Francisco : China Books & Periodicals ; Beijing : Panda Books, 1986). (New Chinese fiction). [Enthält] : Love must not be forgotten. Emerald. The time is not yet ripe. An unfinished record. Under the hawthorne. Who knows how to live. The ark. [WC] 1987 Zhang, Jie. Leaden wings. Translated and with a preface by Gladys Yang ; afterword by Delia Davin. (London : Virago, 1987). Übersetzung von Zhang, Jie. Chen zhong de chi bang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). őϙϚϛ 1987 Zhang, Jie. Liebes-Erzählungen. Übers. von Claudia Magiera [et al.]. (Nördlingen : Simon & Magiera, 1987). [WC] Report Title - p. 136 of 707

1987 Zhang, Jie. Solange nichts passiert, geschieht auch nichts : Satiren. Aus dem Chinesischen von Michael Kahn-Ackermann. (München : Hanser, 1987). 1987 [Khrapchenko, Mikhail Borisovich]. Yi shu jia Tuo'ersitai. Mi Helapuqinke ; Liu Fenggi, Zhang Jie yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Khrapchenko, Mikhail Borisovich. Lev Tolstoi kak khudozhnik. (Moskva : Sov. Pisatel, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. ǔǕ”qrs [WC] 1988 Zhang, Jie. As long as nothing happens, nothing will : stories. Translated from the Chinese by Gladys Yang, Deborah J. Leonard, and Zhang Andong. (London : Virago, 1988). [Enthält] : The other world. Something else? Today's agenda. Professor Meng abroad. What's wrong with him? 1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC] Report Title - p. 137 of 707

1989 Zhang, Jie. Galère. Traduit du chinois par Michel Cartier avec la collaboration de Zhitang Drocourt. (Paris : Maren Sell, 1989). (Roman de l'étranger). Übersetzung von Zhang, Jie. Fang zhou. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). [Ϙ 1989 Zhang, Jie. Heavy wings. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : Grove Weidenfeld, 1989). Übersetzung von Zhang, Jie. Chen zhong de chi bang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). őϙϚϛ [WC] 1992 Zhang, Jie. Fu diao xiao shuo li lun yan jiu. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky und Mikhail Mikhailovich Bakhtin]. *Ϝ|}³†̗ʾ [WC] 1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Wen lun, hui yi lu. Tugeniefu zhu ; Zhang Jie yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Literaturnye i zhiteiskie vospominaniia. In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Literary reminiscences. Transl. by David Magarshack. (London : Faber and Faber, 1958). [Sammlung von Essays 1856-1883]. t mˣŴ [WC] 1996 [Tolstoy, Leo]. Fu huo. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Cao Ying yi ; Zhang Jie suo gai. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao jing dian jin ku). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900). *+ [WC] 1998 Social transition in China. Zhang Jie and Li Xiaobing, editors. (Lanham : University Press of America, 1998). [Collection of papers presented at the International Symposium on Socio-Economic Transition and Cultural Reconstruction in China held at Georgia Southern University on May 2-4, 1997]. [WC] 2000 Zhang, Jie. Abschied von der Mutter. Aus dem Chinesischen von Eva Müller. (Zürich : Unionsverlag, 2000). Übersetzung von Zhang, Jie. Shi jie shang zui teng wo de na ge ren qu le. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si : Fa xing Li tong tu shu you xian gong si, 1994). °º Æϝ¸ĥϞLϟǍ

Zhang, Jieming (um 1999) Biographie 1992 Zhang, Jieming. Ao man yu pian jian de xi ju xing [ID D30617]. Zhang discusses the narrative features in Pride and prejudice, interpreting its dramatic qualities in terms of objectivity, spatial and temporal concentration and inner logic. "For the past years, critics have only paid attention to Austen's humor and irony, her economy and reason, but have failed to recognize her efforts to conceive her fiction as an artistic whole." [Aus77]

Bibliographie : Autor 1992 Zhang, Jieming. Ao man yu pian jian de xi ju xing xu shu. In : Wai guo wen xue ping lun ; no 2 (1992). [The dramatic narratives in Pride and prejudice by Jane Austen]. ɫ·!˂Ϡ ¡Cư˖ [Aus77] 1999 [Wilde, Oscar]. Wang'erde du shu sui bi. Wangerde zhu ; Zhang Jieming yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dien, 1999). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung der Essays von Wilde]. ć9ȦM˕ϡ [WC] Report Title - p. 138 of 707

Zhang, Jin (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Nolan, Peter. Zhongguo chu zai shi zi lu kou. Zhang Jin yi. (Xianggang : Da feng chu ban she, 2006). (Sang ni yan jiu xi lie). Übersetzung von Nolan, Peter. China at the corssroads. (Cambridge : Polity, 2004). y=ϢYģȄ©ϣ [WC]

Zhang, Jinchang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Baranov, V.I.]. Qu diao wei shi de Gao'erji : si wang zhi mi. Wajimu Balanuofu zhu ; Zhang Jinchang, Li Yekuang yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1998). Übersetzung von Baranov, V.I. Gorkii bez grima : taina smerti : roman-issledovanie. (Moskva : Agraf, 1996). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ϟϤbϥOQ : §¨è [WC]

Zhang, Jing (um 1992) Bibliographie : Autor 1981 [Singer, Isaac Bashevis]. Sha gua Jimupei'er. Xin'ge zhu ; Liu Xing'an, Zhang Jing yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1981). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Gimpel the fool and other stories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1953). ϦϧρȤʡŻ [WC] 1989 [Donne, John Gregory]. Hei se lü shi. Yuehan Geruili Tang zhu ; Xu Min, Zhang Jing yi. (Beijing : Fa lü chu ban she, 1989). Übersetzung von Dunne, John Gregory. Dutch Shea, Jr. : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1982). "À̔Ϩ [WC] 1992 [Dreyfus, Hubert L.]. Chao yue jie gou zhu yi yu jie shi xue. Delaifusi Labinuo ; Zhang Jianchao, Zhang Jing yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1992). Übersetzung von Dreyfus, Hubert L. Michel Foucault : beyond structuralism and hermeneutics. (Brighton : Harvester Press, 1982). Ĵĵʋ̃ĸζ!ėʯ [WC] 1996 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Jiangnaisheng Siweifute zhu ; Zhang Jing, Zhang Xin yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian tong hua. Yu yan zhen cang wen ku). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Xi yang ling de yi yun. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Jing yi. (Guiyang : Guizhou Ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. By the pricking of my thumbs. (London : Collins, 1968). ϩϪ͊ [WC] Report Title - p. 139 of 707

1998 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Difu ; Zhang Jing yi. (Guangzhou : Xin shi ji chu ban she, 1998). (Shi jie er tong jing dian xiao shuo gu shi zhen cang wen ku). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋƌƍƎ [WC]

Zhang, Jing'er = Zhang, Jinger (um 1980) Bibliographie : Autor 1979 [McCullers, Carson]. Tong shi tian ya lun luo ren. Maikelesi yuan zhu ; Zhang Jinger yi. (Taibei : Shu lin, 1979). Übersetzung von McCullers, Carson. The heart is a lonely hunter. (Boston, Mass. : H. Mifflin, 1940). ϫȅÁϬϭϮL [WC] 1980 [Sartre, Jean-Paul]. Shate sui bi. Shate zhu ; Zhang Jing'er yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). (Xin chao wen ku ; 231). [Übersetzung von literarischen und philosophischen Essays von Sartre]. ĞĕťŦ [WC] 1989 Zhang, Jing'er. Yase Mile de xi ju yan jiu : fu : "Tui xiao yuan zhi si" ju zuo. (Taibei : Shu lin chu ban yu xian gong si, 1989). (Xi ju cong shu ; 24). [Abhandlung über Arthur Miller]. ǒ×̓ŏ„ ʽʾ : ȸϯϰϱ§ ƅ [WC] 1993 [Goldsmith, Oliver ; Sheridan, Richard Brinsley]. "Qu shen qiu ai" yu "Zao yao xue xiao". Gaoshimi, Xuelideng zhu ; Zhang Jinger yi. (Taibei : Shu lin, 1993). Übersetzung von Goldsmith, Oliver. The stoops to conquer, or, The mistakes of a night : a comedy. (London : Printed for F. Newbury, 1773). [Erstaufführung London 1773]. Übersetzung von Sheridan, Richard Brinsley. The school for scandal : a comedy. (London : Sold by S. Bladon, 1779). [Erstaufführung Theatre Royal Drury Lane, London 1777]. ϲΝϳ$!ϴϵ ʤ [WC]

Zhang, Jingfan (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Huosang yuan zhu ; Liu Lijian, Zhang Jingfan yi. (Taibei : Kai jin wen hua chu ban, 1994). (Shi jie wen xue bo lan hui ; 6). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). ǡȄ [WC]

Zhang, Jinghan (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao gong zhu. Zhang Jinghan yi. (Taibei : Lian jing, 1996). (Shi jie er tong wen xue jing dian). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. A little princess ; being the whole story of Sara Crewe. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1905). |ĸ [WC] Report Title - p. 140 of 707

2000 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao gong zhu. Bainiede Furen yuan zhu ; Liu Yun gai xie. (Yanji : Yanbian da xue, 2000). (Shao nian bi du wen xue ming zhu ; 3). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. A little princess ; being the whole story of Sara Crewe. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1905). |ĸ [WC]

Zhang, Jinghao (um 1996) Bibliographie : Autor 1994 [Scott, Walter]. Sigete duan pian xiao shuo xuan. Sigete ; Zhang Jinghao yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Scott]. ϶Ϸĕz{|}6 [WC] 1995 [Henry, O.]. Ou "E296A1" Hengli duan pian xiao shuo xuan. Zhang Jinghao yi. (Taibei : Gu xiang, 1995). (Shi jie duan pian xiao shuo jie zuo xuan ; 6). [Übersetzung von Short stories von O. Hengy]. Ő"E296A1"ϸÿz{|Ėƥ [WC] 1996 [Austen, Jane]. Aima. Zhen Aositing zhu ; Zhang Jinghao yi. (Taibei : Lin yu wen hua shi ye you xian gong si, 1996). Übersetzung von Austen, Jane. Emma : a novel. Vol. 1-3. (London : Printed for John Murray, 1816). Ǿɳ [WC] 1999 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Jinghao yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). (Ming zhu xin yi). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ [Yao]

Zhang, Jinghou (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Malot, Hector]. Gu nu nu li ji. Maluo zhu ; Zhang Jinghou suo bian. (Taibei : Dong fang min, 1953). (Dong fang shao nian wen ku ; 5). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). Êŗϻƶ [WC] 1957 [Defoe, Daniel]. Lubinxun pial liu ji. Defu zhuan ; Zhang Jinghou gai bian. (Xinzhu : Qi wen, 1957). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋϼƍƎ [WC]

Zhang, Jinglu (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 Zhang, Jinglu. Duwei Luosu yan jiang lu he kan. Zhang Jinglu bian ji. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1926). [Über die Philosophie von John Dewey und Bertrand Russell]. żVRljʼnϽo²Ͼ [WC]

Zhang, Jingming (um 1958) Report Title - p. 141 of 707

Bibliographie : Autor 1958 [Farrington, Benjamin]. Fulanxisi Peigen. Falingdun ; Zhang Jingming. (Beijing : San lian shu dian, 1958). Übersetzung von Farrington, Benjamin. Francis Bacon, philosopher of industrial science. (New York, N.Y. : Schuman, 1949). ƩT•r•Ɋȭ [WC]

Zhang, Jingsheng (Raoping County, Guangdong 1888-1970) : Professor Beijing und Jin'an Universität, Philosophie, Soziologie Biographie 1929 [Hugo, Victor. Pendant l'exil]. Zhang Jingsheng yi [ID D21050]. Luo Peng : Zhang en fit un éloge chalereux dans sa préface : "Pendant ces dix-neuf ans d'exil Hugo ne passait pas une minute sans se soucier de la liberté et de la République. Il ne voulait jamais s'incliner devant Napoléon III même quand la sécurité de sa vie et de sa famille était menacée." Il admirait Hugo d'autant plus que l'écrivain français avait condamné les armées anglaise et française pour leur pillage commis au Palais d'été de l'empereur chinois : "Pendant son exil Hugo devenait le guide de toutes les nations faibles. En 1861, lors de la guerre de l'union anglo-française contre Beijing, il a condamné ce dombat en disant qu'il avait pour but le partage du butin. Nous voyons par là que sa bienveillance et sa générosité sont sans limite." [Hugo7]

Bibliographie : Autor 1928 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. Lusao zhu ; Zhang Jingsheng yi. (Shanghai : Mei de shu dian, 1928). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ϕϖǹ˥Ŵ [Cat3] 1929 [Hugo, Victor. Pendant l’exil]. Zhang Jingsheng yi. In : Zhang, Jingsheng. Meng yu fang zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870. ʚ!ϿЀ [WC,Hugo7]

Zhang, Jingtan (um 1948) Bibliographie : Autor 1944 [Baldwin, James]. Fulankelin zhuan. Zhang Jingtan yi zhu. (Chongqing : Chen guang shu ju, 1944). (Chen guang Ying Han dui zhao cong shu). [Text in Chinesisch und Englisch]. Übersetzung von Baldwin, James. The story of Benjamin Franklin for young readers. (Chicago, Ill. : Werner School Book Co., 1896). ƩɢņĘ [WC] 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Zhang Jingtan yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). (Zheng feng ying han dui zhao cong shu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). Ɵʏć [WC]

Zhang, Jingzhi (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 142 of 707

1990 [Greene, Judith]. Qiongsiji. Gelin zhu ; Fang Li, Zhang Jingzhi yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Greene, Judith. Psycholinguistics : Chomsky and psychology. (Harmondsworth : Penguin Books, 1972). ЁrQ [WC]

Zhang, Jinkun (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Lawrence, D.H.]. Nü hu. Laolunsi zhuan ; Zhang Jinkun yi. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1972). (Lin bai cong shu ; 25). Übersetzung von Lawrence, D.H. . (London : Martin Secker, 1923). ŗˇ [WC]

Zhang, Jintong (um 1996) : Foreign Affairs Office, Tianjin Foreign Studies University Biographie 1996 First International Academic Conference on James Joyce in Beijing and Tianjin, July 5-9 1996. Sponsored by Tianjin Foreign Studies University under the chairmanship of Qian Ziqiang, Professor and President Tianjin Foreign Studies University. Zhang Jintong, Foreign Affairs Office, Tianjin Foreign Studies University, read a letter of good wishes from Mary Robinson, the President of Ireland. Joe Hayes, the Ambassador of Ireland, mentioned the awareness of the Irish Literary Renaissance in China during the 1920s and 1930s… [JoyJ47:S. 65-66]

Zhang, Jinxia (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Artamonov, Sergei Dmitrievich]. Fu'ertai zhuan. C. A'ertamonuofu zhu ; Zhang Jinxia, Sun Nan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Artamonov, S[ergei] D[mitrievich]. Volter. (Moskva : Gos. Izd-vo khudozh. Lit-ry, 1954). [Abhandlung über Voltaire]. εŻsĘ [WC]

Zhang, Jinxian (um 1986) : Schauspielerin Biographie 1986 Aufführung von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin. Ji Zhenhua spielt Macbeth, Zhang Jinxian Lady Macbeth. Li Ruru : Macbeth is an authentic 'kun ju' production with a wholly Chinese stars, characters and costuming and all the techniques and skills typical of the traditional style. [Shak8:S. 236,Shak24,Shak16:S. 156]

Zhang, Jinyan (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 143 of 707

1983 [Russell, Bertrand]. Ren lei de zhi shi : qi fan wie yu xian du. Luosu zhu ; Zhang Jinyan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Human knowledge : its scope and limits. (London : Allen & Unwin, 1948). LЂΈː : IǶЃ!ЄȬ [WC]

Zhang, Jishuang (um 1988) Bibliographie : Autor 1985 [Sand, George]. Di shi. Qiaozhi Sang zhu ; Zhang Jishuang yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1985). Übersetzung von Sand, George. Maîtres sonneurs. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Meline, Cans et Cie, 1853). ЅІ [WC] 1988 [Leroux, Gaston]. Hei yi nü lang de xiang shui. Lelu ; Zhang Jishuang yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Leroux, Gaston. Le parfum de la dame en noir. (Paris : P. Lafitte, 1908). "͂ŗ˴Їa [WC] 1989 [Sand, George]. Lang dang nü xiao zhuan : Faguo tong su ai qing gu shi xuan. Qiaozhi Sang deng zhu ; Zhang Jishuang bian yi. (Beijing : Nong cun du wu chu ban she, 1989). Übersetzung von Sand, George. Histoire de ma vie. (Paris : Gerhard ; Leipzig, Bruxelles : Schnée, 1855). ˨Јŗ|Ï : Ɠʦψ$œ‚ƒ6 [WC] 1989 [Zola, Emile]. Ren mian shou xin. Zuola zhu ; Zhang Jishuang, Jiang Ahua yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). (Xin yi, shi jie wen xue ming zhu ; 19). Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890). L͠Љű [WC,Cat3] 1990 Faguo zhu ming xiao shuo jia dai biao zuo jing xuan. Zhang Jishuang, Zhang Ling yi. (Bejing : Bao wen tang shu dian, 1990). [Übersetzung der besten französischen Novellen und Kurzgeschichten]. ƓƱk|}”Bƴƅš6 [WC] 1992 [Troyat, Henri]. Puxijin zhuan. Teluoya ; Zhang Jishuang yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1992). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. ƞ8ƟÏ [WC] 2000 [Troyat, Henri]. Tian cai shi ren Puxijin. Hengli Teluoya zhu ; Zhang Jishuang, Li Shuli, Dong Aichun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Teluoya zhuan ji wen xue jing pin zhen zang ben). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. ÁɶŷLƞ8Ɵ [WC]

Zhang, Jiwu (um 1987) Bibliographie : Autor 1986 [Husserl, Edmund]. Xian xiang xue de guan nian. Aidemengde Husai'er zhu ; Ni Liangkang yi ; Xia Jisong, Zhang Jiwu jiao. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). (20 shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Husserl, Edmund. Die Idee der Phänomenologie : fünf Vorlesungen. Hrsg. und eingel. Von Walter Biemel. (Den Haag : M. Nijhoff, 1950). (Husserliana ; Bd. 2).  ̀Û [WC] Report Title - p. 144 of 707

1987 Guo wai xue zhe lun Heige'er zhe xue. Zhu Liang, Zhang Jiwu deng bian yi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 1987). [Übersetzungen von englischen und deutschen Aufsätzen über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. “ȥ f†"F [WC]

Zhang, Jixuan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [London, Jack]. Jieke Lundun zuo pin ji. Jieke Lundun zhu ; Zhang Jixuan, Ma Xiaoying yi. (Xining : Qing hair en min chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu). Ĉ]˻ƅЊX [Enthält]. Hai lang. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). ȎϹ͟Ϻ Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ [WC]

Zhang, Jun (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Kipling, Rudyard]. Sen lin wang zi. Jim Razzi ; Zhang Jun yi ; Walt Disney Company. (Beijing : Da shi jie chu ban you xian gong si, 1995). (Di shin i dian ying gu shi ; 2). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). Ņņćd [WC]

Zhang, Juncai (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992). ņЋʮÏ [AOI]

Zhang, Junchua (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Zhu, Wen ; Zhang, Junchua. Shashibiya ci dian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). [Wörterbuch von William Shakespeare]. Ǚųʞʟ˼˽ [WC]

Zhang, Junchuan (um 1986) Biographie 1986 Aufführung von Much ado about nothing (huang mei xi) von William Shakespeare in der Übersetzung von Jin Zhi durch die Anhui sheng huang mei xi ju tuan (Anhui Provincial Huang mei xi Company) unter der Regie von Jiang Weiguo und Sun Huairen. Berater ist Zhang Junchuan. Ma Lan spielt Beatrice, Wu Qiong spielt Hero, Jiang Jianguo spielt Claudio. Li Ruru : The 'huang mei xi' version was chosen by the Ministry of Culture to entertain Queen Elizabeth when she visited China in the autumn. It is a relatively recent style in traditional Chinese thatre. It has been popular in the country generally, and especially among urban youth. The story, characters, costumes, music and stage presentation have a distinctly Chinese flavour. The events take place at un unspecified time in a remote border region of ancient China where Han people live with minority races. [Shak8:S. 237,Shak24,Shak18] Report Title - p. 145 of 707

Zhang, Junhou (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dickens, Charles]. Dawei Kebofei'er. Digengsi ; Kennite [John Kennett] ; Zhang Junhou. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. É͸ʿî7 [WC]

Zhang, Junhua (Shanghai 1958-) : Wissenschaftlicher Mitarbeiter, Center for Chinese and East Asian Politics, Freie Universität Berlin Bibliographie : Autor 1999 Zhang, Junhua. Die schwierige Geburt der Freiheit : eine vergleichende Betrachtung des chinesischen Freiheitsverständnisses vor dem Hintergrund der französischen und der chinesischen Aufklärung. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 31, Bd. 448). [Betr. Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau, Sun Yatsen]. [AOI]

Zhang, Junjie (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Ionesco, Eugène]. Xi niu cheng shi. Youjin Yiouneisi zhu ; Zhang Junjie. (Taibei : Lan ping zi wen hua chu ban she, 1999). (Life zoo ; 3). Übersetzung von Ionesco, Eugène. Le rhinocéros : pièce en trois actes et quatre tableaux. (Paris : Gallimard, 1959). ЌЍ ЌЍЎЏ [WC]

Zhang, Junmai = Chang, Carsun = Zhang, Jiasen (Beijing 1887-1969) : Professor für Völkerrecht Beijing-Universität, Philosoph, Vorsitzender der chinesischen demokratischen Partei Biographie 1905-1909 Zhang Junmai studiert Rechtswissenschaften, Wirtschaft, Politik und Deutsch an der Waseda Universität und Politische Wissenschaften an der Universität Tokyo. [YaoX1] 1913-1915 Zhang Junmai studiert Staatswissenschaften an der Universität Berlin. [Har3,Pohl1] Report Title - p. 146 of 707

1914-1918 [Marxismus]. Yin Xuyi : Der Weltkrieg liess die scharfen Widersprüche in den westlichen kapitalistischen Gesellschaften sichtbar werden und brachte den Glauben der fortschrittlichen Intellektuellen Chinas an das kapitalistische System ins Wanken. Andererseits entwickelte sich der nationale Kapitalismus schnell, die Zahl der Industriearbeiter wuchs stark an und die Arbeiterbewegung begann sich zu entfalten. Dies führte die fortschrittlichen Intellektuellen zu der Erkenntnis, dass die sogenannte Arbeiterfrage in China schon von aktueller Bedeutung war. Es begannen Diskussionen über eine neue Kultur und Ideologie sozialistischer Ideen. Wenn die Intellektuellen von Demokratie sprachen, so verstanden sie darunter jedoch mehr als eine bürgerliche Demokratie und gaben ihrer Diskussion eine sozialistische Ausrichtung. Aber die meisten konnten den Marxismus immer noch nicht von anderen sozialistischen Strömungen, insbesondere nicht vom Anarchismus, unterscheiden. Liang Qichao, Zhang Dongsun und Zhang Junmai waren besorgt darüber, dass sich der Bolschewismus ausdehnte. Sie fürchteten den Untergang der alten idealistischen Ideologie und setzten ihre Hoffnungen auf den Neo-Idealismus, den Pragmatismus und die Doktrin der kreativen Evolution. Sie leugneten den Marxismus als die einzige wissenschaftliche Lehre des Sozialismus und versuchten, den Unterschied zwischen dem Marxismus und anderen sozialistischen Strömungen zu verwischen. Sie meinten, der moderne Sozialismus hätte sich aus unzähligen Revisionen und Ergänzungen ergeben und wäre nicht mehr die Lehre von Marx allein. Sie führten sogar die Losung des Revisionismus 'Zurück zu Kant' in China ein, um zu verhindern, dass sich der Marxismus verbreitete. [KUH7:S. 496, 508-509] 1919 Zhang Junmai reist anlässlich der Friedenskonferenz in Versailles durch Europa. Er wird von den Philosophen Rudolf Eucken und Henri Bergson beeindruckt. [Pohl1,YaoX1] 1919-1922 Zhang Junmai studiert an der Universität Jena. [Gal1] 1922 Hans Driesch reist in China und wird von Zhang Junmai als Übersetzer begleitet. [Kant3] 1923.02.14 Opposition to John Dewey's pragmatism derived its power from the new currents of Western philosophy, based on the thought of Hegel and Bergson, that began to appear in the 1920's. Zhang Junmai expressed this opposition to Dewey in a lecture delivered at Qinghua University in Beijing on February 14, 1923, dealing with philosophies of life. This led to a new controversy. Zhang was at the time returned from studies in Japan and Germany. His study of Bergson had given him a vision of reality radically opposed to the positivistic philosophies of the period, particularly when he saw these philosophies imported into China and used by Chinese scholars against the classical thought of the Chinese themselves. He was among the few Chinese at this time who had a true insight into what constitutes philosophical thought in the Western sense and what makes it distinct from inductive scientific thought. He insisted that our acquaintance with reality obtained through philosophy, aesthetics and religion is a higher and more necessary type of knowledge than that obtained by science and that, consequently, we must go beyond the range of the empirical sciences, both in subject matter and in method. [DewJ186] 1926 Zhang, Junmai. Ai guo de zhe xue jia : Feixide [ID D19595]. Joachim Kurtz : Zhang Junmai weist auf die Auseinandersetzungen zwischen der Guomindang und der Kommunistischen Partei und den äusseren Druck auf China hin. Er bezieht die Situation des zeitgenössischen Deutschland in seinen Vergleich ein und bekennt sich zur 'Allianz der Verlierer' im 1. Weltkrieg. [Kur2:S. 223] Report Title - p. 147 of 707

1932 Dem Andenken Spinozas. In : Deutsch-chinesische Nachrichten ; Sonderausgabe, 24. Nov. (1932). "Selten erheben sich in unseren Tagen Stimmen der selbstlosen und unabhängigen Humanität, besonders selten klingen sie nach China hinüber aus den Ländern, die ihrerseits mit Leibenschaft und Selbstverständlichkeit die höchsten Werte philosophischen Denkens zu ihrer Belehrung und Bereicherung aus China hinübernahmen. Sei es der Stimme Spinozas vergönnt, ein edler Dank zu sein für das Edle, das es Europa gab ! Sei die Stimme Spinozas für China das selten gehörte, aber stets wirksame Bekenntnis Europas zu der Wahrheit, dass sich derselbe Himmel über Europa und China wölbt." Marian Galik : The German part begins with the most diverse thoughts expressed about Spinoza between the years 1770 till 1831 by his propagator Goethe, follows with exceprts from Herder's Einige Gespräche über Spinozas System and winds up with the fragment Der Tod des Spinoza from the novel Amor dei von K.B. Kolbenheyer. The Chinese version starts with the Chinese ode Si bin no sha yu [Admiration before Spinoza's portrait] by He Lin. Then follows the Chinese translation of Spinoza's biograhy by Jean Maximillien Lucas. Then follows Si bin no sha yu Zhuangzi [Spinoza and Zuangzi] by Hu Shi and Si bin no sha zhi zheng zhi zhe xue [Spinoza's political philosophy by Zhang Junmai. The 'Festschrift' carried also the first chapter of Ethics in the translation of He Lin and the chapter XX of Tractatus theologico-politicus by Li Shuli (Pseud.). Hu Shi begins his essay by noting the great similarity between Zhuangzi's and Spinoza's philosophy. "Would it not be a pleasant and rewarding work to investigate in what Spinoza and Zhuangzi agree and in what they differ, and why they agree or differ in individual pints ?" According to Hu Shi, Spinoza and Zhuangzi agree most in pantheism. That omnipresent Zhuangzi calls Way (Tao), and Spinoza God (Shen). Even though both make use of different terms, they nevertheless have something very similar in mind. Spinoza's word God is very close indeed in its significance to Zhuangzi's Way and is remote from the normal Christian or Jewish interpretation. Spinoza's God is 'substance' and here Hu Shi quotes from Spinoza's Ethics : it is something "which is in itself and is conceived through itself". Hu Shi sees Spinoza's concept of God or Nature as self-crating (natura naturans) in Zhuangi's self-creating Way that "gave spirituality to the spirits and gods". The second point of contact between Zhuangzi and Spinoza is, according to Hu Shi, in determinism, and this in absolute determinism. In his view, Zhuangzi and Spinoza differ in their approach to logic. Zhuangzi "did not scold over right and wrong", Spinoza believed in his "mathematico-logical" method and considered it to be absolutely reliable in determining what is 'right' and 'wrong' or 'good' and 'bad'. Hu Shi does not document Spinoza's divergent view from the latter's philosophy, but from his life. He points out the fairly known case of Spinoza's sister who, on the death of their father, tried to appropriate the entire legacy. Spinoza won the lawsuit, but he renounced his share in favour of his sister. He was not interested in the inheritance, but held to show clearly the evident difference between 'right' and 'wrong', 'justice' and 'injustice'. As to Spinoza's political philosophy, Hu Shi just does not refer to it by a single word. But he equally fails to make any reference to Zhuangzi's political views. Report Title - p. 148 of 707

Zhang Junmai's essay Spinoza's political philosophy begins with a brief introduction into Spinoza's philosophy. It takes note of similar problems as Hu Shih : pantheism, determinism and others, for example, a mechanistic apprehension of the world-political issues are taken up in the second part. Zhang distinguishes two types of political scientists - those following Plato, who aim rather at ideal aspects of government, and those who are for Aristotle, concerned rather with the practical side. Spinoza belongs to the latter type. Zhang Junmai begins his analysis of Spinoza's political philosophy with a criticism of the first type of philosophers when he writes that they think of people "not as they are, but as they would like them to be", thus making use of Spinoza's own words. The result is that this most real of sciences, Zhang Junmai thus calls political science, does not originate in human nature and its expression in practical life. Zhang follows up with intent Chapter I of Spinoza's Tractatus politicus and applies his mind to politics. Human passions, like love and hate, jealousy, anger, pride, these he does not consider to be vices of human nature, but the properties as heat and cold, wind and storm. This, according to him, Spinoza holds in common with modern philosophy. The latter too is concerned with an objective, scientific approach to social phenomena. Zhang Junmai devoted about two thirds of his essay to three important questions of Spinoza's philosophy: that of the identity of the concept of right and power, that of the state of nature and political State, and the question of the freedom of thought and speech. While in the first part of his essay Zhang adhered strictly to the Tractatus politicus, now he calls to his aid also the Tractatus theologico-politicus. The statement concerning the identity of right and power is taken from the first book, while concrete illustration to it comes from Spinoza's second work. Both of them, power and right, are bound by a relationship of reciprocity. Right is determined by power. Man may enjoy as much right as he is able to win for himself or maintain ("he has as much right as he has power and strength"). Zhang illustrates this Spinoza's axiom from Spinoza's work about fish swimming in the water. Their life is determined by their presence in the natural element. At the same time big fish eat small ones, and with perfect right. Spinoza speaks of natural power and right. One has as much (natural) right as he has (natural) power. And Spinoza considers also man, as long as he is not firmly set in some State framework, only as a part of nature, "Right is the sphere of man's free movement", writes Zhang Junmai, faithfully interpreting Spinoza, "there is no other [right] except that whose basis is formed by power". Considerations on State formations lead Zhang to the lenghtiest part of his essay that deals with the State, or the so-called contract, or social contract. In this part he compares Spinoza's views on social contract with those of Th. Hobbes, J. Locke and J.J. Rousseau. He could not be said to stick up for anyone of them. Naturally, Zhang's attention is focused on Spinoza's views on social contract and he justifies them from a relatively wide angle as being the consequence of Spinoza's methaphysics and his view on the psychophysical habitus of the "political animal". Zhang's longest quotation from Spinoza and its application to Chinese conditions of the time: "The best condition of a commonwealth (imperimn) is easily discovered from the purpose of political order: which is simply peace and security of life. Accordingly, the best commonwealth is one in which men live in harmony and the laws are kept unbroken. Rebellions, wars, and contemptuous disregard for law must certainly be attributed to the corrupt conditions of the commonwealth rather than to the wickedness of its subjects. For citizens are not born, but made. Besides, men's natural passions are the same everywhere; hence, if wickedness is more dominant and crime more prevalent in one commonwealth than in another, this certainly is due to the fact that the first has not done enough to promote harmony, has not framed its laws with sufficient foresight... For a political order which has not removed the causes of civil strife, where war is a constant threat, and laws are often broken, differs little from a veritable state of nature, where everyone lives as he pleases with great danger to his life." Zhang Junmai applies these thoughts directly to China. He says that "our country still lives in barbarism and cannot even be called a State". Zhang deals not of "barbarism" any more, but of an ideal State, such as was, for example, the city of Amsterdam in Spinoza's time. In his Report Title - p. 149 of 707

exposition of the freedom of thought and speech, he adheres to Spinoza, but distorts him so some extent : he sets the ideal of a free development of the individual largely in an antithesis to the governing system of the society. Zhang further states in agreement with Spinoza that the people have a right to the freedom of though and speech, but again distorts him in a certain measure when he says that this freedom 'cannot extend to acts'. According to Zhang, an analysis of things is a matter of 'right' and 'wrong' and belongs to the competence of philosophers and scholars, and who incites the masses against government is a 'rioter and rebel'. To maintain order and peace, the State must punish these rioters and rebels. Zhang Junmai's essay was related to the fight for bourgeois directly, even though it was not a consisten fight. He has distorted Spinoza's message in order to avoid direct confrontation with Chiang Kaishek and not to have to sympathize with the struggle of the Chinese communists. His demands for freedom of thought and speech must be evaluated as a very progressive one for that period. [SpiB22] 1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min yan jiang. Zhang Junmai yi. [ID D9578]. Zhang schreibt im Vorwort : Als die feindliche Armee auf das Territorium Deutschland eindrang, war es Fichte, der mit laut mahnender Stimme an die deutsche Nation appellierte und die Ursache ihres sittlichen Verfalls aufzeigte, und die Methode, sich aus dieser Notlage herauszuhelfen und sich zur eigenen Rettung zusammenzuschliessen, darlegte. Seine Vorlesungen haben sehr dazu beigetragen, die deutsche Nation aus dem Zustand der Unterjochung und Zerstückelung herauszuführen. Daraus können wir heute noch Lehren zur Überwindung unserer tiefeingewurzelten Missstände ziehen. Im Vorwort zur 4. Aufl. beschreibt Zhang Junmai, dass er 1931 miterleben durfte, wie Wilhelm Frick, der erste nationalisozialistische Minister in Deutschland, 'auf einer Versammlung der NSDAP eine Ausgabe der Reden von Fichte in den Händen hielt und mit lauter Stimme daraus rezitierte, in der gleichen Weise wie in der Kirche aus der Bibel vorgelesen wird'. Joachim Kurtz : Die 'höhere Einsicht' des 'neuen Bürgers', die die freiwillige und rückhaltlose Identifikation des 'kleinen Ich' mit einem naturgemäss schwer bestimmbaren Gemeinwillen, dem 'grossen Ich', einfordert, ist für Fichte genauso wie für chinesische Intellektuelle das einzig denkbare Fundament, auf das ein zukünftiges, widerstandsfähigeres Staatswesen gegründet werden kann. Zhang sieht sich zu einer beispiellosen und immer weiter verschäften 'Selbstanklage' der republikzeitlichen Bildungselite angeregt, die keinerlei Ausflucht, auch nicht den Verweis auf übermächtigen äusseren Druck, als Entschuldigung für das Versagen der politischen Klasse gelten lässt. Es ist ihm bewusst, dass die Selbstanklage nur dann wirksam werden kann, wenn sie durch die reale Aussicht auf eine bessere Zukunft versüsst wird, denn nur eine derartige Hoffnung würde dem Publikum den Mut und das Selbstvertrauen zum tatsächlichen Handeln geben. [Kur2:S. 224, 229-230] Report Title - p. 150 of 707

1953 Zhang, Junmai. Wo zhi zhe xue si xiang, Yuan kan yu Xianggang 'Zai sheng' [ID D17142]. Zhang schreibt : Soweit ich mich erinnere, ist die Debatte über 'Lebensanschauung' durch meinen Vortrag mit dem Titel Ren sheng guan [Lebensanschauung] angestossen worden. Damals war ich gerade aus Europa zurückgekehrt und vertrat, unter dem Einfluss von Bergson und Eucken, den Gedanken, dass die Menschheit Denken und freien Willen hat…Zwei, drei Jahrhunderte war der europäische Geist geprägt durch eine einseitige Betonung des Wissens und glaubte, der Forschritt des Wissens werde der Menschheit grenzenloses Glück bringen. Nach zwei Weltkriegen haben die Menschen Europas und Amerikas jedoch ein tiefes Bewusstsein davon gewonnen, dass das blosse Vertrauen auf Wissen nicht nur kein Glück schafft, sondern sogar den Weltuntergang herbeiführen kann… Vor über 160 Jahren hat Kant ausser der Critik der reinen Vernunft und ihrer Kritik des Wissens auch die Critik der praktischen Vernunft geschrieben, in der er die Herkunft von Moral diskutiert. Beide Aspekte haben für Kant gleiches Gewicht und er trifft sich darin mit dem Konfuzianismus, der Menschlichkeit (ren) und Weisheit (zhi) gleichermassen betont, wie auch mit dem Buddhismus und dessen doppelter Kultivierung von Mitleid (bei) und Weisheit. Kant ist der herausragende moderne Vertreter eines solchen Ziels… Am Anfang meiner Beschäftigung mit Philosophie stand das Interesse an Rudolf Eucken und Henri Bergson… In ihren Büchern aber betonen Eucken und Bergson einseitig den sogenannten 'Lebensstrom', der in Antiintellektualismus mündet, und ignorieren die seit ein, zwei Jahrhunderten im System der europäischen Philosophie entwickelte Erkenntnistheorie. Nach der ersten Auseinandersetzung mit diesen Theorien konnte ich mich einer gewissen Unzufriedenheit nicht erwehren. So las ich zugleich Kants Werke vermittelt durch den Neukantianismus. Darin zeigte sich eine noch unterschwellige Tendenz meines Geistes. Eucken und Bergson vertreten eine Philosophie des freien Willens, der Tat und der Veränderung, die mich ansprach. Allerdings kennen sie nur das Veränderliche, nicht aber das Beharrliche, nur den Strom, nicht aber die Tiefe, nur die Tat, nicht aber die Weisheit, die zwischen wahr und falsch zu unterscheiden vermag. Ihre Philosophie ist wie eine Landschaft mit steilen Gipfeln, in der kein breiter und ebener Weg in Sicht ist. Obzwar Eucken ständig vom Geistesleben spricht und der späte Bergson den Ursprung der Moral thematisiert, sieht keiner von beiden Erkenntnis und Morals als stabilisierende Komponenten von Kultur an… Ich schätze die deutsche Philosophie… Selbstverständlich verteidige ich das Denken des chinesischen Konfuzianismus, eben weil es zwischen konfuzianischem Denken und Kantischer Philosophie Gemeinsamkeiten gibt. [Kant3] 1953 Ezra Pound composed at St Elizabeths Hospital Cantos 85-89. Zhang Junmai was taken to the hospital by William McNaughton, a student at Georgetown University and a regular visitor. Zhang Junmai was at work on The development of Neo-Confucian thought (1957). He was enthusiastic as Pound about their meetings and their exchange of ideas. Zhang made the usual objections to Fenollosa's treatment of the Chinese written character. The talk then turned to James Legge and Arthur Waley. Pound remarked : "The trouble with Legge's versions is, whenever Confucius disagrees with St Paul, Legge puts in a footnote to say that Confucius must be wrong." [Pou16] Report Title - p. 151 of 707

1953-1955 William McNaughton's Memoir: / "What Pound and Carsun Chang [Zhang Junmai] Talked About at St Elizabeths". I met Dr Chang through mutual friends in the intellectual Chinese community in Washington, DC. Chang then had a private cubicle at the Library of Con¬gress, where he was working on his book on neo-Confucian philosophy. When he heard that I was acquainted with Pound, he asked if it would be possible for me to introduce him to Pound. Having received Pound's permission to do so, I took Dr Chang with me the next time I went to St Elizabeths. It was almost certainly the second or third Tuesday in November 1953. Over the next eighteen months Dr Chang went to see Pound many times. I would judge that there were a total of about ten interviews between the two men, all taking place not later than May 1955. During their first meeting Pound told Chang—rather frankly, I thought, in view of Chang's absorption at that time in his work on neo-Confucianism - that he (Pound) wanted Confucianism as Confucius had it and that he "found little of interest in later dilatations." Among "late dictations" it was clear that Pound intended to include neo-Confucianism. Pound and Dr Chang talked about Pound's work ; about Leopoldine reforms ; and about Thomas Jefferson. Chang knew a good deal about Jefferson. He told Pound how he had come to draft a constitution for China on Jeffersonian principles. The draft later became the basis of the Constitution which was adopted and which is still supposed to be in effect in Taiwan. On one of my visits to St Elizabeths with Carsun Chang. Pound said to him, "if there were only four Confucians in China who would get together and work with each other, they could save China." "Four ?” Dr Chang laughed. "One is enough." In the exchange Chang showed himself, perhaps, to be the more orthodox Confucian. But into the Rock-Drill cantos, Pound did write from the Canonic Book of History the idea that it may depend on one man. Before Dr Chang and I left that day, Pound said to me, "Bring him out again. He is somebody you can talk to. He is interested in the definition of words." Mrs Pound also asked me to bring Chang out again. "Eppy," she said, "is very hungry for adult company out here." Later on Chang asked Pound to write an introduction for his book on . Pound wrote one page in which he said he thought that the reader would be delighted with a book about a thinker who once clapped his hands with joy at the sight of a leaf. Chang dccided not to use the introduction. He had wanted something more scholarly, and Pound had written the introduction "like a poet". (In addition to his formal Chinese education, Dr Chang had been a post¬graduate student in Germany, and his attitude perhaps had been colored by Germanic ideas of scholarship.) From Chang's manuscript Pound got the "rules for a man in government" which appear at the beginning of Canto 89 : To knew the histories / to know good from evil / And know whom to trust. [Pou16:S. 105] Report Title - p. 152 of 707

1958 Tang, Junyi ; Zhang, Junmai ; Mou Zongsan ; Xu, Fuguan. Zhongguo wen hua yu shi jie. [Die chinesische Kultur und die Welt ; Manifest]. Max Weber wird zwar nicht namentlich erwähnt, es gibt aber einen Bezug zwischen jenen Teilen des Manifests, in denen die Frage der metaphysischen Verankerung des Konfuzianismus verhandelt wird, um Webers Studie zum Konfuzianismus herzustellen. Das Manifest konstatiert verschiedene Erscheinungen mangelnder Modernisierung und Industrialisierung in China. Diese werden nicht nur mit der geringen Präsenz moderner Wissenschaften und Technik in China erklärt. Auch Demokratiedefizite institutioneller Natur, wie sie sich bereits unmittelbar nach der Ausrufung der Republik 1912 im Scheitern des Parlamentarismus, in der unzulänglichen politischen Repräsentation gesellschaftlicher Interessen und in einem Mangel an lokaler Autonomie bemerkbar machten, seien zu beheben. Gleiches gilt für die unklaren 'Vorstellungen von Volksrechten und Demokratie', die im chinesischen Volk nach der Gründung der Republik vorhanden gewesen seien. Es steht für die Verfasser deshalb ausser Frage, dass China sich Errungenschaften westlicher Zivilisation aneignen muss. Zugleich wollen die Verfasser verhindern, dass Fehlurteile über die chinesische Kultur bei westlichen und chinesischen Denkern weiter um sich greifen. In ihrer Überzeugung handelt es sich dabei um Missverständnisse, die, so sie unwidersprochen blieben, nicht nur den Fortbestand der chinesischen Nationalkultur gefährden würden, sondern zugleich den Versuch einer zeitgenössischen Neuinterpretation des konfuzianischen Denkens der späten Kaiserzeit als abwegig erscheinen liessen. Das Manifest bestreitet daher, erstens, dass die chinesische Kultur ohne 'transzendente Gefühle religiöser Natur' sei. Zweitens kritisieren die Verfasser Ansätze europäischer und chinesischer Denker, die ihren Ausgang im 17. Jahrhundert haben und in denen die konfuzianischen Strömungen der späten Kaiserzeit mit bekannten Denkrichtungen der abendländischen Philosophie, wie etwa dem Materialismus, Naturalismus oder Rationalismus, gleichgesetzt werden. Drittens monieren sie, zeitgenössische Tendenzen in der Erforschung der chinesischen Kultur seien von einem szientistischen, positivistischen Weissenschaftsverständnis geprägt. Dadurch werde die chinesische Kultur auf den Status eines Artefakts oder Relikts reduziert und so gewissermassen für tot erklärt. Schliesslich übt das Manifest Kritik an der Auffassung, China habe vor dem 20. Jahrhundert deshalb kein demokratisches Staatswesen gekannt, weil es den geistigen Traditionen Chinas grundsätzlich an demokratischem Gedankengut fehle. Dass China erst unter westlichem Einfluss, und nicht schon zuvor, aus eigenen Traditionen heraus, demokratische Institutionen entwickelt habe, führen die Verfasser zum Teil auf historische Kontingenz zurück : Weil China sei dem Ende des 19. Jahrhunderts eine 'Invasion durch den westlichen Kapitalismus und Unterdrückung durch den Imperialismus' erlitt, habe sich das kommunistische Denken verbreiten können. Tatsächlich würde der geistigen 'Hauptströmung' des spätkaiserzeitlichen Konfuzianismus dem Wesen nach aber eine demokratische Staatsordnung entsprechen. [Fröh2]

Bibliographie : Autor 1922 Eucken, Rudolf ; Chang, Carson [Zhang, Junmai]. Das Lebensproblem in China und Europa. (Leipzig : Quelle & Meyer, 1922). [WC] 1922 Zhang, Junmai. Xin Deguo she hui min zhu zheng xiang ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Ù9=šł>ĸ 1923 [Driesch, Hans]. Dulishu jiang yan lu. Dulishu zhu ; Zhang Junmai, Qu Shiying yi ; Jiang xue she bian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (The Driesch lectures ; no 1-8). Abhandlungen über Francis Bacon, Jakob Sigismund Beck, George Berkeley, Charles Darwin, René Descartes, Albert Einstein, Johann Gottlieb Fichte, Jacob Friedrich Fries, Arnold Geulincx, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Thomas Hobbes, David Hume, Friedrich Heinrich Jacobi, Emmanuel Kant, Gottfried Wilhelm Leibniz, Salomon Maimon, Nicolas de Malebranche, John Locke, Friedrich Schelling, Baruch Spinoza. ż4АБʼnŴ. Ɔ1В Report Title - p. 153 of 707

1924 [Driesch, Hans]. Aiyinsitan shi xiang dui lun ji qi pi ping. Yi shu zhe Zhang Junmai. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Driesch, Hans. Die Relativitätstheorie Einsteins und ihre Kritik : eine logische Untersuchung. (Shanghai : Commercial Press, 1924. 1926 Zhang, Junmai. Ai guo de zhe xue jia : Feixide. In : Dong fang za zhi ; no 23 (Juli 1926). [Fichte : ein patriotischer Philosoph]. Ǿ= ” : 789 [Kur2] 1930 Zhang, Junmai. Philosophisches Ringen im heutigen China. (Jena : Junker & Dünnhaupt, 1930). [WC] 1932 Zhang, Junmai. Goethe und Confucius. In : Da lu za zhi, De hua ri bao = Deutsch-chinesische Nachrichten (1932). Die chinesische Version erschien in Chen bao (1932). [Gal1] 1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min jiang yan. Feixite zhu ; Zhang Junmai yi. (Beijing : Zai sheng za zhi she, 1932). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). [Auszüge]. 789Г9;<=>Бʼn 1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min yan jiang. Zhang Junmai yi. (Beijing : Zai sheng za zhi she, 1932). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). [Auszüge]. 789 Г9;<=>ʼnБ [Fich3] 1935 Zhang, Junmai. Min zu fu xing zhi xue shu ji chu. (Beiping: Zai sheng she, 1935). [Abhandlung über die Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. >χͣД ĎQЕ [WC] 1935 Zhang, Junmai. Min zu fu xing zhi xue shu ji chu. Vol. 1-2. (Beijing : Zai sheng she, 1935). [Betr. George Wilhelm Friedrich Hegel]. >χͣД ĎQЕ 1951 Zhang, Junmai. Tiao zhan yu hui ying. (Xianggang : Zi you chu ban she, 1951). (Cong Taoyinpi wen hua zi jue shuo kan Zhongguo). [Betr. Arnold Joseph Toynbee]. ȍmЖ 1952 Zhang, Junmai. Meiguo gong he min zhu liang dang zhi ming da hui pang ting ji. (Xianggang : Zai sheng za zhi she, 1952). č=Ā>ĸđЗȕkÉłИЙ 1957-1962 Chang, Carson [Zhang, Junmai]. The development of neo-confucian thought. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Bookman Associated, 1957-1962). 1959 Zhang, Junmai. Zhang Junmai xin da lu yan lun ji = A collection of Dr. Carson Chang's works. Zou Ziqiang bian. (Jiulong : Zi you chu ban she, 1959). [Weltpolitik]. ǽcКÙÉЛɃďX 1962 Zhang, Junmai. Wang Yang-ming : idealist philosopher of sixteenth-century China. (New York, N.Y. : St. John's University Press, 1962). (Asian philosophical studies ; no 1). 1981 Zhang, Junmai. Zhong xi Yin zhe xue wen ji. Cheng Wenxi bian. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1981). [Enthält] : Zhang, Junmai. Wo zhi zhe xue si xiang, Yuan kan yu Xianggang "Zai sheng" (1953). [Mein philosophisches Denken]. [Enthält Äusserungen über die deutsche Philosophie]. y•˞ tX /¸ ôɆǸϾМЇНǻ½ [WC] Report Title - p. 154 of 707

2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Bibliographie : erwähnt in 1974 Jeans, Roger Bailey. Syncretism in defense of confucianism : an intellectual and political biography of the early years of Chang Chün-mai, 1887-1923. (Washington D.C. : George Washington University, 1974 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1974). Diss. George Washington Univ., 1974. [Zhang Junmai]. [WC] 1997 Jeans, Roger B. Democracy and socialism in Republican China : the politics of Zhang Junmai (Carsun Chang), 1906-1941. (Lanham, M.D. : Rowman & Littlefield, 1997). [WC]

Zhang, Junqing (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Bei ling ru de shao nü. Zhang Junqing [et al.] yi. (Guizhou : Guizhou ren min chu ban she, 1989). (Wai guo xian dai pai ming zhu). ‰О‹wŗ [Enthält] : [Singer, Isaac Bashevis]. Pi yi shi jia. Yu guan. Ji qing. Kafuka de peng you. Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. A friend of Kafka. (New York, N.Y. : Farrar, Straus & Giroux, 1970). 'p'̴̵ Lin ju. Xie xin de ren. Lao nian ren de ai qing. Xinge. Márquez, Gabriel Garcia. Foli de mei gui. Bei ling ru de shao nü. Manikesi. [Golding, William]. Xie shen. Übersetzung von Golding, William. The scorpion god. (London : Faber & Faber, 1971). Te ming quan quan gong shi. Geerding. [Ander Original-Titel nicht gefunden]. [WC]

Zhang, Junti (um 1957) Bibliographie : Autor 1956-1957 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Jing jing de dun he. Xiaoluohefu zhu ; Zhang Junti yi. Vol. 1-4. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956-1957). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Tikhii don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. = Vol. 1-3. (Moskva : Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in four books. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1934-1940). = The Don flows home to the sea. (London : Putnam, 1940). = Der stille Don. Bd. 1-2. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1947). [Nobelpreis]. ППʃʏ [WC]

Zhang, Junxiang (Zhenjiang, Jiangsu 1910-1996) : Film Direktor, Dramatiker Biographie Report Title - p. 155 of 707

1944 Aufführung von Roumiou yu Youliye [ID D23516] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shen ying ju tuan (The Divine Eagle Theatre) mit Jin Yan als Romeo und Bai Yang als Juliet ; unter der Regie von Zhang Junxiang in Chongqing. Cao Yu : "One of my favourite Western playwrights is Shakespeare, and my fondness of Shakespeare's plays started from reading Lin Shu's Tales when I was a little boy. As soon as I was able to read the original English, I was eager to get hold of a Shakespeare play because Lin’s translation of Shakespeare's fantasy world was so fresh in my own mind.” Li Ruru : Cao Yu's translation, rendered in an elegant style of verse and prose, plays with the tones of Mandarin as well that the combination of rise and fall gives actors an excellent opportunity to deliver the poetry in the text. Cao Yu himself was undergoing an emotional turmoil during this period, and the feelings and passions Shakespeare wrote beautifully for Romeo and Juliet best expressed his own inner world. [Shak8:S. 16, 35, 233,Shak16:S. 112]

Zhang, Kai (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhong wai zhe xue ren wu ci dian. Zhang Kai, Xia Qiang zhu bian. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 1990). [Lexikon chinesischer und ausländischer Philosophen]. yȥ Lˡ˼˽ [WC]

Zhang, Kaixiang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zhang, Kaixiang. Sheng ming de zhi hui yu bei jugan : Feizijieluo xiao shuo de Shubenhua shi yue du. (Taibei : Guo li Taiwan da xue, 1999). [Arthur Schopenhauers Lektüre der Romane von Francis Scott Fitzgerald]. ½ġРС˫ ̂ : ТУ͞ǩ|ĖǚŠǐФХǼ [Schop7]

Zhang, Kang (um 1970) Bibliographie : Autor 1978 [Jaspers, Karl]. Zhe xue qian lun. Zhang Kang yi. (Taibei : Dong da tu she you xian gong si, 1978). (Cang hai cong kan. Zhe xue). [Übersetzung Ausgewählter Werke, Auszüge von Karl Jaspers].  Цď [WC]

Zhang, Kangkang (Hangzhou, Zhejiang 1950-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1982 Zhang, Kangkang ; Zhang, Jie. Das Recht auf Liebe : drei chinesische Erzählungen zu einem wiederentdeckten Thema. Übersetzt und eingeleitet von Claudia Magiera. (München : Simon & Magiera, 1982). [Enthält] : Zhang, Kangkang. Das Recht auf Liebe ; Zhang, Kangkang. Der ferne Klang der Glocke. Zhang, Jie. Liebe ist unvergesslich. [WC] Report Title - p. 156 of 707

1986 Frauen in China. Hrsg. und ins Deutsche übertr. von Helmut Hetzel. (München : Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1986). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. Huang, Zongying. Der Flug der Wildgänse. Zhang, Kangkang. Die verlorenen Jahre. Zong Pu. Traummelodie. Wang Anyi. Das Leben in einem kleinen Wohnhof. Zhang, Jie. Die Liebe darf man nicht vergessen. [AOI] 1996 Zhang, Kangkang. The invisible companion. Transl. by Daniel Bryant. (Beijing : New World Press, 1996). Übersetzung von Zhang, Kangkang. Yin xing ban lü. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). Μ ЧШ [WC] 1997 Zhang, Kangkang. L'impitoyable : nouvelles ; suivi de Tempètes de sable. Choisies, ann. et trad. par Françoise Naour ; préf. de Michel Bonnin. (Paris : Bleu de Chine, 1997). [Enthält] : L'impitoyable = Can ren (1995). ЩЪ Tempêtes de sable. = Sha bao (1993). [Pino24]

Zhang, Ke (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Zhang, Ke. Shashibiya yan jiu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟʽʾ [WC]

Zhang, Kebiao (Haining, Zhejiang 1900-2007) : Schriftsteller Biographie 1923-1982 Über den deutschen Expressionismus in China : Zhang Kebiao bezeichnet den Expressionismus als die kühnste literarische Revolution in der Geschichte des Theaters. Er sah in den expressionistischen Künstlern, die nach ihren eigenen Vorstellungen ihr inneres Ich, die Natur, die Umgestaltung der Wirklichkeit zum Ausdruck bringen wollten. Er sah in ihnen Menschen, die an den künstlerischen Ausdruck glaubten und sich gegen jede Form von reiner Nachahmung wehrten. You Xiong : Der expressionistische Künstler muss, um seine innere Welt ausdrücken zu können, die Natur überwinden, sie zerschlagen und aus den zerschlagenen Stücken der Natur das eigene Kunstwerk bilden. Der Expressionismus betrachtet den Geist und die Seele als Quelle der Kunst. Yu Dafu : Deutschland ist das Ursprungsland des Expressionismus. Das Bestreben der deutschen Expressionisten, alle Missstände der heutigen Gesellschaft zu beseitigen, ihr engagierter Kampf ist in allen ihren Werken zu erkennen. Die jungen Dichter kämpfen gegen die bestehenden Klassenunterschiede. Die Stoffe, die sie für ihre Werke ausgewählt haben, widerspiegeln fas alle das Problem der Klassenkämpfe. Dass die deutschen expressionistischen Literaten leidenschaftlich und heftig der Gesellschaft entgegentreten und ganz konkret die bestehende Gesellschaft von Grund auf verändern wollen, können wir aus jedem Werk von ihnen erkennen. Da diese jungen Literaten in der Praxis einen Kampf mit den bestehenden Klassen führen, beziehen fast alle ihre Dichtungen ihren Stoff aus der Widerspiegelung des Klassenkampfes. Report Title - p. 157 of 707

Mao Dun (1929) : Die deutschen Expressionisten haben die moderne Gesellschaft kritisiert, sie angeklagt ; sie schrien und fluchten, wurden jedoch nicht vom Pessimismus ergriffen. Im Gegenteil, typisch war ihre selbstbewusste und prophetische Haltung. Die Expressionisten glaubten, dass der Künstler ein besonderer Mensch sei, ein Mensch mit einem reichen Gefühls- und Gedenkenpotential, der mehr sieht und hört als die anderen. Die Expressionisten wollten die Verkünder eines Deutschland sein, das im 1. Weltkrieg zugrunde gegangen war. Sie wollten ihrem Volk den Weg aus einer scheinbar ausweglosen Situation zeigen. Liu Daji (1934) : Im Expressionismus findet sich der Geist und die Seele der Menschen wieder, die psychische Welt und die seelische Welt sind seine Qintessenz. Mit der Gründung der Volksrepublik (1949) verschwindet der Begriff "Expressionismus" aus fast allen literaturgeschichtlichen Veröffentlichungen Chinas. Er wird gleichgesetzt mit dem Begriff "Dekadenz". Insbesondere spielt die Einstellung der sowjetischen Literaturkritiker und Georg Lukács' kritische Haltung gegenüber dem Expressionismus eine entscheidende Rolle. In den sowjetischen Nachschlagewerken wird der Expressionismus als eine dekadente bürgerliche Literaturströmung aus der Zeit des Imperialismus verurteilt. Im Ci hai steht 1965 und 1980 über den deutschen Expressionismus : Der Expressionismus ist eine bürgerliche Strömung im Bereich der Literatur und Kunst, versucht mit der Übertreibung der Formen und Farben die Sinnlichkeit zu befriedigen. Er ist das Echo der verfallenen bürgerlichen Ideologie in der Zeit des Imperialismus. Yang Zhuohan (1979) : Der Expressionismus hat alle Formen literarischen Schaffens völlig negiert. Er tritt für die anarchistische Schaffensfreiheit in der Literatur ein, was dazu führt, dass die expressionistischen Werke inhaltlich abstrakt und hohl sind. Sie sind nicht imstande, die komplizierten Gesellschaftsverhältnisse widerzuspiegeln. Li Shixun (1981) : Der Expressionismus kann uns in vieler Hinsicht als Vorbild dienen. Deswegen dürfen wir ihn nicht einfach verneinen, aber auch nicht blindlings anpreisen. Wir stehen vor der Aufgabe, die epressionistischen Autoren und deren Werke marxistisch und dialektisch zu analysieren. Yang Wuneng (1982) : Der Expressionismus als eine Bewegung hat nicht lange gedauert. Er hat die Missstände und unlösbaren Widersprüche der kapitalistischen Gesellschaft an den Tag gebracht. Er konnte zwar keine Lösungsmöglichkeit für diese Widersprüche aufzeigen, konnte aber die Menschen zum Nachdenken anregen. Der rebellische Geist dieser Bewegung hat auf die moderne Literatur, Musik, Kunst, auf das Theater und Filmwesen unmittelbaren und tiefschürfenden Einfluss ausgeübt. [Din11,Hua10]

Bibliographie : Autor 1932 Zhang, Kebiao. Kai ming wen xue ci dian. Zhang Kebiao [et al.] bian yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Enthält Walt Whitman]. ǤÎt Ы˽ [WC,WhiW1]

Zhang, Kejian (um 1981) Biographie 1981 Aufführung von Gong di = En folkefiende = Ein Volksfeind = An enemy of the people = Ь von Henri Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in der Übersetzung von Zhang Kejian und Mai Qiu unter der Regie von Mai Qiu. [WC]

Zhang, Kejun (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 158 of 707

2000 [Halliday, Franck E.]. Shashibiya zhuan. Halitai ; Pu Xijin, Zhang Kejun, Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, wen xue jia juan ; 37). Übersetzung von Halliday, Franck E. Shakespeare : a pictorial biography. (London : Thames and Hudson, 1956). ǙųʞʟÏ [WC]

Zhang, Kezhen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhang, Kezhen. Heige'er bian zheng fa yu wen hua zhe xue. (Taibei : Wu nan chu ban gng si, 1998). [Die Dialektik und Kulturphilosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FŻЭ̇Ćt´ [Heg10]

Zhang, Kuang (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Barrie, J.M.]. Xian tong Pan Bide. Balei zhu ; Yakangnan jie ; Zhang Kuang yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1933). (Shi jie shao nian wen ku ; 32). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). ̎uʺʸʹ [WC]

Zhang, Lan (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Zweig, Stefan]. Yi duan de quan li : cang ying han da xiang de zhan zheng. Sidifen Ciweige zhu ; yi. (Taiyuan : Xi wang chu ban she, 2004). (Ciweige zhuan ji xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : абвÉг΀

Zhang, Lei (um 1999) Bibliographie : Autor 1997 [Milne, A.A.]. Tao qi de tiao tiao hu. Zhang Lei, editor. (Beijing : Ren min you dian, 1997). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC] 1999 Ren sheng yu xu wu : xian xiang xue yu cun zai zhu yi. Yan Yuqiang, Jiang Jinhui zong ce hua ; Wen Pinyuan zhu bian ; Chen Peng fu zhu bian ; Ma Shang wen zi ; Chen Shuo hui hua jian zhi ; Zhang Lei hui hua zhu bi ; Song Yuanyuan hui hua zhi zuo. (Xiamen : Lu jiang chu ban she, 1999). (Dang dai xi fang zhe xue hua lang). [Comics ; Phänomenologie und Existenzialismus ; Edmund Husserl, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre]. L½!дj :  !̜Yĸζ [WC] 2000 Zhang, Lei ; Lei, Xinping. Peigen (1561-1626). (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Francis Bacon]. Ɋȭ(1561-1626) [WC] 2008 Shi luo de li xing : Wei yi zhi zhu yi he sheng ming zhe xue. Yan Yuqiang, Jiang Jinhui zong ce hua ; Wen Pinyuan zhu bian ; Chen Peng fu zhu bian ; Wen Yuan wenzi ; Chen Shuo hui hua jian zhi ; Zhang Lei hui hua zhu bi ; Song Yuanyuan hui hua zhi zuo. (Xiamen : Lu jiang chu ban she, 1999). (Dang dai xi fang zhe xue hua lang). [Abhandlung über Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Henri Bergson]. еϮ³C : ʈ;<ĸζ€½ġ [WC] Report Title - p. 159 of 707

Zhang, Leping (Jiaxing, Zhejiang 1910-1992) : Maler Bibliographie : Autor 1956 [Shaw, George Bernard]. Huang di he xiao nü hai. Xiao Bona ; Feng Yidai, Zhang Leping. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The emperor and the little girl. In : New York tribune magazine ; October 22 (1916). жз€|ŗŇ [WC] 1981 Zhang, Leping. Adventures of Sanmao the orphan. Transl. by W.J.F. Jenner and C.M. Chan. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). Übersetzung von Zhang, Leping. Sanmao liu lang ji. (Shanghai : Shanghai da gong bao guan, 1948). ,àƎ˨¦

Zhang, Letian (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Lévinas, Emmanuel]. Sheng cun ji sheng cun zhe. Yimanniu'er Liweinasi zhu ; Gu Jian'guang, Zhang Letian yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Lévinas, Emmanuel. De l'existence à l'existant. (Paris : Fontaine, 1947). ½̜H½̜f [WC]

Zhang, Li (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 [Brecht, Bertolt. Technik der Schauspiel-Kunst]. Zhang Li yi. In : Wen hui bao ; Sept. 15 (1962). [Bre18] 1962 [Brecht, Bertolt]. Gaojiasu hui lan ji. Zhang Li, Bian Zhilin yi. In : Shi jie wen xue ; nos 190-110 (1962). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Der kaukasische Kreidekreis. In : Sinn und Form. Sonderheft ; 1 (1949). = (Berlin : Suhrkamp ; Aufbau-Verlag, 1954). [Geschrieben 1944-1945 in Santa Monica, Calif., Erstaufführung Northfield, Minn. 1948 ; Uraufführung Deutschland : Berlin 1954]. Oǜɣ͢и [Bre18] 1963 [Brecht, Bertolt]. Xi ju li lu yi cong. (Beijing : 1963). [Enthält] : Vergnügungstheater oder Lehrtheater übersetzt von Ding Yangzhong. Die Strassenszene übersetzt von Junyu. Kleines Organon für das Theater übersetzt von Zhang Li. Texte aus Mutter Courage übersetzt von Sun Fengcheng. Übersetzung von Brecht, Bertolt. Vergnügungstheater oder Lehrtheater. In : Brecht, Bertolt. Gesammelte Werke. (Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1967). Bd. 15. [Geschrieben 1935]. Brecht, Bertolt. Die Strassenszene als Grundmodell für episches Theater. In : Brecht, Bertolt. Herr Puntila und sein Knecht Matti. Das Puntilalied. Notizen über die Zürcher Erstaufführung. Anmerkungen zum Volksstück. Die Strassenszene. Chinesische Gedichte. Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1951). (Versuche ; 10. Versuche 22-24). [Geschrieben 1938]. Brecht, Bertolt. Kleines Organon für das Theater ; mit einem Nachtrag zum Kleinen Organon. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1960, cop. 1953). (Suhrkamp Texte ; 4). [Geschrieben 1948]. Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. [Bre18] 1981 Zhang, Li. Hanbao ju ping cheng shu de bei jin ji qi fang fa wen ti. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1981). [Über die Entstehung von Lessings Hamburgische Dramaturgie und ihre Methodologie]. [Hsia15] Report Title - p. 160 of 707

1981 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping. Laixin zhu ; Zhang Li yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). й̐¡ʮ 1982 Zhang, Li. Hanbao ju ping hai shi Hanbao ju ping xue ? In : Du shu ; vol. 2 (1982). [Hamburgische Theaterkritik oder Hamburgische Theater-Kritikwissenschaft ?]. [Betr. Gotthold Ephraim Lessing]. [Hsia15] 1983 [Hermlin, Stephan. Auszüge aus Abendlicht]. Zhang Li yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1983). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Abendlicht. (Berlin : Wagenbach, 1979). [Din11] 1984 Bulaixite yan jiu. Zhang xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1984). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kann). [Monographie über Bertolt Brecht] ơƢ8ĕ̗ʾ 1998 [Tolkien, J.R.R.]. Ma jie. Tuoerjin zhu. Zhou Gexi shen ding. Vol. 1-6. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1998). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The lord of the rings. Vol. 1-3. (London : G. Allen & Unwin, 1954-1955). ÃȈ Vol. 1-2 : Tolkien, J.R.R. The fellowship of the ring. Zhang Li, Zheng Daimin, Zhang Jianping yi. Vol. 3-4 : Tolkien, J.R.R. The two towers. Wu Hong yi. Vol. 5-6 : Tolkien, J.R.R. The return oft he king. Yang Xinyi yi. [WC] 2005 [Habe, Hans]. Zong you qian ren dao xia. Hansi Habei zhu ; Zhang Li yi. (Beijing : Jie fang jun chu ban she, 2005). Übersetzung von Habe, Hans. Ob tausend fallen. (London : H. Hamilton, 1943). кβȿLύл [WC]

Zhang, Li-ping (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Zhang, Li-ping. The Chinese outcry and the American dream : a comparative study of Lu Xun and F. Scott Fitzerald. Dissertation Florida State University, 1994. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1994).. [WC]

Zhang, Lian'gen (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Zhang Lian’gen yi. (Nanjing : Jian su ren min, 1985). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936). м7rĕ [ZhaYi2,KVK]

Zhang, Liang (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 The Tiananmen papers. Compiled by Zhang Liang ; ed. by Andrew J. Nathan and Perry Lind ; with an afterword by Orville Schell. (New York, N.Y. : Public Affairs, 2001). 2003 Zhang, Liang. "Beng kui de luo ji" de li shi jian gou : Aduonuo zao zhong qi zhe xue si xiang de wen ben xue jie du. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2003). (Xian dai guo wai Makesi zhu yi jing dian wen ben jie du cong shu. = Textological reading). [Abhandlung über Theodor W. Adorno]. ноʨƈù–ɋ̃ : źĀпрyВ ôɆtŠ ė [WC] Report Title - p. 161 of 707

Zhang, Liang (gest. 186 B.C.) : Politiker Bibliographie : erwähnt in 1885 Imbault-Huart, Camille. La légende du premier pape des Taoistes et l'histoire de la famille pontificale des Tcheng, d'après des documents chinois. Traduit pour la première fois. (Paris : Imprimerie nationale, 1885). (Extr. du Journal asiatique ; série 8, t. 4, 1885). [Betrifft Zhang Daoling und Zhang Liang]. 1953 Bauer, Wolfgang. Chang Liang und Ch'en P'ing : zwei Politiker aus der Gründungszeit der Han-Dynastie. (München : [s.n.], 1953). Diss. Univ. München, 1953. [Zhang Liang ; Chen Ping].

Zhang, Liankang (um 1994) Bibliographie : Autor 1968 [Keller, Helen]. Hailun Kaile zi zhuan. Hailun Kaile zhu ; Zhang Liankang yi. (Taibei : Heng he, 1968). (Heng he wen ji ; 2). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). Gō.ŎŏhĘ [WC] 1994 [Terrill, Ross]. Wo men zhe yi dai de Zhongguo. Tan Nuosi zhu ; Zhang Liankang yi. (Taibei : Si lu chu ban she, 1994). (She hui ren wen cong shu ; 1. Dai shi dai chuan qi ; 2). Übersetzung von Terrill, Ross. China in our time : the epic saga of the People's republic from the communist victory to Tiananmen square and beyond. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1992). ¸ст^By= [WC]

Zhang, Liankui (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Brunel, Pierre ; Pichois, Claude ; Rousseau, André M.]. Shen mo shi bi jiao wen xue ? Bulünai'er, Pishuwa, Lusuo zhu ; Ge Lei, Zhang Liankui yi. (Beijing da xue bi jiao wen xue yan jiu cong shu). Übersetzung von Brunel, Pierre ; Pichois, Claude ; Rousseau, André M. Qu'est-ce que la littérature comparée ? (Paris : A. Colin, 1983). уфȅʞхt ? [WC]

Zhang, Liecai (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Böll, Heinrich]. Xiao chou zhi jian. Bo’er zhu ; Gao Niansheng, Zhang Liecai yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983. Übersetzung von Böll, Heinrich. Die Ansichten eines Clowns : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1963). |цnj [WC]

Zhang, Lihang (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Lihang ; Zhu, Dingpei. Ba'erzhake. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Zhong wai ming ren zhuan ji gu shi cong shu ; 46). [Biographie von Honoré de Balzac]. ȝ̶ [WC] Report Title - p. 162 of 707

Zhang, Lijun (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhang, Lijun. Ji shu shi dai de fan yi yu xie zuo : yi Benyaming de "ji qiao" gai nian zhong xin ce hui Lu Xun de xie zuo di tu. (Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, 2000). Diss. Chinese Univ. of Hong Kong, 2000. [Abhandlung über Walter Benjamin und Lu Xun]. чĎțBŀŁшƅ : JŠ̡ÎчщъÛϙÙыьΞΟшƅĝэ [WC]

Zhang, Lili (um 2002) : Germanist Bibliographie : Autor 1958 [Lenz, Siegfried]. Lü guan di na yi ye. Lansi ; Yifanjisita [Mauro Evangelista! hui tu ; Zhang Lili yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 20). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Die Nacht im Hotel. In : Lenz, Siegfried. Jäger des Spotts. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1958). ěəĥ^˪ [WC] 1998 Dream house meng xiang ji xi lie. Milan Kundela [Milan Kundera] deng zhu ; Buhezi [Quint Buchholz] deng hui tu ; Zhang Lili yi. (Taibei : Gel lin, 1998). [Enthält] : [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). ʝюX ¾Ɇ”Ÿ( [WC] 1998 [Dickens, Charles]. Dawei Kebofei'er. Zhang Lili bian xie ; Nie Zi, Cong Rui, Feng Jia hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. É͸ʿî7 [WC] 1999 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Yong yuan di mi mi hua yuan : Gelin tong hua zhu yu ji. Molisi Sangdake [Maurice Sendak] tu ; Zhang Lili yi xie. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1999). (Meng xiang jia xi lie ; 26). Übersetzung von Von dem Wacholderbaum und anderen Märchen. ¤Üɚяıɰ : FņuēȩѐX [WC] 2002 [Zweig, Stefan]. Yi feng mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Zhang Lili yi. (Taibei : You mu zu wen hua shi ye you xian gong si, 2002). (Chuang tou shu ; 1). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^NJæ½ŗdȟW 2003 Reading the right text : an anthology of contemporary Chinese drama. Ed. and with an introd. by Xiaomei Chen. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2003). [Enthält] : Liu, Shugang. The dead visiting the living. = Yi ge si zhe dui sheng zhe de fang wen. ^i§fʭ½fёђ. (1985). He, Jiping. The world's top restaurant. = Tian xia di yi lou. ÁлƆ^ѓ (1988). Yang, Limin. Black stones. = Hei se de shi tou (1988). "Àєѕ Sha, Yexin. Jiang Qing and her husbands. = Jiang Qing he ta de zhang fu men. _ƛ€іїpс (1990). Zhang, Lili. Green barracks. = Lü se ying di (1990). Zhang, Mingyuan. Wild grass. = Ye cao. Ȼʝ (1989). [WC] Report Title - p. 163 of 707

2005 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hai tu yu hu li. Gelin xiong di wen ; Chujiu Genyu [Dekune Iku] tu ; Zhang Lili yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2005). (Gelin ming jia hui ben guan). Übersetzung eines Märchens der Brüder Grimm. Gјˇˈ [WC]

Zhang, Lilong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Clark, Mary Higgins]. Jia zhuang ni mei jian dao ta. Mali Xijinsi Kelake zhu ; Zhang Lilong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). Übersetzung von Clark, Mary Higgins. Pretend you don't see her. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1997). ͭљњћϠ™і [WC]

Zhang, Lin (um 1989) Bibliographie : Autor 1981 [Greene, Graham]. Ren xing de yin su. Gelei'emu Gelin ; Shang Ming, Zhang Lin yi. (Shanxi : Qun zhong chu ban she, 1981). Übersetzung von Greene, Graham. The human factor. (London : Bodley Head, 1978). LCќlj [WC] 1989 [Sulitzer, Paul-Loup]. Du bo. Sulice'er ; Zhang Lin yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1989). Übersetzung von Sulitzer, Paul-Loup. Fortune : roman. (Paris : Denoel, 1982). ѝϋ [WC] 1995 [Irving, Washington]. Huashengdun zhuan. Huashengdun Ouwen zhu ; Zhang Jin, Liu Bingzhang, Wang Jiliang deng yi. (Jilin : Shi dai wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Irving, Washington. George Washington : a biography. (New York, N.Y. : George P. Putnam, 1850). ĠўџĘ [WC]

Zhang, Ling (um 1990) Bibliographie : Autor 1983 Zhang, Ling. Yingguo wei da de xiao shuo ji. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). (Wai guo wen xue zhi shi cong shu). [Abhandlung über Charles Dickens]. ą“ѠÉ|}” [WC] 1983 [Eliot, George]. Mu shi qing shi. Qiaozhi Ailüete deng zhu ; Zhang Ling yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1983). [Übersetzung von Short stories von Eliot]. ѡϨœ– [WC] 1989 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Zhang Ling, yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). (Digengsi wen ji). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC] 1989 [Hardy, Thomas]. Luomansi he huan xiang gu shi : Hadai zhong duan pian xiao shuo ji. Tuomasi Hadai zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang, Huang Shuiqi yi. (Beijing : Zhonggua hua qiao chu ban gong si, 1989). [Übersetzung der Romane von Hardy]. RSr€͜Ɇ‚ƒ : ſByz{|}X [WC] Report Title - p. 164 of 707

1990 Faguo zhu ming xiao shuo jia dai biao zuo jing xuan. Zhang Jishuang, Zhang Ling yi. (Bejing : Bao wen tang shu dian, 1990). [Übersetzung der besten französischen Novellen und Kurzgeschichten]. ƓƱk|}”Bƴƅš6 [WC] 1993 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Jian Aosiding zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC] 1997 [Hardy, Thomas]. Hadai xiang tu xiao shuo. Zhang Ling bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Hardy]. ſBѣÕ|} [WC] 1997 [Hardy, Thomas]. San guai ke. Hadai zhu ; Zhang Ling yi. (Beijing : Jie fang jun wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie ming jia ming zhu ming yi. Da zhong cong shu). Übersetzung von Hardy, Thomas. The three strangers. In : Hardy, Thomas. Wessextales, that is to say. (London : Osgood, McIlvaine and Co., 1896). ,êĿ [WC] 1999 [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang yi. (Beijing : Ren ming wen xue chu ban she, 1999). (Ming zhu ming yi cha tu ben. Jing hua ban). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC] 1999 [Eliot, George]. Xiao shuo de yi shu. Qiao Ailuete deng zhu ; Zhang Ling deng yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999). (Si xiang wen ku. Wen xue yu si xiang cong shu). [Übersetzung von Short stories von Eliot]. |}ǔǕ [WC]

Zhang, Linggao = Dsang, Lincoln (Bishan, Sichuan 1890-1955) : Protestant, Methodistz Episcopal Church ; Priester, Präsident der West China Union University Biographie 1919 Zhang Linggao geht nach seiner Promotion an der West China Union University nach Amerika. [Ricci] 1920 Weihe von Zhang Linggao. [Ricci] 1920 Zhang Linggao erhält den Master of Arts der Northwestern University in Chicago. [Ricci] 1931 Zhang Linggao wird Präsident der West China Union University. [Ricci] 1933 Promotion von Zhang Linggao an der Drew University. [Ricci]

Zhang, Linglin (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Dickens, Charles]. Xiao qi cai shen. Digengsi wen ; Yingnuosangti [Roberto Innocenti] tu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye you xian gong si, 1997). (Zui shou xi ai de shi jie ming zhu ; 5. Best-loved classics). A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). |Ѧѧä [WC] Report Title - p. 165 of 707

Zhang, Lingling (um 2002) Bibliographie : Autor 1995 [Melville, Herman]. Batuobi. Meierweier yuan zhu ; Heng Litelin [Philippe-Henry Turin] hui tu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 34). Übersetzung von Melville, Herman. Bartleby, the scrivener : a story of Wall street. Pt. 1-2. In : Putnam's magazine ; Nov.-Dec. (1853). ȝqʞ [WC] 1998 [Hawthorne, Nathaniel]. Qing chun zhi quan. Huosang yuan zhu ; Andong Hesong [Antoine Ronzon] hui tu ; Zhang Lingling yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. = The fountain of yonder. In : The Knickerbocker magazine (1837). In : Hawthorne, Nathaniel. Twice-told tales. (Boston : American Stationers Co. ; John B. Russell, 1837) x`Ѩ [WC] 1998 [Tolstoy, Leo]. Sha zi Yifan. Tuo'ersitai zhu ; Yifanjisita [Mauro Evangelista] zhu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 11). [Übersetzung von short stories von Tolstoy]. ѩd͟Ѫ [WC] 2002 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua : mo fa pian. Waluntini [Pia Valentinis], Kamila [Kamila Stanclova], Fomina [Victoria Fomina] deng ; Zhang Lingling yi xie. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2002). Übersetzung von ausgewählten Märchen der Brüder Grimm. FņuēÃĆ{ [WC] 2002 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua : qi huan pian. Annaluola [Anna-Laura Cantone], Dusangkaili [Dusan Kallay], Keladi’ao [Claudio Gardenghi] hui tu ; Zhang Lingling yi xie. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2002). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Fņuē͜{ [WC]

Zhang, Lingsheng (um 1919) Biographie 1919 Weihe von Zhang Banaba durch Paul Wei. Er gründet zusammen mit Zhang Lingsheng Kirchen in ganz China. [Ricci]

Zhang, Lingxia (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Lingxia. Ba'erzhake. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Biographie von Honoré de Balzac]. ȝ̶ [WC]

Zhang, Lirong (1968-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 166 of 707

1998 [Twain, Mark]. Bai xiang shi qie ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhang Lirong yi xie ; Luobo Yingpan [Robert Ingpen] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Da shi ming zuo hui ben ; 52). Übersetzung von Twain, Mark. The stolen white elephant. (Boston : James R. Osgood, 1882). ‡еѫ [WC]

Zhang, Longhai (um 1991) : Chinesischer Diplomat Biographie 1987-1991 Zhang Longhai ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dänemark und Island. [BroK1]

Zhang, Longhua (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Toynbee, Arnold Joseph]. Yi ge li shi xue jia de zong jiao guan. Anuode Tangyinbi zhu ; Ang Kejia, Zhang Longhua yi ; Liu Jianrong jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1990). (Zong jiao yu shi jie cong shu). Übersetzung von Toynbee, Arnold Joseph. An historian's approach to religion : based on Gifford lectures delivered in the University of Edinburgh in the years 1952 and 1953. (London : Oxford University Press, 1956). ^iù– ”ɍẰ [WC]

Zhang, Longxi (Chengdu, Sichuan 1947-) : Chair Professor of Comparative Literature and Translation, City University of Hong Kong ; Professor of Comparative Literature, University of California, Riverside Biographie 1981 Zhang Longxi erhält den M.A. in English Literature der Beijing-Univesität. [ZhaL] 1983-1985 Zhang Longxi ist Assistant Professor of Comparative Literature der University of California, Riverside. [ZhaL] 1985-1997 Zhang Longxi ist Associate Professor of Comparative Literature der University of California, Riverside. [ZhaL] 1989 Zhang Longxi promoviert in Comparative Literature an der Harvard University. [ZhaL] 1991-1992 Zhang Longxi ist University of California President's Research Fellow in the Humanities. [ZhaL] 1994 ?- Zhang Longxi ist Mitglied des Editorial Board von Modern China. [AOI] 1998- Zhang Longxi ist Chair Professor of Comparative Literature and Translation der City University of Hong Kong. [ZhaL] 1998-2000 Zhang Longxi ist Professor of Comparative Literature der University of California, Riverside. [ZhaL] 1999- Zhang Longxi ist Mitglied des Editorial Board von Modern Chinese literature and culture. [AOI] 2001-2006 Zhang Longxi ist Director des Centre for Cross-Cultural Studies der City University of Hong Kong. [ZhaL] 2002 Zhang Longxi ist Distinguished Visiting Scholar des Humanities Center der University of California, San Diego. (Nov.). [ZhaL] 2004 Zhang Longxi ist distinguished Visiting Fellow des Humanities Centre der University of Toronto. (March-April). [ZhaL] Report Title - p. 167 of 707

2006 Zhang Longxi ist Mitglied des Steering Committee des Institute of Advanced Studies in the Humanities and Social Sciences der National Taiwan University und Mitglied des International Evaluation Committee des Institute for Advances Humanistic Studies der Fudan University. [ZhaL] 2007- Zhang Longxi ist Book Series Editor der Brill's humanities in China library. [ZhaL] 2009- Zhang Longxi ist Foreign Member der Royal Swedish Academy of litters, History and Antiquities, Stockholm. [ZhaL]

Bibliographie : Autor 1982 Zhang, Longxi. Bi jiao wen xue yi wen ji. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1982). (Beijing da xue bi jiao wen xue yan jiu cong shu). [Essays in comparative literature]. ʞδt ŁtX [WC] 1984 Bi jiao wen xue lun wen ji. Zhang Longxi, Wen Rumin xuan bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1984). (Beijing da xue bi jiao wen xue yan jiu cong shu). [Comparative literature studies : a collection]. ʞδt ďtX [WC] 1986 Zhang, Longxi. Er shi shi ji xi fang wen lun shu ping. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Du shu wen cong). [A critical introduction to twentieth-century theories of literature]. Ƈģ°ˊ•[tď˖Ń [WC] 1988 Zhang, Longxi. The myth of the other : China in the eyes of the West. In : Critical inquiry ; vol. 15, no 1 (1988). [AOI] 1989 Zhang, Longxi. Language and interpretation : a study in East-West comparative poetics. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1989). Diss. Harvard Univ., 1989. [ZhaL] 1992 Zhang, Longxi. Tao and the logos : literary hermeneutics, East and West. (Durham, N.C. : Duke University Press, 1992). [WC] 1998 Zhang, Longxi. Dao yu luo ge si : fang wen xue chan shi xue. Feng Chuan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). [2nd ed. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2006)]. Übersetzung von Zhang, Longxi. Tao and the logos : literary hermeneutics, East and West. (Durham, N.C. : Duke University Press, 1992). γ!ʨϷr : Ѭ•[t ѭʯ [WC,ZhaL] 1998 Zhang, Longxi. Mighty opposites : from dichtomies to differences in the comparative study of China. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1998). [WC] 2000 Zhang, Longxi. Zou chu wen hua de feng bi quan. (Xianggang : Shang wu yin shu guan, 2000). [Expanded ed. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2000)]. [Comparative literature East and West]. ͼĄt´NJѮѯ [WC] 2002 Zhang, Longxi ; Zhou, Zhenhe ; Ge, Zhaoguang. Zhi shu wu ya. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2002). [Essays on language, literature, and culture]. РѰjϬ [WC] 2005 Zhang, Longxi. Allegoresis : reading canonical literature East and West. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 2005). [WC] 2005 Zhang, Longxi. Zhong xi wen hua yan jiu shi lun. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2005). (Ming jia zhuan ti jing jiang ; 5). [Civilization East and West]. y•t´̗ʾģ† [WC] Report Title - p. 168 of 707

2006 Zhang, Longxi. Tong gong yi qu : kua wen hua yue du de qi shi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2006). Übersetzung von Zhang, Longxi. Unexpected affinities : reading across cultures. (Toronto : University of Toronto Press, 2007). (Alexander lectures). ϫħЮѱ : Ѳt´ѳȦѴȃ [WC] 2007 Zhang, Longxi. Unexpected affinities : reading across cultures. (Toronto : University of Toronto Press, 2007). (Alexander lectures). [WC] 2008 Zhang, Longxi. Bi jiao wen xue yan jiu ru men. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2008). (Yan jiu sheng. Xue shu ru men shou ce).[An introduction to comparative literature]. ʞδt ̗ʾɓǥ [WC] 2008 Zhang, Longxi. Wu se yun mu. (Taibei : Ying shu Gaiman qun dao shang wang lu yu shu gu fen you xian gong si Taiwan fen gong si, 2008). (Parssion ; 21). [Colors of rhymes]. ɎÀѵѶ [WC]

Zhang, Lu (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Bi Aoluo, yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC]

Zhang, Manyi (um 1968) Bibliographie : Autor 1967 [Thurber, James]. Saibo duan pian xiao shuo xuan = Four short stories. Zhang Manyi yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). (Jin dai yi cui cong shu). Ʒz{|Ėƥ [Enthält] : The secret life of Walter Mitty, The catbird seat, The night the bed fell, University days. [WC] 1968 [Henry, O.]. Ao Henli duan pian xiao shuo xuan = Five short stories. Zhang Manyi yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1968). (Jin dai yi cui cong shu). [Text in Englisch und Chinesisch]. ѹϸÿz{|Ėƥ [WC] 1985 [Shaffer, Peter]. Mozhate zhi si. Bide Xiefei'er zhu ; Chen Zaili, Zhang Manyi he yi. (Xianggang : Shan bian she, 1985). Übersetzung von Shaffer, Peter. Amadeus : a play. (London : Deutsch, 1980). [Erstaufführung National Theatre London, 1979]. ɤ̶ĕ§ : źč9r [WC]

Zhang, Mao (Juye, Shandong 1954-) : Vice-Mayor, People's Government Beijing Municipality Biographie 1999 Zhang Mao besucht die Schwester-Stadt Canberra. [Tho2]

Zhang, Maoze (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 169 of 707

1982 Zhang, Maoze. 'Heige’er "Luo ji xue" yi shu zhe yao' jie xi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1982). (Makesi zhu yi jing dian zhu zuo xue xi con shu). [Abhandlung über Die Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "Fʨƈ ^MgƳ ėʷ [WC]

Zhang, Meifang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Meifang yi. (Taibei : Xi dai shu ban gu fen you xian gong si, 1999). (Sheng huo wen xue ; 29). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ѺȤȋʼ [WC]

Zhang, Meihua (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Malot, Hector]. Gu nü nu li ji. Maluo zhuan ; Zhang Meihua gai bian. (Gaoxiong : Ze zhong, 1964). (Shi jie ming zhu shao nian cong shu). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). Êŗϻƶ [WC]

Zhang, Meihui (um 2005) Bibliographie : Autor 1990 [Grafton, Sue]. Hun duan kong wu. Zhang Meihui yi. (Taibei : Fang zhi, 1990). (Xuan yi xiao shuo xi lie ; 1). Übersetzung von Grafton, Sue. "B" is for burglar. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart, and Winston, 1985). ѻΥ̉ë [WC] 2006 [Unwerth, Matthew von]. Foluoyide de wan ge : bei dao, zhui yi, Foluoyide yu you ren de xia ri wu jian san bu. Maxiu Anwensi zhu ; Zhang Meihui yi. (Taibei : Zhang lao shi, 2006). Übersetzung von Unwerth, Matthew von. Freud’s requiem : mourning, memory, and the invisible history of a summer walk. (New York, N.Y. : Riverhead Books, 2005). [Biographie von Sigmund Freud und Rainer Maria Rilke]. Ɉ͟9Ѽ¹ : ˫ѽ,Ѿˣ,Ɉ͟9̵LѿҀҁdzʛ [WC]

Zhang, Meimei (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Shirer, William L.]. Ai yu hen : Tuo'ersitai fu qi sheng huo zhong de en en yuan yuan. Weilian ; Xia Yile zhu ; Zhao Wenxue, Zhang Meimei, Qi Qi yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Shirer, William L. Love and hatred : the troubled marriage of Leo and Sony Tolstoy. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1994). $!҂ : qrsp҃½+yŝŝǵǵ [WC]

Zhang, Meini (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang ha li si tong hua. Zhang Meini zhu bian. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1998). (Wai guo tong hua ming jia jing pin wen ku). [Übersetzung der Märchen von Hawthorne]. Ǩ̠ſ4ruʪ [WC] Report Title - p. 170 of 707

Zhang, Meizu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Welch, James]. Xie dong. Zhanmushi Weier yuan zhu ; Zhang Meizu yi. (Taibei : Xing guang chu ban, 1992). (Dang dai shi jie wen xue da zhan. Dang dai mei guo jing dian xiao shuo ; 4). Übersetzung von Welch, James. Winter in the blood. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1974). άʠ [WC]

Zhang, Menglin (tätig um 1931-um 1953) : Übersetzer Biographie 1931 [Lavrin, Janko]. Yibusheng yu Xiao Bona. Zhang Menglin yi [ID D26220]. Lavrin schreibt : "Shaw, being an active 'extrovert', is directed towards external life problems ; the brooding 'introvert' Ibsen, on the other hand, concentrates first of all upon that internal problems of life which can perhaps be solved only upon a supra-logical or religious plane. The whole inner tragedy of Ibsen was due to the fact that, endowed with a profound moral instinct. Devoid of religious consciousness, he was bound to have recourse to purely intellectual solutions, to various philosophical and sociological creed, which led him to scepticism and proved eventually mere illusions, mere 'ghosts' ; for however plausible they be on the plane of logic and reasoning, they were helpless on that plane which is beyond reasoning ; consequently they could not save him from his impasse. Ibsen needed religion as the ultimate justification of his own moral sense, which was strong enough to keep him spell-bound to the end by the uncompromising 'all-or-nothing', and to weigh him down by his continuous feeling of guilt - the feeling of individual responsibility for the evils of all life. It is interesting to compare in this respect the creative methods of Shaw and Ibsen. For apart from the difference which exists between a comedy and a 'serious' drama, there are certain similarities in the inner constitution of Ibsen and Shaw. Both of them are nonconformist in character, which means that they are stimulated by protest and by fighting against the tide ; both are reformers, both are intellectuals, and both write 'plays of ideas' ; that is, they start with some problems or other, which could not be said in plain philosophic terms, and they prefer to solve my means of their art. Kam Kwok-kan : Lavrin gives an illuminating study of Ibsen by constrasting him with Shaw. The latter is often treated as a disciple of the former. But with regard to their temperament, artistic concerns, and psychology, Lavrin shows that there are a number of fundamental differences. Ibsen is a moral idealist and his works are in one sense a representation of the conflicts between his ideals and the reality in which he lived. Lavrin affirms that Ibsen writes from an inner inevitability, which is the chief incentive of his works. His own spiritual fighting and experience, which he tries to embody in his plays, are the real cause. For Lavrin, what makes Ibsen different from his contemporaries, is that he does not have religion as a last resort in his moral struggle. Without such a belief, all evils of life become the responsibility of the individual. Ibsen's uncompromising principle of 'all-or-nothing' is an attempt at seeking the support of religion as 'the ultimate justification of his own moral sense'. Lavrin's remarks were especially useful to Chinese critics and readers alike in the 1930s, who were experiencing a new form of drama different from their own tradition. [Ibs1:S. 85-86,Ibs115:S. 91-92] Report Title - p. 171 of 707

1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature . "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. Report Title - p. 172 of 707

1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American . 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." Report Title - p. 173 of 707

1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7] 1936 [O'Neill, Eugene]. Qi yi de cha qu. Wang Shiwei yi [ID D28718]. Zhang Menglin writes in the preface that one of the constant themes in Eugene O'Neill's plays is the conflict between a man's inner and outer selves, and that tragedy occurs when the protagonist becomes aware of the conflict, acts to resolve it, and realizes in the end his inability to do so. [One42] 2013 Zhang, Menglin. [On the 100th anniversary of Mark Twain's birth]. [ID D29539]. Zhang made Twain out to be a writer with a double character : although his works contain quite respectable satire, he himself was a despicable sort of man : "His fiery satire was born of postbellum American society as well as his personal character and spirit. On the one hand he so skillfully and caustically lampooned society, in his personal life he was as timid as a mouse, henpecked and scrupulously observant of the rules of propriety. If Twain has been born in China, his behavior would certain.ly have been looked down upon, and this scorn would have sounded the death-knell for is works." [Twa17]

Bibliographie : Autor 1931 [Lavrin, Janko]. Yibusheng yu Xiao Bona. Zhang Menglin yi. In : Xian dai xue sheng ; vol. 1, no 8-9 (1931). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen and Shaw. In : Lavrin, Janko. Studies in European literature. (London : Constable, 1929). Ų҄½҅Ʒ¼ [Ibs1] 1934 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Zhang Menglin yi. (Shanghai : Zhong hua, 1934). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). ǡȄ [WC] Report Title - p. 174 of 707

1934 [Twain, Mark]. You mo xiao shuo ji. Make Tuwen [et al.] zhu ; Zhang Menglin [et al.] yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934). (Wen yi hui kan). [Übersetzung von Twain's humoristischen Erzählungen]. ΩŒ|ĖX [WC] 1935 Zhang, Menglin. Make Tuwen dan sheng bai ni an ji nian. In : Xin zhong hua ; vol. 3, no 7 (1935). [On the 100th anniversary of Mark Twain's birth]. Ȏ҆ȣ҇½ʫvˊÛ [Twa17,ZhangH] 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). (Xin zhong hua con shu. Wen yi hui kan ; 1. Min guo tu shu ji cui). Übersetzung von London, Jack. A piece of steak & other stories. In : London, Jack. When God laughs & other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1911). Ǵ҈І [WC] 1941 [Twain, Mark]. Hua jia zhi si. Make Tuwen zhu ; Zhang Menglin yi. (Shanghai : Zhong liu shu dian, 1941). [Übersetzung von Short stories von Twain]. Ɂ”§ [WC] 1948 [Poe, Edgar Allen]. Huang liang tao. Zhang Menglin [et al.] yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1948). (Zhong hua shao nian cong shu). [Übersetzung von Short stories von Poe]. ҉ȁ̾ [WC] 1953 Meiguo ming zhu duan pian xiao shuo xuan. Wu Guangjian, Zhang Menglin, Xu Weinan, Huang Yuan, Hu Zhongchi. (Xianggang : Wen yuan shu dian, 1953). (Wen yuan shi jie duan pian ming zhu yi cong). [Enthält Übersetzungen von Nathaniel Hawthorne, Ernest Hemingway, O Henry, John Steinbeck, Mark Twain]. č“kƱz{|}6 [WC]

Zhang, Min (1906-1975) : Dramatiker, Regisseur Biographie 1934 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu ju ren xie hui (Shanghai Amateur Actors Association) in Shanghai unter der Regie von Wan Laitian und Bühnenbildner Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora, Zhao Dan als Helmer, Jin Shan als Krogstad und Wei Heling als Dr. Rank. Kam Kwok-kan : The play was for the first time presented in a spectacular manner. It was a shocking event to the Shanghai audience. It was the spectacularly realistic effect that distinguised the production from all previous ones which were in one way or another tinted by the colours of traditional operatic performance. Zhang Min for the first time introduced the Stanislavsky method to the Chinese theatre. Jiang Qing enthusiastically admired Nora and wished all women who were treated as playthings by men would become Nora. Soon she also left family : "I must try to become a real human being !" [Ibs1:S. 203-204] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Troupe) im Shanghai jin cheng da xi yuan (Jincheng Theater Shanghai) unter der Regie von Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora und Zhao Dan als Helmer. Theater Historiker Ge Yihong who witnessed the performance, describes the production as "a great achievement in directing, acting and stage management, with fantastic scenery and spectacular lighting effects", and affirms that it was praised as "a world standard presentation". [Ibs1:S. 205] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Mo feng she (Windmill Society) im Tao Tao Theater in Nanjing unter der Regie von Zhang Min mit Wang Ping als Nora und Lu Fu als Helmer. [Ibs112,Ibs1:S. 199] Report Title - p. 175 of 707

1936 Aufführung von Zui sheng meng si = Ҋ½ʚ§ unter der Regie von Zhang Min in Shanghai, nach O'Casey, Sean. Juno and the paycock. (London : Macmillan, 1925). [Erstaufführung Abbey Theatre, Dublin 1924].). [OCa1] 1937 Aufführung von Luomi'ou yu Zhuliye [ID D14237] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Tian Han durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Company) unter der Regie von Zhang Min. Zhao Dan spielt Romeo und Yu Peishan Juliet. Tang, Wen. Luomiou yu Zhuliye : canguan cai pai. In : Da gong bao zeng kan ; 8 Juni (1937). Er schreibt : "Everything on the stage is black, and immediately you feel the horror and the sadness of death. The set is made from a dozen platforms of different sizes in semi-circular shapes. Along both sides of the stage, there are a chancel, a platform for Juliet's body and hug staircases. Lighting is provided by candles. Accompanied by heartbreaking music, the hero and heroine – one dies and the other comes to life, and then one comes to life and the other dies. How sad ! How touching ! This play will make audiences shed countless tears !" Li Ruru : The production was of importance in at least one sense : during its run, many reviews and critical analyses were carried in newspapers, journals and magazines. This production initiated a link between translation, performance and criticism in the history of the 'Shakespeare enterprise' in China It was a production in which Chinese practitioners attempted to implement Constantin Stanislavski's methods in 'hua ju' acting. As a theatrical form based on the established Western theatre with influences taken from Japanese 'shingeki', it was keen to 'grab' anything from abroad, no matter if it was from 'xi yang' (Western – foreign – Europe and America) or from 'dong yang' (Eastern foreign – Japan). [Shak8:S. 28-29, 233,Shak15]

Zhang, Min (2) (um 2000) Bibliographie : Autor 1982 [Gallo, Max]. Xiao cheng mi shi. Makesi Jialuo zhu ; Meng Juru, Li Yumin, Zhang Min yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Gallo, Max. Une affaire intime : chronique d'un hiver dans une ville du Sud : roman. (Paris : R. Laffont, 1972). |Ўɚƒ [WC] 1999 [Hardy, Thomas]. Wu ming de Qiude. Tuomasi Hadai zhu ; Zi Pei, Zhang Min yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). ). Übersetzung von Wilde, Oscar. Jude the obscure. = The simpletons. = Hearts insurgent. In : Harper's new monthly magazine Dec.-Nov. (1894-1895). jkʹ9 [WC] 2000 [Wilde, Oscar]. Xing fu wang zi. Aosika Wangerde zhu ; Su Fuzong, Zhang Min yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 2000). (Wen xin xi lie ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). ҋϓćd [WC]

Zhang, Ming (1950-) Bibliographie : Autor 1999 Zhang, Ming ; Zhang, Guilin. Mengdesijiu ping zhuan = Montesquieu. (Beijing : Fa lü chu ban she, 1999). [Biographie von Montesquieu]. »9r̿ʮÏ [WC] Report Title - p. 176 of 707

1999 [Cook, Robin]. Ru qin. Keke ; Chen Zhenfa, Zhang Ming yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Cook, Robin. Invasion. (New York, N.Y. : Berkley Books, 1997). ɓɔ [WC]

Zhang, Mingding (um 1936) Bibliographie : Autor 1933 [Leese, Kurt]. Heige'er zhi li shi zhe xue. Ke Laisai zhu ; Zhang Mingding yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1933). Übersetzung von Leese, Kurt. Die Geschichtsphilosophie Hegels auf Grund der neu erschlossenen Quellen untersucht und dargestellt. (Berlin : Furche-Verlag, 1922). "FŻȋ– [WC] 1935 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Lun li xue. Heige'er zhu ; Zhang Mingding yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1935). Übersetzung von Auszügen aus Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Wissenschaft der Logik. Bd. 1-2 in 3. (Nürnberg : Johann Leonhard Schrag, 1812-1816). ď³ [WC] 1936 [Kant, Immanuel]. Shi jian li xing pi pan. Kangde zhu ; Zhang Mingding yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Kant, Immanuel. Critik der practischen Vernunft. (Riga : J.F. Hartknoch, 1788). ƼҌ³CDE [WC]

Zhang, Mingfang (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Pfeiffer, Karl G.]. Maomu hua xiang. G. Feifu zhu ; Zhang Mingfang yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1968). (Shui niu wen ku ; 32). Übersetzung von Pfeiffer, Karl G. W. Somerset Mautham : a candid portrait. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1959). àȤɁ/ [WC]

Zhang, Minggao (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Gardner, John Edmund]. Te shu shi ming. Jiadena ; Zhang Minggao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1998). (Xin 007jing xian xiao shuo xi lie). Übersetzung von Gardner, John Edmund. For special services. (London : J. Cape, 1982). ĕҍÂġ [WC]

Zhang, Minglin (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Twain, Mark]. Ku xing ji. Make Tuwen zhu ; Liu Wenzhe, Zhang Minglin yi. (Chongqing : Xi nan shi fan da xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Twain, Mark. Roughing it. (Hartford, Conn. : American Publ. Co, 1872). ΅˟¦ [WC]

Zhang, Mingrong (um 1986) : Regisseur Biographie Report Title - p. 177 of 707

1986 Aufführung von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin. Ji Zhenhua spielt Macbeth, Zhang Jinxian Lady Macbeth. Li Ruru : Macbeth is an authentic 'kun ju' production with a wholly Chinese stars, characters and costuming and all the techniques and skills typical of the traditional style. [Shak8:S. 236,Shak24,Shak16:S. 156] 1987 Aufführungen von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin in Edinburgh, Manchester, Birmingham, Cardiff und London. [Shak24]

Zhang, Mingsheng (um 1928) Bibliographie : Autor 1928 [Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = ^i͛ LҎҏ ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = ҐґÁɶ]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898). ;<Ғÿ [ZhaYi2,TM3,Din11]

Zhang, Mingyuan (1954-) Bibliographie : Autor 2003 Reading the right text : an anthology of contemporary Chinese drama. Ed. and with an introd. by Xiaomei Chen. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2003). [Enthält] : Liu, Shugang. The dead visiting the living. = Yi ge si zhe dui sheng zhe de fang wen. ^i§fʭ½fёђ. (1985). He, Jiping. The world's top restaurant. = Tian xia di yi lou. ÁлƆ^ѓ (1988). Yang, Limin. Black stones. = Hei se de shi tou (1988). "Àєѕ Sha, Yexin. Jiang Qing and her husbands. = Jiang Qing he ta de zhang fu men. _ƛ€іїpс (1990). Zhang, Lili. Green barracks. = Lü se ying di (1990). Zhang, Mingyuan. Wild grass. = Ye cao. Ȼʝ (1989). [WC]

Zhang, Mochi (um 1922) Bibliographie : Autor 1921 [Tolstoy, Leo]. Jiu shu. Tuo'ersitai zhu ; Zhang Mochi, Jing Meijiu yi. (Shanghai : Gong min shu ju, 1921). (Wen yi cong shu ; 5). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Zhivoi trup : drama v shesti dieistviiakh-12ti kartinakh. (Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1912). = Tolstoy, Leo. Der lebende Leichnam : Drama in sechs Aufzügen und 12 Bildern. (Leipzig : P. Reclam, 1911). = Le cadavre vivant : drame en six actes et douze tableaux. (Paris : L'illustration, 1911).= The man who was dead : the cause of it all : drama. = The living corpse. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre, 1911]. ̚ғ [WC] Report Title - p. 178 of 707

1922 [Tolstoy, Leo]. Chan hui. Tuo'ersitai zhu ; Zhang Mochi, Jing Meijiu yi. (Shanghai : Da tong shu ju, 1922). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Ispoved. In : Russkaya mysl ; no 5 (1882). = Ispovied' grafa. (Genève : M. Elpidine, 1884). = Tolstoy, Leo. My confession : the spirit of Christ's teaching. (London : Scott, 1884). = Ma confession. ((Paris : A. Savine, 1887). = Eine Beichte : Roman. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = ǹ˥ [WC]

Zhang, Naigen (Shanghai 1955-) : Professor School of Law, Fudan-Universität, Shanghai Bibliographie : Autor 1993 Zhang, Naigen. Xi fang fa zhe xue shi gang. (Beijing : Zhongguo zheng fa da xue chu ban she, 1993). (Zhong qing nian fa xue wen ku). [Abhandlung über Rechtsphilosophie]. •[Ć –Ҕ [WC] 1998 [Weber, Max]. Lun jing ji yu she hui zhong de fa lü. Makesi Weibo zhu ; Aidehua Xi'ersi, Makesi Laiyinsitan ying yi ; Zhang Naigen yi. (Beijing : Zhongguo da bai ke quan shu chu ban she, 1998). (Wai guo fa lü wen ku ; 1). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaft und Gesellschaft. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). (Grundriss der Socialökonomik ; Abt. 3). [Auszüge]. ďũƣšłyĆ̔ [WC]

Zhang, Naiyan (1892-1968) : Chinesischer Diplomat Biographie 1933-1935 Zhang Naiyan ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB] 1941-1955 Zhang Naiyan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB]

Zhang, Nanfeng (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Wilde, Oscar]. Wang'erde xi ju xuan. Aosiqia Wang'erde zhu ; Zhang Nanfeng yi. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1990). [Übersetzung der Theaterstücke von Wilde]. ćŻ9ī ƥ [WC]

Zhang, Nanxing (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Audoux, Marguerite]. Xiao zhong can meng. Oudu zhuan ; Zhang Nanxing yi. (Taibei : Du ruo zhou, 1976). (Shen mei yi cong ; 3). Übersetzung von Audoux, Marguerite. Marie-Claire : roman. (Paris : E. Fasquelle, 1910). ҕɛҖ¾ [WC] 1978 [Mauriac, François]. Hei tian shi. Moliyake zhu ; Zhang Nanxing yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 192). Übersetzung von Mauriac, François. Les anges noirs. (Paris : P. Grasset, 1936). "ÁÂ [WC]

Zhang, Nengwei (um 2001) Bibliographie : Autor Report Title - p. 179 of 707

2001 Zhang, Nengwei. Kangde yu xian dai zhe xue. (Hefei : Anhui da xue chu ban she, 2001). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̈9!B [WC]

Zhang, Niandong (um 2000) Bibliographie : Autor 1991 [Nietzsche, Friedrich]. Quan li yi zhi : chong gu yi qie jia zhi di chang shi : fu Nicai zi shu "Kan na zhe ren". Fulidelixi Nicai zhu ; Zhang Niandong, Ling Suxin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1991). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Der Wille zur Macht : Versuch einer Umwerthung aller Werthe : Studien und Fragmente. (Leipzig : C.G. Naumann, 1901, 1906, 1911). (Nietzsche's Werke ; Bd. 7-13). [2., völlig neugestaltete und verm. Ausg. (Leipzig : A. Kröner, 1911)]. ˏƶ;< : ϙҗ^ҘҙҚқҜ : ȸ)ʵh˖ҝҞҟL [WC] 2000 [Nietzsche, Friedrich]. Chao shan e : wei lai zhe xue xu gu. Fulidelixi Nicai zhu ; Zhang Niandong, Ling Suxin yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Jenseits von Gut und Böse. (Leipzig : C.G. Naumann, 1886). Ĵ˚Ҡ : Óȟ ҡѱ [WC] 2000 [Peters, Heinz Frederick]. Nicai xiong mei : yi ge Deguo bei ju. H.F. Bidesi zhu ; Zhang Niandong, Ling Suxin yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Peters, H[einz] F[rederick]. Zarathustra’s sister : the case of Elisabeth and Friedrich Nietzsche. (New York, N.Y. : Crown, 1977). )ʵҢң : ^i9ƫ˫¡ [WC] 2005 [Nietzsche, Friedrich]. Kan na zhe ren : Nicai zi shu. Fulidelixi Nicai zhu ; Zhang Niandong, Ling Suxin yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2005). (Nicai hou qi si xiang wen ji). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Ecce homo : wie man wird - was man ist. Hrsg. von Raoul Richter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1908). ҝҞҟL : )ʵh˖ [WC]

Zhang, Nianzu (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Dewey, John]. Duwei jiao yu zhe xue. Duwei jiang yan ; Ni Wenzhou, Jin Haiguan, Guo Zhifang, Zhang Nianzu bi ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Nanjing gao deng shi fan xue xiao cong shu ; 4). Übersetzung von Dewey, John. Lectures in the philosophy of education. (New York, N.Y. : Random House, 1899). żVūă [WC]

Zhang, Nina (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Glaspell, Susan]. Suo shi. Sushan Geliesibei zhu ; Zhang Nina yi. (Taibei : Shu lin, 1999). Übersetzung von Glaspell, Susan. Trifles. (New York, N.Y. : Frank Shay, 1916). Ҥƒ [WC]

Zhang, Ning (um 2005) : Research Fellow, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine. Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris Bibliographie : Autor Report Title - p. 180 of 707

1988 [Terrill, Ross]. Jiang Qing zheng zhuan. Luosi Teli'er zhu ; Zhang Ning [et al.] yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1988). Übersetzung von Terrill, Ross. Madame Mao : the white boned demon : a biography of Madame Mao Zedong. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1999). _ƛ˙Ï [WC] 1991 Meisner, Maurice J. Mao Zedong yu Makesi zhu yi, Wutuobang zhu yi. Molisi Maisina zhu ; Zhang Ning, Chen Mingkang deng yi. (Beijing : Zhong yang wen xian chu ban she, 1991). (Guo wai yan jiu Mao Zedong si xiang zi liao xuan ji ; 3). Übersetzung von Meisner, Maurice J. Marxism, Maoism, and utopianism : eight essays. (Madison, Wisc. : University of Wisconsin Press, 1982). àҥѬ!ʍôĸζҦqҧĸζ [WC] 1996 [Harris, Frank]. Aosika Wangerde zhuan. Halisi zhu ; Cai Xinle, Zhang Ning yi. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1996). Übersetzung von Harris, Frank. Oscar Wilde : his life and confessions. (New York, N.Y. : Printed and publ. by the author, 1916). ѹr'ć9Ï [WC] 2001 [Derrida, Jacques]. Shu xie yu cha yi. Yake Delida zhu ; Zhang Ning yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2001). (Falanxi si xiang wen hua cong shu). Übersetzung von Derrida, Jacques. L'écriture et la différence. (Paris : Ed. du Seuil, 1967). (Collection Tel quel). MΡ!Ҩҩ [WC]

Zhang, Nini (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Whitehead and China : relevance and relationship. [Ed. by] Xie Wenyu, Wang Zhihe, George E. Derfer. (Frankfurt : Onto-Verlag, 2005). (Process thought ; vol. 4). [Enthält] : Pt. I. Engagements : can process thought and Chinese thought be fused? 1. Copp, John B. Is Whitehead relevant in China today? 2. Griffin, David R. Whitehead, China, postmodern politics, and global democracy 3. Keller, Catherine. The Tao of postmodernity : process, deconstruction and postcolonial theory. 4. Fan, Meijun ; Phipps, Ronald. Process thought in Chinese traditional arts. 5. Grange, Joseph. Process thought & Confucian values. 6. Derfer, George E. Education's myths and metaphors : implications of process education for educational reform. 7. Jang, Wang Shik. The problem of transcendence in Chinese religions from a Whiteheadian perspective. 8. Ziporyn, Brook. Whitehead and Tiantai : eternal objects and the "twofold three thousand". 9. Weber, Michel. Concepts of creation and the pragmatic of creativity. Pt. II. Perspectives : process thought in Chinese minds. 10. Xie, Wenyu. Non-sensuous perception and its philosophical analysis. 11. Huo, Guihuan. Can Whiteheadian process philosophy challenge western philosophy? 12. Wang, Zhihe. The postmodern dimension of Whitehead's philosophy and its relevance. 13. Han, Zhen. The value of adventures in Whiteheadian thought. 14. Li, Shiyan. Defining environmental and resource protection in process philosophy. 15. Zhang, Nini. Towards a Whiteheadian eco-feminism. [WC,ZB]

Zhang, Nongchao (um 1986) Bibliographie : Autor Report Title - p. 181 of 707

1986 [Aymé, Marcel]. Miao bi qi hua. Aimei zhu ; Zhang Nongchao yi ; Zhang Minsheng hui tu.. (Xianggang : Ming hua chu ban gong si, 1986). (Tu shu gu shi cong shu). Übersetzung von Aymé, Marcel. Les contes rouges du chat perché. (Paris : Gallimard, 1963). ҪŦɁ [WC]

Zhang, Pei (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Babbitt, Irving]. Wen xue yu Meiguo de da xue. Ouwen Baibide zhu ; Zhang Pei, Zhang Yuan yi. (Ouwen Baibide wen ji yi cong). (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Babbitt, Irving. Literature and the American college : essays in defense of the humanities. (Boston : H. Mifflin, 1908). t !č“É [WC]

Zhang, Peifang (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Dürrenmatt, Friedrich]. Dilunmate xiao shuo ji. Fu Dilunmate zhu ; Zhang Peifang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Wai guo wen yi cong shu). [Übersetzung von Erzählungen von Friedrich Dürrenmatt]. ҫ]ʍĕ|}X

Zhang, Peifen (um 1998) : Übersetzerin Bibliographie : Autor 1956 [Heine, Heinrich. 12 Gedichte]. Feng Zhi yi ; Englische Fragmente. Jiang Xia yi ; Vier Korrespondenzen mit Karl Marx. Zhang Peifen yi]. In : Yi wen ; no 2 (1956). Übersetzung von Heine, Heinrich. Englische Fragmente. In : Neue allgemeine politische Annalen (1828). [Din11,Int] 1957 [Seghers, Anna]. Si wang shao nü de yuan zu. Anna Xigesi zhu ; Zhang Peifen yi. In : Yi wen ; no 5 (1957). Übersetzung von Seghers, Anna. Der Ausflug der toten Mädchen und andere Erzählungen. (New York, N.Y. : Aurora Verlag, 1946). §¨wŗҬҭ [Din11] 1978 [Dürrenmatt, Friedrich]. Fa guan he ta de gui zi shou. Zhang Peifen yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). = Zhang Peifen, Gao Jianqiu yi. (Beijing : Qunzhong chu ban she, 1997). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. In : Der Schweizerische Beobachter ; Folge 1-8 (15. Dez. 1950-31. März 1951). = (Einsiedeln : Benziger, 1952). Ć­€̸ҮdŌ [Din11,Wik] 1980-1985 Hesse, Hermann. Nei yu wai. Zhang Peifen yi. Übersetzung von Hesse, Hermann. Innen und Aussen. In : Vivos voco ; no 2 (1922). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ү!ȥ [YuanK2] 1997 [Hesse, Hermann]. Heisai san wen xuan. He'erman Heisai zhu ; Zhang Peifen yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung der Gesammelten Prosa-Schriften von Hermann Hesse]. "dztƥ Report Title - p. 182 of 707

1998 [Hesse, Hermann]. Bo li qiu you xi. He'erman Heisai zhu ; Zhang Peifen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998. Übersetzung von Hesse, Hermann. Das Glasperlenspiel. (Zürich : Fretz & Wasmusth, 1943). Ұұȩɉ„

Zhang, Peiheng (um 1994) Biographie 1994 [Halévy, Daniel]. Nicai zhuan [ID D18332]. Zhang Peiheng schreibt im Vorwort : Warum waren Wang Guowei und Lu Xun von Nietzsches Lehre begeistert ? Warum ist die heutige Jugend noch von Nietzsche entzückt ? Kann seine Philosophie tatsächlich einen Trost für das menschliche Leben oder der Menschheit einen Weg nach dem Höhern geben ? Oder hat man eine besondere Vorliebe für Nietzsches Philosophie als Aktion gegen das Leiden des Menschen ? Wird Nietzsche als Philosoph der Tragödie betrachtet, so ist in der Leserschaft doch ein gewisser Sinn der Tragödie zu sehen. [Yu1:S. 130]

Bibliographie : Autor 1981 [Christie, Agatha]. H zhuang yuan de yi ci wu can. Kelisidi zhu ; Zhang Peiheng, Xu Xiuping yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1981). (Xin yuan cong shu). Übersetzung von Christie, Agatha. Sad cypress. (London : Collins, 1940). HѥΣ^0ҀҲ [WC] 2002 Zhongguo wen xue ping dian yan jiu lun ji. Zhang Peiheng, Wang Jingyu [John C.Y. Wang] zhu bian. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 2002). [Kongress Shanghai 19.-20 Nov. 2002]. y“t ʮċʽʾ†X

Zhang, Peiji (um 1984) Bibliographie : Autor 1964 Wang, Shijing. Lu Xun, a biography. Transl. by Zhang Peiji ; English text ed. by Bonnie S. McDougall and Tang Bowen. (Beijing : Foreign Languages Press, 1984). Übersetzung von Wang, Shijing. Lu Xun zhuan. (Shanghai : Xin zhi shu dian, 1948). ƊΟĘ [WC]

Zhang, Peijie (1905-1970) Bibliographie : Autor 1955 [Storm, Theodor]. Yin meng hu ; San se zi luo lan. Zhang Peijie shi yi. (Xianggang : Ren sheng chu ban she, 1955). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. (Berlin : Duncker, 1851). Storm, Theodor. Viola Tricolor. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte ; 35 (1873/74). ҳ¾Ҵ ; ,ÀҵҶɢ [WC,BBKL] 1966 [Storm, Theodor]. Yin meng hu : san se zi luo lan. Zhang Peijie shi yi. (Xianggang : Ren sheng chu ban she, 1966). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ҳ¾Ҵ : ,ÀҵҶɢ [WC] 1994 [Vonnegut, Kurt]. Jia la ba ge qun dao. Fengneiguo yuan zhu ; Zhang Peijie yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1994). (Fengneiguo zuo pin ji ; 6). Übersetzung von Vonnegut, Kurt. Galapagos : a novel. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1985). ǜƿȝҷ͌̾ [WC] Report Title - p. 183 of 707

1994 [Vonnegut, Kurt]. Tai tan xing de hai yao. Fengneiguo yuan zhu ; Zhang Peijie yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1994). (Fengneiguo zuo pin ji ; 7). Übersetzung von Vonnegut, Kurt. The sirens of Titan. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1959). sҸʙGʲ [WC]

Zhang, Peijun (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Defoe, Daniel]. Hai dao chuan zhang. Difu ; Zhang Peijun, Chen Mingjin. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1985). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life, adventures, and pyracies, of the famous Captain Singleton : containing an account of his being set on shore in the island of Madagascar, his settlement there, with a description of the place and inhabitants: of his passage from thence, in a paraguay, to the main land of Africa, with an account of the customs and manners of the people: his great deliverances from the barbarous natives and wild beasts: of his meeting with an Englishman, a citizen of London, among the Indians, the great riches he acquired, and his voyage home to England: as also Captain Singleton's return to sea, with an account of his many adventures and pyracies, with the famous Captain Avery and others. (London : Printed for J. Brotherton, J. Graves, A. Dodd and T. Warner, 1720). GҹҺһ [WC]

Zhang, Peilan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Conrad, Joseph]. Tai feng ji ; Ming tian ; Zhui yi Fa'erke ; Yami Fusite deng si pian jie zuo. Kangdela zhu ; Sha Zhongyi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). (Xin chao wen ku ; 239). Übersetzung von Conrad, Joseph. Typhoon and other stories. (London : W. Heinemann, 1903). (Heinemann's colonial library of popular fiction). [Serialized in The Pall Mall Magazine ; January–March 1902]. [Enthält] : To-morrow, Falk, Amy Foster. Ҽ̦ [WC]

Zhang, Peilun (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Want, Christopher. Kangde. Andrzey Klimowski hui hua ; Shen Qingsong [Vincent Shen] jiao ding ; Zhang Peilun yi zhe. (Taibei : Li xun wen hua shi ye you xiang gong si, 1998). ( Si chao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Want, Christopher. Kant for beginners. (Trumpington : Icon, 1996). ̈9 [WC]

Zhang, Peiyu (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Mitchell, Margaret]. Piao. Miqiemi zhu ; Zhang Peiyu yi. Vol. 1-2. (Beijing : Hua yi chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku. Zong he juan). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). ƍ [WC]

Zhang, Pengchun (Tianjin 1892-1957) : Dozent, Diplomat, Regisseur Biographie Report Title - p. 184 of 707

1927 Aufführung von Guo min gong di = En folkefiende von Henrik Ibsen durch die Nankai zhong xue (Nankai Middle School) in Tianjin unter der Regie von Zhang Pengchun mit Cao Yu als Tochter von Dr. Stockmann. [Ibs1:S. 209,Ibs10] 1928 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Nankai zhong xue (Nankai Middle School) in Tianjin unter der Regie von Zhang Pengchun mit Cao Yu als Nora. [Ibs1:S. 200]

Zhang, Penggao (um 1985) Bibliographie : Autor 1983 [Becher, Johannes Robert]. Gao bie. Yuehanneisi Beixie'er zhu ; Wang Jiuxiang, Zhang Penggao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). Übersetzung von Becher, Johannes Robert. Abschied : einer deutschen Tragödie erster Teil, 1900-1914. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1945). :ҽ [WC] 1985 [Schiller, Friedrich von]. Malia Situyate. Xile zhu ; Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Shanghai : Sjamgjao yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Schiller, Friedrich. Maria Stuart : ein Trauerspiel. (Tübingen : J.G. Cotta, 1801). Ҿÿʟr¢ʟĕ : [Zhu1] 1986 [Hauptmann, Gerhart]. Xi ju liang zhong. Huoputeman zhu ; Han Shizong, Zhang Penggao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893) ; Hauptmann, Gerhart. Der Biberpelz : eine Diebskomödie. (Berlin : S. Fischer, 1893). ¡¯ҿ [WC] 1994 [Droste-Hülshoff, Annette von]. Deluositexu'ersihuofu shi ji. Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1994). Übersetzung von Gedichten von Annette von Droste-Hülshoff. 9rĕӀrǨp5X9rĕӀrǨp5X

Zhang, Pengnian (um 1933) Biographie 1933 Zhang, Pengnian. Heizhier zhi Zhongguo guan [ID D17378]. Zhang schreibt : Lediglich Hegels Vorurteile haben ihn schon früh dazu gebracht, den chinesischen Volksgeist auf die unterste Stufe des Weltgeistes zu stellen, was ihn zu solchen Thesen führt. Nun ist es aber doch so, dass man gerade von den germanischen Völkern, von denen er glaubt, dass die die oberste Stufe des Weltgeistes erreicht hätten, sagen müsste, sie hätten keine Selbstachtung, weil ihr geistiges Prinzip die christliche Lehre ist und die christliche Kirche am liebsten lehrt "Wenn Du auf die linke Wange geschlagen wirst, so halte auch die rechte hin". Report Title - p. 185 of 707

Martin Müller : Zhang kommt auf Hegels Motivation, sich mit China zu beschäftigen, zu sprechen. Einerseits habe er, einer europäischen Mode des 18. Jahrhunderts entsprechend, in China einen 'Idealstaat' gesehen, andererseits sei er am Problem der Freiheit interessiert gewesen. Sein umfangreiches Quellenmaterial habe es ihm ermöglicht, die Zusammenhänge in der chinesischen Gesellschaft richtig zu rekonstruieren, allerdings sei ihm dabei sein idealistisches Gesamtsystem im Wege gestanden, denn es erlaubte ihm nicht, die materialistische Grundlage der Gesellschaft adäquat zu entfalten. Als Vorläufer von Marx hat Hegel gewissermassen den Grundstein des Marxismus gelegt, war jedoch nicht in der Lage, das 'Gebäude' fertigzustellen. Zhang beschreibt, wie sich aufgrund materieller Gegebenheiten Unterschiede zwischen den Menschen herausbildeten (Klassenbildung), die aber von Hegel aufgrund seiner idealistischen Disposition und sachlichen Fehlinformationen durch konfuzianische Quellen wiederum nicht beachtet wurden. Zhang attackiert gegen die bürgerliche Gleichheit, die er als Betrug entlarvt. Des weiteren ist festzustellen, dass er im Zusammenhang der patriarchalischen Clanstruktur des chinesischen Staates vor allem die Herausbildung von Klassenunterschieden hervorhebt, nicht jedoch wie Wittfogel zum Schluss kommt, dass der Familie im chinesischen Staat eine zu grosse Bedeutung zugeschrieben wurde. Hegels Gedanke, dass sich das geistige Leben eines Volkes in Philosophie, Kunst und Religion äussere, wobei die Religion 'die erste Weise des Selbstbewusstseins' und deshalb mit ihr zu beginnen sei, wird nur genannt, nicht weiter entfaltet. Unstruktruiert folgen Äusserungen Hegels zu einzelnen Punkten wie Naturwissenschaften, Philosophie und Kunst, um später dann umso leichter als absurde Thesen, die alle auf Hegels Vorurteilen beruhen, abgehakt werden zu können. Zhang betont das hohe Ethos, das im chinesischen Alltag herrsche und selbst unter den schweren Bedingungen des Despotismus verwirklicht worden sei. 'Das geistige Prinzip des Konfuzianismus' sei bei Hegel insofern wichtig, als er es für das Fehlen von Entwicklung und Geschichte verantwortlich gemacht habe. Da Hegel aber das konfuzianische Denken völlig falsch einschätze, stimme auch seine diesbezügliche These nicht mehr. Tatsächlich habe Konfuzius entscheidende Neuerungen eingeführt, zwar wieder im Dienste der herrschenden Klasse, aber damit keineswegs bloss alte gesellschaftliche Verhältnisse zementiert. Mit dieser Behauptung hat Zhang ein Muster vorgeführt, das immer wiederkehren wird : Provokative Aussagen Hegels brauchen nicht systematisch widerlegt zu werden, wenn man nur zeigen kann, dass es Fehler im 'Faktischen' gibt. Da Hegels von allen Seiten anerkannte dialektische Methode auch ein Kernstück des Marxismus ist, wird sie gebrüsst und übernommen. Durch den Beweis, dass die konkreten Inhalte, auf die Hegel seine Methode angwendet, falsch sind, schafft man Leerstellen, die sich mit 'marxistischen Inhalten' und Interpreationen füllen lassen und muss sich ausserdem nicht wirklich mit Hegels inhaltlicher Argumentation auseinandersetzen. Die konkrete Beschäftigung mit Hegels China-Sicht lässt gleichzeitig zu, spezifisch chinesische Diskurse wie beispielsweise die Frage der Nationalen Rettung, des Aufbaus einer neuen, tragfähigen Kultur etc. an Hegel und Marx anzubinden. [MülM11:S. 179-182, 196]

Bibliographie : Autor 1933 Zhang, Pengnian. Heizhier zhi Zhongguo guan. In : Shen bao yue kan ; 15.7.1933. [MülM11]

Zhang, Pengyuan (1926-) : Zhong yang yan jiu yuan, Taiwan Normal University Bibliographie : Autor 1993 Ren Yidu xian sheng fang wen ji lu. = Reminiscences of Prof. E-tu Zen Sun. Zhang Pengyuan fang wen ; Yang Cuihua, Shen Songqiao ; Pan Guangzhe ji lu. (Taibei : Zhong yang yan jiu yuan jin dai shi yan jiu, 1993). (Zhong yang yan jiu yuan jin dai shi yan jiu suo kou shu li shi cong shu ; 50). ̒JӁӂ½ΪȮˊŴ [WC]

Zhang, Pijie (um 1951) Report Title - p. 186 of 707

Bibliographie : Autor 1951 Zhang, Pijie. Shitaomu de sheng pin yu chuan zuo. (Xianggang : Ren sheng chu ban she, 1951). [Leben und Werk von Theodor Storm]. –Ӄĩ½ˠƅ [Bau2]

Zhang, Pingguang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhang, Pingguang. Liefu Tuo'ersitai zhuan. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen hua ming ren chuan ji shu cong). [Biographie von Leo Tolstoy]. (pqrsÏ [WC]

Zhang, Pinghe (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Peisitaluoqi. Peisitaluoqi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 91). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. [Enthält] : Hailun Kaile = Helen Keller, Lusi = Babe Ruth. ӄrƙӅ

Zhang, Pingnan (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Forster, E.M.]. Yindu zhi lu. Fusite zhu ; Chen Cangduo, Zhang Pingnan yi. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1979). (Gui guan cong shu ; 10). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ˞Ȭě [WC]

Zhang, Qi (um 1992) Bibliographie : Autor 1984 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai wen xue shu jian. Zhang Qi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Perepiska s russkimi. (Moskva, Gos. izd-vo khudozh. lit-ry, 1962). = Correspondance inédite réunie. (Parsi : Charpentier, 1907). [Übersetzung der Korrespondenz von Tolstoy]. qrst M# [WC] 1992 [Naipaul, V.S.]. Mige'er da jie. Wei Su Naibo'er zhu ; Zhang Qi yi ; Yu Xiaodan jiao. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). (20 shi jie wai guo wen xue jing cui cong shu). Übersetzung von Naipaul, V.S. Miguel street. (London : A. Deutsch, 1959). ̓FŻÉӆ [WC]

Zhang, Qian = Chang, Henry K. (Xinhui, Guangdong 1888-) : Diplomat Biographie 1929-1931 Zhang Qian ist Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats in San Francisco. [PorChi3] 1931 Zhang Qian ist Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats in New York, N.Y. [PorChi3] 1943-1946 Zhang Qian ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Lissabon. [PorChi3] Report Title - p. 187 of 707

1946 Zhang Qian ist Botschafter der chinesischen Botschaft der Niederlande in Den Haag. [PorChi3]

Zhang, Qian (2) (1922-1974) Bibliographie : Autor 1979 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Siweifute ; Zhang Qian (2) yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC]

Zhang, Qianhua (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Stil, André]. Wo men xiang ai zai ming tian. Siti ; Zhang Qianhua yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Stil, André. Nous nous aimerons demain : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1957). ¸Ӈ1$YÎÁ [WC]

Zhang, Qihong (um 1961) : Regisseur Biographie 1961 Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Zhang Qihong. [Shak8:S. 234] 1980 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theatre) unter der Regie von Zhang Qihong in Beijing. Zhang, Qihong. Zai shi jian he tan suo zhong de ji dian ti hui shi tan 'Weinisi Shangren' de dao yan chu li [ID D23956]. Er schreibt : "Time has passed and we are in different countries with distinctive national features. It is for a Chinese audience and for their understanding that we put The merchant of Venice on the Chinese stage. The hostility that existed hundreds of years ago between the christian and jewish religions, between the two peoples, is quite alien to the ordinary Chinese audience of today. After learning that we had chosen The merchant of Venice for our season or else after seeing our performance, many foreign journalists and students visited our theatre. Among the first questions put to us always were why we had chosen this particular play and whether there is any connection between our play and the current situation in Israel. Wasn't it better for us simply to reduce the unessential points made in the play to avoid such unneccessary conjectures and misunderstandings ?" [Shak8:S. 235] 1983 Aufführung von Tian zhi jiao nü = The gentle woman from heaven = The merchant of Venice von William Shakespeare = Á ӈŗ in der Adaptation von Qin Zhongying durch die Guangzhou shi yan yue ju tuan (Guangzhou Experimental yue yu Company) unter der Regie von Zhang Qihong und Hong Xiannü. [Shak8:S. 235] Report Title - p. 188 of 707

1985 Zhang, Qihong. Rang shang di jiang lin ren jian : zai Zhongguo Shashibiya yan jiu hui cheng li da hui shang de fa yan [ID D23968]. Shen Fan : Zhang said in her speech that her purpose was to invite Shakespeare, 'god' of England, to descend to the land of China and become friends with and accepted by the Chinese audience. She wanted to explore and display Shakespeare's 'profound critique of feudalism' and 'great realism, , and moral power' in this play. She adapted the play, reducing its twenty-five scenes to twelve, and cut most of the lines referring to the conflict between the Jews and the Christians. She argued that : 1. A Chinese production need not emphasize religious and racial conflicts unfamiliar to the Chinese audience. 2. Shylock should appear basically as a usurer, not as a Jew, and the major scenes of the play should focus on the conflict between Shylock as a feudal usurer and Antonio as a representative of rising capitalism. 3. The play should extol generosity, honesty, friendship, and love, and condemn cruelty and evil. [Shak34] 1995 Aufführung von Tian zuo zhi he (Guangdong yue ju) = A match made in heaven = Twelfth night von William Shakespeare in der Adaptation von Wu Shumin und Zhang Qihong durch die Guangzhou hong dou yue ju tuan (Guangzhou Hong dou yue ju Company) unter der Regie von Zhang Qihong, Zhang Jianjun und Hong Xiannü. [Shak8:S. 239]

Bibliographie : Autor 1983 Zhang, Qihong. Zai shi jian he tan suo zhong de ji dian ti hui shi tan 'Weinisi Shangren' de dao yan chu li. In : Shashibiya yan jiu ; vol. 1 (1983). [Ideas from practice and exploration-rehearsal of The merchant of Venice]. [Shak8] 1985 Zhang, Qihong. Rang shang di jiang lin ren jian : zai Zhongguo Shashibiya yan jiu hui cheng li da hui shang de fa yan. In : Qing nian yi shu ; no 1 (1985). [Let god descend to the human world : a speech to the first convention of the Chinese Society for Shakespearean Research]. [Shak34]

Zhang, Qingan (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Comfort, Alex ; Comfort, Jane]. Qing chun qi de xing jiao yu : shi he quan jia ren yue du de jian kang xing zhi shi. Kongfute yuan zhu ; Zhang Qingan yi. (Taibei : Yi qun, 1983). (Qing chun wen ku ; 1). Übersetzung von Comfort, Alex ; Comfort Jane. The facts of love : living, loving, and growing up. Ill. By Howard Pemberton and Billy Prosser. (New York, N.Y. : Crown, 1979). x`ВCĂă : Ӊ²Ȳ”LХǼӊ̈CΈʴ [WC]

Zhang, Qingfeng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Twain, Mark]. Hakebeili Feienli xian ji. Mark Twain ; Diane Mowat gai xie ; Zhang Qingfeng yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſĔÿТŝȋʼ [WC]

Zhang, Qingmin (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 189 of 707

1988 [London, Jack]. An sha ju. Jieke Lundun zhu ; Li Yongcai, Zhang Qingmin yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von London, Jack. The Assassination Bureau, Ltd. Completed by Robert L. Fish from notes by Jack London. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1963). Ӌ˲ͦ [WC]

Zhang, Qingxiong (Shanghai 1950-) : Professor für Philosophie, Department of Philosophy, Fudan-Universität Bibliographie : Autor 1988 [Husserl, Edmund]. Ouzhou ke xue wei ji he chao yan xian xiang xue. Aidemengde Husai'er zhu ; Zhang Qingxiong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Husserl, Edmund. Die Krisis der europäischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie : eine Einleitung in die phänomenologische Philosophie. Hrsg. von Walter Biemel. (Den Haag : M. Nijhoff, 1954). (Husserliana ; Bd. 6). Őϐʿ ӌӍ€Ĵӎ [WC] 1995 Zhang, Qingxiong. Xiong Shili di xin wei shi lun yu Husai'er di xian xiang xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1995). (Dang dai Zhongguo zhe xue cong shu). [Abhandlung über Phänomenologie von Edmund Husserl]. ȢģƶÙʈː†! [WC]

Zhang, Qingyu (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Hansen, Chad]. Zhongguo gu dai de yu yan he luo ji. Chen Hansheng zhu ; Zhou Yunzhi, Zhang Qingyu, Cui Qingtian deng yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). Übersetzung von Hansen, Chad. Language and logic in ancient China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1983). (Michigan studies on China). y“˜B˒Ƀ€ʨƈ [WC]

Zhang, Qingyun (um 1998) Bibliographie : Autor 1993 [Crichton, Michael]. Zhu luo ji gong yuan. Migao Kelaidun zhu ; Zhang Qingyun yi. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban you xian gong si ; Taibei : Qing zhou chu ban she, 1993). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; Pin wei xiao shuo ; 9). Übersetzung von Crichton, Michael. Jurassic Park : a novel. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1990). ӏǩˊɰ [WC] 1993 [Robbins, Harold]. Shi ren yu. Haluode Luobinsi yuan zhu ; Zhang Qingyun, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou, 1993). (Pin wei xiao shuo ; 4). Übersetzung von Robbins, Harold. The piranhas : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1986). ӐLӑ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Shen mi zhi qiu. Maike Kelaidun zhu ; Zhang Qingyun yi. (Taibei : Qing zhou, 1995). (Pin wei xiao shuo ; 35). Übersetzung von Crichton, Michael. Sphere. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1987). äåĚ [WC] 1998 [Crichton, Michael]. De dong tian jing. Maike Kelaidun ; Zhang Qingyun, Qi Hong, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). (Pin wei xiao shuo. Ke huan ; 35). Übersetzung von Crichton, Michael. Sphere. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1987). ĝӒÁӓ [WC] Report Title - p. 190 of 707

Zhang, Qiongyi (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang duan pian xiao shuo xuan. Zhang Qiongyi yi. (Tainan : Nan tai, 1991). (Ying han tui chao wen xue ming zhu ; 24). [Übersetzung von zehn Short stories von Hawthorne]. Ǩ̠z{|}6 [WC]

Zhang, Qiping (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake yuan zhu ; Selena Ward, David Hopson dao du ; Zhang Qiping fan yi. (Tianjin : Tianjin ke ji fan yi chu ban gong si, 2003). (Hafu lan xing shuang yu ming zhu dao du). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). •Ӕjгƒ [WC]

Zhang, Qirong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [London, Jack ; Lofting, Hugh]. Wai guo dong wu gu shi jing xuan. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1992). ȥ“ӕˡ‚ƒš6 [Enthält] : [London, Jack]. Xue hu. Jieke Lundun zhuan ; Wu Wenhuan gai bian ; Xu Hai'ou hui hua.. Übersetzung von London, Jack. White fang. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). Ɖ [Lofting, Hugh]. Zhi po zong huo an. Luofuting yuan zhu ; Zhang Qirong gai bian ; Zhou Youwu hui hua. Übersetzung von Lofting, Hugh. The story of Doctor Dolittle. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1920). [WC]

Zhang, Qitai (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Fa zhe xue yuan li, huo, Zi ran fa he guo jia xue gang yao. Heige'er zhu ; Fan Yang, Zhang Qitai yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1961). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Grundlinien der Philosophie des Rechts. (Berlin : In der Nicolaischen Buchhandlung, 1821). Ć Ǹ³, Ӗ, hӗƀ“” ҔƳ [WC]

Zhang, Qiuhong (um 1998) Bibliographie : Autor 1986 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo]. ˷Ǡ56 [WC] Report Title - p. 191 of 707

1990 [Corneille, Pierre]. Gaonaiyi xi ju xuan. Zhang Qiuhong, Ma Zhencheng yi ; Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). [Enthält] : Xide. Übersetzung von Corneille, Pierre. Le Cid : tragi-comédie. (Paris : Augustin Courbé, 1637). 89 Helasi. Übersetzung von Corneille, Pierre. Horace : tragédie. (Paris : A. Courbé, 1641). Nikemeide. Übersetzung von Corneille, Pierre. Nicomède : tragédie. (Rouen : Chez Laurens Maurry ; Et se vend a Paris, Chez Charles de Sercy, 1651) OӘә ¡6 [WC] 1992 [Hugo, Victor]. Yuguo shu qing shi 100 shou. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1992). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo]. ˷ǠƠœ5100ǀ [WC] 1994 [Lamartine, Alphonse de]. Lamading shi xuan. Zhang Qiuhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). (Wai guo shi ge cong shu). [Übersetzung von Gedichten von Lamartine]. ƿʍϹ56 [WC] 1997 [Rimbaud, Arthur]. Lanbo shi xuan. Lanbo ; Zhang Qiuhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). (Wai guo shi ge cong shu). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Rimbaud]. Tî56 [WC] 1998 [Hugo, Victor]. Dong fang ji. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Shanghai ; Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Wai guo shi ge cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les orientales. (Paris : J. Hetzel ; C. Gosselin, 1829). Ѭ[X [WC] 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Werke von Hugo]. ˷ǠtX Vol. 1-5 : Shi ge. = [Gedichte]. 5¹ Vol. 6-14 : Xiao shuo. = [Romane]. |Ė Vol. 15-16 : Xi ju. = [Dramen]. ¡ Vol. 17 : Wen yi li lun. = [Literaturkritik]. tǔ³† Vol. 18-20 : You ji, zheng lun you ji shi wen xue. = [Reiseberichte, politische Texte, Aufzeichnungen]. ü¦†!±Ӛt [WC] 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo shi ge ji. Weikeduo Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. Vol. 1-5. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999) [Übersetzung der Gedichte von Hugo]. ˷Ǡ5¹X [WC]

Zhang, Qiulin (um 1995) Bibliographie : Autor 1994 [Holt, Victoria]. Mi lan fu ren. Weiduoliya Hete zhu ; Li Fenglan, Zhang Qiulin yi. (Taibei : Guo ji cun, 1994). (Xin yi ming jia ming zhu ; 4). Übersetzung von Holt, Victoria. Mistress of Mellyn. (London : Collins, 1960). ̓ɢpL [WC] 1995 [Dunne, Dominick]. Meng yan zhong de nu ren. Duomingnike Duni zhu ; Zhang Qiulin yi. (Taibei : Guo ji cun, 1995). (Ming jia ming zhu ; 11). Übersetzung von Dunne, Dominick. An inconvenient woman. (New York, N.Y. : Crown, 1990). ¾ӛyŗL [WC] 1997 [Holt, Victoria]. Hu yue mi qing. Weiduoliya Hete zhu ; Zhang Qiulin, Tan Zhaomin yi. (Taibei : Guo ji cun chu ban, 1997). (Xin yi, ming jia ming zhu ; 47). Übersetzung von Holt, Victoria. The spring of the tiger. (London : Collins, 1979). Ӝ͊œ [WC] Report Title - p. 192 of 707

Zhang, Qiyuan (um 2000) Bibliographie : Autor 1997 [Stowe, Harriet Beecher ; Spyri, Johanna]. Tangmu shu shu de xiao wu ; A'erbeisi shan gu niang. Haliye Pijia Shiduwei yuan zhu ; Sipirui yuan zhu ; Yu Zhiying, Wu Xiuxiao gai xie ; Liao Hongxing cha tu ; Lin Manqiu gai xie ; Zhang Qiyuan cha tu. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 2). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre : Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). ѺȤǚǚ|ë ; źŻӝrŜɬɭ [WC] 2000 [James, Henry]. Daisi Mile. Hengli Zhanmusi zhu ; Zhang Qiyuan yi. (Taibei : Ji tian wen hua, 2000). (Cosmos readers ; 15). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ˿̌яŏ [WC]

Zhang, Qiyun = Xiaofeng (Yinxian = Ningbo, Zhejiang 1901-1985) : Historiker, Geograph Bibliographie : Autor 1930 [Brunhes, Jean]. Ren sheng di li xue. Zhang Qiyun yi shu ; Zhu Kezheng jiao yue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (She hui ke xue shi cong shu). Übersetzung von Brunhes, Jean. La géographie humaine. (Paris : F. Alcan, 1910). L½ĝ³ [WC] 1948 Zhang, Qiyun. Beibite, dang dai yi ren shi. In : Mei Guangdi wen lu. (Hangzhou : Guo li Zhejiang da xue chu ban bu, 1948). [Babbitt, the single great teacher of the times]мŖҫtŴ [Babb26] 1948 Zhang, Qiyun. Luosu zhi xi fang wen hua lun. (Shanghai : Hua xia tu shu chu ban gong si, 1948). (Xian dai wen ku ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ǩlj•[t´ď [WC] 1953 Zhang, Yinlin ; Zhang, Qiyun. Xi fang wen hua lun heng. (Taibei : Zhong hua wen hua chu ban shi ye wie yuan hui, 1953). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell und Oswald Spengler]. •[t´ďӞƆ^ӟ [Enthält] : Luosu xi fang wen hua lun. Sibin'gele zhi wen hua lun. [WC]

Zhang, Quanxian (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Troyat, Henri]. Bide da di zhuan. Hengli Teluwaya zhu ; Zhang Quanxian yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 12.; Shi jie ming ren ming jia ming zhuan. Zheng zhi jia juan). Übersetzung von Troyat, Henri. Pierre le grand. (Paris : Flammarion, 1979). ʸʹÉзÏ [WC]

Zhang, Rengsun (um 1985) Bibliographie : Autor Report Title - p. 193 of 707

1981 [Voynich, E.L.]. Niu meng zai liu wang zhong. Funiqie zhu ; Zhang Rengsun, Gu Zhizhou yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Voynich, E.L. An interrupted friendship. (London : Hutchinson, 1910). ЍӠYƎ¨y [WC] 1983-1985 [Voynich, E.L.]. Funiqi xiao shuo ji. Li Langmin deng yi ; Ni Zhen cha tu [et al.]. Vol. 1-3. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1983-1985). [Übersetzung der Romane von Voynich]. ε)ŧ|}X [Enthält] : Aolifu Lasen. Gu Zhizhou, Chen Yunlu yi ; Zhang Rengsun jiao. Übersetzung von Voynich, E.L. Olive Latham. (London, W. Heinemann, 1904). Niu meng zai liu wang zhong. Zhang Rengsun, Gu Zhizhou yi. Übersetzung von Voynich, E.L. An interrupted friendship. (London : Hutchinson, 1910). ЍӠYƎ¨y [WC]

Zhang, Renjian (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Updike, John]. Tu zi fu le. Yuehan Epudaike zhu ; Zhang Renjian, Wu Jianhui, Chai Yunsheng yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1990). Übersetzung von Updike, John. Rabbit is rich. (New York, N.Y. : Knopf, 1981). јdȶǍ [WC]

Zhang, Renquan (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Loti, Pierre]. Wo di Yifan. Ludi zhu ; Zhang Renquan yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1930). Übersetzung von Loti, Pierre. Mon frère Yves. (Paris : Calmann Lévy, 1883). ¸͑͟Ѫ [WC,Cat3]

Zhang, Rong (Yibin, Sichuan 1952-) : Englische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1990 Zhang, Rong. A'erbei Kamiao. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1990). (Xi fang wen hua cong shu ; 14). [Abhandlung über Albert Camus]. źŻĔ'ɜ 1991 Chang, Jung [Zhang, Rong]. Wilde Schwäne : die Geschichte einer Familie : drei Frauen in China von der Kaiserzeit bis heute. Aus dem Englishcen von Andrea Galler und Karheinz Dürr. (München : Droemer Knaur, 1991). Übersetzung von Zhang, Rong. Hong : san dai Zhongguo nü ren di gu shi. (Taibei : Taiwan zhong hua shu ju, 1992). ӡ : ,By=ŗL‚ƒ [WC]

Zhang, Rong (2) (Wuhan, Hubei 1961-) : Übersetzerin Bibliographie : Autor 1986 Zhang, Rong. L'accueil d'Albert Camus en Chine. (Aix-en-Provence : Université de Provence, 1986). (Diss. Univ. de Provence, 1986). [WC] 1987 [Krause, David]. Xi'en Aokaixi zhuan. Kelaosi ; Wu Wen, Zhang Rong yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1987). (Wai guo xi ju ming ren chuan ji cong shu). Übersetzung von Krause, David. Sean O'Casey and his world. (London : Thames and Hudson, 1976). •ŝΌŎ•Ę [WC] Report Title - p. 194 of 707

1994 [Duras, Marguerite]. Di dang Taiping Yang de ti ba. Dulasi zhu ; Zhang Rong yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Duras, Marguerite. Un barrage contre le Pacifique : roman. (Paris : Gallimard, 1950). Ӣӣ÷ǛӤӥ [WC] 1995 Zhang, Rong. Jiamiu : Xixufusi dao Fan kang zhe. (Changchun : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu Nuobei'er jiang huo de zhe zhuan ji da xi). [Abhandlung über Albert Camus]. ǜȧ : •Ӧϓr™͈ӧf [WC] 1997 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fan'erna zhu ; Zhang Rong deng yi. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fan'erna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 1). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC] 1997 [Verne, Jules]. Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji. Fanerna ; Zhang Rong, Jian Tong. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Verne]. Ѫ͒ʿ͜ʶú|}ȲX [WC] 1998 Zhang, Rong. Xing er shang de fan kang : Jiamiao si xiang yna jiu. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Faguo dang dai wen xue guang jiao wen cong). [Abhandlung über Albert Camus]. ͈ӧ : ǜȧôɆʽʾ [WC] 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di er shi juan, you ji zheng lun yu ji shi wen xue. Liu Mingjiu, Zhang Rong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Reisetagebücher, politische und dokumentarische Literatur von Hugo]. ˷ǠtX. ƆƇģˆ, ü¦, †!±Ӛt [WC] 1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. RƷF4öƅЊ6X [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. Өcf Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. өŨ·ġӪӫ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC] 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo jian wen lu. Yuguo zhu ; Zhang Rong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). [Übersetzung von Novellen von Victor Hugo]. ˷ǠϠ o [WC]

Zhang, Rongchang (1938-) : Übersetzer, Professor Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1965 [Dürrenmatt, Friedrich]. Dilunmate xi ju xuan. Ye Tingfang, Huang Xushi, Zhang Rongchang yi. (Beijing : Zhong guo xi ju, 1965). = (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Besuch der alten Dame : eine tragische Komödie, mit einem Nachwort. (Zürich : Verlag der Arche, 1956). [Uraufführung Zürich, 1956]. ҫ]ʍĕī¡6 [WC] Report Title - p. 195 of 707

1978 [Böll, Heinrich. Bilanz]. Zhang Rongchang yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1978). Übersetzung von Böll, Heinrich. Bilanz : Hörspiel. (Frankfurt a.M. : Europäische Verlags-Anstalt, 1958). (Sonderdruck aus : Hörspielbuch 1958). = (Köln : Westdeutscher Rundfunk, 1958). [1 Kompaktkassette]. [KVK,Din11] 1981 [Kafka, Franz]. Zhi fu qin. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Brief an den Vater. (München : Piper, 1960). [Geschrieben 1919]. ˭Ӭӭ [Kaf2] 1982 [Feuchtwanger, Lion]. Jia Nilu. Fuxitewange zhu ; Zhang Rongchang, Ye Tingfang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Der falsche Nero. (Amsterdam : Querido, 1936). ͭ)Ӯ 1983 [Kafka, Franz]. Lao guang gun Bulumufeierde. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 2 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Blumfeld, ein älterer Junggeselle. In : Kafka, Franz. Die Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1961). [Geschrieben 1915]. ǴŖӯơƊȤТŻ9 [Kaf2] 1983 [Kafka, Franz]. Xiang cun jiao shi. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 3 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Dorfschullehrer. In : Kafka, Franz. Die Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1961). ͳǯĂІ [Kaf2] 1984 [Eich, Günter. Ausgewählte Hörspiele]. Zhang Rongchang yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1984). [Enthält] : Geh nicht nach El Kuwehd, Träume, Sabeth, Die Andere und ich, Der Tiger Jussuf, Die Mädchen aus Viterbo, Die Brandung von Setubal, Allah hat hundert Namen. [ZhaYi2] 1984 [Fontane, Theodor]. Yanni Telaibeier fu ren. Zhang Rongchang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Fontane, Theodor. Frau Jenny Treibel oder "Wo sich Herz zum Herzen find't" : Roman. (Berlin : F. Fontane, 1893). [Auslieferung des Buches 1892]. Ӱ̺·ĕӱĔŻpL [Lib] 1986 [Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen]. Zhang Rongchang, Pan Zili yi. (Beijing : Wen hua yi shu, 1986). Übersetzung von Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen : Roman. (Leipzig : C. Reissner, 1885). [WC,ZhaYi2] 1988 [Hein, Christoph]. Mo sheng peng you. Kelisituofu Haiyin zhu ; Zhang Rongchang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Hein, Christoph. Der fremde Freund : Novelle. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1982). æ½̴̵ [WC] 1991 Zhang, Rongchang. Heinrich von Kleist aus chinesischer Sicht. In : Deutsche Literatur und Sprache aus ostasiatischer Perspektive : Symposium 1991. (Berlin : Japanisch-Deutsches Zentrum, 1992). (Veröffentlichungen des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin ; Bd. 12). [AOI] 1992 [Stifter, Adalbert. Brigitta]. Zhang Rongchang yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Stifter, Adalbert. Brigitta. (1844). In : Stifter, Adalbert. Studien. Bd. 1-6. 3. Aufl. (Pesth : G. Heckenhast, 1850). [KVK,ZhaYi2] Report Title - p. 196 of 707

2003 [Kafka, Franz]. Kafuka san chong xie zou qu : zhi fu qin de xin, zhen yan lu, shou mu ren. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang, Liu Xia, Xin Ma Chuke yi ; Geng Yiwei bian xuan. (Taibei : Mai tian chu ban, 2003). (Kafuka zuo pin ji ; 3). Übersetzung von Kafka, Franz. Brief an den Vater. (München : Piper, 1960). [Geschrieben 1919]. Kafka, Franz. Der Gruftwächter. In : Schrei und Benkenntnis : expressionistisches Theater. Hrsg. und eingel. von Karl Otten. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1959). [Geschrieben 1916-1917]. Kafka, Franz. Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg. In : Kafka, Franz. Beim Bau der chinesischen Mauer : ungedruckte Erzählungen und Prosa aus dem Nachlass. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1931). 'p',ϙӲӳѱ : ˭ӬӴWӵɃŴɱӶL

Zhang, Rongfang (um 1985) Bibliographie : Autor 2006 Jianqiao Zhongguo shi. Zhang Rongfang zhu yi, Gao Mingshi zong jiao ding. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1985-). Übersetzung von The Cambridge history of China. (Cambridge ; New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1978-). ĭӷy=–

Zhang, Rui'an = zhang, Ruian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu zuo pin jing cui. Zhang Rui'an xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue bo lan). [Übersetzung der Werke von Tugenev]. ӸFӹpƅЊšA [WC]

Zhang, Rulun (Shanghai 1953-) : Professor of Philosophy, Fudan-Universität, Shanghai Bibliographie : Autor 1995 Zhang, Rulun. Haidege'er yu xian dai zhe xue. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1995). (Fudan da xue bo shi cong shu). [Abhandlung über die Philosophie von Martin Heidegger]. G9FŻľB [WC] 1995 [Heidegger, Martin]. Ren, shi yi di an ju : Haidege'er yu yao. Haidege'er zhu ; Gao Yuanbao yi ; Zhang Rulun jiao. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 1995). (Huo feng huang wen ku). [Übersetzung von Zitaten von Heidegger]. L5;ĝ%Ӻ : G9F˒Ƴ [WC] 2003 Zhang, Rulun. Xian dai xi fang zhe xue shi wu jiang. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2003). [15 Vorlesungen über die moderne westliche Philosophie]. B•[ ģɎϽ [Schop7]

Zhang, Ruogu (1905-1960) : Schriftsteller Biographie 1925 Aufführung des Faust von Johann Wolfgang von Goethe in der Bearbeitung von Charles Gounod. [Faust : opéra en cinq actes. (Paris : Choudens, 1859)] durch eine italienischen Theatergruppe in Shanghai. Zhang Ruogu schreibt darüber in einem Artikel in Yi shu san jia yan. (Shanghai : Liang you du shu yin shua gong si, 1927). [KVK,Yip2]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 197 of 707

1929 [Soulié de Morant, Georges]. Liu hu wai shi. Suli'ai Molang zhu ; Zhang Ruogu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1929). Übersetzung von Soulié de Morant, Georges. Ce qui ne s'avoue pas, même à Shanghaï, ville de plaisirs : roman. (Paris : E. Flammarion, 1927). ӻ΄ȥ– [WC] 1931 Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu). [Enthält u.a.] : Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. ߒŐĥ) Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. |ӼȎӽıŗ Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. Ć˴ųŗӾsӿô Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand]. ˺ĀơԀwŗԁ Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. ¹9˝ų9 ǧߒ™ƊΟ [WC] 1942 [Voltaire]. Zhongguo gu er. Fulute'er. Fulute'er ; Zhang Ruogu yi. (Chongqing : Shang wu yin shu guan, 1942). Übersetzung von Voltaire. L'orphelin de la Chine : tragédie représentée pour la première fois à Paris, le 20 août 1755. (Paris : Chez Michel Lambert, libraire, 1755). y“ÊͶ [WC]

Zhang, Ruoheng (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Hume, David]. Xiumo zheng zhi lun wen xuan. Xiumo ; Zhang Ruoheng yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1993). Übersetzung von Hume, David. Essays and treatises on several subjects. Pt. 1-2. (London : Printed for A. Millar, 1742-1748. Pt. 1 : Essays, moral, political, and literary. Ðцt6 [WC]

Zhang, Ruoli (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Robbins, Harold]. Nan huan nu ai. Luobinsi yuan zhu ; Zhang Ruoli yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 152. Huang guan cong shu ; 927). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ˎԂŗǾ [WC]

Zhang, Ruoming (Qingyuan, Hebei 1902-1958 Selbstmord) : Professorin Literature College, Beijing Sino-French University Biographie 1921 Zhang Ruoming kommt in Frankreich an. [ZhaR4] 1922 Zhang Ruoming ist Mitbegründerin der Chinese Youth Communist Party in Paris. [ZhaR4] 1923 Zhang Ruoming geht nach Lyon. [ZhaR4] 1927-1930 Zhang Ruoming studiert am Institut franco-chinois Lyon. [ZhaR4] 1930 Zhang Ruoming promoviert am Institut franco-chinois Lyon und kehrt nach China zurück. [ZhaR4] 1931-1958 Zhang Ruoming ist Professorin für französische Literatur am Literature College der Beijing Sino-French University. [ZhaR4] Report Title - p. 198 of 707

Bibliographie : Autor 1931 Zhang, Ruoming. L'attitude d'André Gide. Lettre-préface d'André Gide ; avant-propos par J. Segond. (Beiping : Université franco-chinoise, 1931). (Collection de l'Université franco-chinoise de Peiping. Section de littératures). [WC] 1994 Zhang, Ruoming. Jide di tai du. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dia, 1994). Übersetzung von Zhang, Ruoming. L'attitude d'André Gide. Lettre-préface d'André Gide ; avant-propos par J. Segond. (Beiping : Université franco-chinoise, 1931). (Collection de l'Université franco-chinoise de Peiping. Section de littératures). ±9ԃȬ [WC]

Zhang, Ruoyao (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Johansen, Iris]. Xiao yun que. Yili Qiongsen yuan zhu ; Zhang Ruoyao yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 20). Übersetzung von Johansen, Iris. Reluctant lark. (Toronto ; New York : Bantam Books, 1983). |̧ƃ [WC]

Zhang, Ruwen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Kinoian, Vartkis]. Hengli Zhanmusi de gui fu hua xiang. Zhang Ruwen yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Kionian, Vartkis. Henry James' The portrait of a lady. (New York, N.Y. : Monarch press, 1965). [Text in Chinese and English]. ϸÿԄȤrԅԆɁ/ [WC]

Zhang, Saimei (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Jay, Martin]. Aduonuo. Mading Jie zhu ; Qu Tiepeng, Zhang Saimei yi ; Zhang Xiaoming jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Jay, Martin. Adorno. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984). źĀп [WC]

Zhang, Senkuan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Zheng fu zhe Luobi'er. Fanerna ; Zhang Senkuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Robur-le-conquérant. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1886). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). ԇԈfRʞ [WC]

Zhang, Senlin (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 199 of 707

1995 [Verne, Jules]. Hai di hang xing liang wan li. Fanerna, Zhang Senlin. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1995). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). GĐԉ˟¯˳4 [WC]

Zhang, Shangci (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Mao, Dun. L'épreuve : roman. Trad. par Shen Dali et Zhang Shangci. (Paris : Acropole, 1985). (Littérature du monde). Übersetzung von Mao, Dun. Duan lian. (Xianggang : Shi dai tu shu you xian gong si, 1980). Ԋԋ [Pino24]

Zhang, Shangde (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Schopenhauer, Arthur]. Ren sheng de zhi hui. Shubenhua zhu ; Zhang Shangde yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 71). [Übersetzung der Lebensweisheiten von Schopenhauer]. L½РС [Schop7]

Zhang, Shangkun = Chang, San-kuen (1905-1957) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Chahuanü = ӽıŗ [Camillia] unter der Regie von Zhang Shangkun, Evan Yang nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film]

Zhang, Shangzhi (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 [Mackenzie, Compton]. Luosifu zong tong zhuan. Zhang Shangzhi yi. (Shanghai : E mei chu ban she, 1947). Übersetzung von Mackenzie, Compton. Mr. Roosevelt. (London : G.G. Harrap, 1943). [Franklin Roosevelt]. ǩrϓԌԍĘ [WC]

Zhang, Shaolie (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Cross, Wilbur L.]. Yingguo dang dai si xiao shuo jia. Li Weinong, Zhang Shaolie, Jiang Shizhou yi. (Shanghai : Guo li bian yi guan chu ban, 1934). Übersetzung von Cross, Wilbur Lucius. Four contemporary novelists : J. Conrad, A. Bennett, J. Galsworthy, H.G. Wells. (New York, N.Y. : Macmillan, 1930). ą=ԎBţ|Ė” [WC]

Zhang, Shaowei (um 1936) Bibliographie : Autor Report Title - p. 200 of 707

1936 Zhang, Shaowei. Faguo liu da she hui xue si xiang jia : Kongde zhu yi de yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Bai ke xiao cong shu). [Abhandlung über Auguste Comte]. Ć=ʥɚł ôɆ” : Ƃ9ĸĹʽʾ [WC]

Zhang, Shaoxiong (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Ginsberg, Allen]. Kadixu : mu qin wan ge. Jinsiboge zhu ; Zhang Shaoxiong yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1991). (Xian dai san wen shi ming zhu yi cong). [Collected poems, 1947-1980]. 'ƆӦ : Ѷӭԏ¹ [WC]

Zhang, Shaoyi (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Higgins, Jack]. Ci ke de chan hui. Jieke Xijinsi zhu ; Zhang Shaoyi, Xu Heng yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Higgins, Jack. Confessional. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1985). ŔĿˤ˥ [WC]

Zhang, Shen (um 1954-) Biographie 1989 Zhang, Shen. Zur Hegelforschung in China [ID D17379]. Zhang schreibt : Zwischen 1949 und 1978 konnten in China wegen der strengen Direktiven der politischen Ideologie des Sozialismus im Wesentlichen nur Hegels Logik und die Geschichte der Philosophie bearbeitet werden, wobei alle Forschungsarbeiten in eine orthodox-marxistische Kritik münden mussten. Erst nach 1978 setzt sich die Forderung nach einer wissenschaftichen Hegelforschung durch, die frei von allen politischen Tabuisierungen Hegels Werk in den Blick fassen soll. Vor allem geht es darum, Hegel zunächst einmal originär zu verstehen. Die Grundlage der Hegelforschung bilden natürlich die vorhandenen Übersetzungen ; und hier liegen erhebliche Erschwernisse. Bislang sind nämlich nur folgende Werke Hegels in chinesischer Sprache greifbar… [s. Bibliographie]. [MülM11:S. 166]

Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Shen. Zur Hegelforschung in China. In : Hegel-Studien ; 24 (1989). [MülM11] 1996 Zhang, Shen. Heige'er zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1996). (Shi jie shi da si xiang jia). [Biographie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FÏ [WC]

Zhang, Shenfu = Zhang, Songnian (1893-1986) : Mitbegründer der Kommunistischen Partei Biographie 1919 Zhang, Shenfu. Lian duo shi [ID D28288]. Zhang complained that, since Hegel, formal logics had almost been banned from philosophy and gave an overview of logics in Western philosophy, starting with Plato and ending with Russell. During the previous 40 years, mathematics and philosophy had grown closer together. This was, according to Zhang, mainly due to Russell's efforts and not without social implications ; such an approach to philosophy could offer models for responsible and rationalized thought. [Russ3] Report Title - p. 201 of 707

1920 Raoul Findeisen : Bertrand Russell talked publicly on board the French liner 'Porthos' on what he had seen in Soviet Russia which incited some fellow-travellers to ask the British Embassy in China whether it would be possible to prevent him getting off board in Shanghai, since he had 'expressed pro-Bolshevik and anti-British sentiments' and would 'prove subversive and dangerous to British interests at Chinese educational institutions. The Chinese authorities were not of the same opinion and Russell held a triumphant première in Shanghai, together with Dora Black. They were 'treated like Emperor and Empress' and Russell would be represented even on a cigarette advertisement. They both had declared that they were not married to each other. Chinese newspapers announced Mrs. Black as 'the favourite concubine of the world famous English philosopher'. Russell sometimes gave four introductory speeches on his ideas every day and the Western guests first travelled to Hangzhou, Nanjing, by boat to Hankou to reach Changsha. In Changsha, Russell met John Dewey and Mao Zedong. He gave four lectures in Changsha. When arriving in Beijing, Zhao Yuanren was assigned as official interpreter and lived in the household with Dora Black and Russell at Sui'anbo hutong no 2 (Chaoyang district). Chinese publications, declared as Russell's works, were usually based on notes taken during his lectures and sometimes even published in the next day's newspapers. So they do not necessarily correspond to books of the same title. [Russ3,Russ9] 1920.03.16 Zhang, Shenfu. Ji bian zhe. In : Chen bao ; 16. März (1920). [Letter to the editor about John Dewey]. "The night before last, Mr. Dewey talked about Bertrand Russell as a despairing pessimist. In fact, Russell stands for ethical neutrality (lun li zhong li). Russell stands beyond judgement in all categories of thought. Furthermore, Dewey is thoroughly mistaken when he describes Russell's philosophy as elitist. This leads us to think of him as somehow anti-democratic. In fact, Russell is a thorough realist who upholds logical atomism (duo li yuan zi lun) and the principle of absolute pluralism (duo yuan lun). Russell's philosophical method is to dissect all categories of thought, be they political, scientific or philosophical. To make this clear I have translated his piece on Dreams and facts which appeared first in the January issue of Athenaeum and was reprinted again in the February, 1920 issue of Dial." [Russ8] 1920.10.12 Bertrand Russell arrived in Shanghai. Zhang Shenfu was on hand to welcome him to China. Zhang had, by that time, already made plans to go to France on the same boat as Cai Yuanpei. After the public meeting with Russell in Shanghai, Zhang and Russell continued conversation over tea in Beijing in November. [Russ8,Russ6] 1920.11.09 Letter from Zhang Shenfu to Bertrand Russell 9 Nov. 1920. Probably I will leave Peking for France on the 17th, or later. I am very sorry we would separate so soon. But even I go to France, I will continually study your philosophy and as I always attempt to read anything you write, henceforward when you publish books or articles (even reviews), please kindly make me knowing at once. Thank you in anticipation for the trouble you will take. May you favour me with a copy of your photograph with your autograph ? I only wish this because I worship you. [Russ8] Report Title - p. 202 of 707

1920.11.10 Letter from Bertrand Russell to Zhang Shenfu. 10. Nov. 1920. I am very sorry your are going away so soon. I would have made more attempts to see you, but was persuaded you hated me on account of my criticism of Bolshevism. Letter from Zhang Shenfu to Bertrand Russell. Many thanks for your reply. I will see you tomorrow at the time requested. I am delighted very much by your so estimable reply. Its last sentence surprises me also very much. Not only I never hated you at all, but I hope eagerly that there would be no hatred at all. Even Mr. Anatole France's saying 'to hate the hatred', for me, is not quite right. Your criticism of Bolshevism are all right, and valuable, I believe. Even if not so, there would be no reason for me to hate only on account of this. You said, 'If I be a Russian, I would defend the socialist gov't' (cited from memory). This attitude, I quite admire. Though I consider Russia as the most advanced country in the world at the present, and though I believe in communism, I am not a Bolshevik. This is of course also your opinion. I believe I agree with you at nearly every point and believe myself I can almost always understand you quite correctly. [Russ8] 1920.11.11 Lecture by Bertrand Russell on "The analysis of mind" at Beijing University. He meets Zhang Shenfu at the Continental Hotel in Shanghai. [Russ5,Russ6] 1921 Liang, Shuming. Dui Luosu zhi bu man [ID D28357]. To my friend Zhang Shenfu who already loves Russell's theories. Over the past, seven, eight years, he has not stopped talking about and praising Russell's theories. Following Mr. Zhang's urgings, I have also tried to read Russell's works and to like them. And in fact found that some aspects of his theories accord well with my own thought – such as his social psychology. Also his theory of impulsion is quite coherent. I also found Russell's theories of cognition and of the essential continuity of all matter very suggestive. Last year, when Russell passed through Nanjing, he gave a very convincing lecture on the subject using the example of the concept of 'hat' to prove that hats seen by people in the present are nothing more than extensions of hats that they have seen before – though they might not actually be the hats bought originally. So I accept some of Russell's theories. But my dissatisfaction with Russell's thought is more serious. I am full of doubt about its foundation. What gives me great unease about Russell is the way he criticizes – quite unfairly and ignorantly the theories of Bergson. Although I do not know much about mathematical logic, sill, I have deep reservations about Russell's unscholarly attitude in intellectual debate. It is well known that Russell opposes Bergson. But he has never bothered to understand the other's point of view. In Beijing, he attacked Bergson for 'mythical idealism' without any basis at all. Finally, I also want to warn my readers about the quest for an all encompassing, comprehensive philosophy. Truths attained through such comprehensive philosophies might sound good. Indeed, they appear to be perfect in their claim to certainty. But the real truth is always more complex. It is neither as pleasant nor as fine sounding as Russell likes to claim. A scholar is an expert only in his own field. Outside of it, he is just a commoner. Zhang Shenfu is right in saying that 'Today's philosophy belongs either to the Russell's school or to that of Bergson'. One is a leader in rationalism, the other is a leader in non-rational thought. Russell and Bergson are the two greatest contemporary philosophers. Although they are different, each has claim to truth. But from Russell's short-sighted words it is evident he is not open to learning. He seeks for truth, but cannot attain it. In this Russell has forsaken the outlook of a true scholar. I write this not only to criticize Russell. There are many people who discuss philosophical issues the same way as Russell does. I have been feeling pity for them for a long time now. The reason that such persons cannot be true scholars is they are not prudent in their outlook. They do not know that only one who is calm, careful and insightful can be a truly great philosopher. [Russ8] Report Title - p. 203 of 707

1931 Zhang, Shenfu. Guanyu Luosu. [Betrand Russell]. [ID D28406]. I have been wanting to write something about Bertrand Russell for a long time. He will be 60 years old next May. I very much wanted to write a big, thick book about his thought by way of congratulation. What I have here instead, is sort of a foreword to that project. It is only an expression of my personal interest in Russell. But actually if you stop to think about, what other criteria is there for truth but that of interest, or rather beauty. What is life for, if not for the expression, the fulfillment of interest ? But whether my interests will find an echo among readers is beyond my ability to predict. When asked what do you like best and would have liked to be Russell answered : 'I would have liked to know physics best and be a physicist'. 'What are you most afraid of ?' 'I fear most becoming a boring companion to my friends'. 'When was the happiest and the most unhappy time in your life ?' 'The unhappiest was the time of my birth. The happiest will probably be when I die'. 'What do you like most and least about yourself ?' What I like the most about myself is that many people like me. What I dislike is that I hate myself'. [Russ8] 1942 Zhang, Shenfu. Luosu : xian dai sheng cun zui wei da de zhe xue jia. [Bertrand Russell, the greatest philosopher alive in the Modern age]. [ID D28407]. Russell, the great scholar of enlightenment realism is the most well-known modern thinker in the world of Western philosophy. Russell's works have been translated into more foreign languages than that of any philosopher alive today. Russell's philosophy is complex and cannot be explained in a few simple terms. The source of his original contribution must be traced to his masterwork, the Principia mathematica, which opened up a new page in both mathematical logic and philosophy. Russell has often said, and I always agreed with him : 'No problem in philosophy can be truly solved unless there is a breakthrough in mathematical logic'. Currently Russell is working on an autobiography that is eagerly awaited by readers all over the world. His thought, like his personal demeanour, is thoroughly revolutionary. He is capable of evoking intense admiration. This can be seen in the powerful loyalties he has generated among the women who have shared his life. Since Russell is a powerful and attractive personality, he has been, naturally, envied, and even hated by some people. His commitment to science and democracy have not always received a supportive response. Some people hate him, just because others love him too much, especially women. [Russ6] 1942 Zhang, Shenfu. Zhu Luosu qi shi. [Bertrand Russell zum 70. Geb.]. [ID D28408]. Bertrand Russell is the greatest philosopher of mathematical logic. He is a veteran soldier of the new enlightenment trand that has brought science to the study of human nature. Every new philosophy has its own methodology. Russell's pathbreaking method is that of logical analysis. If you want to truly understand Russell's philosophy, you have to understand the tradition of British empiricism out of which Russell emerges. His goal was to set mathematics on a firm foundation of logical proof. In this he succeeded admirably. [Russ6] 1962.09.17 Letter from Bertrand Russell to Zhang Shenfu. 17. Sept. 1962 It was very rewarding for me to receive your thoughtful and kind letter. I am enclosing to you a copy of a programme given to me on the occasion of my ninetieth birthday, which I value and should wish you to have. I am also sending you a copy of my History of the world in epitome which I hope you will like. I should very much like to see you again to discuss all that has happened in the years since we last met. Naturally, those who write about one have their own particular Veltanschauung [sic], which affects their vision of oneself. I am not publishing my autobiography until after my death, because there is so much that affects contemporary events, and because there is much that I am hoping to add to it. The danger of nuclear war is overwhelming and terrifying, and I feel that I must do anything I am able to prevent it. I hope that you will write again, because it was a source of pleasure for me to hear from you. [Russ8] Report Title - p. 204 of 707

1979 Interview : Zhang Shenfu and Vera Schwarcz about Bertrand Russell. Zhang Shenfu : I believe I understand Russell. Maybe I am the only one in China who really does. Russell himself did not understand Confucius. But, in fact his thought is very close to Confucius. I see this similarity even if nobody else does. Even if Russell were to deny it. My philosophy brings them together. I am like a bridge (qiao liang), you might say. Among all philosophers I have read, and there have been so many, those two are the ones I respect and admire the most. I did not invite Russell to China – Liang Qichao did. I did not translate his public lectures. Zhao Yuanren, an American-educated young man, did. I did not even translate Russell's lecture notes. A member of the New Tide Society, Sun Fuyuan did. I was not even involved in the founding of the Chinese 'Russell Society' in 1921. I had already gone to France. Your friend does not tell my story but that of others who stayed on in China after I left. I did something else, something maybe more important. I translated Russell's philosophy. I introduced him to Chinese readers as an important modern thinker. I think I set the stage for informed appreciation. I was the first to translate most of Russell's key texts into Chinese. Others followed with longer books, more technical works. But I introduced all the key phrases, all the key themes. I was the first to notice and to emphasize what was new in Russell's thought. For example, I was the first to emphasize the concept of philosophy as 'the science of the possible' – though I am not sure where this concept appears in Russell's works. I was also the first to translate and interpret the logical concept of 'gui lun' – from the English 'falsification' – which is fundamental for all of logical analysis. I also translated the concept of 'analysis' very differently from all others. I used the Chinese term 'jie xi' instead of the more commonly used 'fen xi'. Why, you wonder ? Because I believe 'jie xi' is more logical. It also sounds more new somehow. 'Fen xi' suggests something being cut up. Scattered, severed – as if by one blow. 'Jie xi', by contrast is not so simple. How is it more complex, you ask ? I feel that there are many more steps involved in 'jie xi'. When something is subjected to logical analysis, it is a slow, systematic operation. 'Fen xi' was widely accepted as a synonym for 'analysis' when I began my work on Russell. But I did not think it conveys the full implications of Russell's thought. It was too simple. So I made an innovation through translation. Maybe this is my most important contribution to clarifying Russell's work in twentieth-century China. But Russell, you see, ended up so one-sided in his philosophical outlook. His philosophy is useful in seeing only discrete parts of a problem. I wanted to think about the whole. In many ways Russell was biased. He opposed materialism. But materialism and idealism are just wo sides of the same coin. Materialism does not see the heart (or 'mind', xin) while idealism fails to appreciate outward realities. My own philosophy seeks for a more comprehensive view of experience, for a more thorough realism, for an expansive objectivity. So I went back to certain ideas in Chinese philosophy – especially to the Confucian notions of 'ren' (tolerance, humanism) and 'zhong' (the unprejudiced golden mean). [Russ8] 1983 Zhang Shenfu about The problems of philosophy by Bertrand Russell. In this book Mr. Russell uses the example of the painter to talk about how an artist becomes interested in the appearance of things. By contrast, the practical person wants to know what things are really like. The philosopher, in turn, is moved by an even more profound desire to know the inner quality (ben ti) of things. According to Russell, philosophy is not the process through which one finds concrete, definite answers to this or that question. Unlike the physicist, the philosopher studies the questions themselves. Philosophical questions broaden our conception of reality. They enrich our inner feelings and imagination and diminish arbitrary self-righteousness. Arbitrary self-righteousness, Russell wrote, is difficult to undo. More difficult than acquiring Reason. Still, this is the most important object of philosophy. It is concerned with nothing less than the universe as a whole. The subject is so great that it must, by necessity, stretch our minds as well. To put it simply, it is possible for us to strive to obtain truth – a truth that is part of the great objective truth of the universe. [Russ8] Report Title - p. 205 of 707

1983 Zhang, Shenfu. Wo dui Luosu de zan pei yu liao jie [ID D28256]. [My admiration for and understanding of Russell]. [Geschrieben 1983].]. To be a great philosopher, a person must be creative. He must have something original to say about the human condition and have a noble purpose in philosophizing. Russell did not fail to meet all of these criteria. Tu sum op Russell's live : he was not only a great philosopher, but also a theorist of education. He also fought for justice and peace. He was tireless in his appeal to critical reason and in the fight against Fascism. His great achievements in mathematical logic have transformed the entire philosophical world. Thus I write this article to show my admiration and respect for Russell. 1914, when I entered Beida's undergraduate school, the library finally opened a reading room. Books in Western languages were placed on bookshelves along the walls. But the shelves were locked up most of the time. Still, I came often. Because of my frequent appearances, I became very familiar and friendly with the librarian. So, I was allowed to read whatever I wanted from the locked shelves. There were very few books in the reading room at the time. Other than a few texts on engineering, there was almost nothing that I did not read. One day, I found a very interesting book, published in the US in 1914. The title was 'Our knowledge of the external world' written by Bertrand Russell. From the first time I read it, I sensed that it was full of new meaning for me. Then, I read it two more times growing more interested in its author, Bertrand Russell. Russell's speeches were easy to understand, fluent, humorous and inspiring. When analyzing a problem, Russell explained the problem in simple terms. His reasoning powers were penetrating, but not without irony. But it was not a hurting sort of irony. To me, his voice sounded like spring water from a sacred mountain. It cools and clams. It also leaves one with a chilly, alert, pleasant sensation. [Russ8]

Bibliographie : Autor 1919 Zhang, Shenfu. Lian duo shi : zhe xue shu xue guan xi shi lun yin. In : Xin chao ; vol. 1, no 2 (1919). [Einführung in das philosophische Denken von Bertrand Russell]. [Russ3] 1919 [Russell, Bertrand]. Wo men suo neng zuo de. Zhang Shenfu yi. In : Mei zhou ping lun ; no 17 (13 April 1919). Übersetzung von Russell, Bertrand. What we can do. In : Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). [Russ4] 1920 Zhang, Shenfu. Luosu ji kan zhu zuo mu lu. In : Xin qing nian ; vol. 8, nos 3-4 (Nov.-Dec. 1920). [A tentative bibliography of Bertrand Russell’s published writings]. [Russ4] 1920 Zhang, Shenfu. Luosu. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). [Special issue : Biographie und Einführung in die Philosophie von Bertrand Russell]. ǩlj [Russ3] 1920 Zhang, Songnian [Zhang, Shenfu]. Luosu yu ren kou wen ti. In : Xin qing nian ; vol. 7, no 4 (March 1920). [Bertrand Russell and the population problem]. [Russ4] 1920 [Russell, Bertrand]. Guo. Zhang Shenfu yi. In : Shao nian Zhongguo ; vol. 1, no 7 (15 Jan. 1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. The state. In : Russell, Bertrand. Why men fight : a method of abolishing the international duel. (New York, N.Y. : Centruy Co., 1917). [Russ4] 1920 [Russell, Bertrand]. Meng yu shi shi. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Dreams and facts. In : The Athenaeum ; nos 18, 35 (1919). ʚ!55 [Russ4] 1920 [Russell, Bertrand]. Min zhu yu ge ming. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2-3 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). >ĸġď [Russ3] Report Title - p. 206 of 707

1920 [Russell, Bertrand]. Zhe xue li de ke xue fa. Zhang Shenfu yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 2 (1920). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). [Russ3,Rus11] 1931 Zhang, Shenfu. Guanyu Luosu. In : Qing hua zhou kan ; May 1 (1931). [Artikel über Bertrand Russell]. [Russ45] 1936 Zhang, Shenfu. Luoman Luolan yu Luosu. In : Ren ren zhou bao ; Oct. 31 (1936). [Über Romain Rolland and Bertrand Russell]. [Russ4] 1942 Zhang, Shenfu. Zhu Luosu qi shi. In : Xin hua ri bao ; 21. Mai (1942). [Bertrand Russell zum 70. Geb.] [Russ6] 1946 Zhang, Shenfu. Luosu : xian dai sheng cun zui wei da de zhe xue jia. In : Xin lun ; 12. April (1946). [Bertrand Russell, the greatest philosopher alive in the Modern age]. [Russ6] 1989 Zhang, Shenfu. Luosu zhe xue yi shu ji. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1989). (Zhong hua wen hua jiao yu cong shu). [Abhandlung über Bertrand Russell]. Rlj ƺ˖X [WC] Report Title - p. 207 of 707

1989 [Russell, Bertrand]. Luosu zhe xue yi shu ji. Zhang Yuenian, Zhang Shenfu yi. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1989). (Zhong hua wen hua jiao yu cong shu). Rlj ƺ˖X [Enthält] : Gai ran yu gai lü. [Necessity and probability. Original-Titel nicht gefunden]. Ke xue shi mi xin de me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is science superstitious ? In : Sceptical essays. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1928). ʿ ȅ͊Wф ? Meng yu shi shi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Dreams and facts. In : The Athenaeum ; nos 18, 35 (1919). ʚ!55 Min zhu yu ge ming. Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). >ĸ ġď Ou zhou shi yi ge cheng gong zhe me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is Europe a success ? Őϐȅ^ϞĉŊfф ? Shen me shi de ren ke xi ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Nice people. In : Harper’s monthly magazine ; no 163 (1931).ԐфФLʒī# Shen me shi xi yang wen ming ? Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929).In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). Ԑфȅ•ǛtÎ# Shen me shi wu zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 14. What is matter ? Ԑфȅˡˢ Wo men shi zai zhi dao shen me ne ? Übersetzung von Russell, Bertrand. The limits of empiricism. In : Proceedings of the Aristotelian Society ; vol. 36 (1935-1936). ¸сƼYΈγԐфԑ Wo men suo neng zuo de. Übersetzung von Russell, Bertrand. The policy of the entente, 1904-1914. Chap. 5. (Manchester : The National Labour Press, 1916). ¸с̪ϏԒ Xian dui lun yu zhe xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 15 : Philosophical consequences.1Гď Yi wei de yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. Meaning of meaning. In : Dial ; 81 (1926).;ԓ;ԓ Ying wei zhu yi yu jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. VII : Behaviourism and values.;ԓ;ԓ Yingguo dui Hua de chun ju. Übersetzung von Russell, Bertrand. The British folly in China. In : The Nation ; no 124 (1927).ą=ГǐԔ You er de . Übersetzung von Russell, Bertrand. The training of young children. In : Harper's monthly magazine ; no 155 (1927).ԕ˦Ԗԗ Yu yan yu yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : Allen & Unwin, 1921). Chap. 10 : Words and meaning.ĽɃ;ԓ Zhe xue li de ke xue fa. Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). ͖ʿ Ć Zhe xue zhi jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The value of philosophy. In : Russell, Bertrand. The problems of philosophy. Chap. XV. (London : Oxford University Press, 1912). ҚҙԘ Zi ran yu ren. Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction : Russell, Bertrand. Icarus or the future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ʿ ԙԚ Wo dui Luosu de zan pei yu liao jie. [My admiration for and understanding of Russell]. [Geschrieben 1983]. ¸ГǩljԛʡǍė [WC,Russ3,Russ8] 2012 Zhang, Songnian [Zhang, Shenfu]. Shi pian Luosu ji kan zhu zuo mu lu. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 3 (1920). [Bibliography of Bertrand Russell’s published writings]. [Russ10]

Bibliographie : erwähnt in 1991 Schwarcz, Vera. A secondary bibliography of Zhang Shenfu on Russell. In : Russell : the journal of Bertrand Russell studies ; vol. 11 (winter 1991-1992). [AOI] Report Title - p. 208 of 707

1992 Schwarcz, Vera. Time for telling truth is running out : conversations with Zhang Shenfu. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1992). [WC] 2001 Schwarz, Vera. Zhang Shenfu fang tan lu. Shu Hengzhe zhu ; Li Shaoming yi. (Beijing : Beijing tu shu guan chu ban she, 2001). Übersetzung von Schwarcz, Vera. Time for telling truth is running out : conversations with Zhang Shenfu. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1992). ȆԜ̞ёԝo [WC]

Zhang, Sheng (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Huang, Ray]. Ming dai de cao yun. Huang Renyu zhu ; Zhang Hao, Zheng Sheng yi. (Beijing : Xin xing chu ban she, 2005). Übersetzung von Huang, Ray. The Grand canal during the Ming dynasty, 1368-1644. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1964 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms Internationa, 1969). Diss. Univ. of Michigan, 1964). ÎB΃̕ [WC]

Zhang, Shi (Ezhou, Hubei 1937-) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1961 [Steinbeck, John]. Dong ri chou qing. Shitanbeike zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan za zhi she yin xing, 1961). (Huang guan cong shu). Übersetzung von Steinbeck, John. The winter of our discontent. (New York, N.Y. : Viking Press, 1961). ʠԞœ [WC] 1963 [Holt, Victoria]. Peng zhuang xin niang. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1963). (Huang guan cong shu ; 17). Übersetzung von Holt, Victoria. Bride of Pendorric. (London : Collins, 1963). ԟƄÙɭ [WC] 1964 [Holt, Victoria]. Huan le shan zhuang. Hete yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Gaoxiong : Shi sui yue kan she, 1964). (Shi sui yi cong). [Original-Titel nicht gefunden]. ԂŹŜƄ [WC] 1965 [Stewart, Mary]. Hai shang. Mali Shidihua zhu ; Zhang Shi yi Taibei : Huang guan chu ban she, 1965). (Huang guan cong shu ; 92). Übersetzung von Stewart, Mary. This rough magic. (New York, N.Y. : Morrow, 1964). G [WC] 1965 [Stewart, Mary]. Hua zhuang yan yun. Shidihua zhuan ; Zhang Shi yi. (Gaoxiong : Shi sui, 1965). (Shi sui yi cong. Xiao shuo cong shu). Übersetzung von Stewart, Mary. Nine coaches waiting. (New York, N.Y. : M.S. Mill and W. Morrow, 1959). ǐƄԠ̧ [WC] 1965 [Stewart, Mary]. Ri guang cheng bao. Shidihua zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1965). (Huang guan cong shu ; 86). Übersetzung von Stewart, Mary. My brother Michael. (New York, N.Y. : M.S. Mill and W. Morrow, 1960). ŖЎ̐ [WC] 1965 [West, Morris L.]. Da shi yu zong tong. Zhang Shi yi. (Taibei : Ji wen shu ju, 1965). Übersetzung von West, Morris L. The ambassador. (New York, N.Y. : William Morrow, 1965). ÉÂԌԍ [WC] Report Title - p. 209 of 707

1966 [Holt, Victoria]. Lü ye = Lan zhuang jia ren. Hete yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1966). (Huang guan cong shu ; 107). Übersetzung von Holt, Victoria. The legend of the seventh virgin. (London : Collins, 1965). ԡȻ / ¿ƄԢL [WC] 1966 [Le Carré, John]. Bolin die hun. Yuehan Kalai zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Tian xiang, 1966). Übersetzung von Le Carré, John. The spy who came in from the cold. (London : Gollancz, 1963). ɗņԣѻ [WC] 1967 [Michener, James A.]. Xia wei yi. Miqina zhuan ; Yun Jing, Zhang Shi, Xue Xingxia tong yi. Vol. 1-2. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1967). (Dang dai ming zhu jing xuan , 52. Huang guan cong shu ; 150). Übersetzung von Michener, James A. Hawaii. (New York, N.Y. : Random House, 1959). ѿVԤ [WC] 1967 [Robbins, Harold]. Jiang hu nan nu. Lubinsi zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Hu po chu ban she, 1967). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). _Ҵˎŗ [WC] 1968 [Uris, Leon]. Bolin gu cheng lu. Liang Oulisi zhu ; Zhang Shi yi. (Gaoxiong : Shi sui ye kann she, 1968). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Uris, Leon. Armageddon : a novel of Berlin. (Garden City, N.Y. : Dell, 1964). ɗņÊЎŴ [WC] 1969 [Holt, Victoria]. Meng yuan yi yun. Hete zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1969). (Huang guan cong shu ; 187). Übersetzung von Holt, Victoria. Menfreya : a story. (London : Collins, 1966). »ɰ̧͘ [WC] 1969 [MacLean, Alistair]. Ying bao xing : xie ran xue shan bao. Makelin zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1969). (Huang guan cong shu ; 189). Übersetzung von MacLean, Alistair. Where eagles dare. (London : Collins, 1967). [Roman und Drehbuch]. ԥ̐˟ : άԦƉŜ̐ [WC] 1969 [Williams, Tennessee]. Qing chun zhi niao. Tiannaxi zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Shui niu, 1969). (Shui niu wen ku ; 120). Übersetzung von Williams, Tennessee. Sweet bird of youth. (New York, N.Y. : New Directions, 1959). [Erstaufführung Martin Beck Theatre, New York, N.Y. unter Elia Kazan, 1959]. x`ԧ [WC] 1972 [West, Morris L.]. Chen mo de nü er. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1972). (Huang guan cong shu ; 316). Übersetzung von West, Morris L. Daughter of silence. (New York, N.Y. : William Morrow, 1961). ԨŒŗ˦ [WC] 1973 [Stewart, Mary]. Bai ma. Shidihua zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1973). (Huang guan cong shu ; 331). Übersetzung von Stewart, Mary. Airs above the ground. (New York, N.Y. : M.S. Mill, 1965). ‡Ȏ [WC] 1973 [Stone, Irving]. Tong ku yu kuang huan. Shidong zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Shui niu, 1973). (Niu er cong shu ; 6). Übersetzung von Stone, Irving. The agony and the ecstasy : a novel of Michelangelo. (Garden Xity, N.Y. : Doubleday, 1961). ԩ΅ԪԂ [WC] Report Title - p. 210 of 707

1974 [Greene, Graham]. Min yu ling shi. Gelahan Gelin zhu ; Zhang Shi yi. (Taizhong : Guangqi, 1974). Übersetzung von Greene, Graham. The honorary consul. (London : Bodley Head, 1973). kԫԬƒ [WC] 1974 [Robbins, Harold]. Qing gui he chu. Luobinsi zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Shui niu, 1974). (Niu er cong shu ; 7). Übersetzung von Robbins, Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1962). œԭZϢ [WC] 1975 [Böll, Heinrich]. Shi jie. Bo’er zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1975). (Huang guan cong shu ; 427). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). еȜ [WC] 1978 [Stewart, Mary]. Fang yue de nü shen. Shiduhua zhuan ; Zhang Shi yi. (Taizhong : Xue ren, 1978). (Xue ren cong shu ; 5). Übersetzung von Stewart, Mary. The moon-spinners. (New York, N.Y. : M.S. Mill and Morrow, 1963). Ԯęŗä [WC] 1980 [Peach, Lawrence du Garde]. Dikesi. With ill. By John Kenney ; Zhang Shi yi. (Taibei : Guo ji wen hua shi ye you xian gong si, 1980). Übersetzung von Peach, Lawrence du Garde. Charles Dickens. (Loughborough : Ladybird, 1965). Ǒr [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Wang ri yun yan. Haluo Luobinsi yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1980). (Huang guan cong shu ; 681). Übersetzung von Robbins, Harold. Memories of another day : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1979). ɻ̧Ԡ [WC] 1981 [Collins, Wilkie]. Yue guang shi. Weierji Kelinsi yuan zhu ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1994). (Xiao lu qing chun jing dian ; YC-01). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868). ęŖє [WC] 1981 [Michener, James A.] Sha mo zhi lian. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan, 54. Huang guan cong shu ; 798). Übersetzung von Michener, James A. Caravans : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1963). Ğԯǭ [Enthält] : Kazan, Elia. Ya mei li jia. Übersetzung von Kazan, Elia. America, America. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1962). ʟčÿǜ Remarque, Erich Maria. Lisiben zhi ye. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. The night in Lisbon. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1964). 4rŠ˪ [WC] 1981 [Robbins, Harold]. Zai jian zhen ni. Luobinsi yuan zhu ; Mao Jiquan, Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 37. Huang guan cong shu ; 768). Übersetzung von Robbins, Harold. Goodbye, Janette : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1981). ǻnj԰̺ [WC] 1982 [Higgins, Jack]. Guo he zu zi. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1982). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 119. Huang guan cong shu ; 877). Übersetzung von Higgins, Jack. Touch the devil. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1982). ̷ʏԱd [WC] Report Title - p. 211 of 707

1982 [Uris, Leon]. Bolan feng yun. Youruisi ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1982). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 69. Huang guan cong shu ; 818). Übersetzung von Uris, Leon. Mila 18. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1961). îɢ̧̦ [WC] 1984 [Malamud, Bernard]. Tian sheng hao shou. Malamo yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 195. Huang guan cong shu ; 1039). Übersetzung von Malamud, Bernard. The natural. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1952). Á½ԲŌ [WC] 1984 [Uris, Leon]. Chao sheng zhe. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 200. Huang guan cong shu ; 1052). Übersetzung von Uris, Leon. The haj. (Garden City, N.A. : Doubleday, 1984). Գοf [WC] 1984 [Wolfe, Tom]. Tai kong ying xiong. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 183. Huang guan cong shu ; 1016). Übersetzung von Wolfe, Tom. The right stuff. (New York, N.Y. : Farrar, Straus, and Giroux, 1979). ÷̉ąÌ [WC] 1985 [Puzo, Mario]. Xixili ren. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 228. Huang guan cong shu ; 1100). Übersetzung von Puzo, Mario. The Sicilian : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1984). ••4L [WC] 1987 [James, P.D.]. Si wang de zi wei. Jiemusi yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 338. Huang guan cong shu ; 1357). Übersetzung von James, P.D. A taste for death. (London : Faber and Faber, 1986). §¨Уԓ [WC] 1987 [Remarque, Erich Maria]. Tian tang an ying. Leimake zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Schatten im Paradies : Roman. (München : Droemer Knaur, 1971). ÁĨӋȊ [WC] 1996 [Stevenson, Robert Louis]. Bian shen guai yi. Luobote Luyisi Shidiwensheng xiao shuo ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1996). (Re men ying xiang ; 35. Huang guan cong shu ; 2604). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). ɀΝêԴ [WC] 1998 [Greene, Graham]. Zhi ye sha shou. Gelanmu Gelin zhu ; Yu Guofang, Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1998). (Shi jie shi da jian die xiao shuo jing dian ; 5). Huang guan cong shu ; 2802). Übersetzung von Greene, Graham. A gun for sale. (London : W. Heinemann, 1936). ԵԶȒŌ [WC] 1998 [Maugham, W. Somerset]. Jian chai mi die Axingdeng. Maomu zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 1998). (Huang guan cong shu ; 2840. Shi jie shi da jian die xiao shuo jing dian ; 6). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Ashenden. (London : Heinemann, 1928). ԷҨяԣźДϺ [WC]

Zhang, Shichuan = Zhang, Weitong = Zhang, Zhichuan (Ningbo, Zhejiang 1890-1954) : Film-Regisseur Biographie Report Title - p. 212 of 707

1925 Film : Xiao peng you = |̴̵ = Little friends, unter der Regie von Zhang Shichuan. Basiert auf Bao Tianxiao's Übersetzung Ku er liu lang ji, eine Adaptation von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [WC,Film] 1926 Film : Kong gu lan = ̉DzT [Lonely orchid] unter der Regie von Zhang Shichuan nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [WC,Film] 1928 Film : Shao nai nai de shan zi = wԸԸԹd [The young mistress's fan] in der Übersetzhung von Hong Shen, unter der Regie von Zhang Shichuan nach Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. Hong Shen was not satisfied with the several versions of translation as 'they were not appropriate to the Chinese theatre'. He translated it again, and made many changes according to his own taste. As one critic observes, "All the place names and the names of persons are given in common Chinese names, and the details of everyday life are also adapted to Chinese custom and convention. Only the main theme and the general spirit of the play, plus the plot and setting, remained with the original style". : "Five hundred tickets were sold out immediately, and they had to issue two hundred extra tickets. After the first night personages of various circles in Shanghai strongly demanded extra performances." [Film,WC,QinL1,WilO4] 1935 Film : Kong gu lan = ̉DzT [Lonely orchid] unter der Regie von Zhang Shichuan nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [Film] 1949 Film : Wang chuan qiu shui = ԺԻԼa [Yearning] unter der Regie von Zhang Shichuan nach Zhdi menya [Wait for me] (1943) von Konstantin Mikhailovich Simonov. [Film]

Zhang, Shijie (um 1984) : Chinesischer Diplomat Biographie 1980-1984 Zhang Shijie ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Madrid, Spanien. [MFA]

Zhang, Shilian (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Pludra, Benno]. Di 13 hao ying zhang de hai zi men. Zhang Shilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pludra, Benno. Die Jungen von Zelt 13. Rosié Paul, Ill. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1952). [WC]

Zhang, Shiming (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Greene, Graham]. Ma feng bing ren. Geleimu Gelin zhu ; Zhang Shiming yi. (Taibei : Da zhong guo, 1991). (Ming zhu yi cong ; 5). Übersetzung von Greene, Graham. A burnt-out case. (London : W. Heinemann, 1961). Խ̦ԾL [WC]

Zhang, Shiyin (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 213 of 707

1983 [Montgomery Hyde, Harford]. Wang'erde di huang jin shi dai. Haide zhu ; Zhang Shiyin yi. (Taibei : Jiu ge chu ban she, 1983). (Jiu ge wen ku ; 128). Übersetzung von Montgomery Hyde, H[arford]. Oscar Wilde. (Harmondsworth : Penguin Books, 1962). ćŻ9ԿƟțB [WC]

Zhang, Shiying (1921-) : Professor of Philosophy, Beijing University Bibliographie : Autor 1956 He, Lin ; Zhang, Shiying. Heige'er guan yu bian zheng luo ji yu xing shi luo ji di guan xi di li lun. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Encyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FՀՁ̆ՂՃՄ! ФՃՄՀŸ³ď [WC] 1956 Zhang, Shiying. Lun Heige'er de zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ď"F [WC] 1960 Zhang, Shiying. Lun Heige'er de luo ji xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1960). [Abhandlung über Encyclopädie der philosophischen Wissenschaften von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ď"FՃՄ [WC] 1963 Zhang, Shiying. Heige'er "Jing shen xian xiang xue" shu ping. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1963). [Abhandlung über Die Phänomenologie des Geistes von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "Fšä ˖ʮ [WC] 1972 Wang, Zisong ; Zhang, Shiying ; Ren, Hua. Ouzhou zhe xue shi jian bian. (Beijing : Ren min chu ban she, 1972). [Geschichte der europäischen Philosophie]. Ĥϐ –#̮ [WC] 1978 Tchang, Che-ying [Zhang, Shiying]. Le noyau rationnel de la dialectique hégélienne : à propos d'un texte de Zhang Shiying. Traductions, introductions et commentaires Alain Badiou, Joël Bellassen, Louis Mossot. (Paris : Maspero, 1978). (Collection Yenan, série synthèses). [Hei ge er di luo ji xue]- [CCFr] 1980 Zhang, Shiying. Qing nian shi qi de Heige'er yu Heerdelin. In : Xue shu yue kan ; no 11 (1980). [Hegel und Hölderlin in ihrer Jugendzeit]. [GuZ7] 1982 Zhang, Shiying. Heige'er "Xiao luo ji" yi zhu. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1982). [Abhandlung über Die Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FՅ|ʨƈՆՇՈ [WC] 1983 [Fischer, Karl Philipp]. Qing nian Heige'er de zhe xue si xiang. Zhang Shiying yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1983). [Das philosophische Denken des jungen Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. xv"F ôɆ [Heg10] 1986 Zhang, Shiying. Lun Heige'er de jing shen zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1986). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. †"Fšä [WC] 1987 Zhang, Shiying ; Yang, Shoukan ; Li, Xunsheng. Kangde di "Chun cui li xing pi pan". (Beijing : Beijing de xue chu ban she, 1987). [Abhandlung über Critik der reinen Vernunft von Immanuel Kant]. ̈9@A³CDE [WC] 1991 Heige'er ci dian. Zhang Shiying zhu bian. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1991). [Georg Wilhelm Friedrich Hegel Wörterbuch]. "F˼˽ [WC] Report Title - p. 214 of 707

1993 Zhe xue yu ren : "Deguo zhe xue zhong ren de li lun" guo ji xue shu tao lun hui (1988.4 Hubei da xue zhe xue yan jiu suo) lun wen xuan ji. Zhang Shiying, Zhu Zhenglin bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1993). [Symposium zur Theorie des Menschen in der deutschen Philosophie].  !L : 9ƫ yL³†ƫ; ǕՉ†› 1988.4 ҴʎÉ  ʽʾ̪†t6ƈ [WC] 1997 Xin Heige'er zhu yi lun zhu xian ji. Zhang Shiying zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). [Anthologie von Texten des Neuhegelianismus]. Ù"FŻĸĹďƱƥՄ [WC] 2001 Zhang, Shiying. Zi wo shi xian de li cheng : jie du Heige'er jing shen xian xiang xue. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 2001). [Abhandlung über Die Phänomenologie des Geistes von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. h¸Ӛù˹ : ėȦ"Fšä [WC]

Zhang, Shizhang (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Sinclair, Upton]. Xinkelai di zong jiao si xiang. Zhang Shizhang yi. (Shanghai : Qing mian xie hui shu ju, 1937). (Qing nian cong shu ; 49). Übersetzung von Sinclair, Upton. What God means to me : an attempt at a working religion. (New York, N.Y. : Farrar & Rinehart, 1936). ʢՊɍūôɆ [WC]

Zhang, Shizhu (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Russell, Bertrand]. She hui gai zao yuan li. Botelan Luosu zhu ; Zhang Shizhu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1959). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand.. .rinciples of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). š›¶ϴǸ³ [WC]

Zhang, Shouchen = Zhang, Yuhua (1899-1970) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1983 Zhang, Shouchen. Traditional comic tales. Zhang Shouchen and others ; translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1983). (Panda books). 1986 Zhang, Shouchen. The golden ox and other Chinese comic tales = Dan kou xiang sheng gu shi xuan. Zhang Shouchen and others ; translated by Gladys Yang ; illustrated by Ding Cong. (Singapore : Asiapac, 1986). (Asia Pacific heritage series). [Neuaufl. von Traditional comic tales].

Zhang, Shouming (um 2000) : Professor Nankai-Universität Bibliographie : Autor 2000 [Farias, Victor]. Haidege'er yu na cui zhu yi. Weiketuo Faliyasi zhu ; Zheng Yonghui, Zhang Shouming, Wu Shaoyi yi. (Beijing : Shi shi chu ban she, 2000). Übersetzung von Farias, Victor. Heidegger et le nazisme. (Paris : Verdier, 1987). G9F!͒Aĸζ [WC]

Zhang, Shouren (um 1986) Report Title - p. 215 of 707

Bibliographie : Autor 1986 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu san wen xuan. Zhang Shouren yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1986). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Prosa-Werke von Turgenev]. ӸFՋpdzt6 [WC]

Zhang, Shoushen (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Ermilov, V[ladimir]. Lun Qihefu de xi ju chuang zuo. Yeermiluofu ; Zhang Shoushen yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1985). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. †ŧՌp ¡Սƅ [WC]

Zhang, Shu (Beijing 1925-1998) : Diplomat Biographie 1983-1985 ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Brüssel, Belgien und Luxemburg. [LCAB]

Zhang, Shudan (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 [Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela de xu yan. Zhang Shudan yi. In : Min duo ; 15. Aug. (1920). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Zarathustra's Vorrede [ID D12465]. ҨƿэrՎƿҡɃ [Nie12]

Zhang, Shujun (um 2004) Bibliographie : Autor Report Title - p. 216 of 707

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). ďȾĎŠˢ : k”šƥX [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Zhang, Shuli (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Zhang, Shuli. Shashibiya xi ju lun. (Ha'erbin : Heilongjiang jiao yu chu ban she, 1993). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ ¡† [WC]

Zhang, Shumei (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 217 of 707

1995 [Fillingham, Lydia Alix]. Ren shi Fuke. Wang Zhihong, Zhang Shumei (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). Übersetzung von Fillingham, Lydia Alix. Foucault for beginners. Ill. by Moshe Susser. (New York, N.Y. : Writers and Readers Publ., 1993). (Riters and Readers documentary comic books ; 62). ʳʴIJij [WC]

Zhang, Shurong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Gaskell, Elizabeth]. Xialuodi Bolangte zhuan. Gaisikaier zhu ; Zhang Shurong yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2000). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth Cleghorn. The life of Charlotte Brontë. (London : D. Appleton, 1857). ѿǝՏɄĕĘ [WC]

Zhang, Shuwen (um 1999) Zhang, Shuzhi (um 1984) Bibliographie : Autor 1983-1984 [Steinbeck, John]. Zhong duan pian xiao shuo xuan. Sitanbeike ; Zhang Shuzhi deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983-1984). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Steinbeck]. yz{|Ėƥ [WC]

Zhang, Siqing (Luoyang, Henan 1932-) : Chinesischer Politiker Biographie 1991 Eine chinesische Delegation unter Zhang Siqing besucht Australien. [Tho2]

Zhang, Siyang (um 1988) : Professor of Chinese, Jilin University, Vize-Vorsitzender Shakespeare Association of China Biographie 1986 Interview von Zhang Siyang über William Shakespeare mit Mr. Tong der Zhong yang xi ju xue yuan (Central Drama Academy), Beijing. When Professor Zhang Siyang asked Tong, whether the local residents of Liangshan had any difficulty in understanding Shakespeare's plays. Tong said : "Not at all! When the play was performed, many of the audience were poorly educated and even illiterate farmers. But it seemed that all of them understood the production very well. After the performance some young men told me that the exotic atmosphere of the play struck them as new. Yet they liked it very much. There were no strange customs or moral doctrines in the play, so they were able to identify with the characters. For them, Shakespeare's plays sometimes were even easier to understand than traditional Chinese drama. For example, a young man told me that when he saw the famous classical Chinese tragedy The Injustice to Don E, he could not understand why Dou E had to be loyal to her dead husband and not remarry although she was only seventeen years old." [Shak16:S. 127]

Bibliographie : Autor 1988 Shashibiya de san chong xi ju : yan jiu, yan chu, jiao xue. Zhang Siyang zhu bian ; Meng Xianqiang, Xu Bin fu zhu bian. (Changchun : Dongbei shi fan da xue chu ban she, 1988). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ,ϙ ¡ ʽʾʼnĄĂ [WC] Report Title - p. 218 of 707

1988 Zhang, Siyang. Shashibiya de san zhong xi ju. (Changchun : Dong bei shi fan da xue chu ban she, 1988). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ,ϙ ¡ [WC] 1989 Zhang, Siyang ; Xu, Bin ; Zhang, Xiaoyang. Shashibiya yin lun. (Beijing : Zhongguo xi qu chu ban she, 1989). [Abhandlung über William Shakespeare]. ǙųʞʟՐ† [WC] 1991 Zhang, Siyang ; Meng Xianqiang. Shashibiya zai wo men de shi dai. (Changcun : Jilin da xue chu ban she, 1991). [Abhandlung über William Shakespeare]. ǙųʞǒY¸сțB [WC] 1991 Zhang, Siyang ; Xu, Bin ; Zhang, Xiaoyang. Shashibiya xi ju yan jiu. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1991). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ ¡̗ʾ [WC]

Zhang, Song (1961-) : Professor of Philosophy Bibliographie : Autor 1998 Zhang, Song. Lun dao de xing er shang xue wen ti : quan yu Laozi si xiang zhi zhe xue yi yi di chong xin jian tao. (Jinan : Qi Lu shu she, 1998). [Abhandlung über Martin Heidegger und Taoismus]. †γ ђʬ : ՀՁǴdôɆ ;ζϙÙՑՉ [WC]

Zhang, Suoshi (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Li’erke zhu ; Zhang Suoshi yi jie. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). Rilke, Rainer Maria. Die Sonette an Orpheus ; geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 4ŻՒՓ [WC] 2002 [Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Zhang Suoshi yi. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke ; Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923) ; Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 4ՔՓ [WC]

Zhang, Surong (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Botelande Luosu zhu ; Zhang Surong, Jian Zhenzhen he yi. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1987). (Xin zhi cong shu ; 1017). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40).  Ȯȯ [WC]

Zhang, Suzhen (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 219 of 707

1995 [Stevenson, Robert Louis]. You guai. Sidiwensen ; Li Ruyi, Zhang Suzhen yi. (Nanjing : Jiang su jiao yu chu ban she, 1995). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). ˵Օ [WC] 1997 Zhang, Suzhen. Dulumen Kabote xiao shuo yi shu yan jiu. (Xuzhou : Zhongguo kuang ye da xue chu ban she, 1997). [Abhandlung über Truman Capote]. żΞՖ'îĕ|}ǔǕ̗ʾ [WC]

Zhang, Taiming (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [London, Jack]. Hai lang. Zhang Taiming yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1977). Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). GƖ [WC]

Zhang, Taisheng (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Jarrell, Randall]. Dong wu jia ting, qi shu da sai. Zhang Taisheng, Huang Jinlian yi. (Taibei : Cheng wen, 1979). (Jin jiang shao nian wen xue zhuan ji ; 10). Übersetzung von Jarrell, Randall. The animal family. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1965). Ӓˡ”Lj.ƝĎÉ́ [WC]

Zhang, Taixi (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Haimingwei ; Zhang Taixi yi. (Taibei : Zheng wen, 1978). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). ǴLG [WC]

Zhang, Tao (um 2001) Bibliographie : Autor 1997 [Klibbe, Lawrence Hadfield]. Weikeduo Yuguo de Bei can shi jie. Zhang Tao yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Klibbe, Lawrence Hadfield. Victor Hugo's Les miérables. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1966). (Monarch notes and study guides). [Text in Chinesisch und Englisch]. ɟĀ˷Ǡ˫՗°º [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Ping jing xiao zhen li de zui e. Kelisidi ; Zhang Tao yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. The moving finger. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1942 ; London : Collins, 1943). ՘|ՙ4ɑ՚ [WC] 2001 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Zhang Tao yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ˤ˥՛ [WC] Report Title - p. 220 of 707

Zhang, Tian'en = Zhang, Tianen (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Zu guo song. Zhang Tian'en yi. (Ha'erbin : Guang hua shu dian, 1948). (Sulian wen yi xiao cong shu). [Über russischen Kommunismus]. [Original-Titel nicht gefunden]. ՜=՝ [WC]

Zhang, Tianfei (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi wen ji. He Xuelin, Zhang Tianfei yi. (Fuzhou : Hai jia wen yi chu ban she, 2000). [Übersetzung der gesammelten Werke von Lawrence]. Ħ]rtX [WC]

Zhang, Tianlin (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Schiller, Friedrich von]. Aoli'ang di gu niang : shi si chang ju. Xile zhu ; Zhang Tianlin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Jungfrau von Orléans : eine romantische Tragödie. (Berlin : Johann Friedrich Unger, 1801). (Kalender auf das Jahr 1802). Ό4՞ɬɭ : ģţʕ¡

Zhang, Tiansi (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm] Gelin tong hua. Zhang Tiansi ; Chen Donghe ; Lin Shuling yi. (Tainan : Jin qiao, 1983). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Fņuē [LiaY,WC]

Zhang, Tianyi = Zhang, Yuanding (Nanjing, Jiangsu 1906-1985 Beijing) : Schriftsteller Biographie 1921 Gründung der Lan she (The Orchid Society) in Hangzhou (Zhejiang) durch Shi Zhecun, Dai Wangshu, Du Heng und Zhang Tianyi. [BioD]

Bibliographie : Autor 1946 Three seasons and other stories. Transl. from the Chinese by Chun-chan Yeh [Ye Junjian]. (London : Staples Press, 1946). [Enthält] : Mao, Tun [Mao, Dun]. Three seasons. Yao, Hsueh-yin [Yao, Xueyin]. Half a cartload of straw short. Pai, Ping-chei [Bai, Pingjie]. Along the Yunnan-Burma road. S.M. The third rate gunner. Chang, T'ien-yi [Zhang Tianyi]. Mr. Hua Wei. Action, Harold. Small talks in China. [WC] 1954 Chang Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Stories of Chinese young pioneers. Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [WC] Report Title - p. 221 of 707

1954 Tschang, Tien-i [Zhang, Tianyi]. Geschichten von Jungpionieren Chinas. Aus dem Chinesischen übertr. von Tschen Yüan [] ; ill. von Dschang Wen-sin [Zhang Wenxin]. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1954). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. [WC] 1955 Tchang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Jeunes pionniers chinois : récits. Note sur l'auteur, ill. de Tchang Wen-sin [Zhang Wenxin]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1955). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. wӂ՟ϱ‚ƒ [Pino24] 1958 Zhang, Tianyi. Big Lin and Little Lin. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). Éņ€|ņ [WC] 1960 Tchang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Grand Lin et petit Lin : roman pour enfants. Ill. de Houa Kiun-wou [Hun Junwu]. (Pékin : Ed. en languues étrangères, 1960). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). Éņ€|ņ [Pino24] 1961 Chang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. The big grey wolf : a play for children. Ill. by Yang Yongqing. (Beijing : Foreign Languages Press, 1965). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da hui lang (Beijing : Foreign Languages Press, 1961). É͢Ɩ [WC] 1961 Dschang, Tiän-i [Zhang, Tianyi]. Der Grosse und der Kleine Lin. Aus dem Russischen übers. von Lieselotte Busse ; Ill. von Gerhard Gossmann. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1961). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). Éņ€|ņ [WC] 1961 Tchang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. Le grand loup gris. Ill. de Yang Yongqing. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1961). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da hui lang. (Beijing : Zuo jia chu ban she 1955). É͢Ɩ [Pino24] 1979 Chang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. The magic gourd. Translated by Gladys Yang ; illustrated by Wu Wen-yuan. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Bao hu lu de mi mi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958).. ՠաբɚя 1980 Dschang, Tiän-yi [Zhang, Tianyi]. Der Grauwolf : ein Theaterstück für Kinder. Deutsch von Eberhard Treppt. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1980). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da hui lang. (Beijing : Zuo jia chu ban she 1955). É͢Ɩ [WC] 1980 Dschang, Tiän-yi [Zhang, Tianyi]. Der Zauberkürbis. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1980). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Bao hu lu de mi mi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958). ՠաբɚя [WC] 1980 Dschang, Tiän-yi [Zhang, Tianyi]. Gross-Lin und Klein-Lin. Deutsch von Lotte Sichrovsky. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1980). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). Éņ€|ņ [WC] 1981 Zhang, Tianyi. Jeunes pionniers chinois : récits. Dessins de Zhang Wenxin. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1981). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Shao xian dui yuan de gu shi. (1951). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. [Pino24] 1981 Zhang, Tianyi. Petit Lin et grand Lin : roman pour enfants. Trad. par Michel Laparade ; ill. par Véronique Ageorges. (Paris : F. Nathan, 1981). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). Éņ€|ņ [Pino24] Report Title - p. 222 of 707

1982 Zhang, Tianyi. La calebasse magique : roman pour enfants. Ill. de Wu Wenyuan. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1982). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Bao hu lu de mi mi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958). ՠաբɚя [Pino24] 1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature). [Enthält] : Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. źQ˙Ï Guo, Moruo. Crossroads. Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm. Bing, Xin. The separation. Wang, Tongzhao. The child at the lakeside. Xu, Dishan. Big sister Liu. Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). `գőҊդ Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu yin lu xiang gong si, 2002). ņ”եd Rou, Shi. A hired wife. Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). ĠVӂ½ Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). Ǚ7ŗų Ao, Wu. Mrs. Shi Qing. Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). Ba, Jin. A moonlit night. Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. ęզͶ Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). їpX Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). Ō Liu, Baiyu. Three peerless fighters. Liu, Qing. Land mines. Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). Ȼʝ [WC] 1986 Bedford, Nigel St John. Zhang Tianyi : critical analysis of his development as a writer of fiction. (London : University of London, 1986). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1990 Kleinert, Takako. Der zeitgenössische Schriftsteller Zhang Tianyi : eine Darstellung anhand von ausgewählten Werken. (Hamburg : [s.n.], 1990). Diss. Univ. Hamburg, 1990). [WC]

Zhang, Tiefeng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Westlake, Donald E.]. Qiao qu hao duo. Tangnade Weisitelaike zhu ; Yang Renjuan, Zhang Tiefeng, Zhang Yongcheng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1992). [Übersetzung aus dem Japanischen]. [Original-Titel nicht gefunden]. щէըթ [WC]

Zhang, Ting (um 1986) Report Title - p. 223 of 707

Bibliographie : Autor 1985 [King, Stephen]. Yu mi tian de hai zi. Jin Shidifen yuan zhu ; Zhang Ting, Yin Jinsheng yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 219. Huang guan cong shu ; 1083). Übersetzung von King, Stephen. Night shift. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1978). ѐ̓΢Ňd [WC] 1985 [Kotzwinkle, William]. Lu se xing qiu. Kouziwei yuan zhu ; Zhang Ting yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 242. Huang guan cong shu ; 1147). Übersetzung von Kotzwinkle, William. E.T., the book oft he green planet : a novel. (New York, N.Y. : Putnam, 1985). ԡÀʙĚ [WC] 1986 [Holt, Victoria]. Tian tang dao zhi lian. Zhang Ting yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 278. Huang guang cong shu ; 1227). Übersetzung von Holt, Victoria. The road to paradise island. (London : Collins, 1985). ÁĨ̾ǭ [WC]

Zhang, Tingcheng (um 1980) Biographie 1977-1982 About 70 articles discussing Mark Twain and his works appeared in magazines, academic journals, collections of literary criticism and histories of foreign literature : general introductory articles, including some pertinent chapters on Twain's creative artistry and style of humor, articles on his works, biographical articles and articles describing Twain's role as an author of children's literature, his sympathy and support for the Chinese people and his letters and unpublished manuscripts. Zhou, Weiyu. Lun Make Tuwen zuo pin de ren ming xing [ID D30621].. Zhou concretely analysed Twain's affection for the laboring people, his sympathy for blacks and his support of all the oppressed peoples of the world,, including the Chinese people. Gan, Yunjie. [A brief discurssion of the ideological implications of Mark Twain's fiction]. Gan discussed Twain's exposure and satire of American politics, his criticism of racism and his satirical indictment of avarice and imperialism. Zhang, Tingcheng. Make Tuwen Zhongguo ren ren min de peng you [ID D30622]. The article completely and systematically discusses Twain's sympathy and support for the Chinese people. [Twa17]

Bibliographie : Autor 1982 Zhang, Tingcheng. Make Tuwen yu Zhongguo. In : Waiguo wen xue yan jiu ji kan ; no 4 (1982). [Mark Twain and China]. ʍ҆ȣ!y“ [ZhangH]

Zhang, Tingguo (1962-) : Professor Department of Philosophy, Huazhong University of Science & Tachnology Bibliographie : Autor 2002 [Husserl, Edmund]. Dika'er shi de chen si : xian yan xian xiang xue yin lun. Zhang Tingguo yi. (Beijing : Zhongguo cheng shi chu ban she, 2002). (Xi fang si xiang jing dian wen ku. Di yi ji). Übersetzung von Husserl, Edmund. Cartesianische Meditationen : eine Einleitung in die Phänomenologie. (Hamburg : Meiner, 1977). (Philosophische Bibliothek ; Bd. 291). [Vorlesung Sorbonne 1929]. Ѕ'Фőô : ӂӎ Ր† [WC] Report Title - p. 224 of 707

2003 Zhang, Tingguo. Chong jian jing yan shi jie : Husai'er wan qi si xiang yan jiu. (Wuchang : Hua zhong ke ji da xue chu ban she, 2003). (Hua zhong ke ji da xue wen ke xue shu cong shu). [Abhandlung über Edmund Husserl]. ϙɋʀӎ°º : դВôɆʽʾ [WC] 2005 [Husserl, Edmund]. Sheng huo shi jie xian xiang xue. E. Husserl zhu ; Ni Liangkang, Zhang Tingguo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2005). Übersetzung von Husserl, Edmund. Phänomenologie der Lebenswelt. Mit einer Einf. hrsg. von Klaus Held. (Stuttgart : Reclam, 1986). (Ausgewählte Texte ; 2. Universal-Bibliothek ; 8085). [Betr. Martin Heidegger]. ½+°º [WC]

Zhang, Tingjue (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Racine, Jean]. Laxin xi ju xuan. Qi Fang, Zhang Tingjue, Hua . (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui). [Übersetzung der Theaterstücke von Racine]. ƿʢ ¡6 [WC]

Zhang, Tingqian (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : zhe xue wen ti. Zhang Tingqian, Zhao Yuanren yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell über Philosophie in China]. RljɎÉϽʼn :  ђʬ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Luosu zhu ; Zhang Tingqian yi. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). [Based on Russell's speech in Beijng University].  Ȯȯ [WC]

Zhang, Tingxiu (1898-1962) Bibliographie : Autor 1923 Tang, Yongtong ; Zhang, Tingxiu. Shubenhua zhi tian cai zhu yi. In : Wen zhe xue bao (1923). [Arthur Schopenhauers Genialität]. ǚŠĠÁɶĸζ [Schop7]

Zhang, Tingzheng (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. y ½ŀŁ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, , Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC]

Zhang, Tong (um 1993) Report Title - p. 225 of 707

Bibliographie : Autor 1988 [Guyon, René]. Xing yu dao de. Renei Juyi'ang zhu ; Li Mai deng yi ; Zhang Tong jiao. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Guyon, René. La l'égitimité des actes sexuels. (Saint-Denis : Imprimerie Dardaillon, 1929). C!γ9 [WC] 1993 [Nimier, Roger]. Re lian zhong de Dadani'ang : "san jian ke" xu ji. Luoxie Nimi'ai zhu ; Song Xuejun, Zhang Tong yi ; Zhang Yiqun jiao ding. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1993). Übersetzung von Nimier, Roger. D'Artagnan amoureux ; ou, Cinq ans avant. (Paris : Gallimard, 1962). ժǭyիի)՞ : ,ĭĿՆƏX [WC]

Zhang, Tong (2) (um 1982) : Chinesischer Diplomat Biographie 1977-1982 Zhang Tong (2) ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Berlin. [Wik]

Zhang, Wang (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Beardsley, Aubrey]. Biyazilai hua ji. Zhang Wang bian. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). [Ausgewählte Malerei von Beardsley]. ʞʟլƢљϥ. [WC] 2000 [Kosinski, Jerzy N.]. Se cai bin fen de niao. Jieqi Kexinji zhu ; Zhang . (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 2000). (Meiguo hou xian dai zhu yi ming zuo yi cong). Übersetzung von Kosinski, Jerzy N. The painted bird. (New York, N.Y. : Modern Library, 1970). Àխծկհ [WC]

Zhang, Wangshan (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Quinton, Anthony]. Qi meng cai zi Peigen. Kundun zhu ; Zhuang Wenrui, Zhang Wangshan yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1983). (Shi jie li dai jing dian bao ku). Übersetzung von Quinton, Anthony. Francis Bacon. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). (Past masters series). ȂձɶdɊȭ [WC]

Zhang, Wanjiu (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Cronin, A.J.]. Dai lü nian hua. Keluoning ; Zhang Wanjiu yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Cronin, A.J. The green years. (London : V. Gollancz, 1944). ˿ԡvǐ [WC]

Zhang, Wanli (um 1954) Bibliographie : Autor Report Title - p. 226 of 707

1954 [Twain, Mark]. Hakebeili Fenli xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Wanli yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſƀÿƁŝùú¦ [WC] 2000 Zhang, Wanli. "Hei nu yu tian lu" de xu shi zhe yu yi wen cao zong. Xianggang : Zhong wen da xue, 2000). Diss. Xianggang Zhong wen da xue, 2000. [Study of Lin Shu and Wei Yi's translation of Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe]. "ղճÁŴƬƒfŁtմյ [WC]

Zhang, Wanqing (um 1940) Bibliographie : Autor 1940 [Mirbeau, Octave]. Fu yun liu shui. Zhang Wanqing bian yi. (Shanghai : Hai tian shu dian, 1940). Übersetzung von Mirbeau, Octave. Les affaires sont les affaires : comédie en trois actes. (Paris : E. Fasquelle, 1903). (Bibliothèque Charpentier). ˝̧Ǝa [WC]

Zhang, Wei (Longkou, Shandong 1956-) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1993 [Schmidt, Alfred]. Li shi he jie gou : lun Heige'er Magesi zhu yi he jie gou zhu yi de li shi xue shuo. Simite zhu ; Zhang Wei yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). (Guo wai Makesi zhu yi he she hui zhu yi yan jiu cong shu). Übersetzung von Schmidt, Alfred. Geschichte und Struktur : Fragen einer marxistischen Historik. (München : C. Hanser, 1971). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Karl Marx, Louis Althusser]. ù–€ʋ̃ : †"Fʍôĸζ€ʋ̃ĸζù– Ė [WC] 2000 Zhang, Wei. Partance : nouvelles. Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. (Paris : Bleu de Chine, 2000). [Dong jing ; La la gu ; Shan zha lin ; Shi qu de ren be sui yue].

Zhang, Weian (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Chen, Jiexuan ; Zhai, Benrui ; Zhang, Weian. Weibo lun xi fang she hui de he li hua. (Taibei : Ju liu tu shu gong si, 1989). [Abhandlung über die Soziologie von Max Weber]. ƻƷď•[šł²³´ [WC] 1995 Zhang, Weian. Wen hua yu jing ji : Weibo she hui xue yan jiu. (Taibei : Ju liu tu shu gong si, 1995). [Abhandlung über Max Webers Beiträge zur Soziologie]. t´ũƣ : ƻƷšł ̗ʾ [WC]

Zhang, Weidong (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Robbins, Harold]. Mo te er "jie shao suo". Haluode Luobinsi zhu ; Zhang Weidong yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi, 1995). (Xi fang chang xiao xiao shuo jing pin xi lie). Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). նĕͶշո̪ [WC]

Zhang, Weilian = Zhang, Chuanpu = Wei, Lu (Suzhou, Jiangsu 1902-) : Professor für Germanistik Nanjing-Universität, Übersetzer Biographie Report Title - p. 227 of 707

1920-1934 Zhang Weilian studiert Deutsch an der Beijing-Universität. [ZhaW10] 1923 Zhang Weilian beendet sein Studium der deutschen Literatur an der Beijing-Universität. [Zhu1] 1923-1933 Zhang Weilian arbeitet bei der Firma Siemens in der Abteilung für Technik in Tianjin und Beijing. [Germ1] 1933-1943 Zhang Weilian ist Dozent für Deutsch an der Offiziershochschule in Nanjing und Chongqing. [ZhaW10] 1943-1963 Zhang Weilian ist Ausserordentlicher Professor für Germanistik an der Nanjing-Universität. [Germ1,ZhaW10] 1950 Zhang Weilian beteiligt sich an den Landreformen (Wan bei tu gai) in Anhui. [Germ1] 1956 Zhang Weilian wird Mitglied der Min Zhu tong meng [Verband für demokratische Rechte]. [Germ1] 1963 Zhang Weilian wird Professor für Germanistik an der Nanjing-Universität. [Zhu1] 1963-1987 Zhang Weilian ist Professor für Germanistik an der Nanjing-Universität. [Germ1] 1981 Zhang Weilian ist Gastprofessor an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Germ1] 1984 Zhang Weilian erhält den Goethe-Orden der Deutschen Demokratischen Republik. [Germ1] 1985 Internationales Friedrich von Schiller Symposium Schiller und China, China und Schiller in Chongqing (Sichuan). Zhang Weilian hält die Rede "Schiller als Mensch und sein China-Bild". Zhu Yanbing hält den Vortrag "Über Schillers Epik", Wiederentdeckung der historischen und epischen Dichtung Schillers. [Zhu1] 1988 Zhang Weilian erhält das Grosse Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland. [Germ1]

Bibliographie : Autor 1923 Zhang, Weilian. Zhongguo wen xue shi da gang. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1923). [Grundriss der deutschen Literatur]. 9=t –Éʧ [Germ1] 1930 Jin dai ming xiao shuo shu lüe. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). (Xian dai ming xiao shuo shu lue). [Kommentare über berühmte Romane der Moderne]. 9˒˒ĆΖ˽ 1933 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede ming shi xuan. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). Übersetzung von ausgewählten berühmten Gedichten von Goethe. ¹9kŷƥ [Germ1] 1949 vor [Storm, Theodor. Psyche]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. Psyche. In : Ein stiller Musikant ; Psyche ; Im Nachbarhause links. (Braunschweig : G. Westermann, 1876). [BBKL,ZhaYi2] 1953 [Bredel, Willi]. Yi ge Deguo bing de yi shu. Weili Bolaiteer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). (Wen hua gong zuo she yi wen cong kan ; 23). Übersetzung von Bredel, Willi. Das Vermächtnis des Frontsoldaten : Novelle. (Moskau : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1942). ^Ϟ9=չպջ [WC] 1953 [Bredel, Willi]. Yi ge Deguo bing de yi zhu. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Bredel, Willi. Fünfzig Tage. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1950). ơՊ9Ż [Germ1,WC] Report Title - p. 228 of 707

1953 [Seghers, Anna]. Di qi ge shi zi jia. Anna Xigesi zhu ; Lin Yijin, Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Seghers, Anna. Das siebte Kreuz : Roman aus Hitlerdeutschland. (Mexico : Ed. El Libro Libre, 1942). ƆǰiģȄռ [LiS,Segh1] 1954 [Bredel, Willi]. Chen mo de cun zhuang. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. In : Yi wen ; no 9 (1954). = (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). Übersetzung von Bredel, Willi. Das schweigende Dorf. In : Bredel, Willi. Das schweigende Dorf und andere Geschichten. (Rostock : C. Hinstorff, 1949). őŒǯѥ [Din11,NLC] 1954 [Bredel, Willi]. Fu qin men : qin qi he peng you zhi yi. Weili Bulide'er zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1954). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Väter. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1941). (Verwandte und Bekannte ; 1). ӬӭӇ : ӭս€̴̵^ [AOI] 1954 [Seghers, Anna]. Di yi bu. Anna Xigesi zhu ; Wei Lu [Zhang Weilian] yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1954). Übersetzung von Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. In : Tägliche Rundschau ; 19.10.-4.1l. 1952.= Seghers, Anna. Der erste Schritt. Illustrationen von Max Lingner. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Ɔ^ʛ [LiS,Bau2] 1955 Zhang, Weilian. Ji nian Xileshi shi shi 150 zhou nian. In : Guang yue ri bao ; 3. Mai 1955. [Erinnerung an Friedrich Schillers 150. Todestag]. ˊÛվŏտ°150րv [Germ1] 1955 [Hauff, Wilhelm. Die Geschichte von Kalif Storch]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). [Enthält] : Die Geschichte von Kalif Storch, Saids Schicksale. [Din10] 1955 [Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. Xile zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). VցւŻ 1956 Zhang, Weilian. Xile (Weilian Tuier) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue xue bao ; no 4 (1956). [Realismus in Schillers Wilhelm Tell]. վŏVցւŻľƼĸĹĉփ [Germ1] 1956 [Bredel, Willi]. Er zi men. Bulaide'er zhu ; Zhang Weilian, He Liang yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Söhne : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1949). (Verwandte und Bekannte ; 2). ˦dс/ [WC] 1956 [Heine, Heinrich]. Lun lang man pai. Hainie zhu ; Zhang Weilian yi. In : Hainie san wen xuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Heine, Heinrich. Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland. (Paris ; Leipzig : Heideloff und Campe, 1833) . Die romantische Schule. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1836). ď˨̍ˍ [Germ1] 1957 Zhang, Weilian. Hainie (Lun lang man pai) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue ; no 7 (1957). [Realismus in Heinrich Heines "Diskussion über die Romantik"]. Gӹď˨̍ˍľƼĸĹĉփ [Germ1] 1957 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong, 1957). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Fņuē [WC] Report Title - p. 229 of 707

1957 [Wolf, Friedrich]. Deguo xian dai duan pian xiao shuo ji. Fu Wo'erfu deng zhu ; Zhang Weilian deng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Kurzgeschichten von Friedrich Wolf. 9=ľBz{|ĖX [WC] 1958 Zhang, Weilian. Da xue De yu ke ben. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1958). [Deutsches Textbuch für die Universität]. É 9ĽŋŠ [Germ1] 1958 Zhang, Weilian. Weili Bulaideer zuo pin de feng ge te zheng he she hui yi yi. In : Nanjing da xue xue bao ; no 1 (1958). [Über den Stil der Werke von Willi Bredel]. VÿơՊ9ŻƅЊ̦Fĕք€šł;Ĺ [Germ1] 1958 [Bredel, Willi]. Bulaideer xiao shuo xuan. Zhang Weilian yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). Übersetzungen ausgewählter Romane von Bredel. ơՊ9Ż|Ėƥ [Germ1] 1958 [Bredel, Willi]. Sun zi men. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Enkel : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1960). (Verwandte und Bekannte ; 3). ơՊ9Ż [WC,ZhaYi2,Germ1] 1960 Zhang, Weilian. De yu guan ci yong fa chu shen. In : Wai yu jiao xue yu fan yi ; no 3 (1960). [Benutzung des Artikels im Deutschen]. 9ĽօֆևĆˮֈ [Germ1] 1962 [Seghers, Anna]. Di yi bu. Anna Xigesi zhu ; Zhang Weilian yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). Übersetzung von Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. In : Tägliche Rundschau ; 19.10.-4.1l. 1952. = Seghers, Anna. Der erste Schritt : Erzählung. Illustrationen von Max Lingner. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Ɔ^ʛ [LiS,Segh1] 1963 Zhang, Weilian. Xile dui Zhongguo de ren shi. In : Yu hua ; 1 (1963). [Über Friedrich von Schillers China-Kenntnisse]. վŏГy=ʳʴ [Germ1] 1964 Zhang, Weilian. Hengli Kelaisite san wen de feng ge he yu yan te zheng. In : Nanjing da xu xue bao ; no 6 (1964). [Über den Stil und die Sprache der Prosa von Heinrich von Kleist]. ϸÿՊrĕdzțF€ĽɃĕք [Germ1] 1978 Zhang, Weilian. De yu "würde" bian qian. In : Wai yu ; no 2 (1978). [Über den Wechselfall von "würde" im Deutschen]. 9Ľwürdeɀ։ [Germ1] 1979 Zhang, Weilian. De yu fen ci, De yu bei dong tai. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). [Deutsche Grammatik]. 9˒ΉΖ9˒‰ӕԃ 1981 Zhang, Weilian. De yi zhi min zhu gong he guo fang wen ji. In : Guang ming ri bao ; 9.2.1981. [Über den Besuch in der Deutschen Demokratischen Republik]. 9;<>ĸĀ=ΪȮ [Germ1] 1981 Zhang, Weilian. De yu yu qi xiao pin ci. In : Xian dai wai yu ; no 3 (1981). [Über die Ausdrucksweise in deutschen Aufführungen]. 9ĽĽѦ|Њֆ [Germ1] 1981 Zhang, Weilian. Man tan xian dai De yu de te zheng ji fa zhan qu xiang. In : Wai guo yu ; no 1 (1981). [Über die Besonderheiten der zeitgenössischen deutschen Sprache]. ̍žľB9ĽĕքH֊֋֌˃ [Germ1] Report Title - p. 230 of 707

1981 Zhang, Weilian. Zen yang ti gao wo men wen xue fan yi de zhi liang. In : Nanjing da xue xue bao ; no 1 (1981). [Über Verbesserung der Übersetzungsqualität]. ȳȴƲO¸сt ŀŁˢ֍ [Germ1] 1981 [Hoffmann, E.T.A.]. Si Koudaili xiao jie. Houfuman zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. ɧ֎˿̥|֏ [Germ1] 1981 [Schiller, Friedrich von]. Tang Kaluosi. Xile zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Dom Karlos, Infant von Spanien [Don Carlos]. (Leipzig : Georg Joachim Göschen, 1787). Ƨ'r . [Zhu1] 1983 Zhang, Weilian. De yu zi xue du ben. (Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she, 1983). [Deutsches Lesebuch zum Selbststudium]. 9Ľh ǼŠ [Germ1] 1983 Zhang, Weilian. Du Gede (Fushide) juan shou (xian shi) ji qi yi wen hou de dian di ti hui. (Beijing : Zai Zhongguo Waiguo wen xue xue hui nian hui shang de bao gao, 1983). [Über Johann Wolfgang von Goethes Faust nach der Übersetzung]. [Ǽ¹9֐ų9ˆǀ֑ŷHIŁtÇ֒֓ƽł [Germ1 1983 [Schiller, Friedrich von]. Dulanduo. Xile zhu ; Zhang Weilian yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Turandot, Prinzessin von China : ein tragicomisches Mährchen nach Gozzi. (Tübingen : J.G. Cotta, 1802). [żT֔ [Zhu1 1984 [Remarque, Erich Maria]. Zai na cui tie si wang huo mian. Leimake zhu ; Zhang Weiliang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1984). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Funke Leben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1952). [WC,Int] 1985 Zhang, Weilian. Gaun yu De yu zi xue he ke tang jiao xue wen ti de yi xie kan fa. (Hangzhou : Zai quan guo gong wai jiao shi jing yan jiao liu hui shang de bao gao, 1985). [Über Ansichten des Selbststudiums Deutsch und der Didaktik im Klassenzimmer]. [Ȯȯ^֖ҝĆ [Germ1 €ŋĨĂ М9Ľh֕ 1985 Zhang, Weilian. Mian huai Weili Bulaideer. (Hangzhou : Zai Zhongguo Waiguo wen xue xue hui nian hui shang de bao gao, 1985). [Abhandlung über Willi Bredel]. [ɟÿơՊ9Ż [Germ1֘֗ 1986 Zhang, Weilian. De yu "Zi you san ge" ji qi han yi chu yi. In : Wai guo yu ; no 6 (1986). [Über den dritten Kasus der Freiheit im Deutschen und die Übersetzung ins Chinesische]. [9ĽhɇƆ,FHIļŁ֚֙ [Germ1 1988 Deguo ming shi yi bai shou. Zhang Weilian zhu bian, yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [Hundert schönste deutsche Gedichte]. [Enthält]. Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens, Hyperions Schiksaalslied. 9=kŷ — ʫǀ [Germ1,GuZ7] 1988 Zhang, Weilian. Wo xue De yu de jing guo he dui De yu de jiao xue kan fa. In : Wai yu jiao yu wang shi tan. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1988). [Über meine Deutsch-Studien und meine Ansichten über die deutsche Didaktik]. ¸ 9Ľũ̷€Г9ĽĂ ҝĆ [Germ1] 1988 [Bredel, Willi]. Xin de yi zhang. Weili Bulaide'er zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Bredel, Willi. Neues Kapitel : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1959). ֛^Ù Report Title - p. 231 of 707

1988 [Hauff, Wilhelm]. Haofu tong hua. Haofu zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1988). (Wai guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kleinen Muck, Zwerg Nase, Der junge Engländer, Das kalte Herz, Saids Schicksale, Die Errettung Fatmes, Die Geschichte von Kalif Storch. ըpuʪ [Din10] 1989 De Han chang yong ci yong fa ci dian = Deutsch-chinesisches Wort- und Satzlexikon. Zhang Weilian zhu bian. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1989). ˽9й֜ևΖևĆΖ 1989 Zhang, Weilian. Cong de yi yuan qu tan dao yuan qu fan yi. In : Zhongguo fan yi ; no 5 (1989). [Von der Übersetzung der Yuan-Dramen ins Deutsche]. [ǧ9Ł֝ѱž™֝ѱŀŁ [Germ1 1989 Zhang, Weilian. Xile, ta de wei ren he ta dui Zhongguo de liao jie. In : Xile yu Zhongguo. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1989). [Abhandlung über Friedrich Schiller und sein Verständnis für China]. [վŏ̸֞L€̸Гy=Ǎė [Germ1 1991 De yu wen xue ci dian = Lexikon der deutschsprachigen Literatur. Zhang Weilian zhu bian. (Shanghai : Shanghai ci shu chu ban she, 1991). [Enthält] : Abhandlung über Thomas Mann. 9˒t Ζ˽ [TM] 1992 Zhang, Weilian. Liu shi nian De yu jiao xue fan yi hui gu. In : Shanghai jiao yu bao ; 24. Nov. 1992. [Rückblick auf 60 Jahre Didaktik der Deutschübersetzung]. ʥģv9ĽĂ ŀŁmξ [Germ1] 1992 Zhang, Weilian. Zhong De wen hua jiao liu shi shang yi duan jia hua : Gede wei kai yuan guan ren xu shi. In : Nanjing da xu xue bao ; no 2 (1992). [Johann Wolfgang von Goethe und Kulturaustausch zwischen China und Deutschland]. [y9t´ɺƎ– ^֟Ԣē : ¹9֞Ǥ֝­LƏŷ [Germ1 1992 [Schwab, Gustav]. Deguo min jian chuan qi. Shiwabu zhu ; Zhang Weilian yi. (Nanjing : Jiangsu shao nian er tong chu ban she, 1992). Üersetzung von Schwab, Gustav. Deutsche Volks- und Heldensagen. Für die Jugend hrsg. von Otto Kamp ; mit 6 Buntbildern nach Aquarellen von C. Offterdinger und W. Zweigle. 5. Aufl. (Stuttgart : Loewe, 1892). [1. Aufl. nicht gefunden]. 9=>ҁĘ [WC,Germ1] 1993 De yu yu fa ci dian = Lexikon zur deutschen Grammatik. Zhang Weilian zhu bian ; Zheng Shoukang [et al.] bian xie. (Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she, 1993). 9˒˒ĆΖ˽ 1993 Zhang, Weilian. De yu fen ci yu bei yong tai. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1993). [Die Präposition im Deutschen und die Passivform]. [9ĽΉֆ‰Ӓ֠ [Germ1 2000 Zhang, Weilian. De yu jiao xue sui bi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 2000). [Abhandlung über deutsche Didaktik]. 9ĽĂ ťŦ [Germ1]

Bibliographie : erwähnt in 2002 Germanistikforschung : Festschrift für Prof. Zhang Weilian zum 100. Geburtstag = Rierman xue yan jiu : He Zhang Weilian xian sheng bai sui hua dan lun wen ji. Kong Deming, Hua Zongde Hrsg. (Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2002). [̗ʾ֢ǽVցӂ½ʫ֣ǐ҇ďtX [AOI S֡ 2008 Professor Zhang Weilian : ein kultureller Mittler zwischen China und Deutschland : http://www.cri.com.cn/germany/2002/Jun/70078.htm. Report Title - p. 232 of 707

Zhang, Weimin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Guai zhong yi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Weimin yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Clocks. (London : Collins, 1963). êɛ͘ [WC]

Zhang, Weishui (um 1988) Biographie 1988 Zhang, Weishui. [On Henry James's satire of American culture through the scenic irony]. [ID D29918]. Zhang thought Henry James, using 'situational irony', 'satirized the vulgarity of American culture', thous 'showing the success of the higly cultured Europeans over the vulgar and simple Americans'. [JamH3]

Bibliographie : Autor 1988 Zhang, Weishui. Hengli Zhanmusi bei ju miao si zhong di xing bie yu zhi min yi shi. In : Xiamen da xue xue bao ; no 4 (1988). [On Henry James's satire of American culture through the scenic irony]. ϸÿԄȤr˫¡ȧryCҽ!ˑ>;ː [JamH3]

Zhang, Weizhi (um 1961) : Chinesischer Diplomat Biographie 1956-1961 Zhang Weizhi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dänemark. [BroK1]

Zhang, Wen Bibliographie : Autor 1980-1985 Adamov, Arthur. Qin fan. Adamofu ; , Gao Miao yi. Übersetzung von Adamov, Arthur. L'invasion. (Paris : Charlot, 1950). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. [ɔ֤ [YuanK2

Zhang, Wending (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Gálik, Márian]. Zhong xi wen xue guan xi de li cheng bei. Mali'an Gaolike zhu ; Wu Xiaoming, Zhang Wending deng yi. (Beijing da xue bi jiao wen xue yan jiu cong shu). Übersetzung von Gálik, Márian. Milestones in Sino-Western literary confrontation, 1898-1979. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1986). (Asiatische Forschungen ; Bd. 98). [ՀŸ4˹֥ [WC y•t

Zhang, Wenhuan (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 233 of 707

1981 Zhang, Wenhuan. Lasa'er he Bisimai. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1981). [, Otto Bismarck]. [ƿɏ€֦r֧ [WC 1983 Zhang, Wenhuan. Lasa'er ping zhuan. (Beijing : Ren min chu ban she, 1983). [Ferdinand Lassalle]. ƿɏʮÏ [WC]

Zhang, Wenjin (1915 ca.-1991) : Chinesischer Diplomat, Präsident der Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries Biographie 1973-1976 Zhang Wenjin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kanada. [ChiCan1] 1980 Andrew Peacock und Zhang Wenjin unterschreiben eine Vereinbarung über Wissenschaft und Technologie. [Tho2] 1982 Zhang Wenjin reist nach Australien für ein Treffen mit australischen Beamten. [Tho2] 1983-1985 Zhang Wenjin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Amerika. [Wik] 1988 Reise einer chinesischen Delegation unter Zhang Wenjin nach Australien. [Tho2]

Zhang, Wenliang (1954-) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Guangjun. Fuliye. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Charles Fourier]. IJɌ̤ [WC] 2000 Zhang, Wenliang. Wo kan dao da shan xiao shan zai tiao wu. (Taibei : Xiao yuan shu fang chu ban she, 2000). (Ke xue da shi de qiu xue lian ai yu li nian ; 3. Chuan ji cong shu). [Enthält Biographien von André-Marie Ampere, Charles H. Townes, Ronald Z. Sagdeev, Leonhard Euler, Augustin-Louis Cauchy, Jean-Baptiste-Joseph Fourier, Sir Thomas Browne, Alice Hamilton, Ira Remsen, Jons Jacob Berzelius, Anton van Leuwenhoek, Agnes Chase, Luther Burbank, James Parkinson, Elizabeth Blackwell, Sir Ronald Ross, Réne Laennec, Marcus Daly, Victor Weisskopf, Walter P. Chrysler]. ¸ҝ™ÉŜ|ŜYȌÅ [WC]

Zhang, Wenliang (2) (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Shakespeare, William]. Mokebaisi yu mo fu ren. Zhang Wenliang yi. (Guangzhou : Qing ye shu dian, 1930). (Qing ye wen yi cong shu). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. [pL [WC֨̌‡֨

Zhang, Wenpu (Shaanxi 1927-) : Diplomat Biographie 1986-1990 Zhang Wenpu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kanada. [ChiCan1]

Zhang, Wentao (1975-) Report Title - p. 234 of 707

Bibliographie : Autor 2007 Zhang, Wentao. Nicai liu lun : zhe xue yu zheng zhi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 2007). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche]. )ʵʥ† :  ! [WC]

Zhang, Wentian = Luo, Fu (Nanhui = Chuansha, Shanghai 1900-1976 im Exil) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer, Generalsekretär der Kommunistischen Partei, Diplomat Biographie 1919 Zhang Wentian tritt der Youth China Society bei, nachdem er an der Wusong Aquatic Products School und an der Hehai Engineering School in Nanjing studiert hat. [BioD] 1920-1921 Zhang Wentian studiert Japanisch und Philosophie in Japan. [BioD] 1922 [Wilde, Oscar]. Yu zhong ji. Zhang Wentian, Wang Fuquan yi. [ID D12194]. Zhou Xiaoyi : Lu Xun, after reading the Chinese translation of Gide's biography of Wilde, noted that "his way of life is most interesting". He also noted Wilde's style of dress. In a paragraph discussing Wilde's appearance, he states : "look at his pictures, in which Wilde wears a flower in his button hole, taking a cane inlaid with ivory ; how handsome he is, everybody would love him, not to speak of women". Lu Xun used the phrase 'aesthetic costume' to describe Wilde's dress. Lu Xun is critical of Wilde's way of life, because, as a writer with a social mission and ideals, he is hostile to aestheticism and art for art's sake as universal principles for literature. He emphasizes the essentially social function of art. Yet no matter how critical he was, he had a clear image of Wilde as an aesthetic figure. [WilO4,WilO7] 1922 Zhang, Wentian ; Wang Fuquan. Wangerde jie shao [ID D12195]. [Introducing Oscar Wilde]. Zhou Xiaoyi : Zhang Wentian, an early important critic in Wilde studies, made a similar observation as Lu Xun on Wilde's aesthetic mode of being. He noted that Wilde "devoted his whole life to art, to the religion of beauty". He argues that Wilde did not merely advance an artistic principle, but also put his principle to practice. He practiced his aestheticism in everyday life soon after he graduated from Oxford : "He wears a velvet coat, a loose shirt with a turn-down collar, and a tie of some unusual shade tied in a lavalliere knot. He propagated his aestheticism everywhere, with a sunflower or a lily in hand. How enthusiastic he is ! How full-hearted, how brave !" Here Zhang also related Wilde's aesthetic principle to his eccentric lifestyle, and offered a vivid picture of Wilde as an artist. In his depiction, this artist, reinforced by his personal charm and mysterious character, worships art and condemns social reality. [WilO4] 1922-1924 Zhang Wentian ist Herausgeber und Übersetzer des Datong daily in San Francisco. [BioD] 1922-1924 Zhang Wentian arbeitet als Herausgeber und Übersetzer für Datong daily, einer Zeitung für Übersee-Chinesen in San Francisco und arbeitet in der Bibliothek der University of California, Berkeley. [BioD] 1923 Zhang, Wentian. Yi zhe xu yan [ID D37671]. Zhang schreibt : "We, who are bound by the so-called Confucian teaching and idolatry, unless we take hold of a sharp sword to cut off these things one after the other, shall never achieve freedom, never be able to understand life. Leonid Nikolaevich Andreyev's works are the sword we need, and we should brandish it about madly so as to destroy everything. However, on what should be done after the destruction, Andreyev has not even us an answer." [Gam1:S. 158] Report Title - p. 235 of 707

1924 [Brandes, Georg]. [Bailun]. Zhang Wentian yi. [ID D26458]. Zhang Wentian translated the Byron section in the book of Georg Brandes' Main currents in 19th century literature in Chinese. Brandes schreibt : "It is probable that the subject of love between brother and sister was one often discussed by Shelley and Byron. What incensed Byron more than anything else was the pious horror displayed by the orthodox Bible Christians, one article of whose faith it is that the human race, as descended from one man and woman, multiplied by means of marriage between brother and sister." Chu Chih-yu : Brandes attributed Byron's loneliness and his erratic behaviour to genetic factors : "thus the poet [Byron] had wild blood in his veins". This view was readily accepted by Chinese scholars. Wang Tongzhao wrote "Genetics has become one of the important sciences” and most of Byron's neurotic behavious was “inherited from his mother". Gan Naiguang argued : "If we ascribe Byron's romantic character to the society, then we underestimate the power of genetics". The term 'romantic character' used by Wang Tongzhao refers to 'uncontrollable passion' or simply to Byronism in its broadest sense. Byron's lifestyle, his spirit of revolt, his passion, impulsiveness, restlessness, indignation, revenge, cynicism, etc. It may seem superficial for the Chinese to have simply borrowed from Brandes whatever he had to say about Byron. But this borrowing demonstrates respect not so much for Brandes as for a totally new and scientific approach to literature hitherto absent in Chinese criticism. Georg Brandes' interpretation of Byron's fortunes in England, both literary and personal, was conveyed faithfully to Chinese readers, although few of the Chinese writers acknowledged their sources. He accredited the fall of Byron's reputation, not unustifiably, to his wife and the general public, and most of all to other jealous writers. It is true that Byron's marriage [with Annabella Milbanke] was a big mistake. The Chinese are more circumspect in dealing with matters like incest. It is obvious, that almost every contribution of Xiao shuo yue bao had read Brandes' book, or at least the chapters on Byron. But they all avoided touching on this sensitive subject directly. Xi He mentioned the separation briefly and his only comment was : "Generally speaking, English society resented Byron's conduct and sympathized with Annabella Milbanke". Wang Tongzhao's version was more ambiguous : "Byron returned to London to find, to his surprise, that he was attacked without reason by the blind public". Gan Naiguang put the blame on Miss Milbanke but his argument was hardly convincing. He observed that the English reasonably expected Miss Milbanke to be able to tame the wild horse [Byron] once they were married, but that Miss Milbanke did not prove equal to the heavy task. She was a woman who observed the so-called moral principles of the time ; she was upright but unfeeling. She never sinned but she never forgave. Gan's article was basically a free translation of passages from Hippolyte Adolphe Taine's History of English literature. Transl. From French into English by J. Scott Clark. (New York, N.Y. : Colonial Press, 1900). [Byr1:S. 47-48, 50] 1924-1925 Zhang Wentian unterrichtet an der Women's Normal School und an der East Sichuan Associated County Normal School in Chongqing (Sichuan) und ist Herausgeber der Zeitung Nanhong. [BioD] 1925 Zhang Wentian geht nach Shanghai und tritt in die Kommunistische Partei ein. [BioD] 1925-1930 Zhang Wentian studiert an der Sun Yat-sen Universität der Guomindang in Moskau und arbeitet im Eastern Department der Communist Third International. [BioD] 1935-1943 Zhang Wentian ist Generalsekretär der Kommunistischen Partei. [Wik] 1951-1955 Zhang Wentian ist Botschafter der russischen Botschaft in Moskau, Sowjetunion / Russland. [ChiAR] 1966-1976 Zhang Wentian wird während der Kulturrevolution verfolgt. [BioD]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 236 of 707

1921 [Bergson, Henri]. Xiao zhi yan jiu. Bogesen zhu ; Zhang Wentian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von Bergson, Henri. Le rire : essai sur la signification du comique. In : Revue de Paris ; février 1, 15, mars 1 (1990). [Paris : Editions Alcan, 1924]. Èʽʾ 1922 Dong fang za zhi = Eastern miscellany. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904-1948). 19.18 (25 Sept. 1922). Zhang Wentian schreibt darin einen langen Artikel über Faust und Johann Wolfgang von Goethe. [â[˓֩ [Yip2,YanW1 1922 Zhang, Wentian ; Wang, Fuquan. Wangerde jie shao. In Jue wu ; 3-18 April ( (1922). [Introducing Wilde]. [Zho2] 1922 [Wilde, Oscar]. Yu zhong ji. Wang'erde zhu ; Zhang Wentian, Wang Fuquan yi. In : Jue wu ; April-May (1922). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Wilde, Oscar. De profundis. (London : Methuen, 1905). Džy [KVK] 1923 Zhang, Wentian. Yi zhe xu yan. In : Zhang, Wentian. Gou de tiao wu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). [Vorwort]. = The waltz of the dogs. Transl. by Herman Bernstein. (New York, N.Y. : Macmillan, 1922). [Betr. Leonid Nikolaevich Andreyev]. [Gam1] 1923 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Gou de tiao wu. Anteliefu zhu ; Zhang Wentian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Sobachii val's. In : Sovremennye zapiski ; no 10 (1922). = The waltz of the dogs : a play in four acts. Authorized translation from the original manuscript by Herman Bernstein. (London : Brentano's, 1922). ȌÅ 1923 [Russell, Bertrand]. Luosu lun wen ji. Luosu zhu ; Yang Duanliu, Xi Chen, Yu Yuzhi, Zhang Wentian, Zhu Pu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 44). ǩljďtX [Enthält] : E guo ge ming de li lun ji shi ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The practice and theory of Bolshevism. (London : Allen & Unwin, 1920). She hui zhu yi yu zi you zhu yi. yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Socialism and liberal ideals. In : Living age ; no 306 (July 10, 1920). Wei kai fa guo zhi gong ye. Yang Duanliu yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Industry in undeveloped countries. In : Atlantic monthly ; 127 (June 1921). Xian jin hun huan zhuang tai zhi yuan yin. Übersetzung von Russell, Bertrand. Causes of present chaos. In : The prospects of industrial civilization. (London : Allen & Unwin, 1923). Zhongguo guo min xing de ji ge te dian. Yu Zhi [Hu Yuzhi] yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Some traits in the Chinese character. In : Atlantic monthly ; 128 (Dec. 1921). Zhongguo zhi guo ji di wei. Zhang Wentian yi. [WC,Russ3] 1924 [Brandes, Georg]. [Bailun]. Zhang Wentian yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). [Enthält das Kap. Byron. In : Brandes, Georg. Main currents in nineteenth century literature]. [Byr1] 1924 [Carr, Herbert Wildon]. Bogesen zhi bian yi zhe xue. Kaer zhu ; Zhang Wentian yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1924. Übersetzung von Carr, Herbert Wildon. The philosophy of change : a study of the fundamental principle of the philosophy of Bergson. (London : Macmillan, 1914). [Henri Bergson]. ƷFŅɀŲ Report Title - p. 237 of 707

1925 [Benavente, Jacinto]. Beinawende xi qu ji. [Beinamiante] zhu ; Shen Yanbing [Mao Dun], Zhang Wentian he yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Wen xue yan jiu hui cong shu). [Theaterstücke von Jacinto Benavente]. ĥt9֫ѱX֪ 1925 [Korolenko, Vladimir Galaktionovich]. Mang yin yue jia. Kelulunke zhu ; Zhang Wentian fan yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1925). (Shao nian Zhongguo xue hui cong shu). Übersetzung von Korolenko, Vladimir Galaktionovich. The blind musician. From the Russian by Sergius Stepniak and William Westall. (London : Ward and Downey, 1890). [Slepoi muzykant (Moskva : I.N. Kushnereva, 1885)]. [ϔŹ” [KVK֬ 1926 [Annunzio, Gabriele d']. Qi'ekangdao. Tangnuqiu zhu ; Zhang Wentian yi. (Shanghai : Zhong hua, 1926). (Shao nian Zhongguo xue hui cong shu). Übersetzung von Annunzio, Gabriele d'. Gioconda : tragedia. (Milano : Treves, 1899). [e]̈Ӄ [KVK]֭

Bibliographie : erwähnt in 1999 Gálik, Marián. Young Zhang Wentian and his "Goethe's Faust". In : Asian and African studies ; vol. 8, no 1 (1999).

Zhang, Wenxi (1961-) : Professor of Philosophy Bibliographie : Autor 2004 Zhang, Wenxi. Dian fu xing er shang xue : Makesi he Haidege'er zhi lun. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2004). [Abhandlung über Metaphysik bei Karl Marx, Martin Heidegger, Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. [ʍô€G9F† [WC : ֮֯

Zhang, Wenxin (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Jin dai li xiang zhu yi. = Modern idealism. Zhang Wenxin bian ji zhu ren ; Xie Fuya bian jiao zhe. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1991). (Jidu jiao li dai ming zhu ji cheng ; 2.14). ‘B³ɆĸĹ [Enthält] : Berkeley, George. Three dialogues between Hylas and Philonous. Hegel, G.W.F. Philosophie der Weltgeschichte. Lotze, Hermann. Mikrokosmus. Bradley, F[rancis] H[erbert]. Ethical studies. Royce, Josiah. The sources of religious insight. [WC]

Zhang, Wenyu (um 2000) Bibliographie : Autor 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zhong pian xiao shuo jing xuan. Zhang Wenyu yi. (Shenyang : Shenyang chu ban she, 1996). (Wai guo wen xue ming zhe zhen cang quan yi ben cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Rasskazy i povesti Pushkina. [Übersetzung ausgewählter Novellen von Pushkin]. ƞ8Ɵy{|Ėšƥ [WC] Report Title - p. 238 of 707

2000 [Pynchon, Thomas]. Pu tao yuan. Tuomasi Pinqin zhu ; Zhang Wenyu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Pynchon, Thomas. Vineland. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1990). ɮɯΣ [WC]

Zhang, Wenzhen (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 An, Wenzhu ; Guan, Zhu ; Zhang Wenzhen. Laibunici he Zhongguo. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she4, 1993). Abhandlung über Gottfried Wilhelm Leibniz. Ƣơ)U€y“ [WC]

Zhang, Wojun (1902-1955) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Wojun. Zhang Wojun shi wen ji. Zhang Guangzhi [Chang Kwang-chih] bian. (Taibei : Xia Lin Hanying ; Fa xing zhe Chun wen xue chu ban she, 1989). (Chun wen xue cong shu ; 63). ǽ¸ְŷtX

Zhang, Xi (1896-) Bibliographie : Autor 1936 Zhang, Xi. Fu yi ri ji. (Beijing : Wen dian ge shu zhuang, 1936).[Tagebuch über die Beziehungen zu England im Opium-Krieg]. [Ԥ¦ [Mappֱ

Zhang, Xi (um 1800-1842) Bibliographie : erwähnt in 1944 Teng, Ssu-yü. Chang Hsi and the , 1842. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1944). Diss. Harvard Univ., 1942. [Zhang Xi ; Nanjing].

Zhang, Xian Shanghai 1934-1997) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC] Report Title - p. 239 of 707

1992 [Husserl, Edmund]. Dika'er de chen si : xian xiang xue dao lun. Husai'er hu ; Zhang Xian yi ; Cai Kunhong jiao yue. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1992). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 45). Übersetzung von Husserl, Edmund. Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. Hrsg. und eingel. Von Stephan Strasser. (Den Haag : M. Nijhoff, 1950). (Husserliana ; Bd. 1). Ѕ'˦őô : ľ ňď [WC]

Zhang, Xian'gen (um 2004) : Research Institute of Philosophy and Culture; Wuhan College of Science and Technology Bibliographie : Autor 2004 Zhang, Xian’gen. Cun zai zhen li yu yan : Haidege'er mei xue si xiang yan jiu. (Wuhan : Wuhan da xue chu ban she, 2004).[Abhandlung über die Ästhetik bei Martin Heidegger]. ̜Yͮ³˒Ƀ : G9Fč ôɆ̗ʾ [WC]

Zhang, Xianchen (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Saroyan, William]. Ren jian xi ju. Saluoyang ; Zhang Bolun, Zhang Xianchen yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1990). (Jian yi ying yu du wu). Übersetzung von Saroyan, William. The human comedy. (New York : Harcourt, Brace and Co., 1943). Lɕī¡ [WC]

Zhang, Xianchun (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhu, Tongshu ; Jiang, Fuxin ; Zhang, Xianchun. Di yi wei Jianqiao jing ji xue jia : T.R. Ma'ersasi si xiang yan jiu. (Shanghai : Shanhai san lian shu dian, 1990). [Abhandlung über Thomas Robert Malthus]. [” : T.R.ʍɏrôɆʽʾ [WC Ɔ^ֲΗΘʀʁ

Zhang, Xianglong (um 1996) : Director, Professor, Institute of Foreign Philosophy, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Xianglong. Haidege'er si xiang yu Zhongguo tian dao : zhong ji shi yu di kai qi yu jiao rong. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1996). (San lian, Hafo Yanjing xue shu cong shu). [Martin Heideggers Philosophie]. [G9FôɆ!y“Áγ : ʊֳִֵʑѴ!ɺֶ [WC 1998 Zhang, Xianglong. Haidege'er zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1998). (Xian dai shi da si xiang jia). [Abhandlung über die Philosophie von Martin Heidegger]. G9FÏ [WC] 2005 Zhang, Xianglong. Haidege : er shi shi ji zui yuan chuang de si xiang jia. (Taibei : Kang de chu ban she, 2005). (Si xiang da shi xi lie ; 2). [Abhandlung über Martin Heidegger]. G9F : Ƈģ°ˊÆǸˠôɆ” [WC] 2008 Zhang, Xianglong. Zhonghua gu xue yu xiang xiang xue. (Jinan : Shandong you yi chu ban she, 2008). (Dang dai bo shi sheng dao shi si bian ji cui shu xi ; 6). [Abhandlung über die Philosophie und Phänomenologie von Martin Heidegger]. yĠ˜ ! [WC] Report Title - p. 240 of 707

Zhang, Xiangshan (um 1982) : Direktor Central Broadcasting Administration of China Biographie 1982 Eine chinesische Radio- und Fernseh-Delegation unter Zhang Xiangshan besucht Australien. [Tho2]

Zhang, Xiangwen (Siyang, Jiangsu 1866-1933 Beijing) : Geograph Bibliographie : Autor 1900 [Montesquieu, Charles Louis de Secondat]. Wan fa jing li. Cheng Bingxi, Zhang Xiangwen yi. In : Yi shu hui bian ; no 1-3 (1900). Teilübersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Eloge par M. Dalemberg. (Amsterdam ; Par la Compagnie, 1758). ĒĆš³ [Mon28] 1935 [Montesquieu, Charles Louis de Secondat]. Wan fa jing li : 5 juan. Vol. 1-3. Mengdesijiu zhuang ; Zhang Xiangwen deng tong yi. (Beijing : Zhongguo di xue hui, 1935). (Nan yuan cong gao ; 13-15). . Mengdesijiu zhu ; Yan Fu yi. Vol. 1-6. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Eloge par M. Dalemberg. (Amsterdam ; Par la Compagnie, 1758). ĒĆš³ : 5ˆ [WC]

Zhang, Xiangyang (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Conrad, Joseph]. Jimu ye. Kanglade ; Zhang Xiangyang yi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1995). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Conrad, Joseph. Lord Jim : a tale. (Edinburgh : W. Blackwood, 1900). (Blackwoods' colonial library). [ρȤַ [WC

Zhang, Xianliang (Nanjing 1936-) : Dramatiker, Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1984 Zhang, Xianliang. Mimosa : and other stories. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). [Enthält] : Mimosa. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). ԡ´π Bitter springs. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xiao'erbulake. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1987).ǖŻơƿ The herdsman's story. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). Ȩ!Ĭ [WC] 1986 Zhang, Xianliang. Mimosa : nouvelles. Précédé de A propos de Mimosa par Suzanne Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1986). (Panda). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). ԡ´π [Pino24] 1987 Zhang, Xianliang. Kärlek i en fängelsehala : tvaberättelser fran dagens Kina. Översättning Göran Malmqvist. (Stockholm : Forum, 1987). [Prosa]. [WC] Report Title - p. 241 of 707

1987 Zhang, Xianliang. La moitié de l'homme, c'est la femme. Traduit du chinois par Yang Yuanliang ; avec la collaboration de Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1987). (Voix chinoises). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). ˎL^ãȅŗL 1987 Zhang, Xianliang. Mimosa : court roman. Trad. par Pan Ailian. (Lausanne : P. Favre, 1987). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). ԡ´π [Pino24] 1988 Zhang, Xianliang. Half of man is woman. Transl. by Martha Avery. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1988). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). ˎL^ãȅŗL [WC] 1989 Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist die Frau : Roman. Aus dem Chinesischen übertr. Von Petra Retzlaff. (Frankfurt a.M. : Limes, 1989). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). ˎL^ãȅŗL [WC] 1989 Zhang, Xianliang. Ling yu rou. Zhang Xianliang deng zhu ; Li Oufan [et al] zhu bian. (Taibei : Xin di wen xue chu ban she, 1989). (Dang dai Zhongguo da lu zuo jia cong kan. Jing dian wen xue juan ; 1, 2). ͧĬ [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist Frau : Roman. Deutsch von Konrad Herrmann. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). ˎL^ãȅŗL [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Die Pionierbäume : ein Roman der Volksrepublik China des Jahres 1984. Übersetzt von Beatrice Breitenmoser. (Bochum : Brockmeyer, 1990). (Chinathemen ; Bd. 51). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). ԡ´π [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Spirito e carne. Trad. di Marina Grassini e Mariangela Isachini. (Pechino : Casa Editrice in Lingue Estere, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). Ȩ!Ĭ [WC] 1991 Zhang, Xianliang. Getting used to dying : a novel. Translated from the Chinese and edited by Martha Avery with the approval of the author. (New York, N.Y. : Harper Collins, 1991). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, [WC] ¨§ָֹ .(1989 1994 Chang, Hsien-liang [Zhang, Xianliang]. Grass soup. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Secker & Warburg, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu [shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1992). ֺֻփȅРС [WC 1994 Zhang, Xianliang. Gewohnt zu sterben : Roman. Aus dem Chinesischen von Rainer Schwarz. (Berlin : Ed. q, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). [WC] ¨§ָֹ 1994 Zhang, Xianliang. La mort est une habitude. Traduit du chinois par An Mingshan et Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). [CCFr] ¨§ָֹ 1996 Zhang, Xianliang. Zuppa d'erba. (Milano : Bladini & Castoldi, 1996). (I saggi ; 65). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu [ban she, 1992). ֺֻփȅРС [WC Report Title - p. 242 of 707

1997 Zhang, Xianliang. My bodhi tree. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Minerva, 1997). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Wo de pu ti shu. (Taibei : Jiu ge chu ban [she, 1997). ¸ּƲπ [WC

Bibliographie : erwähnt in 1995 Wu, Daming. Zhang Xianliang : the stories of revelation. (Durham : University of Durham, Department of East Asian Studies, 1995). (Durham East Asian papers ; 3). [WC] 1999 Yu, Cheuk Keung Peter. A psychoanalytic study of indecision in Lord Jim, Half of man is woman, and The French leutenant's women. (Hong Kong : Chinese University, 1999). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1999. [WC]

Zhang, Xianxu (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Kafka, Franz]. Pan jue. Kafuka zhu ; Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue, Taipei ; no 1 (1960). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Urteil : eine Geschichte. (Leipzig : Kurt Wolff, 1916). [Geschrieben 1913]. [Kaf2] 1960 [Mann, Thomas. Yu yan zhe zhi jia. Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914). YӂΈĥ4 [TM,TM3]

Zhang, Xianzhou (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Zhang, Xianzhou. Tugeniefu he ta de xiao shuo. (Beijing : Beijing chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue zhi shi cong shu). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev]. ӸFՋp€̸|} [WC] 1982 Zhang, Xianzhou. Gao'erji de qing shao nian shi dai. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1982). (Li shi xiao gu shi cong shu). [Abhandlung über Maksim Gorky]. OQxwvțB [WC] 2008 Wai guo wen xue ming zhu xuan du. Zhang Xianzhou [xuan bian]. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1981). [Ausgwählte klassische Werke der ausländischen Literatur]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber. ȥ=t kƱƥǼ [Din10,WC]

Zhang, Xiao (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Clavell, James]. Mu fu jiang jun. Kelaweier zhuan ; Zhang Xiao yi. Vol. 1-3. (Taibei : Yaw u tu shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). [í̞Éְֽ [WC

Zhang, Xiao Yang (Changchun, Jilin 1949-) : Lecturer in England Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Xiao Yang. Shakepseare in China : a comparative study of two traditions and cultures. (Newark : University of Delaware Press, 1996). [AOI] Report Title - p. 243 of 707

Zhang, Xiaochuan (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Gorky, Maksim]. You yi : Gao'erji gei hai zi men de xin. Zhang Xiaochuan yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1985). [Übersetzung von Kindergschichten von Gorky]. [OQֿŇdӇW [WC : ־̵

Zhang, Xiaohui (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Zweig, Stefan]. Yi duan de quan li : Kasiteliao dui kang Jiaerwen. Sidifen Ciweige zhu ; Zhang Xiaohui yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 2000). (Ren wen yi cong). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : 'rĕÿΌʭӧǜt

Zhang, Xiaolin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Weber, Max]. Wen ming de li shi jiao bu : Weibo wen ji. [Andreski Stanislav jing xuan] ; Huang Xianqi, Zhang Xiaolin yi ; Cao Tieshan, Yang Xiaobin jiao. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1988). (Mao tou ying wen ku ; 1). [Übersetzung ausgewählter Werke von Max Weber]. [ʛ : ̖ƷtX [WC׀tÎù–

Zhang, Xiaoling (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Dingtuolaituo, Hejiasi hua feng. Zhang Xiaoling deng bian. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). (Wai guo hui hua da shi hua feng xi lie) [Abhandlung über Tintoretto, William Hogarth]. [ϹqƢqׁǜr.գ [WC

Zhang, Xiaolu (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Proust, Marcel]. Huang ruo yue guang : Pulusite sui bi ji. Masai'er Pulusite zhu ; Zhang Xiaolu yi. (Taibei : Xou shi wen hua shi ye gong si, 1994). (Ming jia guang chang ; 8). [Übersetzung gesammelter Essays von Proust]. [ęŖ : ƞƊrĕťŦX [WC׃ׂ

Zhang, Xiaoming (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Jay, Martin]. Aduonuo. Mading Jie zhu ; Qu Tiepeng, Zhang Saimei yi ; Zhang Xiaoming jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Jay, Martin. Adorno. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984). źĀп [WC] Report Title - p. 244 of 707

Zhang, Xiaona (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Crichton, Michael]. Hai di fei chuan. Maikemi Kelaidu zhu ; Zhou Jigang, Zhang Xiaona yi. (Taibuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). [GĐׄҺ [WC

Zhang, Xiaoping (um 1983) Biographie 1983 Zhang, Xiaoping. [From Dewey to Bruner]. In : 'Educational science, East China Teachers University' ; vol. 1 (1983). "John Dewey is a reactionary in his political ideology and class position, but he is also a respectable scholar and thinker because of his lifetime efforts, his intelligence, and his achievements. Dewey's ideas are products of a special era and a special society." [DewJ205]

Zhang, Xiaoqiang (1952-) : Diplomat Biographie 1994-1995 Zhang Xiaoqiang ist Counsellor für Wirtschaft der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [CV]

Bibliographie : Autor 1989 [Ackroyd, Peter]. Aliüete zhuan. Bide A'ekeluoyide zhu ; Liu Changying, Zhang Xiaoqiang yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1989). ("Er shi shi ji wai guo da shi ren" cong shu). Übersetzung von Ackroyd, Peter. T.S. Eliot. (London : H. Hamilton, 1984). ƮƯĕÏ [WC]

Zhang, Xiaorong (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Johansen, Iris]. Chun yi nao ren. Yili Qiongsen yuan zhu ; Zhang Xiaorong yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Lang man jing dian ; 2). Übersetzung von Johansen, Iris. The lady and the unicorn. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). [L [WCֻ;`

Zhang, Xiaoyang (um 1991) Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Siyang ; Xu, Bin ; Zhang, Xiaoyang. Shashibiya yin lun. (Beijing : Zhongguo xi qu chu ban she, 1989). [Abhandlung über William Shakespeare]. ǙųʞʟՐ† [WC] 1991 Zhang, Siyang ; Xu, Bin ; Zhang, Xiaoyang. Shashibiya xi ju yan jiu. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1991). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ ¡̗ʾ [WC]

Zhang, Xiaoyu (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 245 of 707

1997 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aositing ; Zhang Xiaoyu yi. (Haikou : Nanhai chu ban gong si, 1997). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu. Jian Aosiding quan ji). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC]

Zhang, Xiaoyun (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Grass, Günter]. Xiao shi de Deguo ren. Junte Gelasi zhu ; Zhang Xiaoyun yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 2003). Übersetzung von Grass, Günter. Kopfgeburten : oder, Die Deutschen sterben aus. (Darmstadt : Luchterhand, 1980). [ׅտ9=L [WC 2004 [Nöstlinger, Christine]. Fa lan zi de lian ai gu shi. Zhang Xiaoyun yi. (Taipei : Taiwan dong fang, 2004). (Fa lan zi xi lie). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Liebesgeschichten vom Franz. Zeichnungen von Erhard Dietl. (Hamburg : F. Oetinger, 1991). (Sonne, Mond und Sterne). [Ćɢ׆ǭǾ‚ƒ [WC 2004 [Nöstlinger, Christine]. Fa lan zi he gou. Kelisidinauo Niesilingge zhao ; Zhang Xiaoyun yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 2004). (Fa lan zi xie lie). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Hundegeschichten vom Franz. Bilder von Erhard Dietl. (Hamburg : F. Oetinger, 1996). [Ćɢ׆€ [WC 2004 [Nöstlinger, Christine]. Fa lan zi ti zu qiu. Kelisidinauo Niesilinge wen ; Aierhade Dite hui ; Zhang Xiaoyun yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 2004). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Fussballgeschichten vom Franz. Bilder von Erhard Dietl. (Hamburg : F. Oetinger, 2002). [Ćɢ׆ׇҭĚ [WC

Zhang, Xichang (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua jing xuan. Yage Gelin, Weilian Gelin zuo zhe ; Zhang Xichang gai bian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 2001). (Gelin tong hua jing xuan). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Fņuēšƥ [WC]

Zhang, Xiguo = Chang, S.K. = Chang, Shi Kuo (Chongqing, Sichuan 1944-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1992 Zhang, Xiguo. Der Schachkönig. Übersetzt aus dem Chinesischen von Diethelm Hofstra und Chen Chai-hsin. (Bad Honnef : Horlemann, 1992). Übersetzung von Zhang, Xiguo. Qi wang. (Taibei : Yan xin chu ban she, 1975). [׈ć [WC

Zhang, Xijin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zhang, Xijin. Luoke qi ren ji qi zong jiao kuan rong. (Wulumuqi : Xin jiang ren min chu ban she, 1999). [Abhandlung über John Locke]. [ILHIɍĂ׉׊ [WC

Zhang, Xin (1954-) : Schriftsteller Report Title - p. 246 of 707

Bibliographie : Autor 1996 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Jiangnaisheng Siweifute zhu ; Zhang Jing, Zhang Xin yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian tong hua. Yu yan zhen cang wen ku). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC] 1998 Zhang, Xin. Four novellas. (Beijing : Chinese Literature Press, 1998). (Contemporary Chinese women writers ; 6). [WC] 1999 [Cordy, Michael]. Yesu de ji yin. Maike Gaodi yuan zhu ; Zhang Xin fan yi. (Taibei : Qing zhou, 1999). (Pin wei xiao shuo, ke huan ; 85). Übersetzung von Cordy, Michael. The miracle strain : a genetic thriller. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1997). [ö׋Qќ [WC 1999 [Le Carré, John]. Xiao shi de qing bao yuan. Yuehan Le Kalei yuan zhu ; Zhang Xin fan yi. (Taibei : Xing guang, 1999). (Dian cang jie zuo ; 28-29). Übersetzung von Le Carré, John. A perfect spy. (London : Hodder & Stoughton, 1986). [ׅеœ׌ϱ [WC

Zhang, Xinci (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng lu. Abridged by Anthony Toyne ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1986). (Ying Han tui chao ; 8). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. řĬŚ½Ŵ [WC] 1986 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1986). (Ying Han tui chao ; 9). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ҳ¾Ҵ [WC,BBKL] 1987 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Retold by A. Sweaney ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1987). (Ying Han tui chao ; 5). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre. Retold by A[lice] Sweaney. (London : Oxford University Press, 1937). (Tales retold for easy reading). = Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). NǾ [WC] 1987 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Yi Ming gai xie ; Zhang Xinci yi zhu. (Tainan : Da xia chu ban she, 1987). (Ying Han tui chao ; 29). [Chinese and English on opposite pages]. Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋϼƍƎ [WC] 1989 [Thackeray, William Makepeace]. Fu hua shi jie. Takelei yuan zhu ; Peiji [Josephine Page] gai xie ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia, 1989). (Ying han dui zhao wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ˝ǐ°º [WC] Report Title - p. 247 of 707

1992 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen ; Zhang Xinci yi ; simplified by Huogete [W.J. Hoggett]. (Tainan : Da xia chu ban she, 1992). (Ta-shia English-Chinese library. Ying Han tui chao ; 7). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ѺȤȋʼ [WC] 1997 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite de fan nao. Gede zhu ; Zhang Xinci yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1997). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). [wvˁĕ׍׎ [WC 1999 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Defu zhu ; James Baldwin gai xie ; Zhang Xinci yi zhu. (Tainan : Da xia, 1999). Übersetzung von Baldwin, James. Robinson Crusoe : written anew for children ; with apologies to Daniel Defoe. (New York, N.Y. : American Book Co., 1905). = Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋϼƍƎ [WC]

Zhang, Xinfan (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Bridges, Herb ; Boodman, Terryl C.]. Luan shi jia ren. Buliji ; Derong Budemen yuan zhu ; Zhang Xinfan yi. (Taibei : Zhong wen tu shu gu fen you xian gong si, 1994). Übersetzung von [Bridges, Herb ; Boodman, Terryl C.]. Gone with the wind : the definitive illustrated history of the book, the movie, and the legend. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1989). [Margaret Mitchell]. [׏°ԢL [WC

Zhang, Xing (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin wen ji. Benjieming Fulankelin zhu ; Zhang Xing deng yi. (Chengdu : Xi nan cai jing ta xue chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Benjamin Franklin]. ȶTņtX [WC] 2000 [Franklin, Benjamin]. Yong bao Fulankelin : wen xue jing hua. Banjieming Fulankelin zhu ; Zhang Xing deng yi. (Taibei : Da bu wen hua, 2000). (Yi wen feng qing xi lie ; 1). [Enthält Übersetzung von Texten von Franklin]. [šǐ [WC ȶɢņ : tבא

Zhang, Xinglian (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 The Yongle Palace murals = Yongle gong bi hua. Ed. by Liao Ping ; photographed by Hou Bo and Gao Mingyi ; transl. by Zhang Xinglian and Bonnie S. McDougall. (Beijing : Foreign Languages Press, 1985). [WC] .דג̝¤ Report Title - p. 248 of 707

Zhang, Xinhai (1898-1972) : Übersetzer, Professor of Western Literature, Kuang Hua Universität Shanghai ; Professor of the Humanities and East Asian History, Fairleigh Dickinson University Biographie 1928 Chang, Hsin-hai [Zhang, Xinhai]. A Chinese estimate of Hardy's poetry [ID D27877]. "Poetry heightens our appreciation of beauty through its appeal to the imagination and to the emotions, and Hardy's poetry seems to offer us very little delight in these realms. The fact is, not that Hardy fails to give us an imaginative or emotional appeal, but the quality of his imagination and emotion is different from the usual kind. It is charged with profound intellectual significance… There is thus ample reason why Hardy's poetry will perhaps remain unpopular, but for those who have deep intellectual interests and who are willing to see human existence in crude and barbarous realism without the sweetness and the glamour which some of us in all times and all of us in some time find necessary to humour ourselves, there is very adequate compensation in the fair collection of poetry which Hardy has given us… The leading and, at the same time, the most characteristic thought underlying all of Hardy's works is that life is a tragedy, and that it is a tragedy because of the eternal and inevitable conflict between the human will on the one hand and the immanent will on the other. We shall therefore consider what Hardy means by destiny or fate which underlies all human existence, and its relationship to his religious views and his general philosophic outlook upon life… Hardy is one of the greatest of our modern poets, because in him more than in anyone else are reflected the manifold aspects of our modern consciousness. Hardy is, if anything, fundamental ; and if he seems to emphasise misery and suffering, it is because they are the great realities of our modern existence. We should be grateful to have one reveal to us the truth of our being, but it perhaps requires a still greater soul to exalt and ennoble it. Hardy, in any case, is among the immortals of English literature." [Hardy107]

Bibliographie : Autor 1917 Zhang, Xinhai. Gede. In : Qing hua xue bao ; 3.1 (Nov. 1917). [Artikel über Goethes Leben]. ҷ9 [Yip2] 1928 Chang, Hsin-hai [Zhang, Xinhai]. A Chinese estimate of Hardy's poetry. In : Hibbert journal ; vol. 27 (1928). [AOI] 1958 Cheng, Hsin-hai [Zhang, Xinhai]. Die Lieblingsfrau Seiner Exzellenz : Roman. Berechtigte Übers. aus dem Amerikanischen von Edmund Th. Knaur. (Hamburg : P. Zsolnay, 1958). Übersetzung von Chang, Hsin-hai [Zhang, Xinhai]. The fabulous concubine : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1956). [WC]

Zhang, Xinhai (2) (um 1934) : Chinesischer Diplomat Biographie 1933-1934 Zhang Xinhai (2) ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Lissabon. [PorChi3]

Zhang, Xinmu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Shi Kangqiang, Zhang Xinmu yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1995). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). [WC] הȝȞñѶ Report Title - p. 249 of 707

Zhang, Xinnong (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Zhang Xinnong bian zhu. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). (Chu zhong xue sheng wen ku). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. V)rǃL [WC]

Zhang, Xinren = Chang, Sin-ren (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 Chang, Sin-ren [Zhang, Xinren]. Als Chinese nach China : Wiedersehen nach 25 Jahren. (Zürich : Pendo, 1975). [KVK]

Zhang, Xinxin (Nanjing 1953-) : Schriftstellerin, Direktorin Beijing People's Art Theater Bibliographie : Autor 1986 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Chinese profiles. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban [WC] וshe, 1986). ʎ 1986 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Pekingmenschen = Pei-ching jên. Hrsg. von Helmut Martin. (Köln : Diederichs, 1986). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). וʎ 1986 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. The dreams of our generation ; and, Selections from Beijing's people. Ed. and trans. by Edward Gunn, Donna Jung, & Patricia Farr. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, East Asia program, 1986). (Cornell University East Asia papers ; no 41). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Wo men zhe ge nian ji di meng Zhang Xinxin zhong, duan pian xiao shuo ji. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). (Shou huo cong shu). yz{|}XזӇҟiv±ʚ : Ȇʢ¸ 1986 Zhang, Xinxin. Sur la même ligne d'horizon : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart ; en collab. avec Henry Houssay. (Arles : Actes Sud, 1986). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zai tong yi di ping xian shang. In : Shou huo ; 6 (1981). Yϫ^ĝ [Pino24] 1986 Zhang, Xinxin. Traum unserer Generation : Erzählung. Übersetzt aus dem Chinesischen mit einer literarischen Betrachtung von Gaotkei Lang-Tan. (Bonn : Engelhardt-Ng, 1986). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Wo men zhe ge nian ji di meng. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). (Shou huo cong shu). ¸Ӈҟiv±ʚ [WC] 1987 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Chinese lives : an oral history of contemporary China. Ed. by W.J.F. Jenner and Delia Davin ; transl. by the editors and Cheng Lingfang [et al.]. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1987). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai וShanghai wen yi chu ban she, 1986). ʎ : 1987 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Eine Welt voller Farben : 22 chinesische Porträts. Hrsg. von Eva Müller ; aus dem Chinesischen von Ines Gründel [et al.]. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1987). (Edition Neue Texte). [Mul] Report Title - p. 250 of 707

1987 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. L'homme de Beijing : literature orale. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1987). (Panda). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). [Pino24] וʎ 1987 Zhang, Xinxin. Am gleichen Horizont : Erzählung. Übers. aus dem Chinesischen von Marie-Luise Beppler-Lie. (Bonn : Engelhardt-Ng, 1987). (Übersetzungsreihe Chinesische Frauenliteratur). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zai tong yi di ping xian shang. (Taibei : San min shu ju, 1988). Yϫ^ĝ [WC] 1988 Zhang, Xinxin. Une folie d'orchidées : roman. Trad. par Cheng Yingxiang. (Arles : Actes Sud, 1988). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Feng kuang de jun zi lan. In : Wen hui yue kan ; July (1983). [Ԫcdɢ [Pino24ח 1989 Zhang, Xinxin. Le courier des bandits : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart et Robin Setton. (Arles : Actes Sud, 1989). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Feng, pian, lian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Pino24] טNJ̣ 1990 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Homo pekinensis. A cura di Silvia Calamandrei, Marco Mariani e Maria Rita Masci. (Roma : Editori riuniti, 1990). Übersetzung von Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. [WC] וBeijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). ʎ 1992 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. L'homme de Beijing : témoignages. Trad. sous la direction de Bernadette Rouis et Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1992). (Lettres chinoises). Übersetzung von Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). [Pino24] וʎ 1992 Zhang, Xinxin. Au long du grand canal : récit. Trad. par Anne Grondona. (Arles : Actes Sud, 1992). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zai lu shang. (Xianggang : Nan Yue chu ban she, 1987). Y© [Pino24] 1994 Zhang, Xinxin. Le partage des rôles : roman. Trad. par Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1994). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Zhe ci ni yan na yi ban ? (Taibei : San min shu ju, 1989). т0њʼnҞ^ã [Pino24]

Zhang, Xinyi (um 1981) Bibliographie : Autor 1954 [Sandburg, Carl]. Shao nian you. Sangbao zhuan ; Zhang Xinyi yi. (Taibei : Ming hua, 1954). Übersetzung von Sandburg, Carl. Always the young strangers. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1953). wvɉ [WC] Report Title - p. 251 of 707

1969 [Porter, Katherine Anne]. Ru meng ling ; Wu jiu ge ; Jiu jia feng : Paote nü shi duan bian gu shi san ze. Kaisalin An Paote zhu ; Zhang Xinyi yi. (Taibei : Xin ya chu ban she, 1969). ל,ĕŗųz̮‚ƒכ̦”ךҀȏ¹י¾Ů [Enthält] : Ru meng lin. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Old mortality. In : Porter, Katherine Anne. Pale horse, pale rider : three short novels. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1936). Wu jiu ge. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Noon wine. In : Porter, Katherine Anne. Pale horse, pale rider : three short novels. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1936). Jiu jia feng. Übersetzung von Porter, Katherine Anne. The old order. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1930). [WC] 1981 [Cather, Willa]. Can bai he. Weila Kaisai zhu ; Zhang Xinyi yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1981). (Wan juan wen ku ; 103). Übersetzung von Cather, Willa. A lost lady. (New York : Alfred A. Knopf, 1923). Җʫ² [WC]

Zhang, Xiong (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Zhang, Xiong ; Chen Mingda. Wen ming : chong man sheng si bo dou di shen mi ju : Tangyinbi di "Li shi yan jiu". Wang Hualiang zhu bian ; Lu Xunkun fu zhu bian. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1989). (Ming zhu dao du cong shu). [Betr. A study of history von Arnold Joseph Toynbee]. [äɚ¡ : ͷќʞù–̗ʾ [WCנן§½מם--tÎ

Zhang, Xiongjun (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Russell, Bertrand]. Zhe xue yu ke xue zhi shi. Luosu yuan zhu ren ; Zhang Xiongjun yi shu zhe. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1967). (Gao shui zhun de du wu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914).  ʿ Έʴ [WC]

Zhang, Xiongwu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Spencer, Herbert]. She hui jing li xue : jie lue xiu ding ben. Hebote Sibinsai zhu ; Zhang Xiongwu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). Übersetzung von Spencer, Herbert. Social statics, or the conditions essential to human happiness specified and the first of them developed. (London : J. Chapman, 1851). [Š [WCעס : ĜƯ ՘ƶ›š

Zhang, Xiping (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhong wai zhe xue jiao liu shi. = A Chinese-foreign exchange history of philosophy. Lou Yulie, Zhang Xiping zhu bian. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1998). (Zhong wai wen hua jiao liu shi cong shu). yȥ ɺƎ– [WC]

Zhang, Xiujun (um 1986) Bibliographie : Autor Report Title - p. 252 of 707

1986 Lei, Bake ; Zhang, Xiujun. Ba'erzhake de cuo wu. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1986). [Biographie von Honoré de Balzac]. [WC] ףȝ̶ʐ

Zhang, Xiuqin (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Zhang, Xiuqin. Kafuka de yu yan zhi hui. Zhang Xiuqin bian zhu. (Taizhong : Hao du chu ban you xian gong si, 2002). (Yu yan tang ; 4). Abhandlung über Frank Kafka. 'p'ɖɃРС

Zhang, Xiuya (um 1986) Bibliographie : Autor 1960 [Mauriac, François]. Hen yu ai. Moliyake ; Zhang Xiuya yi. (Taizhong : Guang qi chu ban she, 1960). (Xiao shuo cong kan ; 11). Übersetzung von Mauriac, François. Le noeud de vipères : roman. (Paris : B. Grasset, 1932). ҂Ǿ [WC] 1973 [Woolf, Virginia]. Zi ji de fang zi. Weijinniya Wu'erfu zhu ; Zhang Xiuya yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1973). Übersetzung von Woolf, Virginia. A room of one's own. (London : Hogarth Press, 1929). [d [WCץפh 1974 [Werfel, Franz]. Sheng nü zhi ge. Fulangzi Weifei yuan zhu ; Zhang Xiuya yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1974). Übersetzung von Werfel, Franz. Das Lied von Bernadette : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). οŗ¹ [WC]

Zhang, Xiuzhang (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo chan hui lu. Lusao zhu ; Zhang Xiuzhang, Xie Lingzhi xuan bian. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 2003). (Xi fang si xiang wen hua jing dian). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ϕϖǹ˥Ŵ [WC] 2003 [Voltaire]. Fu'ertai si xiang lu. Zhang Xiuzhang, Xie Lingzhi xuan bian. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 2003). (Xi fang si xiang wen hua jing dian). [Übersetzung von ausgewählten Werken von Voltaire]. εsôɆo [WC]

Zhang, Xiuzhong = Caochuan, Weiyu (1905-1944) Biographie Report Title - p. 253 of 707

1921 Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264]. Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year when the May 4th Movement broke out that I first touched his Leaves of grass. Reading his poems, I came to see what to write and how to voice my personal troubles and the nation's sufferings. His poems almost made me mad. Thus, it was possible for me to have the first poetry collection The goddesses published." [Enthält] : Guo, Moruo. Chen an. [Good morning]. I greet you with a Good Morning, Atlantic Ocean Flanked to the new World, Graves of Washington, of Lincoln and of Whitman. Whitman, Whitman ! Whitman who was similar to Pacific ! Pacific Ocean !... Sekundärliteratur 1929 Caochuan, Weiyu [Zhang, Xiuzhong]. Zhongguo xin shi tan di zuo ri jin ri he ming ri. ΀רקצBeijing : Hai yin shu ju, 1929). [China's new poetry]. y=Ùŷ) Caochuan denigrates Guo Moruo's Whitmanesque poems, claiming the The goddesses [ID D11264] is a failure for two main reasons : abstractness and verbosity. 2002 Liu Rongqiang : To Guo Moruo, Whitman believed that all things that exist are equally divine, and all are God's self-expressions. Such ideas became significant for Guo when his concerns turned to China's movement toward becoming a nation building up a democratic system. Reading Leaves of grass, he was inspired by Whitman's embrace of democracy, individualism, and science. He found that what Whitman exalted was identical to the ideals in China in his day, and he came to believe that Whitman's poetic techniques were the best way to express those ideals. Under Whitman's influence, Guo became a pioneer in writing Chinese vernacular poems. He exalted democracy, individual emancipation, and science in many of his poems, and he also made creative use of Whitman's dynamic techniques, including repetition, parallelism, enumeration, and even foreign words. 2006 Yang Liping : Guo Moruo was intoxicated for a time by Walt Whitman's stormy poems in Leaves of grass. These poems offered him an ideal form for expressing his strong sentiments about himself and China, and directly inspired him to pen such 'masculine and violent poems'. Guo was fascinated with Whitman's poetry : Whitman's style, which has broken with all conventional rules, is by and large in tune with the spirit of 'Sturm und Drang' sweeping across China during the May fourth and New Culture movements. Under the influence of Whitman, Guo paid little attention to rhyming and broke away from the metrical stricture of traditional Chinese poetics. Both Whitman and Guo attached great importance to spontaneity in emotional expression in their poetry and believed that the spirit of a poem always takes precedence over the letter. [WhiW130:S. 172-175,Hardy1:S. 93-94,WhiW19,WhiW56]

Bibliographie : Autor 1926 [Maupassant, Guy de]. Mobosang de shi. Mobosang ; Zhang Xiuzhong. (Beijing : Hai yin shu ju, 1926). (Hai yin she wen yi cong shu ; 3). [Übersetzung der Gedichte von Maupassant]. [WC] 5̠שɤ

Zhang, Xiyuan (um 1984) Zhang, Xu (1971-) Bibliographie : Autor 2005 Zhang, Xu. Ka'er Bate shen xue yan jiu. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2005). (Si xiang yu she hui = Icarus). [Abhandlung über die Theologie von Karl Barth]. 'ȝĕä ̗ʾ [WC] Report Title - p. 254 of 707

Zhang, Xudong (um 1998) Bibliographie : Autor 1989 [Benjamin, Walter]. Fa da zi ben zhu yi shi dai de shu qing shi ren : lun Botelai'er. Benyaming zhu ; Zhang Xudong, Wei Wensheng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1989). Übersetzung von Benjamin, Walter. Charles Baudelaire : ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus : 2 Fragmente. Hrsg. und mit einem Nachw. versehen von Rolf Tiedemann. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1969). [׫ŠĸζʰBƠœ5L : †î9Պ [WCתÔ 1998 [Benjamin, Walter]. Qi di : Benyaming wen xuan. Hanna Alunte [Hanna Arendt] bian ; Zhang Xudong, Wang Ban yi. (Xianggang : Niu jin da xue chu ban she, 1998). (She hui yu si xiang cong shu). Übersetzung von Benjamin, Walter. Illuminations. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1968). Ȃҫ : Š̡Îtƥ [WC]

Zhang, Xuecheng (1738-1801) : Historiker Bibliographie : erwähnt in 1953 Nivison, David S. The literary and historical thought of Chang Hsüeh-ch'eng, 1738-1801 : a study of his life and writing, with translations of six essays from the Wen-shih t'ung-i. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1953). Diss. Harvard Univ., 1953. [Zhang Xuecheng ; Wen shi tong yi]. [WC] 1966 Nivison, David S. The life and thought of Chang Hsüeh-ch'eng (1738-1801). (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1966). (Stanford studies in the civilization of Eastern Asia). [Zhang Xuecheng]. [WC] 1976 Yü, Ying-shih. Lun Dai Zhen yu Zhang Xuecheng : Qing dai zhong qi xue shu si xiang shi yan jiu. (Xianggang : Lung men shu tian, 1976). [WC] 2003 [Nivison, David S.]. Zhang Xuecheng de sheng ping yu si xiang. Ni Dewei zhu ; Yang Lihua, Shao Dongfang yi. (Beijing : Fang zhi chu ban she, 2003). Übersetzung von Nivison, David S. The life and thought of Chang Hsüeh-ch'eng (1738-1801). (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1966). (Stanford studies in the civilization of Eastern Asia). [׬½!ôɆ [WC ֛

Zhang, Xuefeng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Verne, Jules]. Qi te lü xing ji. Fanerna ; Zhang Xuefeng ; Ye Jian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. César Cascabel. Dessins de George Roux ; gravures en chromotypographie ; cartes en chromolithographie. (Paris : J. Hetzel, 1890). (Les voyages extraordinaires). ĕě˟¦ [WC]

Zhang, Xuemei (um 1996) Biographie Report Title - p. 255 of 707

1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. Report Title - p. 256 of 707

1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." Report Title - p. 257 of 707

1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xuemei, Xu Qingming deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ʍϹ͟Ϻ [WC]

Zhang, Xueren (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Sinclair, Upton]. Zen yang shi sheng huo mei man. Xinkelai zhu ; Zhang Xueren yi. (Shanghai : Zong heng she, 1941). Übersetzung von Sinclair, Upton. Übersetzung von Sinclair, Upton. The book of life. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921-1922). Vol. 1 : Mind and body. Vol. 2 : Love and society. [ȳȴ½+č׭ [WC

Zhang, Xuexin (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Zhang, Xuexin. Lun xia lü di Bolangte de Jian Ai. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Abhandlung über Jane Eyre von Charlotte Brontë]. [ѿ׮ǝՏɄĕ#$ [Bron1†

Zhang, Xueying (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 258 of 707

1982 [Konsalik, Heinz G.]. Sha mo yi sheng. Zhang Xueying yi. (Taipei : Huang guan chu ban she, 1982). (Huang guan cong shu ; 865. Dang dai ming zhu jing xuan ; 107). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Der Wüstendoktor : Roman. (München : Lichtenberg, 1982). ĞԯԴ½ [WC] 1982 [Konsalik, Heinz G.]. Wo jian you lian. Zhang Xueying yi. (Taipei : Huang guan chu ban she, 1982). (Huang guan cong shu ; 862. Dang dai ming zhu jing xuan ; 105). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Dr. med. Erika Werner : Roman einer jungen Ärztin. (Köln : Lingen, 1962). [WC] װnjׯ¸ 1984 [Konsalik, Heinz G.]. Hun xiao xing lin. Zhang Xueying yi. (Taipei : Huang guan chu ban she, 1984). (Huang guang con shu ; 1063. Dang dai ming zhu jing xuan ; 209). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Die schöne Ärztin : Roman. (Gütersloh : W. Goldmann, 1977). [ņ [WCױѻϰ 1984 [Konsalik, Heinz G.]. Xia ri qing yan. Zhang Xueying yi. (Taipei : Huang guan chu ban she, 1984). (Huang guan cong shu ; 1064. Dang dai ming zhu jing xuan ; 210). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Ein Sommer mit Danica : Roman. (Bayreuth : Hestia, [WC] ײѿœ.(1973

Zhang, Xuezhi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Mungello, David E.]. Laibunizi he ru xue. Mengdewei zhu ; Zhang Xuezhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Mungello, David E. Leibniz and confucianism : the search for accord. (Honolulu : University Press of Hawaii, 1977). [WC] ׳Պơ)׆€

Zhang, Xuezhu (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 Zhang, Xuezhu. Kangde zhe xue zhuan ti. (Taibei : Zhe xue yu wen hua yue kann za zhi she, 2004). [Abhandlung über Immanuel Kant]. [ȯ [WC״ 9̈ 2005 Zhang, Xuezhu. Dao de yuan li de tan tao : Kangde lun li xue zhi 1785 nian de fa zhan. (Taibei : Zhe xue yu wen hua yue kann she, 2005). [Abhandlung über Immanuel Kant]. [׶1785v֊֋ [WC γ9Ǹ³ʶ׵ : ̈9ō³

Zhang, Xun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Singer, Peter]. Heige'er. Bide Xin'ge zhu ; Zhang Xun yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Singer, Peter. Hegel. (Oxford : Oxford University Press, 1983). "F [WC]

Zhang, Xunda (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 259 of 707

1990 [Lang, Andrew]. Lü se tong hua. Andelu Langge bian ; Zhang Xunda, Wang Wenwen deng yi. (Shanghai : Shao nian er tong, 1990). Übersetzung von Lang, Andrew. The green fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1892). [׮Àuʪ [WC

Zhang, Xuping (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Villiers, Gérard de]. Baliewei zhuan. Relade Re Weili'ai deng zhu ; Zhang Xuping, Pan Qingling yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Irresistible ascension de Mohammad Reza, shah d'Iran. (Paris : Plon, 1975). ȝ(ˁÏ [WC]

Zhang, Yan (um 1970) Bibliographie : Autor 1926 [Mansfield, Katherine]. Pake da niang de yi sheng. yi. In : Xin yuan ; vol. 3, no 72 (1926). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Life of Ma Parker. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 28, no 22 (26 Febr. 1921). [Mans10,Mans8] 1970 [Shakespeare, William]. Hamuleite. Shashibiya ; Zhang Yan yi. (Taibei : Wen you shu ju, 1970). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). [ſȤ׷ĕ [WC 1978 [Haley, Alex]. Gen. Ailikesi Halei zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1978). Übersetzung von Haley, Alex. Roots. (New York, N.Y. : Doubleday, 1976). ȭ [WC] 1979 [Aiken, Joan]. Yi dao mi qing. Aiken ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 17). Übersetzung von Aiken, Joan. A cluster of separate sparks. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1972). ҩ̾͊œ [WC] 1979 [Hailey, Arthur]. E ye yi yun. Yase Hailei zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 9). Übersetzung von Hailey, Arthur. Overload. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1979). Ҡ˪̧͘ [WC] 1979 [Holt, Victoria]. Fa lao . Hete zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 15). Übersetzung von Holt, Victoria. The curse of the kings. (London : Collins, 1973). ĆǴʓĽ [WC] 1979 [Holt, Victoria]. Yue hu qing chou. Hete zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 20). Übersetzung von Holt, Victoria. The spring of the tiger. (London : Collins, 1979). ӜœŞ [WC] 1979 [Stewart, Mary]. Jiu liang ma che. Shiduhua zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 28). Übersetzung von Stewart, Mary. Nine coaches waiting. (New York, N.Y. : M.S. Mill and W. Morrow, 1959). [Ģ׸Ȏ͝ [WC Report Title - p. 260 of 707

1980 [Holt, Victoria]. Yuan dao. Hete zhuan ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1980). (Ming jia ming zhu ; 40). Übersetzung von Holt, Victoria. Lord of the far island. (London : Collins, 1975). Ü̾ [WC] 1980 [Stewart, Mary]. Mei lin zhong qu. Shiduhua zhuan ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1980). (Ming jia ming zhu ; 32). Übersetzung von Stewart, Mary. The last enchantment. (New York, N.Y. : Morrow, 1979). мņͥѱ [WC] 1981 [Fowles, John]. Faguo zhong wie de nü ren. Yuehan Fuersi zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1981). (Ming jia ming zhu ; 64). Übersetzung von Fowles, John. The French lieutenant's woman. (London : J. Cape, 1969). Ć=yΛŗL [WC] 1982 [Holt, Victoria]. You da zhi wen. Weiduoliya Hete zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Hao shi nian, 1982). (Ming jia ming zhu ; 82). Übersetzung von Holt, Victoria. The Judas kiss. (London : Collins, 1981). [ׯÉ׹ [WC 1982 [Mansfield, Katherine]. Wan ju fang zi. Zhang Yan yi. In : Zhao hua ; no 8 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). [Mans8,Mans10] 1983 [Le Carré, John]. Ku nü. Yuehan Leikarui zhu ; Zhang Yan yi. (Taizhong : Da zang wen hua shu ye you xian gong si, 1983). (Xian dai ren xiao shuo xi lie ; 1). Übersetzung von Le Carré, John. The little drummer girl. (London : Hodder and Stoughton, 1983). [׺ŗ [WC 1983 [Mansfield, Katherine]. Yi bei cha. Zhang Yan yi. In : Xin yuan ; no 3 (1983). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922). [׻ӽ [Mans10,Mans8 1987 [McCullers, Carson]. Ji mo xin cheng. Kasen Maikelesi yuan zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Er ya, 1987). (Er ya cong shu ; 220). Übersetzung von Carson, McCullers. The member of the wedding. (Boston, Mass. : H. Mifflin, 1946). [׼׽ű˹ [WC 1991 [Hailey, Arthur]. Dian chang feng yun. Yase Hailei zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Ke zhu shu fang, 1991). (Xin ming jia ming zhu ; 5). Übersetzung von Hailey, Arthur. Airport. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1968). [ȉ׾̧̦ [WC 1991 [Oates, Joyce Carol]. Maliya na he ta de qing ren. Aoci ; Zhang Yan yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1991). Übersetzung von Oates, Joyce Carol. Marya : a life. (New York, N.Y. : Dutton, 1986). [Ҿ׿ʟ&€іœL [WC 1999 [Bryson, Bill]. Ha ! Xiao Buliedian. Bi'er Bulaisen zhu ; Zhang Yan yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban she, 1999). (Huang guan cong shu ; 2908. Qiao hu zi guang shi jie ; 1). Übersetzung von Bryson, Bill. Notes from a small island. (New York, N.Y. : Morrow, 1995). [WC] ؀)ſ ! |Nj 2000 [Bradbury, Ray]. Ji mo de qi hao xing qiu. Bulaiboli wen ; Zhang Yan yi. (Taibei : You mu zu chu ban, 2000). (Bulaiboli zuo pin ; 2). Übersetzung von Bradbury, Ray. The golden apples of the sun and other stories. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1953). [ʙĚ [WC؁׼׽ǰ Report Title - p. 261 of 707

2000 [Bradbury, Ray]. Tou chang ai qing de si yue nu wu. Bulaiboli wen ; Zhang Yan yi. (Taibei : Cheng banb wen hua shi ye gong si, 2000). (Bulaiboli zuo pin ; 1). Übersetzung von Bradbury, Ray. The golden apples of the sun and other stories. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1953). [WC] ؃Ǿœţęŗ؂ǎ

Zhang, Yanbing (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Pater, Walter]. Wen yi fu xing : yi shu yu shi de yan jiu. Woerte Peite zhu ; Zhang Yanbing yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2000). (Yadianna si xiang yi cong). Übersetzung von Pater, Walter. Studies in the history of the renaissance. = The renaissance. (London : Macmillan, 1873). [Enthält : Aucassin and Nicolette ; Pico della Mirandula ; Sandro Botticelli ; Luca della Robbia ; The poetry of Michelangelo ; Lionardo da Vinci ; Joachim du Bellay ; Winckelmann.] [tǔ*؄ : ǔǕ!5ʽʾ [WC

Zhang, Yanfeng (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Faure, Elie]. Shi jie yi shu shi. Aili Fu'er zhu ; Zhang Zeqian, Zhang Yanfeng yi. Vol. 1-2. (Suhan : Zhangjiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Faure, Elie. Histoire de l'art. Vol. 1-5. (Paris : H. Floury ; G. Crès, 1909-1927). °ºǔǕ– [WC]

Zhang, Yanfu (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Gorky, Maksim]. Gao'erji xuan ji. Zhou Tianmin, Zhang Yanfu bian xuan ; [Qu Qiubai deng yi]. Vol. 1-6. (Shanghai : Shi jie wen hua yan jiu she, 1936). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. OŻQƥX [Enthält] : Vol. 1-2 : Xiao shuo. Vol. 3 : Xi ju. Vol. 4 : Shi ge, san wen, shu jian. Vol. 5 : Lun wen. Vol. 6: Fu lu, ping zhuan yi ji qi ta. [WC]

Zhang, Yang (um 1993) Biographie 1941 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Pei du ju she (Chongqing Drama Society) in Chengdu unter der Regie von Lai Qing mit Ouyang Hongying als Nora und Zhang Yang als Helmer. The play became not only a weapon in national defense but also a means of struggle between the nationalists and communists in China. [Ibs1:S. 201] 1948 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Pei du ju she (Chongqing Drama Society) im Kang jian tang Theater in Chongqing unter der Regie von Lai Qing, mit Bai Ling als Nora und Zhang Yang als Helmer. [Ibs112,Ibs1:S. 201]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 262 of 707

1989 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Zhang Ling, Zhang Yang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). (Digengsi wen ji). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC] 1989 [Hardy, Thomas]. Luomansi he huan xiang gu shi : Hadai zhong duan pian xiao shuo ji. Tuomasi Hadai zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang, Huang Shuiqi yi. (Beijing : Zhonggua hua qiao chu ban gong si, 1989). [Übersetzung der Romane von Hardy]. RSr€͜Ɇ‚ƒ : ſByz{|}X [WC] 1993 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Jian Aosiding zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC] 1999 [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Zhang Ling, Zhang Yang yi. (Beijing : Ren ming wen xue chu ban she, 1999). (Ming zhu ming yi cha tu ben. Jing hua ban). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC] 2003 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; [Zhang Yang jiao ben zhuan xie ; Ma Jinxin hui hua zhu bi]. (Zhengzhou : Hai yan chu ban she, 2003). (Shi jie wen xue ming zhu man hua ben). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). !" [WC]

Zhang, Yanping (um 2011) Bibliographie : Autor 2011 Zhang, Yanping. "Of human bondage" : Somerset Maugham in China. (Hong Kong : University of Hong Kong, 2011). M.Phil. Univ. of Hong Kong, 2011. http://hub.hku.hk/bitstream/10722/133977/3/FullText.pdf?accept=1

Zhang, Yanshen (um 1961) Bibliographie : Autor 1961-1962 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing shen. Mengdesijiu zhu ; Zhang Yanshen yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1961-1963). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). [Erste vollständige Übersetzung]. †Ćšä [WC]

Zhang, Yanxun (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Wells, H.G.]. Yu zhou zhan zheng. H.G. Wei'ersi zhu ; Zhang Yanxun yi. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1977). (Shao nian shao nü ke xue huan xiang cong shu ; 7). Übersetzung von Wells, H.G. The war of the worlds. (London : William Heinemann, 1898). [؅؆~ [WC Report Title - p. 263 of 707

1978 [Seton, Ernest Thompson]. Xin ge A'ernuo. Annisituo Puxun Xidun yuan zhu ; Zhang Yanxun yi. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1978). (Xi dun dong wu gu shi ; 6). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Arnaux, the chronicle of a homing pigeon. In : Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). W͕źŻǘ [WC]

Zhang, Yaowen (um 1997) : Chinesischer Diplomat Biographie 1991-1997 Zhang Yaowen ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dänemark. [BroK1]

Zhang, Yaoxing (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Dannier Difu yuan zhu ; Zhang Yaoxing gai xie. (Beijing : Beijing chu ban she, 1996). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋƌƍƎ [WC]

Zhang, Yaozhi (um 1978) Biographie 1978 Zhang, Yaozhi. Lun Bailun he ta de chang shi "Qiaerde Haluode you ji" [ID D26476]. Zhang schreibt : "[Byron] uses the magnificence of nature as a contrast to the ugliness of reality ; he uses it as an expression of his strong detestation for reality, and of his political passion. Byron describes the Rhine and the Alps as if they were a realm of freedom and harmony, in order to express his opposition to the restoration of autocracy in Europe and his loathing of social reality." [Byr1:S. 136]

Bibliographie : Autor 1978 Zhang, Yaozhi. Lun Bailun he ta de chang shi "Qiaerde Haluode you ji". In : Qiqihaer shi yuan xue bao ; no 3 (1978). [On Byron and his long poem "Childe Harold"]. [Byr1] 1981 Zhang, Yaozhi. Xuelai, 1792-1822. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue ping jie cong shu). [Abhandlung über Percy Bysshe Shelley]. ƉՊ, 1792-1822 [WC]

Zhang, Ye (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Wells, H.G.]. Shi shang ji qi. Fu Jun, Zhang Ye yi. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1999). (Weiersi ke huan xiao shuo quan ji). Übersetzung von Wells, H. G. The time machine : an invention. (London : W. Heinemann, 1895). [ʰ؇Ӎ؈ [WC

Zhang, Yemin (um 1981) Report Title - p. 264 of 707

Bibliographie : Autor 1981 Andreyev, Leonid Nikolaevich. Qi ge bei jiao si de ren. Lie Andelieyefu zhu ; Lu Yinian, Zhang Yemin yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ǰi‰˩§L [WC]

Zhang, Yi (Beijing 1965-) : Associate Professor of German, Department of and Literature, Institute of Foreign Languages, Renmin-Universität, Beijing Bibliographie : Autor 2000-2001 Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. [AOI] 2003 [Canetti, Elias]. Qun zhong yu quan li. Ailiyasi Kaneiti zhu ; Feng Wenguang, Li Min, Zhang Yi yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2003). Übersetzung von Canetti, Elias. Masse und Macht. Bd. 1-2. (München : Hanser, 1960). (Reihe Hanser ; 124-125). ؉!ˏƶ͌ 2007 Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). [AOI]

Zhang, Yi (2) (1887-1969) : Professor, Department of Philosophy, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1952 [Russell, Bertrand]. Bian hua zhong de shi jie zhi xin xi wang. Zhang Yi, Chen Zhifan, Liu Shengbin yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1952). Übersetzung von Russell, Bertrand. New hopes for a changing world. (London : Allen & Unwin, 1952). [Russ3] 1956 [Russell, Bertrand]. Shi jie zhi xin xi wang. Luosu zhu ; Zhang Yi yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1956). (Shi jie ming zhu xuan yi). Übersetzung von Russell, Bertrand. New hopes for a changing world. (London : G. Allen & Unsin, 1951). °ºÙ8Ժ [Enthält] : Ke xue yu she hui. Übersetzung von Russell, Bertrand. The impact of science on society. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1951). ʿ šł Quan wei yu ge ren. Übersetzung von Russell, Bertrand]. Authority and the individual. (London : Allen & Unwin, 1949). ɷVϞL [WC] 1978 [Scott, Walter]. Aifanhe. Gordon Browne cha tu ; Liu Zunqi, Zhang Yi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820). ƮѪ˰ [WC] Report Title - p. 265 of 707

1978 [Shakespeare, William]. Hengli liu shi : shang, zhong, xia pian. Zhang Yi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the death of good King Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of Pembrooke his seruants. Pt. 1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are to be sold at his shoppe vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um 1590-1592]. [Henry VI]. ϸÿʥ° : yл{ [WC] 2000 Zhang, Yi. Zhang Yi lun Heige'er. Hou Chengya, Zhang Guiquan, Zhang Wenda bian yi. (Chengdu : Sichuan da xue chu ban she, 2000). Übersetzung von Chang, I [Zhang, Yi]. The development, significance and some limitations of Hegel's ethical teaching. (Shanghai : Commercial Press, 1925). Diss. Univ. of Michigan, 1919. [Ȇ؊†"F [WC

Zhang, Yi (3) (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Orwell, George]. Dong wu zhuang yuan : yi ge shen qi di gu shi. Qiaozhi Ouwei'er zhu ; Zhang Yi, Gao Xiaoxian yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1988). (Qing nian yi cong). Übersetzung von Orwell, George. Animal farm : a fairy story. (London : Secker & Warburg, 1945). [‚ƒ [WCӕˡ؋Σ : ^iä

Zhang, Yibing (1956-) Bibliographie : Autor 2001 Zhang, Yibing. Wu tiao shi de bian zheng xiang xiang : Aduonuo "fou ding de bian zheng fa" de wen ben xue jie du. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2001). (San lian, Hafo Yanjing xue shu cong shu). [Abhandlung über Dialektik bei Theodor W. Adorno]. jϜФʉɅɆ : źĀп̄̅ʉɅĆtŠ ėȦ [WC]

Zhang, Yibo (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Henry, O.]. Mu xi hua. Ou Hengli zhu ; Zhang Yibo yi. (Taibei : Zi hua yin xing, 1986). (495 xi lie ; 6). η،ı [Enthält] : η،ı = The Furnished Room ʒ˦„ = The Whirligig of Life؍ Ǿœͧ؎ = The Love-Philtre of Ikey Schoenstein ʞŻ؏ؐ = The Hiding of Black Bill" Áؑؒ = Springtime Á La Carte` ռfɃ = The Ransom of Red Chiefؓ LؔȊ = The Enchanted Profile͊ ؖ[ؗ = Squaring the Circleؕ Ǿͫˡ = The Gift of the Magi ¶̷hÙ = A Retrieved Reformation ؘǃǩS– = The Romance of a Busy Brokeṙֲ^ ÆÇ^ю = The Last Leaf [NCL,WC]

Zhang, Yicong (um 1999) Report Title - p. 266 of 707

Bibliographie : Autor 1999 [Leon, Donna]. Yun he qi an. Tangna Laiang zhu ; Zhang Yicong, Zhang Jianping yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). (Ou mei chang xiao shu cong). Übersetzung von Leon, Donna. Death in a strange country. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1993). ̕ʏ [WC]

Zhang, Yihong (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Zhang, Yihong. La concubine du dernier empereur : roman. Trad. par Lin Li ; avec la collab. de Michelle Loi ; préf. de Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1988). Übersetzung von Zhang, Yihong. Mo dai huang fei. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1984). [ؙB [Pino24

Zhang, Yijun (geb. Jiangxi ; um 1997) : Chinesischer Diplomat Biographie 1987-1991 ca. Zhang Yijun ist Counsellor und Minister-Counsellor der chinesischen Botschaft in London. [Int] 1992-1997 Zhang Yijun ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Ottawa, Kanada. [ChiCan1]

Zhang, Yinde (1956-) : Maître de conférences Université de la Sorbonne Nouvelle Bibliographie : Autor 1984 [Lainé, Pascal]. Hua bian nü gong. Pasika'er Lainei zhu ; He Jingye, Zhang Yinde yi ; An Yang jiao. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1984). (Wai guo dang dai zhong pian xiao shuo cong shu). Übersetzung von Lainé, Pascal. La dentellière. (Paris : Gallimard, 1974). [ıؚŗħ [WC 1992 Zhang, Yinde. Yi shi liu xiao shuo de qian qu : Pulusite ji qi xiao shuo. (Xianggang : San lian shu dien you xian gong si, 1992). (Xi fang wen hua cong shu (Hong Kong, China) ; 25). [Ahandlung über Marcel Proust]. [؜ : ƞƊrĕHI|Ė [WC؛ʴƎ|Ė; 2000 Xin Fa Han ci dian = Nouveau dictionnaire français-chinois. Zhang Yinde zhu bian ; Zhou Kexi fu zhu bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). ÙĆйΖ˽

Zhang, Ying (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji. Zhong Ying dui zhao, yi wen zhu shi. Liu Yinyun yi shu. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1960). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). [Żtnj؝˓ : yąГ̢, Łt؞Ļ [WC͟

Zhang, Yingguo (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 267 of 707

1988 [Park, Ruth]. Chenshi you xi. Lushi Baerke yuan zhu ; Zhang Yingguo yi. (Taibei : Xing guang chu ban, 1988). (Ren ge gong cheng wen xue xi lie ; 27). Übersetzung von Park, Ruth. Playing beatie bow. (West Melbourne, Vic. : Nelson, 1980). Þ°ɉ„ [WC]

Zhang, Yingjian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Dickens, Charles]. Dawei Kebofei'er. Chali Digengsi yuan zhu ; Zhang Yingjian yi ; Hong Xiaolin, Liu Wanwu zhu yin. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. É͸ʿî7 [WC]

Zhang, Yingjin (um 2006) : Professor of Modern Chinese Literature, University of California, San Diego Bibliographie : Autor 2006 From underground to independent : alternative film culture in contemporary China. Ed. by Paul G. Pickowicz and Yingjin Zhang. (Lanham, M.D. : Rowman & Littlefield, 2006). (Asia/Pacific perspectives).

Zhang, Yinglai (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 [Shakespeare, William]. Ying shi xuan yi. Shashibiya deng zhuan ; Zhang Yinglai yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1966). [Übersetzung der Lyrik von Shakespeare]. ąŷƥŁ [WC]

Zhang, Yinglun (um 1980) Bibliographie : Autor 1979-1980 Wai guo ming zuo jia zhuan. Zhang Yinglun zhu bian [et al.]. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1979-1980). = (Guilin : Li jiang chu ban she, 1989). [Biographien bekannter ausländischer Schriftsteller]. ȥ“kƅ”Ï 1979-1991 Liu, Mingjiu ; Zheng Kelu, Zhang Yinglun. Faguo wen xue shi. Vol. 1-3. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979-1991). [Geschichte der französischen Literatur]. Ɠt – 1984 Gui zu zhi jia. Zhang Yinglun [et al.] bian. Bd. 1-10. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1981-1984). [Übersetzungen von ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ; Untergang eines Herzens. Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden de jungen Werther. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Büchner, Georg. Lenz. Storm, Theodor. Waldwinkel. Fontane, Theodor. Unterm Birnbaum. φχ” [Din10,WC] 1984 Zhang, Yinglun. Dazhongma zhuan. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1984). (Ming zuo xin shang cong shu). [Biographie von Alexandre Dumas père]. ÉӼʍÏ [WC] Report Title - p. 268 of 707

1989 Zhang, Yinglun. Yuguo zhuan. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1989). [Biographie von Victor Hugo]. ˷ǠÏ [WC] 1992 [Dumas, Alexandre père]. Ma'erge wang hou. Dazhongma zhu ; Zhang Yinglun, Xiang Kuiguan yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La reine Margot. Vol. 1-4. (Paris : Garnier frères, 1845). [ćK [WC؟Ҿ

Zhang, Yinhuan (Foshan, Guangdong 1837-1900) : Diplomat in Spanien, Amerika, Peru Biographie 1886-1889 Zhang Yinhuan ist chinesischer Gesandter in Amerika, Spanien und Peru. [Ark2]

Bibliographie : Autor 1896 Zhang, Yinhuan. San zhou ri ji. (Jingdu : Yuedong xin guan, 1896). [Tagebuch über drei Kontinente 1896]. ,ϐ [Ark] Report Title - p. 269 of 707

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]

Zhang, Yinlin (um 1953) Bibliographie : Autor 1931 Zhang, Yinlin. Baibide lun ban da yu Faguo si xiang. In : Xue heng ; 74 (March 1931). [Artikel über Irving Babbitt]. [Babb8] 1953 Zhang, Yinlin ; Zhang, Qiyun. Xi fang wen hua lun heng. (Taibei : Zhong hua wen hua chu ban shi ye wie yuan hui, 1953). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 2). [Abhandlung über Bertrand Russell und Oswald Spengler]. •[t´ďӞƆ^ӟ [Enthält] : Luosu xi fang wen hua lun. Sibin'gele zhi wen hua lun. [WC] Report Title - p. 270 of 707

Zhang, Yintong (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Bacon, Francis]. Peigen dao de zhe xue lun wen ji. Peigen zhu ; Zhang Yintong bian yi. (Chongqing : Zhongguo wen hua fu wu she, 1944). (Qing nian wen ku). Übersetzung von Bacon, Francis. Essayes : Religious meditations, Places of perswasion and disswasion : seene and allowed. (London : Printed [by John Windet] for Humfrey Hooper, 1597). = Bacon, Francis. The essays or covnsels, civill and morall of Francis Lo. Vervlam, viscovnt St. Alban. (London : Printed by John Haviland for Hanna Barret and Richard Whitaker, 1625). Ɋȭγ9 ďtX [WC]

Zhang, Yiping (1900-1947) Biographie 1926 Zhang, Yiping. A lian. In : Zhang, Yiping. Qing shu yi shu. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). ؠ^?œ Er schreibt im Vorwort der russischen Übersetzung : "Modern Chinese literature has received abundant gifts from the great Russian works. The translations of your Tolstoy, Pushkin, Chekhov and Blok have been welcomed by many of our readers, have filled us with ferbour, and moved us." [Ng1:S. 31]

Bibliographie : Autor 1933 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Monaide zhu ; Zhang Yiping, Lin Xueqing yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Er tong shu ju, 1933). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ΅˦ϻƶ [WC,Cat3]

Zhang, Yiqun (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Renoir, Jean]. sheng ping he wo de ying pian. Rang Leinuo'a zhu ; Wang Jianliang, Zhu Kaidong, Tian Rencan yi ; Zhang Yiqun jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Renoir, Jean. Ma vie et mes films. (Paris : Flammarion, 1974). ¸½€¸Ị̑ [WC]

Zhang, Yiwu (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Zhang, Yiwu ; Ai, Ming. Moli'ai xi ju gu shi xuan. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1984). (Wai guo wen xue ming zhu pu ji ben). [Abhandlung über Molière]. ɤ4Ī ¡‚ƒ6 [WC]

Zhang, Yixing (um 1989) : Professor Department of Philosophy, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1989 [Kaufmann, Walter Arnold]. Heige'er : yi zhong xin jie shuo. Zhang Yixing yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Kaufmann, Walter Arnold. Hegel : reinterpretation, texts, and commentary. Vol. 1-2. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1966). "F : ^ҿÙė} [Heg10]

Zhang, Yizhen (um 1998) Report Title - p. 271 of 707

Bibliographie : Autor 1998 [Allingham, Margery]. Mi hu. Zhang Yizhen yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Jing dian dian ying ; 5). Übersetzung von Allingham, Margery. The tiger in the smoke. (London : Chatto & Windus, 1952). ͡ [WC]

Zhang, Yong (um 1989) Biographie 1989 Zhang, Yong. Duwei jiao yu li lun zhong de bian zheng fa [ID D28694]. Zhang concurs with Shi Weiping and concludes that John Dewey has a strong focus on the society in his discussion on creating a balance between individual growth and social development in the educational process. Zhang further quotes from Dewey's lectures in China, which offered explicit warning to Chinese educators against education without a purpose. Zhang observes that Dewey dialectically and appropriately handled the relationship between the child, the teaching materials, and the curriculum, and this is a significant contribution to education : "If we say that Marx creatively applied dialects to the study of political, social and economic issues, we have to admit that Dewey's contribution is as great as Marx's when he applied dialectics to the study of educational problems". [DewJ205]

Bibliographie : Autor 1987 Zhang, Yong. Duwei jiao yu li lun zhong de bian zheng fa. In : Jiao yu yan jiu ; vol. 2 (1989). [The dialectics in Dewey's educational theory]. żVĂă³†yʉɅĆ [DewJ205]

Zhang, Yongcheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Westlake, Donald E.]. Qiao qu hao duo. Tangnade Weisitelaike zhu ; Yang Renjuan, Zhang Tiefeng, Zhang Yongcheng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1992). [Übersetzung aus dem Japanischen]. [Original-Titel nicht gefunden]. щէըթ [WC]

Zhang, Yongjun (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Wilde, Oscar]. Kantewei'er you ling gu shi xuan. Aosika Wangerde yuan zhu ; D.K. Siwang [D.K. Swan] gai xie ; Zhu Yan, Zhang Yongjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The Canterwille ghost (In : The court and society review ; Febr. 1887) and other stories. [ĕˁΩȨ‚ƒ6 [WCء

Zhang, Yongkuan (um 1988) : Chinesischer Diplomat Biographie 1983-1988 Zhang Yongkuan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Oslo, Norwegen. [Norw3]

Zhang, Yongmei (Wanxian, Sichuan 1932-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 272 of 707

1975 Chang Yung-mei [Zhang, Yongmei]. Battle of the Hsisha Archipelago (reportage in verse). (Peking : Foreign Languages Press, 1975). Übersetzung von Zhang, Yongmei. Xi sha zhi zhan. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1974). •Ğг [WC] 1975 Tchang, Yong-mei [Zhang, Yongmei]. Le combat des Sicha : reportage en vers. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1975). Übersetzung von Zhang, Yongmei. Xi sha zhi zhan. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1974). •Ğг [Pino24] 1976 Zhang, Yongmei. Fighting on the plain : a modern revolutionary Peking opera. Written by Chang Yung-mei and other members of the China Peking Opera. (Peking : Foreign Languages Press, 1976). Übersetzung von Zhang, Yongmei. Ping yuan zuo zhan. (Shanghai : Ren min wen xue chu ban she, 1974). Ǹƅг [WC]

Zhang, Yongquan (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu zhong pian xiao shuo ji. Li Jiayun, Zhang Yongquan, Wang Dianfeng yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1984). [Übersetzung von Short stories von Tugenev]. ӸFӹpy{|}X [WC]

Zhang, Yongwei (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Shan, yong heng de yi yi : Kelupaotejin "Hu zhu lun" jing cui. Zhang Yongwei xuan bian. (Wuhan : Hubei ren min chu ban she, 1989). (Shi jie xue shu ming zhu jing hua). [Soziologie]. [ՆšA [WC†ؤأĕƟՅכζ : Ξ;آ¤ ,˚

Zhang, Yongxiang = Chang, Yung-hsian (1929-) : Drehbuchautor Biographie 1989 Film : Jia ru wo shi zhen de = ͭٸȅͮ [If I were for real] unter der Regie von Wang Tong und dem Drehbuch von Zhang Yongxiang nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Zhang, Yongzhao (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Jin, Jiang. Les fables choisies de Jin Jiang. Trad. par Zhang Yongzhao ; avec la collab. de Marcelle Shiepers. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1998). (Panda). Übersetzung von Jin, Jiang. Jin Jiang yu yan xuan. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1991). Ɵ_ɖɃ6 [Pino24]

Zhang, Youji (um 1936) Bibliographie : Autor Report Title - p. 273 of 707

1936 [Wilde, Oscar]. Shao nai nai di shan zi. Zhang Youji yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. wԸԸԹd 1957 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Zhang Youji bian yi. (Xianggang : Qi ming shu ju, 1957). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC]

Zhang, Yousong = Zhang, Peng (1903-1995) : Übersetzer Biographie 1930 Zhang Yousong. Yin meng hu [ID D15274] Er schreibt über Theodor Storms Personen in Immensee : Die heutige Jugend soll sie nicht bewundern oder ihnen nacheifern ; nur wenn wir hinter unserer Zeit zurückbleiben wollten, würden wir Immensee aufgrund der darin beschriebenen Personen und Szenen übersetzen. [Asch2] 1956 [Twain, Mark]. Wang zi yu pin er. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. [ID D29619]. Zhang writes : "Mark Twain revealed and criticized social cruelty without hesitation, but since he still had illusions about 'capitalistic democracy', he was not able to get rid of his reformist politics. At the end of the novel, the merciful and fair-minded new king is depicted as the savior for the people who are struggling. This is a weak point shared by all critical realistic authors." [Lond7] 1960 50th anniversary of Mark Twain's death. Meeting in Beijing. Lao She spoke on 'Mark Twain – the man who exposed U.S. $ Imperialism'. Lao She concluded that Twain was a significant, outstanding satirist and realist, not the harmless 'humorist' described by those critics who had been 'bribed' by the Wall Street. Zhou, Jueliang. 'On Mark Twain's work and thought'. Yuan Kejia presented an introduction to The man that corrupted Hadleyburg. These articles reflected the Chinese scholars' movement away from Soviet influences and towards the work of progressive British and American scholars. Reprints of the translations The adventures of Huckleberry Finn, Life on the Mississippi and The adventures of Tom Sawyer by Zhang Yousong. [Twa17,Twa22]

Bibliographie : Autor 1927 [Chekhov, Anton Pavlovich]. San nian. Qihefu zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Jin dai shi jie ming jia xiao shuo ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri goda. In : Russkaja mysl ; Jan.-Febr. (1895). = Three years. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The darling, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). ,v [WC] 1927 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Bo ming nü. Tugeniefu zhu ; Zhang Yousong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Ou mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Neschastnaia. In : Russkiy vestnik (Jan. 1869). = Eine Unglückliche. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam jun., 1874). = An unhappy girl. In : The jew, and other stories. (London : W. Heinemann, 1899). [ġŗ [WCإ Report Title - p. 274 of 707

1929 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou. Qihefu zhu ; Zhang Yousong, Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Duel'. In : Novoye vremy ; Oct.-Nov. (1891). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Duel' : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = Das Duell : Roman. (München : W. Goldmann, 1891). = Un duel : roman. (Paris : Perrin, 1902). = The duel. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The duel, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). [WC] ئ 1929 [Dreiser, Theodore]. Hun hou. Delisai zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Married. In : Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). ΰÇ [WC] 1930 [Kipling, Rudyard]. Ru ci ru ci. Jipulin zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). (Shi jie shao nian wen xue cong kann. Tong hua ; 6). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). [WC] اŮاŮ 1930 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ҳ¾Ҵ [BBKL,ZhaYi2] 1931 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Dao ma ze. Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu zhi yi). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Wory. In : Nowoje wremja ; 1. April (1890). = The horse stealers. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The horse-stealers and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). ҹȎŢ [WC] 1934 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chun chao. Tujieniefu zhu ; Zhang Yousong yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1934). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Veshnie vody. In Tri povesti : Asia, Pervaia liubov, Veshnie vody. (Moskva : Izd. Literaturgy na inostrannyh iazykah, 1871). = Le gentilhomme de la steppe. (Paris : J. Hetzel, 1873). = Frühlingswogen : Roman. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1877). = Spring floods. Transl. from the Russian by Edward Richter. (London : Lamley, 1895). `Ț [WC] 1935 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Mannong. Bulaifo zhu ; Shi Min, Zhang Yousong yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). [WC] بS 1943 [Gorky, Maksim]. Er shi liu nan he yi nü. Gao'erji zuo ; Zhang Yousong yi zhu. (Chongqing : Chen guang shu ju, 1943). (Ying Han dui zhao cong shu). Übersetzung von Gorky, Maksim. Dvadtsat' shest' i odna. In : Zhizn ; Dec. (1899). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1901). = Twenty-six men and a girl. (London : Duckworth, 1902). Ƈģʥˎ€^ŗ [WC] 1944 [Hawthorne, Nathaniel]. Ye xin ke. Huosang zuo ; Zhang Yousong yi. (Chongqing : Chen guang shu ju, 1944). (Chen guang Ying Han dui zhao cong shu. Jia ji). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The ambitious guest. In : New England magazine ; June 1 (1835). [Chinese and English]. ȻűĿ [WC] Report Title - p. 275 of 707

1947 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Huo dong chan. Zhang Yousong yi zhu. (Shanghai : Chen guang shu ju f axing, 1947). (Ying Han dui zhao cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Zhivoy tovar. In : Mirskoi tolk ; no 28-31 (6., 14., 22, 27 Aug. 1882). = The living chattel. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Love, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1922). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC,Gam] ةӒ+ 1954 [Twain, Mark]. Make Tuwen duan pian xiao shuo ji. Zhang Yousong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). [Übersetzung von Short stories von Twain]. [z{|ĖX [WCتȎ҆ 1956 [Twain, Mark]. Wang zi yu pin er. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). [Ͷ [WCث!ćd 1959 [Twain, Mark]. Hakebeili Feienli xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſĔÿТŝȋʼ [WC] 1979 [Twain, Mark]. Jing xuan zhou zhang. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Twain]. [һ [WC»6ج 1982 [Scott, Walter]. Kenna'erwosi bao. Wang Peide yi ; Zhang Yousong jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). (Sigete xuan ji). Übersetzung von Scott, Walter. Kenilworth : a romance. (Edinburgh : A. Constable, 1821). [ô̐ [WCخ͒ح 1983 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu zhong duan pian xiao shuo xuan. Zhang Yousong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Povesti i rasskazy. [Übersetzung von ausgewählten Short stories]. ӸFӹpyz{|}6 [WC] 1984 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. = Tangmu Suoya li xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (London : Chatto & Windus, 1876). ѺȤȋʼ [WC] 1992 [Twain, Mark ; Warner, Charles Dudley]. Du jin shi dai. Make Tuwen ; Wona [C.D. Warner] zhu ; Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark ; Warner, Charles Dudley. The gilded age : a tale of today. (Hartford, Conn. : American Publ. Co, 1873). [ƟʰB [WCد 1992 [Twain, Mark]. Bai wan ying bang de chao piao. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark. The £1,000,000 bank-note. In : Twain, Mark. The £1,000,000 bank-note, and other stories. (New York, N.Y. : C.L. Webster, 1893). [WC] رذʫĒą 1992 [Twain, Mark]. Chi dao huan you ji. Make Tuwen ; Zhang Yousong. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark. Following the equator : a journey around the world. (Hartford, Conn. : American Pub. Co., 1897). = Twain, Mark. More tramps abroad. (London : Chatto & Windus, 1897). ǬγѸɉ [WC] Report Title - p. 276 of 707

1992 [Twain, Mark]. Jin guo ying xiong Zhende zhuan. Make Tuwen xuan ji ; Zhang Yousong yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark. Personal recollections of Joan of Arc. (New York, N.Y. : Harper & Brothers ; London : Chatto and Windus, 1996). In : Harper’s magazine (1895-1986). [9Ï [WCشąÌسز 1992 [Twain, Mark]. Sha gua Wei'erxun. Make Tuwen ; Zhang Yousong. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark. Pudd'nhead Wilson. In : The century magazine ; 1893-1894. = (Hartford, Conn. : American Pub. Co., 1894). [WC] صѩϧV 1996 [Twain, Mark]. Make Tuwen xiao shuo quan ji. Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. Vol. 1-2. (Hailami : Nei meng gu wen hua chu ban she, 1996). [Übersetzung der gesamten Short stories von Twain]. ʍ҆ȣ|}ȲX [WC]

Zhang, Youzhong (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Hesse, Hermann]. Zai lun xia. He'erman Heisai zhu ; Zhang Youzhong yi ; Ye Fengzhi jiao. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). лضY

Zhang, Yu (um 1991) Bibliographie : Autor 1989 [Lawrence, D.H.]. Kang ni de qing ren. Laolunsi zhu ; yi. (Taibei : Xin chao she, 1989). (Xian dai xiao shuo ; 4). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ̺̈œL [WC] 1991 [Lawrence, D.H.]. Chatailai fu ren de qing ren. D.H. Laolunsi zhu ; Zhang Yu yi. (Taibei : Lin yu wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Xin yi. Shi jie wen xue ming zhu ; 3). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ƸsՊpLœL [WC]

Zhang, Yu Shu (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 China-Texte : kommentierte Textsammlung zum chinesischen Sprachstudium für Fortgeschrittene. Hrsg. von Chiao Wei, Zhang Yu Shu, Helwig Schmidt-Glintzer ; Red. : D. Janke, Ding Na, D[orothea] Wippermann. (Bonn-Bad Godesberg : Kessler, 1986). [KVK] 1994 Chiao, Wei ; Sabban, Annette ; Zhang, Yu Shu. Grundstudium Chinesisch. Teil 1-3. (Bonn-Bad Godesberg : Kessler, 1988-1994). [KVK]

Zhang, Yuan (1976-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 277 of 707

2003 Zhang, Yuan. Cong "ren wen zhu yi" dao "bao shou zhu yi" : "Xue heng" zhong de Baibide. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu, 2003). (San lian. Hafo Yanjing xue shu cong shu). [From humanism to conservatism : Irving Babbitt]. [WC] 9طӞy‡ Ltĸζ™ɵɱĸζ :— 2004 [Babbitt, Irving]. Wen xue yu Meiguo de da xue. Ouwen Baibide zhu ; Zhang Pei, Zhang Yuan yi. (Ouwen Baibide wen ji yi cong). (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Babbitt, Irving. Literature and the American college : essays in defense of the humanities. (Boston : H. Mifflin, 1908). t !č“É [WC]

Zhang, Yuanchang (1905-) Biographie 1933 Zhang, Yuanchang. Sha xue. In : Wen zhe xue ji kan (1933). Ǚ Zhang Yuanchang introduced the William Shakespearen criticism of the Romantics in England, such as Charles Lamb, William Hazlitt, Samuel Taylor Coleridge, which "changed Shakespeare's literal reputation and established him once and for all as the head of English drama or even as the leading dramatist of the world". [Shak:S. 89]

Bibliographie : Autor 1978 [Kaufman, George S. ; Hart, Moss. Hao lai wu qi yu ji. Kaofuman, Hade he zhu ; Zhang Yuanchang fan yi. (Taibei : Xi nan shu ju fa xing, 1978). (Xi nan wen ku ; 10). Übersetzung von Kaufman, George S. ; Hart, Moss. Once in a lifetime : a comedy. (New York, N.Y. : Farrar & Rinehart, 1930). [WC] 2ظԲՊ

Zhang, Yuduo (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Nabokov, Vladimir]. Hei an zhong de xiao sheng. Nabokefu ; Gong Wenxiang, Zhang Yuduo yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). (Shi jie jin shu wen ku). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Camera obscura. In : Sovremennye zapinski (1932). = Camera obscura. (London : J. Long, 1936). = Nabokov, Vladimir. Laughter in the dark. (Indianapolis : Bobbs-Merrill, 1938). [WC] عӋyÈ" 2000 [Nabokov, Vladimir]. Yan jing. Nabokefu ; Zhang Yuduo yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Sirin, W. [Nabokov, Vladimir]. Sogliadatai. (Paris : [s.n.], 1930). = (Paris : Izd-vo "Russkiita zapiski", 1938). = Nabokov, Vladimir. The eye. Transl. by Dmitri Nabokov in collaboration with the author. (New York, N.Y. : Phaedra, 1986). [WC] غ͇

Zhang, Yue (verschwunden 1982) : Chinesischer Diplomat Biographie 1954-1955 Zhang Yue ist chargé d'affaires der chinesischen Botschaft der Niederlande in Den Haag. [Neth1] 1979-1982 Zhang Yue ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Rom, Italien. [ChiIt1]

Zhang, Yuechao (1904-1981) : Professor Nanjing-Universität Biographie Report Title - p. 278 of 707

1957 Zhang, Yuechao. Yingguo de ge ming de lang man shi ren Bailun [ID D26468]. The text is an enthusiastic endorsement of Byron's progressive thought and political activities. [Byr1:S. 104]

Bibliographie : Autor 1933 Zhang, Yuechao. Gede ping zhuan. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1933). [Biographie von Johann Wolfgang von Goethe]. ¹9ŃĘ 1957 Zhang, Yuechao. Fei'erding. (1957). In : Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Artikel über Henry Fielding]. ТPϹ [WC,Fiel1] 1957 Zhang, Yuechao. Meiguo de ren min shi ren Huiteman. In : Xi ou jing dian zhuo jia yu zhuo ping. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Whitman, the American people's poet]. [WhiW1] 1957 Zhang, Yuechao. Xi Ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Classical writers and classics in Western Europe]. •Ĥũ˽ƅ”!ƅЊ [WC] 1957 Zhang, Yuechao. Yingguo de ge ming de lang man shi ren Bailun. In : Xi ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1957). [The English romantic poet Byron]. [Byr1] 1981 Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Homer, Alighieri Dante, François Rabelais, William Shakespeare, Jonathan Swift, Henry Fielding, George Gordon Byron, Johann Wolfgang von Goethe, Alexandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Vasili'evich Gogol, Ivan Aleksandrovich Goncharov, Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky, Mikhail Saltykov-Shchedrin]. Ĥϐt †X/ȆęĴ [WC]

Zhang, Yuenian (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 279 of 707

1989 [Russell, Bertrand]. Luosu zhe xue yi shu ji. Zhang Yuenian, Zhang Shenfu yi. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1989). (Zhong hua wen hua jiao yu cong shu). Rlj ƺ˖X [Enthält] : Gai ran yu gai lü. [Necessity and probability. Original-Titel nicht gefunden]. Ke xue shi mi xin de me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is science superstitious ? In : Sceptical essays. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1928). ʿ ȅ͊Wф ? Meng yu shi shi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Dreams and facts. In : The Athenaeum ; nos 18, 35 (1919). ʚ!55 Min zhu yu ge ming. Übersetzung von Russell, Bertrand. Political ideals. (New York, N.Y. : The Century Co., 1917). >ĸ ġď Ou zhou shi yi ge cheng gong zhe me ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Is Europe a success ? Őϐȅ^ϞĉŊfф ? Shen me shi de ren ke xi ? Übersetzung von Russell, Bertrand. Nice people. In : Harper’s monthly magazine ; no 163 (1931).ԐфФLʒī# Shen me shi xi yang wen ming ? Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929).In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). Ԑфȅ•ǛtÎ# Shen me shi wu zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 14. What is matter ? Ԑфȅˡˢ Wo men shi zai zhi dao shen me ne ? Übersetzung von Russell, Bertrand. The limits of empiricism. In : Proceedings of the Aristotelian Society ; vol. 36 (1935-1936). ¸сƼYΈγԐфԑ Wo men suo neng zuo de. Übersetzung von Russell, Bertrand. The policy of the entente, 1904-1914. Chap. 5. (Manchester : The National Labour Press, 1916). ¸с̪ϏԒ Xian dui lun yu zhe xue. Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of relativity. (London : Kegan Paul, 1925). Chap. 15 : Philosophical consequences.1Гď Yi wei de yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. Meaning of meaning. In : Dial ; 81 (1926).;ԓ;ԓ Ying wei zhu yi yu jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. VII : Behaviourism and values.;ԓ;ԓ Yingguo dui Hua de chun ju. Übersetzung von Russell, Bertrand. The British folly in China. In : The Nation ; no 124 (1927).ą=ГǐԔ You er de xun yu. Übersetzung von Russell, Bertrand. The training of young children. In : Harper's monthly magazine ; no 155 (1927).ԕ˦Ԗԗ Yu yan yu yi wei. Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of mind. (London : Allen & Unwin, 1921). Chap. 10 : Words and meaning.ĽɃ;ԓ Zhe xue li de ke xue fa. Übersetzung von Russell, Bertrand. Scientific method in philosophy. (Oxford : Clarendon Press, 1914). ͖ʿ Ć Zhe xue zhi jia zhi. Übersetzung von Russell, Bertrand. The value of philosophy. In : Russell, Bertrand. The problems of philosophy. Chap. XV. (London : Oxford University Press, 1912). ҚҙԘ Zi ran yu ren. Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction : Russell, Bertrand. Icarus or the future of science. (London : Kegan Paul, 1924). ʿ ԙԚ Wo dui Luosu de zan pei yu liao jie. [My admiration for and understanding of Russell]. [Geschrieben 1983]. ¸ГǩljԛʡǍė [WC,Russ3,Russ8]

Zhang, Yuerui (um 1933) Biographie Report Title - p. 280 of 707

1933 Zhang, Yuerui. Meilijian wen xue [ID D29501]. Liu Haiming : Zhang felt that Twain 'described things realistically' and was 'consistently humorous'. He regarded Twain as a 'humorist' who 'maintained a compassionate, paceful, forbearing attitude towards human weakness'. [Twa17] 1933 Zhang, Yuerui. Meilijian wen xue [ID D29501]. Zhang devoted a short paragraph to Herman Melville observing him as one of 'the modern important satirists in the New York Group to critique both human hypocrisy and the bloody colonial wars in the Western world'. Apart from his passing remarks on Typee, Omoo, Mardi, and White-acket, he notices 'the theme of incest in Pierre', a book that 'embodies Melville's deepest pessimism'. He concluded that 'Moby Dick was not even recognized as a great novel until the 1920s', displaying his sympathy for the ignored American. His introductory words ignited a wide interest in Melville. [MelH2]

Bibliographie : Autor 1933 Zhang, Yuerui. Meilijian wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Bai ke xiao cong shu. Wan you wen ku ; 848). [Geschichte der amerikanischen Literatur]. [. [WC čÿػt 1934 Zhang, Yuerui. Ying Mei wen xue gai guan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934) (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der englischen und amerikanischen Literatur]. ąčt ъ˛ [WC]

Zhang, Yuexiang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Dang dai xiao shuo xuan cui : shuang yue kan. Chen Longgen zhu bian. (Xianggang : Du zhe wen zhai yuan dong you xian gong si, 1998). ԎB|ĖƥA : ѢęϾ [Enthält] : [Preston, Richard]. Yan jing she de gao bai. Shi Zhikang yi. Übersetzung von Preston, Richard. The Cobra event : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1997). ‡:ؼɩ͇ [Sparks, Nicholas]. Bi hai yi hen. Liu Jihua yi. Übersetzung von Sparks, Nicholas. Message in a bottle. (New York, N.Y. : Warner Books, 1998). ̈́Gպ҂ [Grisham, John]. Jie tou lu shi. Zhang Yuexiang yi. Übersetzung von Grisham, John. The street lawyer. (New York, N.Y. : Doubleday, 1998). ӆǫ̔І [WC]

Zhang, Yuezhen (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Lyons, John]. Hang shi ji. Laiangzi ; Zhang Yuezhen yi. (Taibei : Shu lin, 1992). (Yu yan xue ; 2). Übersetzung von Lyons, John. Chomsky. (London : Fontana, 1970). [ؽųQ [WC

Zhang, Yuguang (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Verne, Jules]. Shi jie ke huan zhi fu Fanerna ming pian jing cui da quan. Zhang Yuguang zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen xue, 1993). [Übersetzung ausgewählter Werke von Jules Verne]. [WC]

Zhang, Yugui (um 1920) Report Title - p. 281 of 707

Biographie 1920 [Matthews, Brandon]. Wen xue yu xi ju. Zhang Yugui yi. [ID D17630]. Oscar Wilde was regarded in this article as a brilliant comedy playwright. [WilO5]

Bibliographie : Autor 1920 [Matthews, Brandon]. Wen xue yu xi ju. Zhang Yugui yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 17 (Sept. 1920). [Literature and drama ; Enthält einen Eintrag über Oscar Wilde]. [WilO5]

Zhang, Yuhe (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di si juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zhang Yuhe, Shen Zhiming yi. Vol. 4. (Beijing : Ren min wen xue chu bn she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). ȝ̶ȲX. Ɔţˆ, Lɕī¡ [WC]

Zhang, Yujia (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Cui, Weihang ; Zhang, Yujia. Ben zhen cun zai de lu biao : Mading Haidege'er. (Baoding : Hebei da xue chu ban she, 2005). (Jin xian dai xi fang lun li xue jia si xiang jing hua cong shu. = A series of the masterpieces of the modern Western moral philosophers). [Abhandlung über Martin Heidegger]. Š̜ͮY©Ċ : ʍϹG9F [WC]

Zhang, Yujian (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Weber, Max]. She hui ke xue fang fa lun. Weibo yuan zhu ; Huang Zhenhua, Zhang Yujian yi zhe ; He Qiliang jiao ding. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1991). (Jian dai si xiang tu shu guan xi lie ; 8). Übersetzung von drei Essais über die Methode der Sozialwissenschaft von Max Weber. In : Archiv für Sozialwissenshcft und Sozialpolitik in 1904 und 1905). = Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). šłʿ [Ćď [WC]

Zhang, Yujiu (um 2000) Bibliographie : Autor 1978 Zhang, Yujiu. Huiteman tan shi lun wen ju ou. In : Waiguo wen xue yan jiu ; vol. 1 (1978). [Some examples of Whitman's writings on poetry]. [WhiW104] 1987 [Trollope, Anthony]. Teluoluopu zi zhuan. An Teluoluopu zhu ; Zhang Yujiu yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). (Shi jie ming ren wen xue chuan ji cong shu). Übersetzung von Trollope, Anthony. An autobiography. (Edinburgh : W. Blackwood, 1883). ĕRƞhÏ [WC] Report Title - p. 282 of 707

1994 [Grebstein, Sheldon Norman]. Xinkelai Liuyisi. Xie'erdeng Nuoman Geleibusitan zhu ; Zhang Yujiu yi ; Wang Fengzhen jiao. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Grebstein, Sheldon Norman. Sinclair Lewis. (New York, N.Y. : Twayne, 1962). [ʢƢؾŲr [WC 2000 [Whitman, Walt]. Huiteman jing dian san wen xuan. Zhang Yujiu yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan. Ying han dui zhao). [Selected essays of Whitman]. [ؿĕSʀ˽dzt6 [WC

Zhang, Yuling (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Deleuze, Gilles]. Kangde yu Bogesen jie du = Kangde de pi pan zhe xue.; Bogesen zhu yi. Ji'er Delezi zhu ; Zhang Yuling, Guan Qunde yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2002). (Si xiang wen ku. Jing dian yi cong). Übersetzung von Deleuze, Gilles. La philosophie critique de Kant (doctrine des facultés). (Paris : Presses universitaires de France, 1963). (Initiation philosophique). Deleuze, Gilles. Le Bergsonisme. (Paris : Presses universitaires de France, 1966). (Initiation philosophique ; 76). ̈9!ɗFŅėȦ [WC]

Zhang, Yun (um 1998) Bibliographie : Autor 1982 [Franklin, Benjamin]. Benjieming Falankelin zi zhuan. Annotated by . (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). [Text in Englisch und Chinesisch]. ŠĈÎȶTņhÏ [WC] 1986 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shi chao. Zhang Yun yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). [Gedichte]. [WC] ـǑƟŅ5 1998 [Daudet, Alphonse]. Zui hou yi ke : dude zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Xu Qing'an, Zhang Yun, Ma Keyan yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu.; Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Trois souvenirs. (Paris : Borel, 1896). (Nouvelles collections Guillaume, Lotos bleu). ÆÇ^ŋ : Ӂ9yz{|Ėšƥ [WC]

Zhang, Yunguang (um 1912) : Maler Biographie 1912 Liu Haisu, Wu Shiguang und Zhang Yunguang gründen die Shanghai Academy of Chinese Painting in der konventionelle Malerei im westlichen Stil um 1920-1930 gelehrt wird. [Sul6:S. 174]

Zhang, Yunmao (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Shakespeare, William]. Shashibiya ming yan ji. Zhang Yunmao bian [et al.]. (Haerbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1992). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare]. ǙųʞǒkɃX [WC] Report Title - p. 283 of 707

Zhang, Yunpeng (um 2007) Bibliographie : Autor 1969 Zhang, Yunpeng. Zui xin Han Ying da ci dian = A new complete Chinese-English dictionary. (Hong Kong : The Great China Book Co., 1969). ÆÙļąÉЫ˽ [WC] 2007 Zhang, Yunpeng ; Hu, Xishan. Xian xiang xue fang fa yu mei xue : cong Husaier dao Dufuhaina. (Hangzhou : Zhejiang da xue chu ban she, 2007). [Abhandlung über die Phänomenologie von Edmund Husserl, Moritz Geiger, Roman Ingarden, Mikel Dufrenne].  [Ć!č : —™żpG͒ [WC]

Zhang, Yunshu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Ai, Wu. La vallée aux bananiers : nouvelles. Trad. par Zhang Yunshu et Lu Fujun. (Pékin : Littérature chinoise, 1992). (Coll. Panda). [Pino24]

Zhang, Yuqing (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Dewey, John]. Jiao yu shang xing wei yu nu li : shi fan xue xiao yong. Duwei ; Zheng Zonghai, Zhang Yuqing, Yang Weiwen. [2nd ed.]. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Dewey, John. Interest and effort in education. (Boston : H. Mifflin, 1913). (Riverside educational monographs). [ʤև [WC فĂă Дԓϻƶ : І

Zhang, Yurong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [King, Stephen]. Mei gui feng kuang zhe. Sidifen Jin zhu ; Zhang Yurong yi. (Zhuhai : Zhuhai chu ban she, 2000). (Sidifen Jin kong bu xiao shuo xu ji). Übersetzung von King, Stephen. Rose Madder. (New York, N.Y. : Viking Press, 1995). [Ԫf [WCلكق

Zhang, Yushu (Shanghai 1934-) : Professor für Germanistik, Fakultät für Germanistik, Beijing-Universität Biographie 1953-1958 Zhang Yushu studiert Germantistik an der Beijing-Universität. [Kim1] 1959 Zhang Yushu wird zur politischen Umerziehung in ein Bergbauerndorf geschickt. Fremdsprachen zu lesen ist verboten. [Kim1] 1976 Zhang Yushu beginnt Vorlesungen über die deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts zu halten und wird Leiter der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität. [Kim1] 1979 Zhang Yushu hält sich auf Einladung des Goethe-Instituts in Deutschland auf und hält Vorträge. [Kim1] 1985- Zhang Yushu ist Professor für Germanistik an der Beijing-Universität. [Kim1] Report Title - p. 284 of 707

1986 Zhang, Yushu. Seelenleben - Terra inkognica : die Akzeptanz von Stefan Zweig in China nach der Kulturrevolution. In : Börsenblatt ; Nr. 20 (1986). Zhang schreibt : In ‘Ungeduld des Herzens’ setzt er den Wesenszug seiner Meisternovellen wie ‘Brief einer Unbekannten’, ‘Schachnovelle’ und ‘Amok’ fort, indem er im Verzicht auf eine große Palette von Gestalten, einen breiten Hintergrund, eine ganze Reihe von farbenprächtigen, pittoresken Sittenbildern und komplizierten, verwickelten Handlungen, die das Interesse der Leser erregen, mit heftigen, wilden, inneren Kämpfen, seltsamen, unberechenbaren Ebben und Fluten der Gefühle, also mit tiefschürfenden, stürmischen Veränderungen und tiefgehenden scharfen Konflikten in der inneren Welt des Menschen versucht, die Leser zu faszinieren und zu reizen. Stefan Zweig zeigt uns, wie der Einfluß der äußeren Umgebung die stürmischen Wogen und Brandungen im Herzen des Helden erregt und wie Ebbe und Flut der inneren Welt die Gefühle, Handlungen und seelischen Krisen der Helden beeinflussen, die schließlich zum tragischen Schicksal dieses jungen Paares führte. Die Vernachlässigung des seelischen Lebens hat zwangsläufig die Schwarz-Weiß-Malerei zur Folge, eine Tendenz, die in der chinesischen Literatur eine Zeitlang grassierte. Die Kunst des Erzählers besteht nicht darin, unbedingt einen Engel und einen Teufel zu erfinden. In den Werken von Zweig findet man den Spruch von Goethe bestätigt: ,Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.' Das Dämonische und das Menschliche, ja sogar das Übermenschliche, das Gemeine und das Erhabene existieren in den Figuren von Zweig oft parallel zueinander. Es sind keine eindimensionalen Schatten, sondern lebendige Menschen aus Fleisch und Blut. Kein Wunder, daß man seine Werke als wirksame Heilmittel gegen die Schwarz-Weiß-Malerei betrachtet. Ein anderer Faktor, der die Werke von Stefan Zweig bei den Chinesen beliebt macht, ist der poetische Hauch, der durch sein Werk geht und vor allem über seinen Frauengestalten schwebt. Das kommt bei chinesischen Lesern gut an, die, durch ihre klassische Literatur und Malerei geschult, immer eine Zuneigung zum Poetischen und Lyrischen haben. [ZhaYu1] 1987 Internationales Heinrich Heine-Symposium an der Beijing-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt in seiner Eröffnungsrede : Heine trotz seiner Freundschaft mit Karl Marx und auch als Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner chinesischen Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz während des zehnjährigen chinesischen Wintermärchens [Kulturrevolution] musste denselben Leidensweg zurücklegen, beschuldigt seiner angeblichen Wankelmütigkeit der bürgerlichen Intelligenz, die sich in seiner Angst vor dem Kommunismus zeigt... Es gibt wohl keinen anderen deutschen Dichter als Heinrich Heine... Durch seine meisterhaften Gedichte fühlen sich die chinesischen Studenten von der Schönheit der deutschen Sprache angezogen und ermutigt, diese Sprache zu erlernen. Es gibt auch keinen andern, dem es gelungen ist, mit seiner begeisternden Aufrichtigkeit und Gefühlswärme, Träumerei und Sehnsucht, die Schaffensfreude so vieler Komponisten so stark anzuregen, dass sie seine Gedichte zu vielen populären und weltverbreiteten Liedern vertont haben. Zur Rehabilitierung von Heine : Die bittere Erfahrung des chinesischen Volkes hat die angebliche Angst von Heine [vor dem Kommunismus] auch gerechtfertigt. Der grosse Dichter hat vor politischen Gangstern und verführerischen Rattenfängern gewarnt, die es wunderbar verstehen, die Irrlehre der Gleichmacherei als Kommunismus anzubieten..., so dass der Kommunismus in Verruf gebracht wird. Diese Erkenntnis führt zwangsläufig zur Bewunderung und zur grösseren Verehrung für Heinrich Hein. Mit Weisheit eines Philosophen und Gedankentiefe eines Denkers zeigt uns der Dichter Heine die Heuchelei und den Betrug der modernen Puritaner, die, ... von den Volksmassen die Verherrlichung des Geistes durch die Abtönung des Fleiches verlangten... Da erklärt uns Heine, "dass auch die Materie ihr Gutes hat und nicht ganz des Teufels" ist... "Wir wollen auf Erden glücklich sein / Und wir wollen nicht mehr darben". [ZhaL1,ZhaYi2:S. 276-277] 1989 Zhang Yushu nimmt an der Jahrestagung der American Association of Teachers of German in Boston teil. [ZhaYi2:S. 231] Report Title - p. 285 of 707

1991-1993 Zhang Yushu ist Gastprofessor der Universität Bayreuth. [Kim1] 1992 Zhang Yushu nimmt an der Tagung der American Association of Teachers of German in Baden-Baden teil. [ZhaYi2:S. 231] 1995 Zhang Yushu ist Ausschussmitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes in Vancouver. [ZhaYi2:S. 231] 1997 Die Heinrich Heine-Forschung ist durch die Übersetzungen und Interpretationen von Zhang Yushu in China auf ein bisher nicht dagewesenes Niveau gekommen. Dank dieser Arbeit findet Heine jetzt einen grösseren Leserkreis und ist neben Goethe und Schiller der populärste deutsche Schriftsteller. Er versucht das entstellte Heine-Bild in China gründlich zu berichtigen. In der Abhandlung Atta Troll und Heines Angst vor dem Kommunismus stellt Zhang ausdrücklich eine neue These auf : Nicht vor dem Kommunismus, der vielen hervorragenden Kämpfern für die Befreiung der Menschheit als Ideal vorschwebt, sondern vor der Tendenz der Gleichmacherei, die Marx und Engels in ihrem Manifest der Kommunisitischen Partei für reaktionär hielten, hat Heine Angst. Dann betont Zhang die aktuelle Bedeutung von Heines Kritik an der Gleichmacherei anhand der Kulturrevolution in China, wo die Staatsmacht durch die Ultralinken missbraucht wurde und die genie- und kunstfeindliche Gleichmacherei als eine allmächtige Hauptideologie dominierte. Der missverstandene Heine ist für Zhang ein Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz. [ZhaL1:S. 171-175] 1997 Internationales Heinrich Heine-Symposium zum 200. Geburtstag von Heine an der Beijing-Universität, zusammen mit der Heinrich-Heine-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt : Heines Gedichte und Schriften voller Witz und Ironie, Skepsis und Mahnung, sprachlicher Schönheit und inhaltlichen Reichtums, vorübergehender Depression und ungeschwächten Elans, kämpferischen Mutes und Siegeszuversicht, die danach in grossen Auflagenziffern in chinesischer Fassung veröffentlicht wurden, kommen uns vor wie eine erquickende Oase in der Wüste und erfrischende Brise bei der Hitze. [ZhaYi2:S. 280,ZhaL1]

Bibliographie : Autor 1978 [Morozow, Michael]. Quan li : Bolieriniefu de jing li. Mixia'ai'er zhu ; Zhang Yushu [et al.] yi. (Xianggang : Zhao yang chu ban she, 1978). Übersetzung von Morozow, Michael. Leonid Breschnew. (Stuttgart : W. Kohlhammer, 1973). ɷƶ : Տ(Ջpũȋ 1979 [Heine, Heinrich]. Lun lang man pai. Hainie zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Heine, Heinrich. Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland. (Paris ; Leipzig : Heideloff und Campe, 1833) = Die romantische Schule. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1836). ď˨̍ˍ 1979 [Wickert, Erwin]. Ke tang zuo wen. Zhang Yushu yi. In : Shi jie wen xue ; Nr. 2 (1979). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). ŋĨƅt [ZhaYi2] Report Title - p. 286 of 707

1979 [Zweig, Stefan]. Sidifen Ciweige xiao shuo si pian. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Zweig Stefan. Die Gouvernante ; Der Brief einer Unbekannten ; Die Schachnovelle ; Die unsichtbare Sammlung. Übersetzung von Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung : eine Episode aus der deutschen Inflation. (Berlin : A. Scholem, 1927) ; Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911) ; Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. [Limitierte Aufl.]. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). }UVF|Ėţمrǝ 1982 Zweig, Stefan. Lun wen xue. Zhang Yushu yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. ďt [KVK] 1983 De yu guo jia zhong duan pian xiao shu xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijng : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Literatur]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Lohengrins Tod. (1950). Brecht, Bertolt. Der Augsburger Kreidekreis. In : Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952). Grass, Günter. Die Linkshänder. In : Grass, Günter. Werkausgabe in 10 Bänden. Hrsg. von Anita Overwien-Neuhaus und Volker Neuhaus. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1987). Bd. 1 : Gedichte und Kurzprosa. Grün, Max von der. Im Tal des Todes. In : Am Tresen gehn die Lichter aus : Erzählungen. (Stierstadt im Taunus : Verlag Eremiten-Presse, 1972). Grün, Max von der. Wenn der Abend kommt. (Berlin : Rias, 1973). Hebbel, Friedrich. Eine Nacht im Jägerhaus. Hesse, Hermann. Schön ist die Jugend. : zwei Erzählungen. (Berlin : S. Fischer, 1916). (Fischers Bibliothek zeitgenössischer Romane. Reihe 7 ; 9). Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. In : Neue Freie Presse (1910). = Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. Mit Originalradierungen von Karl Walser. (Berlin : Erich Reiss, 1919). Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts). Schnitzler, Arthur. Die Toten schweigen. In : Cosmopolis ; Jg. 8, Nr. 22 (1897). Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856). Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. (Stuttgart : Klett, 1972). Mann, Heinrich. Die Abdankung. In : Stürmische Morgen : Novellen. (München : A. Langen, 1907). Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911. Meyer, Conrad Ferdinand. Das Amulett. (Leipzig : Hessel, 1873). Seghers, Anna. Der Treffpunkt. In : Sonderbare Begenungen : Erzählungen. (Darmstadt : Luchterhand, 1973). Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). 9Ľ=”yz{|Ėƥ [Din10,KVK,Int] Report Title - p. 287 of 707

1983 [Heine, Heinrich]. Hainie wen ji. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). [Übersetzung ausgewählter Werke von Heinrich Heine]. Darin enthalten : Die romantische Schule, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, Französische Maler, Einleitung zum "Don Qixote", Shakespeares Mädchen und Frauen, Florentinische Nächte. GӹtX [Din10] 1983 [Heine, Heinrich]. Hainie xuan ji. Zhang Yushu bian xuan ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Texten von Heinrich Heine. Gӹ6X 1985 [Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. Darin enthalten : Gedichte aus Buch der Lieder, Neue Gedichte, Atta Troll, Deutschland : ein Wintermärchen, Romanzero, Gedichte 1853-1854, Nachlese zu den Gedichten 1812-1856. Gӹŷƥ [Din10] 1985 [Schiller, Friedrich von]. Malia Situyate. Xile zhu ; Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Shanghai : Sjamgjao yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Schiller, Friedrich. Maria Stuart : ein Trauerspiel. (Tübingen : J.G. Cotta, 1801). Ҿÿʟr¢ʟĕ : [Zhu1] 1986 Zhang, Yushu. [Zweig und Freud]. In : Wai guo wen xue ; no 4 (1986). [Din10] 1986 [Schnitzler, Arthur]. Yi li zuo jia de yi shu. Zhang Yushu yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 4 (1986). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der letzte Brief eines Literaten. ([S.l. : s.n.], 1917). [M [ZhaYu1نƅ”ֲ 1987 Zhang, Yushu. Hainie, Xile, Ciweige. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1987). [Heinrich Heine, Friedrich Schiller, Stefan Zweig]. GӹվŏUVF [KVK] 1987 Zhang, Yushu. Hua'erzi zhi wang : Shitelaosi. (Tianjin : Tianjin ren min, 1987). [Abhandlung über Johann Strauss]. ǐŻլć 1987 [Heine, Heinrich]. Qing chun di fan nao. Hainie zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzung von 180 Gedichten von Heinrich Heine]. [ƛ`׍׎ [WC 1989 [Wickert, Erwin]. Han wu di he tai shi gong. Ai'erwen Weikede zhu ; Zhang Yushu, Feng Guoqing yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she chu ban, 1989). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker. In : Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker : sieben Hörspiele. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1987). [Enthält] : Wickert, Erwin. Ke tang zuo wen. Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). ŋĨƅt [WC] 1990 [Schnitzler, Arthur]. Yi li zuo jia de yi shu. Zhang Yushu yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 4 (1986). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der letzte Brief eines Literaten. ([S.l. : s.n.], 1917). [M [ZhaYu1,Baiduنƅ”ֲ Report Title - p. 288 of 707

1991 Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter. [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi. [ʷ˼˽ [ZhaYu1,ZhaYi2,WC,GuZ7هȥ“Ơœ5 1993 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). ϫœɑ [Din10] 1994 Zhang, Yushu. Annette von Droste-Hülshoff nun in China. In : Droste-Jahrbuch ; Bd. 3 (1994). [AOI] 1994 [Droste-Hülshoff, Annette von]. Deluositexu'ersihuofu shi ji. Zhang Yushu, Zhang Penggao yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1994). Übersetzung von Gedichten von Annette von Droste-Hülshoff. 9rĕӀrǨp5X9rĕӀrǨp5X 1995 Er shi shi ji Ou Mei wen xue shi. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1995). [Europäische und amerikanische Literaturgeschichte des 20. Jahrhunderts]. Darin werden Alfred Döblin einige Seiten gewidmet. Ƈģ°±Ĥčt – [Döb2] 1997 Zhang, Yushu. Atta Troll und Heines Angst vor dem Kommunismus. In : Sprache, Literatur und Kommunikation im kulturellen Wandel : Festschrift für Eijiro Iwasaki anlässlich seines 75. Geburtstags. Hrsg. von Tozo Hayakawa [et al.]. (Tokyo : Dogakusha, 1997). [Heinrich Heine]. [ZhaL1] 1997 [Zweig, Stefan]. Ciweige xiao shuo ji (shang, zhong, xia). Zhang Yushu yi. (Beijing : Zhongguo fa zhan chu ban she, 1997). Die erzählerischen Werke von Stefan Zweig. UVF|}X 1999 Zhang, Yushu. Das Heine-Bild in China. In : Aufklärung und Skepsis : Internationaler Heine-Kongress 1997 zum 200. Geburtstag. Hrsg. von Joseph A. Kruse, Bernd Witte und Karin Füllner. (Stuttgart : Metzler, 1999). [Heinrich Heine]. 1999 Zhang, Yushu. Österreichische Literatur in China. In : Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften ; Nr. 7 (1999). http://www.inst.at/trans/7Nr/yushu7.htm. 1999 [Zweig, Stefan]. Yi ge nü ren de 24 xiao shi. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1999). (Xin chao wen ku ; 416. Chuweige duan pian jie zuo xuan ; 2). Übersetzung von Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). ^ϞŗL24|ț 2000 [Zweig, Stefan]. Ye wei mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). (Xin chao wen ku ; 406). Übersetzungen von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. æ½ŗdȟWֲ^ 2001 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Transl. and ed. by Zhang Yushu ; ill. by Chen Limei. (Nanchang : 21st Century Publ. House, 2001). (Zhu yin ban shi jie tong hua gu shi jing xuan ; 2). Übersetzung von sieben Märchen der Brüder Grimm. Fņuē [WC] 2001 [Zweig, Stefan]. Ye se meng long. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei Shi : Zhi wen chu ban she, 2001). (Xin chao wen ku ; 435). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. [Din10] ىوÀ˪ Report Title - p. 289 of 707

2002 [Heine, Heinrich]. Hainie wen ji. Zhang Yushu bian xuan. Vol. 1-4. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). Vol. 1 : Pi ping juan [Theoretische Schriften]. Vol. 2 : Shi ge juan [Gedichte]. Vol. 3 : You ji yuan [Reisebilder]. Vol. 4 : Xiao shuo, xi ju, za wen juan [Vermischte Schriften]. [Gesammelte Werke von Heinrich Heine]. GӹtX [WC] 2004 [Zweig, Stefan]. Miao shu zi wo de san zuo jia. Ciweige zhu ; Zhang Yushu, Guan Huiwen yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2004). (Si tai fen Ciweige ji). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). [h¸,ƅ” [WC˖ي 2005 [Schiller, Friedrich von]. Xile wen ji. Zhang Yushu xuan bian. Vol. 1-5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2005). Übersetzung der Gesammelten Werke von Friedrich von Schiller. վŏtX 2006 Zhang, Yushu. Goethe und die chinesische Klassik : http://www.info.sophia.ac.jp/g-areas/DE-GoetheSymZhang.htm.

Bibliographie : erwähnt in 2005 "Wenn Freunde aus der Ferne kommen" : eine west-östliche Freundschaftsgabe für Zhang Yushu zum 70. Geburtstag. Naoji Kimura & Horst Thomé (Hrsg.). (Bern : P. Lang, 2005). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 3). [AOI]

Zhang, Zai (1020-1077) : Philosoph, Neokonfuzianismus Bibliographie : Autor 1996 Chang, Tsai [Zhang, Zai]. Rechtes Auflichten = Cheng meng. Übersetzt aus dem Chinesischen ; mit Einleitung und Kommentar versehen und hrsg. von Michael Friedrich, Michael Lackner und Friedrich Reimann. (Hamburg : F. Meiner, 1996). [Zheng meng.] [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1937 Eichhorn, Werner. Die Westinschrift des Chang Tsai : ein Beitrag zur Geistesgeschichte der nördlichen Sung. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1937). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 22, Nr. 7). Habil. Univ. Göttingen, 1936. [Zhang Zai]. 1996 Ommerborn, Wolfgang. Die Einheit der Welt : die Qi-Theorie des Neo-Konfuzianers Zhang Zai (1020-1077). (Amsterdam : B.R. Grüner ; Philadelphia : J. Benjamins, 1996). (Bochumer Studien zur Philosophie ; Bd. 23). Habil. Univ. Bochum, 1994.

Zhang, Zai (2) (um 1990) : Chinesischer Diplomat Biographie 1986-1990 Zhang Zai (2) ist Botschafter der chineischen Botschaft in Canberra. [ChiAus2]

Zhang, Zaixian (um 1954) Bibliographie : Autor Report Title - p. 290 of 707

1954 [Keller, Helen]. Yi ge zheng fu bu le de ren. Kaile zhuan ; Zhang Zaixian yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shi jie qing nian cong shu). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). ^ϞԇԈNjǍL [WC]

Zhang, Zaixue (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. A Strange journey : story. Adapted by Zhang Zaixue ; drawings by Liu Jiyou ; transl. by You Fanjin. (Peking : Foreign Languages Press, 1957. Übersetzung von Yan, Wenjing. Ding ding de yi ci qi guai lü xing. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). ϹϹ^0êě˟ [WC]

Zhang, Zaiyang (1873-1945) : General Bibliographie : Autor 1955 [Zimmering, Max]. Hai zi he ying xiong. Zhang Zaiyang, Zhang Caiyao, Li Canmao yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Zimmering, Max. Buttje Pieter und sein Held. Mit 44 Federzeichnungen von Martin Hänisch. (Berlin : Dietz Verlag ; Stuttgart : Verlag Das Neue Wort, 1951). [WC] 1988 [Frenzel, Ivo]. Nicai zhuan. Yiwo Folunce'er zhu ; Zhang Zaiyang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1988). Übersetzung von Frenzel, Ivo. Friedrich Nietzsche in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek b. Hamburg : Rowohlt, 1966). (Rowohlts Monographien ; 115). )ʵÏ [WC]

Zhang, Zao (Changsha, Hunan 1962-) : Dichter Bibliographie : Autor 1993 Bai, Hua ; Zhang, Zao ; Qouyang, Jianghe. Boli-gongchang : Gedichte chinesisch-deutsch = Die Glasfabrik. Übers. von Susanne Gösse und [Hans] Peter Hoffmann. (Tübingen : Konkursbuchverlag, 1993). (Schriftenreihe Lyrik im Hölderlinturm). [WC] 1995 Chinesische Akrobatik - Harte Stühle : Gedichte chinesisch-deutsch. Auswahl und Übers. von Susanne Gösse ; mit Lithographien von He Duoling und Zeichnungen von Andreas Schmid ; hrsg. von Susanne Gösse und Valérie Lawitschka. (Tübingen : Gehrke, 1995). [Enthält] : Bai Hua, Zhang Zao, Zhai Yongming, Ouyang Jianghe, Zhong Ming. [AOI] 2004 Zhang, Zao. Auf die Suche nach poetischer Modernität : die neue Lyrik Chinas nach 1949. Diss. Fakultät für Kulturwissenschaften der Eberhard-Karls-Universität Tübingen, 2004. http://d-nb.info/972321098/34. 2009 [Stevens, Wallace]. Zui gao xu gou bi ji. Shidiwensi ; Chen Dongbiao, Zhang Zao. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 2009). Übersetzung von Stevens, Wallace. Notes toward a supreme fiction. (Cummington, Mass. : The Cummington Press, 1942). ÆOд̃ϡ¦ [WC]

Zhang, Zemin (1960-) : Professor Chinese Academy of Sciences Bibliographie : Autor Report Title - p. 291 of 707

2000 [Francis, Dick]. Yan mu. Dike Fulangxisi zhu ; Qing Run, Zhang Zemin yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Smokescreen. (London : M. Joseph, 1972). [í [WCً

Zhang, Zengjian (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hailey, Arthur]. Qian shang. Ase Heili zhu ; Lu Gusun, Zhang Zengjian, Zhai Xiangjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Moneychangers. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1975). ǂǃ [WC]

Zhang, Zengrui (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Holt, Victoria]. Zhuang zhai gui ying. Huoerte ; He Yifang, Zhang Zengrui yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Holt, Victoria. Bride of Pendorric. (London : Collins, 1963). ѥçƕȊ [WC]

Zhang, Zeqian (um 1984) Bibliographie : Autor 1982 [Vercors]. Bing ta qian de gu shi. Weike'er zhu ; Zhang Zeqian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1982). Übersetzung von Vercors. Contes des cataplasmes. (Paris : Ed. G.P., 1971). (Collection Spirale ; 174). [WC] ƒ‚؛Ծٌ 1983 [Clavel, Bernard]. He hu chuan shuo. Bei'erna Kelawei'er zhu ; Zhang Zeqian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). Übersetzung von Clavel, Bernard. Légendes des lacs et rivières. (Paris : Hachette, 1974). ʏҴÏ} [WC] 1984 [Malot, Hector]. Gu nü xun qin ji. Ai Maluo zhu ; Zhang Zeqian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1984). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [Êŗٍӭ¦ [WC 1992 [Gracq, Julien]. Sha an feng yun. Gelake ; Zhang Zeqian yi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Gracq, Julien. Le rivage des syrtes. (Paris J. Corti, 1951). [ĞَգƦ [WC 1995 [Faure, Elie]. Shi jie yi shu shi. Aili Fu'er zhu ; Zhang Zeqian, Zhang Yanfeng yi. Vol. 1-2. (Suhan : Zhangjiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Faure, Elie. Histoire de l'art. Vol. 1-5. (Paris : H. Floury ; G. Crès, 1909-1927). °ºǔǕ– [WC] 1997 [Sand, George]. Jin lin de jue ye men. Sang ; Zhou Guoqiang, Zhang Zeqian yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Sand, George. Les beaux messieurs de bois-doré. (Paris : A. Cadot ; Leipzig : A. Dürr, 1858.) [ƟņُِӇ [WC

Zhang, Zezhong (Guangxi 1949-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 292 of 707

2000 Zhang, Zezhong ; Pan, Nianying. Littératures enchantées des Dong : récits, chants et légendes. Trad. du chinois par Annie Curien. (Paris : Bleu de Chine, 2000). [KVK]

Zhang, Zhangxian (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 Zhang, Zhangxian. Hailun Kaile zi zhuan. (Tainan : Shuang ye, 1962). [Biographie von Helen Keller und Anne Sullivan]. GōŎŏhĘ [WC]

Zhang, Zhaodong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zhang Zhaodong yi. Vol. 1-2. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu. = One hundred classic works of the world literature). (Sitangda wen ji). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ǡ" [WC]

Zhang, Zhaojun (um 1935) Bibliographie : Autor 1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. San yü mao. Zhang Zhaojun yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). Übersetzung von Die drei Federn. [à [LiaYّ,

Zhang, Zhaopeng (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC]

Zhang, Zhendong (1927-) Bibliographie : Autor 1974 Zhang, Zhendong. Xi yang zhe xue dao lun : guan nian yu zhi shi. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1974). (Xian zhi da xue cong shu ; 5). [Abhandlung über die Philosophie von Kant, Fichte, Schelling, Hegel, Marx, Nietzsche, Husserl, Wittgenstein]. •Ǜ ňď : ˛ÛΈʴ [WC,Baue1]

Zhang, Zhenfang (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 293 of 707

1996 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm ; Musset, Paul de]. Bai xue gong zhu ; Bei xue gong zhu. Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan). [Enthält] : Bei xue gong zhu. Gelin zhu ; Zhang Zhenfang yi. [Übersetzung von Märchen von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm]. ‡Ɖĸ Feng xian sheng he yu tai tai. Miusai ; Cha Hongxie yi. Übersetzung von Musset, Paul de. Monsieur le vent et madame la pluie. (Paris : J. Hetzel, 1846). գӂ½€˷÷÷ [WC]

Zhang, Zheng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Jing xian de lang man. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhang Zheng yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Parker Pyne investigates. (London : Collins, 1934). [ú˨̍ [WCْ

Zhang, Zhengping (1976-) : Professor Bibliographie : Autor 2000 [Derrida, Jacques]. Ta zhe de dan yu zhu yi : qi yuan de yi zhi. Dexida zhu ; Zhang Zhengping yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 2000). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 114). Übersetzung von Derrida, Jacques. Monolinguisme de l'autre, ou, La prothèse d'origine. (Paris : Galilée, 1996). (Incises). [fؒĽĸĹ : ˜ˀҩٓ [WC̸

Zhang, Zhengqi (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod]. Wei Huimin, Zhang Zhengqi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1975). [WC,ZhaYi2]

Zhang, Zhengwen (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Zhang, Zhengwen. Kangde pi pan zhe xue de huan yuan yu pi pan = A reduction and criticism of Kant’s critical philosophy. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2005). [ٔǸ!DE [WC 9DË

Zhang, Zhenhuan (um 1992) : Dozent Universität Mainz, Germersheim Bibliographie : Autor 1992 Zhang, Zhenhuan. China als Wunsch und Vorstellung : eine Untersuchung der China- und Chinesenbilder in der deutschen Unterhaltungsliteratur 1890-1945. (Regensburg : S. Roderer, 1993). (Theorie und Forschung ; Bd. 241. Literaturwissenschaft ; Bd. 14). Diss. Univ. Heidelberg, 1992. [AOI]

Zhang, Zhenjiu (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 294 of 707

1999 [Twain, Mark]. Hakebeili Fei'en. Make Tuwen zhu ; Zhang Zhenjiu yi. (Changchun : Bei fang fu nu er tong chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu bao ku. Make Tuwen jing dian san bu qu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884) ſƀÿƁŝ [WC]

Zhang, Zhenjun (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Cutter, Robert Joe]. Dou ji yu Zhongguo wen hua. Gao Deyao zhu ; Zhang Zhenjun yi. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2005). (Shi jie Han xue lun cong). Übersetzung von Cutter, Robert Joe. Cutter, Robert Joe. The brush and the spur : Chinese culture and the cockfight. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1989). [y“t´ [WC!ٕנ

Zhang, Zhenmin (um 1981) : Regisseur Biographie 1981 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin, Liu Jianping und Zhao Guobing. [Shak8:S. 235] 1984 Aufführung von The winter's tale von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin. [Shak8:S. 235] 1989 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin und Jiang Wenqiu. [Shak8:S. 238]

Zhang, Zhensong (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Verne, Jules ; Salten, Felix]. Hai di li xian ji. Fanlong yuan zhu ; Cheng Qianbai gai xie ; Zhang Zhensong cha tu. Xiao lu Banbi. Saierdeng yuan zhu ; Li Wenyu gai xie ; Hou Yanqiu cha yu. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1995). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). Übersetzung von Salten, Felix. Bambi : eine Lebensgeschichte aus dem Walde. (Berlin : Ullstein, 1923). [GĐٖʼ / |ٗ٘ʞ [WC

Zhang, Zhenxian (um 1992) Bibliographie : Autor 1959 [Twain, Mark]. Hakebeili Feienli xian ji. Make Tuwen zhu ; Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſĔÿТŝȋʼ [WC] Report Title - p. 295 of 707

1959 [Twain, Mark]. Hakebeili Fenli xian ji. Make Tuwen ; Chang Jian, Zhang Zhenxian yi ; Dong Hengxun xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſƀÿƁŝùú¦ [WC] 1992 [Twain, Mark ; Warner, Charles Dudley]. Du jin shi dai. Make Tuwen ; Wona [C.D. Warner] zhu ; Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Make Tuwen xuan ji). Übersetzung von Twain, Mark ; Warner, Charles Dudley. The gilded age : a tale of today. (Hartford, Conn. : American Publ. Co, 1873). [ƟʰB [WCد 1996 [Twain, Mark]. Make Tuwen xiao shuo quan ji. Zhang Yousong, Zhang Zhenxian yi. Vol. 1-2. (Hailami : Nei meng gu wen hua chu ban she, 1996). [Übersetzung der gesamten Short stories von Twain]. ʍ҆ȣ|}ȲX [WC]

Zhang, Zhenyu (um 1976) Bibliographie : Autor 1971 [Snow, C.P.]. Liang ge wen hua ji qi zai ping jia. Zhang Zhenyu deng yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1971). Übersetzung von Snow, C.P. The two cultures and a second look. (Cambridge : Cambridge University Press, 1964). [đϞt´HIǻŃٙ [WC 1976 [Goldsmith, Oliver]. Fu sheng yi yu. Zhang Zhenyu han yi. (Taibei : Wen xiang tu shu gong si, 1976). Übersetzung von Goldsmith, Oliver. The deserted village : a poem. (London : Printed for W. Griffin, 1770). [ٚĽ [WC½˝

Zhang, Zhicheng (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aosiding ; Zhang Zhicheng yi. (Gaoxiong : Da zhong, 1971). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC] 1971 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Bolangte zhuan ; Zhang Zhicheng yi. (Gaoxiong : Da zhong, 1971). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). NǾ [WC]

Zhang, Zhidong (1837-1909) : Minister für Erziehung, Staatssekretär, Stadtrat, Reformer Biographie 1885-1905 Gu Hongming ist Dolmetscher, Privatsekretär und Berater von Zhang Zhidong. [Boo] 1892-1898 Heinrich Hildebrand erstellt die technischen Vorprojekte zur Hankou-Beijing-Bahn, der Shanghai-Nanjing-Bahn und der Hankou-Congqing-Bahn für Zhang Zhidong in Wuchang. [Tsing1] 1893 Gründung des Ziqiang-Instituts mit den Abteilungen Fremdsprachen, Mathematik, Naturwissenschaften und Handel, der späteren Wuhan-Universität (Hubei), durch Zhang Zhidong. [Univ] Report Title - p. 296 of 707

1894 Zhang Zhidong schreibt über die Übersetzung von westlichen Werken : "Il es plus idéal pour les Chinois d'aller apprendre la culture occidentale au Japon. Géographiquement, le Japon est plus proche de la Chine que les pays occidentaux. On paye moins cher le voyage. La langue japonaise qui ressemble beaucoup au chinois est plus facile à maîtriser que les langues occidentales. Une grande partie des oeuvres occidentales ont été traduites en japonais. Ce qui ne convient pas à l'Orient a été supprimé. Alors on obtient un meilleur résultat avec moins d'efforts." [Flau:S. 46] 1894 Gustav M.E. Leinung wird Mitarbeiter von Zhang Zhidong. [BaurG1]

Bibliographie : erwähnt in 1971 Bays, Daniel H. Chang Chih-tung and the politics of reform in China, 1895-1905. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1972). Diss. Univ. of Michigan, 1971. [Zhang Zhidong]. [WC] 1978 Bays, Daniel H. China enters the twentieth century : Chang Chih-tung and the issues of a new age, 1895-1909. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1978). (Michigan studies on China). [Zhang Zhidong]. [WC]

Zhang, Zhigang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Leblanc, Maurice]. Shui jing sai zi. Molisi Lebulang zhu ; Zhang Zhigang, Mi Ning yi. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). (Faguo yi xia Yasen Luoping chuan qi cong shu). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Le bouchon de cristal. (Paris : P. Lafitte, 1912). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 5). [aٛd [WC

Zhang, Zhihong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Sun, Honghua ; Zhang Zhihong. Yi shu li hua ya hai tang. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu dian ying xiao shuo). [Abhandlung über Lolita von Vladimir Nabokov]. [ٜٝıٞGٟ [WC^

Zhang, Zhihu (1980-) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1991 [Dumas, Alexandre père]. Xia yin ji. Dazhongma zhu ; Zhang Zhihu yi. (Taibei : [s.n.], 1991). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). Įį [WC] 1991 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun yuan zhu ; Zhang Zhihu bian yi. (Taibei : Yuan zhi chu ban she, 1991). (Shi jie wen xue tu shu guan ; 21). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). [WC] ȻCȼ٠

Zhang, Zhijun (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 297 of 707

2000 [Halliday, Franck E.]. Shashibiya zhuan. Halitai ; Pu Xijin, Zhang Kejun, Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, wen xue jia juan ; 37). Übersetzung von Halliday, Franck E. Shakespeare : a pictorial biography. (London : Thames and Hudson, 1956). ǙųʞʟÏ [WC] 2000 [Zweig, Stefan ; Twain, Mark]. Luoman Luolan zhuan ; Make Tuwen zhuan. Ciweige zhu ; Wei Min yi ; Make Tuwen zhu ; Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yuang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 43). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Übersetzung von Twain, Mark. The autobiography. In : Sunday magazine ; Oct. 27 (1907)-Sept. 27 (1908). RSRTÏ [WC]

Zhang, Zhilian (um 1992) Bibliographie : Autor 1985 [Miquel, Pierre]. Faguo shi. Pi'ai'er Migai'er zhu ; Cai Hongbin [et al.] yi ; Zhang Zhilian, Gui Yufang jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). Übersetzung von Miquel, Pierre. Histoire de la France. (Paris : Fayard, 1976). Ɠ– [WC] 1990 [Sieyès, Emmanuel Joseph]. Lun te quan di san deng ji shi shen me ? Xiyesi zhu ; Feng Tang yi, Zhang Zhilian jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). Übersetzung von Sieyès, Emmanuel Joseph. Essai sur les privilèges. (Paris : [s.n.], 1788). [١٢ȅуф? [WC,ďĕɷƆ 1992 [Tocqueville, Alexis de]. Jiu zhi du yu da ge ming. Duokewei'er zhu ; Feng Tang yi ; Gui Yufang, Zhang Zhilian jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). Übersetzung von [Tocqueville, Alexis de]. L'ancien régime et la révolution. (Paris : Michel Lévy, 1857). ɐȫȬ!É·ġ [WC]

Zhang, Zhilin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhang, Zhilin. Yingguo guan nian yu Xiumo wen ti. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1998). (Zhongguo ke xue zhe xue lun cong). [Abhandlung über David Hume]. ќǠ̀Û!ÐÑђʬ [WC]

Zhang, Zhimin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Carlyle, Thomas]. Lun ying xiong he ying xiong chong bai. Tuomasi Kalai'er zhu ; Zhang Zhimin, Duan Zhongqiao yi. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1988). (Xian dai she hui yu wen hua cong shu). Übersetzung von Carlyle, Thomas. On heroes, hero worship & the heroic in history. (London : James Fraser, 1841). †ąÌ€ąÌe\ [WC]

Zhang, Zhiming (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 298 of 707

1983 [Austen, Jane]. Li zhi yu qing gan. Jian Aositing zhu ; Wu Lili yi ; Zhang Zhiming jiao. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). Übersetzung von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). ³Р!œ̂ [WC]

Zhang, Zhiqiang (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [May, Reinhard]. Haidege'er yu dong Ya si xiang. Laiyinhade Meiyi zhu ; Zhang Zhiqiang yi. (Beijing : Zhongguo she hui she xue chu ban she, 2003). (Xin chuan tong zhu yi cong shu). Übersetzung von May, Reinhard. Heidegger's hidden sources : East Asian influences on his work. Transl., with a complementary essay by Graham Parkes. (London : Routledge, 1996). Übersetzung von May, Reinhard. Ex oriente lux : Heideggers Werk unter ostasiatischem Einfluss. (Stuttgart : F. Steiner, 1989). G9F!ѬʟôɆ [WC]

Zhang, Zhiting (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Merleau-Ponty, Maurice]. Yan yu xin : Meiluo–Pangdi xian xiang xue mei xue wen ji. Meiluo-Pangdi zhu ; Liu Yunhan yi ; Zhang Zhiting jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). Übersetzung von Merleau-Ponty, Maurice. L'oeil et l'esprit. In : Les Temps modernes ; anée 17, no spécial 184-185 (1961). [tX [WC č ű : м٣ǝ!͇

Zhang, Zhiwei (1956-) Bibliographie : Autor 1995 Zhang, Zhiwei. Kangde de dao de shi jie guan. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1995). (Zhongguo ren min da xue bo shi wen ku). Rev. Diss. ̈9γ9°º̀ [WC]

Zhang, Zhixiong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai tong hua. Zhang Zhixiong, Yang Qingyu yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan zhen cang wen ku). [Übersetzung von Märchen von Tolstoy]. (pqrsuʪ [WC]

Zhang, Zhiyuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1983 [Steinbeck, John]. Fen nu de pu tao. Shitanbeike zhu ; Zhang Zhiyuan suo xie. (Taibei : Ye qiang, 1983). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 29). Übersetzung von Steinbeck, John. The grapes of wrath. (New York, N.Y. : Viking Press, 1939). μνɮɯ [WC] Report Title - p. 299 of 707

1998 [Steinbeck, John]. Fen nu de pu tao. Shitanbeike zhu ; Liang Yong'an yi ; Zhang Zhiyuan suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 29). Übersetzung von Steinbeck, John. The grapes of wrath. (New York, N.Y. : Viking Press, 1939). μνɮɯ [WC]

Zhang, Zhong (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Michener, James A.]. Sheng huo de pin zhi. Miqina zhuan ; Zhang Zhong yi. (Taibei : San shan, 1977). (San shan wen ku ; 38). Übersetzung von Michener, James A. The quality of life. (Philadelphia, Pa. : Lippincott, 1970). ½+Њˢ [WC]

Zhang, Zhongjiang (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Shakespeare, William]. Shi jie qing shi xuan. Shashibiya deng zhu ; Zhang Zhongjiang bian xuan. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1971). (Shi jie wen cong, 6). [Übersetzung der Lyrik von Shakespeare]. °ºœŷƥ [WC]

Zhang, Zhongmin (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 Zhang, Zhongmin. Heige'er de dang dai yi yi. (Shanghai : Shanghai cai jing da xue chu ban she, 2003). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FǁB;ζ [WC] 2004 Zhang, Zhongmin. Heige'er li xing guan yan jiu. (Shanghai : Shanghai cai jing da xue chu ban she, 2004). [Abhandlung über den Rationalismus bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F³C̗̀ʾ [WC]

Zhang, Zhongren = Zhang, Yilin (1867-1943) Bibliographie : Autor 1930 ca. [Brieux, Eugène]. Hong yi ji. Buli'an [Bailiwo] zhu ; Zhang Zhongren yi. (Shanghai : Chun hua shu ju, um 1930). ( Shi jie xi ju ming zhu). Übersetzung von Brieux, Eugène. La robe rouge : pièce en quatre actes. (Paris : P.-V. Stock, 1900). ǡ͂ [WC] 2000 [Conrad, Joseph]. Wen xue yu ren sheng zha ji. Kanglade zhu ; Jin Zhuyun, Yao Yuan, Zhang Yilin yi ; Sun Shuqiang jiao. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Xi shu yi lin). [Übersetzung von Essays und Briefen von Conrad]. t L½ɝ [WC]

Zhang, Zhongyuan (1907-1988) : Professor of Philosophy, University of Hawaii at Manoa Biographie Report Title - p. 300 of 707

1975 Laozi. Tao, a new way of thinking : a translation of the Tao te ching, with an introduction and commentaries [ID D199090]. Zhang, Zhongyuan schreibt in der Einführung : Heidegger is the only Western philosopher who not only intellectually understands 'Tao', but has intuitively experenced the essence of it as well. For this reason, the commentaries on the following chapters of this work repeatedly refer to Heidegger's philosophy. Im Kommentar zu Kapitel 11 schreibt er : The idea of the void which is useful as interpreted in this chapter also seems to appear in Heidegger's explanation of the void of the jug. [HeidM13:S. 50-51]

Bibliographie : Autor 1975 Laozi. Tao, a new way of thinking : a translation of the Tao te ching, with an introduction and commentaries. [By] Zhang Zhongyuan. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1975). (Harper colophon books ; CN 356). [Dao de jing]. [WC]

Zhang, Zhongzai (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zhang, Zhongzai. Tuomasi Hadai : si xiang he he zuo. (Beijing : Wai yu jiao xue yan jiu chu ban she, 1987). [Abhandlung über Thomas Hardy]. qʍrſB : ôɆ€Սƅ [WC]

Zhang, Zimou (um 1997) Bibliographie : Autor 1979 [Dickens, Charles]. Huang liang shan zhuang. Huang Bangjie, Chen Shaoheng, Zhang Zimou yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. Bleak house. With illustrations by H.K. Browne. (London : Bradbury and Evans, 1852-1853). [20 numbers issued monthly, March 1852 – September 1853]. ҉ͻŜѥ [WC] 1997 [Brandes, Georg]. Shi jiu shi ji wen xue zhu liu. Bolanduisi. Vol. 1-6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1997). Vol. 1 : Liu wang wen xue / Zhang Daozhen yi. Vol. 2 : Deguo di lang man pai / Liu Banjiu yi. Vol. 3 : Faguo di fan dong / Zhang Daozhen yi. Vol. 4 : Yingguo di zi ran zhu yi / Xu Shigu, Jiang Feng, Zhang Zimou yi. Vol. 5 : Faguo di lang man pai / Li Zongjie yi. Vol. 6 : Qing nian Deyizhi / Gao Zhongfu yi. Übersetzung von Brandes, Georg. Hovedstromninger i det 19de Aarhundredes Litteratur : forelaesninger holdte ved Kjobenhavns Universitet. (Kjobenhavn : F. Hegel, 1872-1890). = Brandes, Georg. Die Hauptströmungen der Litteratur des neunzehnten Jahrhunderts. (Leipzig : Barsdorf, 1872-1897). Bd. 1 : Die Emigrantenliteratur / mit einem Generalregister versehen. Bd. 2 : Die romantische Schule in Deutschland. Bd. 3 : Die Reaktion in Frankreich. Bd. 4 : Der Naturalismus in England : die Seeschule Byron und seine Gruppe. Bd. 5 : Die romantische Schule in Frankreich. Bd. 6 : Das junge Deutschland. = Brandes, Georg. Main currents in nineteenth century literature. Transl. from Danish into English by Diana White and Mary Morison. (London : William Heinemann, 1923). ģĢ°ˊt ĸƎ [WC]

Zhang, Zimu (Xiangyin, Hunan 19. Jh.) Bibliographie : Autor Report Title - p. 301 of 707

1877 Zhang, Zimu. Ying hai lun. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Essay zu den Meeren]. [٤Gď. [AOI 1877 ca. Zhang, Zimu. Li ce zhi yan. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Abhandlung über Ursprünge westlichen Wissens in Werken der Zhou- und Qin-Zeit]. [٥ы٦Ƀ [Wang

Zhang, Ziping (Mixian, Guangdong 1883-1959 Anhui) : Schriftsteller, Übersetzer Biographie 1921-1929 Guo Moruo, Yu Dafu, Tian Han, Zhang Ziping und andere gründen die Chuang zao she = Chuang zuo she (Creation Society) in Tokyo."Art for art's sake" upon smatterings of Goethe, Whitman, Pater and Wilde. [BioD,Babb27] 1934 Zhang Ziping. Wassermanns Werke und der Antisemitismus der Nazis. In : Chinesische Literatur ; Bd. 2, no 2 (1934). Er schreibt : Thomas Mann und [Jakob] Wassermann teilen viele Gemeinsamkeiten bis auf ihre literarischen Themen. Thomas Mann beschreibt gerne die Gefühlswelt der Bürger mit guter Erziehung und die Einsamkeit der Adligen. Wassermanns Figuren kommen aus einer breiteren Welt, seien es Leute aus der Ober- oder Unterschickt, seien es Christen oder Juden, seien es Proletarier oder Bourgeois, seien es Leute voller Gerechtigkeit oder Leute mit innerer Schwäche. Wassermann schildert die Gesellschaft Deutschlands vom Anfang dieses Jahrhunderts bis zum Vorabend des Ersten Weltkriegs...Thomas Manns Figuren sind meistens Künstler, und die menschliche Isolation spielt eine wichtige Rolle in seinen Werken. Wassermanns Werke gehen eher von kollektiven Figuren und dem Kontakt zwischen ihnen aus. Bei Thomas Mann ist der Tod ein entscheidender und unentbehrlicher Begriff. Bei Wassermann ist aber das Leben im Diesseits ständig das zentrale Thema. Seitdem Hitler an die Macht gekommen ist, unterdrückt und verfolgt er mit nationalen Vorurteilen Juden im höchsten Grad, was allgemein bekannt ist. Die ganze Welt sieht mit Erstaunen dieser wahnsinnigen Politik der Nazi-Regierung zu. Alle politischen Entscheidungen der Nazis basieren im Grunde genommen auf dem Antisemitismus. [ZhaYi1:S. 37-38]

Bibliographie : Autor 1930 [Zola, Emile]. Shi yan xiao shuo lun. Zuola zhu ; Zhang Ziping yi. (Shanghai : Xin wen hua shu ju, 1930). (Xin wen hua wen yi cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Le roman expérimental. (Paris : G. Charpentier, 1880). [Ėď [WC|Ƽ٧ 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Zhang Ziping yi. (Shanghai : Ping deng shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). Ç [ZhaYi2]

Zhang, Ziqing (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Eliot, T.S.]. T.S. Ailuete shi xuan. Ailüete ; Mu Dan ; Zhao Yiheng ; Zhang Ziqing ; Qin Zi mei guo wen xue fan yi jia. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1988 / 1992). (Huo Nuobai'er wen xue jiang shi ren cong shu). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Eliot]. ƮƯĕ56 [WC] Report Title - p. 302 of 707

Zhang, Zisheng (um 1921) Biographie 1922 Korrespondenz zwischen Zhang Zisheng und Zhao Jingshen. In : Chen bao fu zhuan ; Jan.-Juli (1922). Liang Yea-yen : Diese Briefe sind eine wichtige Dokumentation der chinesischen Märchenforschung. Darin wird auch der Begriff Tong hua = Märchen als angemessene Übersetzung definiert. [LiaY:S. 76]

Bibliographie : Autor 1921 Zhang, Zisheng. Lun tong hua. In : Fu nü za zhi ; vol. 7, no 7 (1921). = Tong hua ping lun. Zhao Jingshen (Hrsg.) (Shanghai : [s.n.], 1924). [Über Märchen]. ďuē [WC]

Zhang, Zongqian (um 1948) Bibliographie : Autor 1938-1952 Creel, Herrlee Glessner. Literary Chinese by the inductive method. Prepared by Herrlee Glessner Creel ; ed. Chang Tsung-ch'ien, Richard C. Rudolph. Vol. 1-3. (Chicago : University of Chicagp Press, 1938-1952). [Rev. and enl. ed. (1948-1952)]. Vol. 1 : The Hsiao ching [Xiao jing]. Vol. 2 : Selections from the Lun-yü [Lun yu]. Vol. 3 : The Mencius, books 1-3 [Mengzi].

Zhang, Zongwen (um 1930) Bibliographie : Autor 1920 [Seignobos, Charles]. She hui ke xue yu li shi fang fa. Sainiubo ; Zhang Zongwen yi. (Shanghai : Ta dong shu ju, 1930). Übersetzung von Seignobos, Charles. La méthode historique appliqué aux sciences sociales. (Paris : F. Alcan, 1901). š›ʿ !ù–[Ć [WC]

Zhang, Zuolin (Haicheng, Liaoning 1875-1928 Shenyang, Liaoning) : Militärkommandant der Mandschurei Bibliographie : erwähnt in 1974 McCormack, Gavan. Chang Tso-lin, the Mukden military clique, and Japan, 1920-1928 : the development and inter-relationships of Chinese militarism and Japanese militarism in Northeast China. (London : University of London, 1974). Diss. Univ. of London, 1974. [Zhang Zuolin]. [WC] 1977 McCormack, Gavan. Chang Tso-lin in Northeast China, 1911-1928 : China, Japan, and the Manchurian idea. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1977). [Zhang Zuolin]. [WC] 1988 [McCormack, Gavan]. Zhang Zuolin zai Dongbei. Jiawen Maikemake zhu ; Bi Wanwen yi. (Changchun : Jilin wen shi chu ban she, 1988). McCormack, Gavan. Chang Tso-lin in Northeast China, 1911-1928 : China, Japan, and the Manchurian idea. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1977). [Ȇƅ٨YѬʎ [WC

Zhang, Zushen (um 1914) : Chinesischer Diplomat Biographie Report Title - p. 303 of 707

1913-1914 Zhang Zushen ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB]

Zhang, Zusheng (um 1922) : Chinesischer Diplomat Biographie 1920-1922 Zhang Zusheng ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Oslo, Norwegen und Stockholm, Schweden. [Swe2]

Zhang, Zuwu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Haliyate Biche Situo zhu ; Zhang Zuwu deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Meiguo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). ѺȤǚǚ|ë [WC]

Zhang, Zuyi (Tongcheng, 19. Jh.) Bibliographie : Autor 1897 Zhang, Zuyi. Lundun feng tu ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Aufzeichnungen über Sitten in London]. ō˻̦Õ [AOI]

Zhang-Kubin, Suizi (um 1989) Bibliographie : Autor 1989- Minima sinica : Zeitschrift zum chinesischen Geist. Hrsg. Sinologisches Seminar, Universität Bonn ; Wolfgang Kubin und Suizi Zhang-Kubin. Nr. 1/2- (1989-). (München : Ed. Global, 1989-). [AOI]

Zhanzhi = Zhanzhi [Pseud.] (um 1943) Bibliographie : Autor 1938 [Sartre, Jean-Paul]. Fang jian. Zhanzhi yi. In : Ming ri wen yi ; no 2, Nov. (1943). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La chambre. In : Mesures ; janv. (1938). [Ϡ [Sar3,Sar1]

Zhao, Bao (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Verne, Jules]. Hai di li xian ji. Jules Vernuan zhu ; Zhao Bao gai xie. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1971). (Gei er tong gai xie de shi jie ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). [GĐٖʼ [WC

Zhao, Bichen (1860-1953) : Taoist Bibliographie : Autor Report Title - p. 304 of 707

1979 Zhao, Bichen. Traité d'alchemie et de physiologie taoïste (Weisheng Shenglixue mingzhi). Introduction, traduction et notes par Cathérine Despeux. (Paris : Deux Océans, 1979). [Wei sheng sheng li xu ming zhi]. [Des]

Zhao, Bing (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Clare West gai xie ; Zhao Bing yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC]

Zhao, Bizhen (1873–1956) : Übersetzer Biographie 1903 Zhao, Bizhen. Jin shi she hui zhu yi [ID D19976]. Erstes Werk, das die sozialistische Bewegung systematisch behandelt. Ein Kapitel ist dem Leben und Werk von Karl Marx gewidmet. Tian Chenshan : The first section of the book is describing the history and current development of socialism The second section "German socialism" deals with Marx and his socialism. Prior to Marx, socialism 'had been talked of as pure imagination". Only Marx's socialism is 'based on profound scholarship and thorough investigation. It reveals truth and justice through studies of economic laws. As a result, the majority of the proletariat easily grasps his socialism and receives it with thunderous support, so is easy to achieve success. And even those who hate socialism have found it difficult to refute his theory. The fourth section, "The contemporary situation of socialist parties in the countries of Europe and the United States" says, "The International federation of Working man, organized by Marx, has become the center of control for the contemporary socialist movement". The book also provides infromation in how Marx and Engels wrote and completet. Misère de la philosophie (Zi zhe li shang suo jian zhi pin kun), Kritik der politischen Ökonomie (Jing ji xue zhi ping lun), Die Lage der arbeitenden Klasse in England von Friedrich Engels (Ying guo lao dong she hui zhi zhuang tai), and Das Kapital (Yi dai zhi da zhu shu), praised as 'great work of the generation'. [Tian1]

Bibliographie : Autor 1903 Kete zhuan. In : De yi zhi wen hao liu da jia lie zhuan. Zhao Bizhen yi shu. (Shanghai : Zuo xin she, 1903). [Biographien von sechs grossen deutschen Schriftstellern]. [Darin enthalten ist die Übersetzung der kurzen Biographie Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich von Schiller von Ôhashi Shintarô]. [Hsia4,Deb1,YanW1]

Zhao, Boyan (????-1929 Nanjing) Biographie Report Title - p. 305 of 707

1929 Zhao Boyan, der Arthur Schnitzler in Wien besucht hat, übersetzt Liebelei und Reigen direkt aus dem Deutschen. Im Vorwort von Reigen schreibt er : Da ich in Wien fast drei Jahre studiert habe, kenne ich einigermaßen die Sitten und Gebräuche der Wiener. Im Mai 1926 habe ich durch die Vermittlung von Prof. Castle, Professor für Theaterwissenschaft an der Wiener Universität, Schnitzler in seiner Wohnung in der Sternwartestraße 71 besucht, der damals schon 62 Jahre alt war. Er sagte mir, daß er seine medizinischen Kenntnisse noch nicht vergaß. Falls jemand in seiner Familie Unpäßlichkeiten wie Erkältungen hatte, pflegte er selbst dem Erkrankten den Pulsschlag zu messen und ein Rezept zu verschreiben. Er war sehr freundlich. Er sagte, unter seinen Besuchern aus dem Morgenland gab es Japaner, aber ich war der erste Chinese. Als er am 15. Mai seinen Geburtstag feierte, lud er mich zum Tee ein und erlaubte mir, seine Werke ins Chinesische zu übersetzen. Ich darf ihm hier meinen herzlichen Dank dafür aussprechen. Er [Schnitzler] schreibt mit einer ernsthaften Haltung. Was die erotische Beschreibung betrifft, so zieht er die psychologische Beschreibung der realistischen Darstellung vor, im kritischen Moment benutzt er Zeichen der Auslassung, um durch Andeutungen der direkten Beschreibung ganz geschickt aus dem Weg zu gehen. [ZhaYu1]

Bibliographie : Autor 1929 Hauptmann, Gerhart.. Ji mo de ren men. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Wen xian shu feng, 1929). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Einsame Menschen. (Berlin : S. Fischer, 1891). ׼׽Lс . [WC] 1929 [Schnitzler, Arthur]. Lian ai san wei. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Le qun shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895]. ǭǾ,ԓ [Bau2,ZhaYi2] 1930 [Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921). [Uraufführung Wien 1921]. [٩Å [ZhaYi2,Gal3 1937 [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). [ZhaYi2]

Zhao, Buwei Yang = Chao, Buwei Yang (Nanjing 1889-1981 Berkeley, Calif.) : Ärztin, Gattin von Zhao Yuanren Biographie 1921 Heirat von Zhao Yuanren und Yang Yuwei. [ZhaoY]

Bibliographie : Autor 1947 Chao, Buwei Yang [Zhao, Buwei Yang]. Autobiography of a Chinese woman. Put into English by her husband Yuenren Chao [Zhao Yuanren]. (New York, N.Y. : John Day Company, 1947). 1998 Zhao, Yuanren. Lang man ren sheng. Zuo zhe Zhao Yuanren, Yang Buwei [Chao]. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Shuang ye cong shu). [Autobiographie]. ˨̍L½ Report Title - p. 306 of 707

Zhao, Cen (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Carpenter, Frederic Ives]. Youjin Aoni'er. Kapengte ; Zhao Cen, Yin Qin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Carpenter, Frederic I. Eugene O'Neill. (New York, N.Y. : Twayne, 1964). (Twayne's United States authors series ; 66). [Ɵѹ) [WC٪

Zhao, Changjiang (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Higgins, Jack]. Ying cong tian jiang. Jieke Xijinsi zhu ; Wu Jiang, Yan Taida, Zhao Changjiang yi ; Yue Sheng jiao. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Higgins, Jack. The eagle has landed. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1975). [WC] ԥ—Á٫

Zhao, Changnian (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 Zhao, Changnian. Hailun Kaile de yi sheng. Zhao Changnian bian zhuan. (Taibei : Zheng wen, 1974). (Gao shui zhun de du xu, du zhe wen ku ; 151). [Biographie von Helen Keller]. GōŎŏ^½ [WC]

Zhao, Changtian (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhu ; Liu Denghan suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ¦٬Ў [Enthält] : [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Zhao Changtian suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1885). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). ٭ɑ [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Bi Shumin suo xie. Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). È͠L [Giovagnoli, Raffaello]. Sibadakesi. La Qiaowani'aoli zhu ; Yuan Heping suo xie. Übersetzung von Giovagnoli, Raffaello. Spartaco. (Milano : P. Carrara, 1878). [ô [WCתrȝ

Zhao, Chen (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 307 of 707

1981 [Bouvet, Joachim]. Kangxi huang di. Zhao Chen yi ; Liu Yaowu jiao. (Haerbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Bouvet, Joachim. Portrait historique de l'Empereur de la Chine : présenté au Roy. (Paris : Michallet, 1697). [жз [WCٮ̈

Zhao, Chenyu (um 1997) Zhao, Chongzhu (um 934-965) : Dichter, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1836 Das Blumenblatt : eine epische Dichtung der Chinesen. Aus dem Original übersetzt von Heinrich Kurz ; nebst einleitenden Bemerkungen über die chinesische Poesie und einer chinesischen Novelle (Der weibliche und der männliche Bruder) als Anhang. (St. Gallen : Wartmann und Scheitlin, 1836). [Zhao, Chongzhu. Hua jian ji]. https://books.google.ch/books?id=Tqk-AAAAcAAJ&pg=PR1&lpg= PR1&dq=Das+Blumenblatt+:+eine+epische+Dichtung+der+Chinesen. &source=bl&ots=9-dv6r16vX&sig=59Rj5IOIl4BXcKpCVGFSaNCPZ0 o&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiW_JyimYfQAhXCXBQKHcJcD1kQ 6AEIMzAF#v=onepage&q=Das%20Blumenblatt%20%3A%20eine%20 epische%20Dichtung%20der%20Chinesen.&f=false. [KVK]

Zhao, Chunmei (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Yeats, W.B.]. Sheng ming zhi shu : Yezhi san wen ji. Yezhi zhu ; Zhao Chunmei, Wang Shibin yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1997). [Übersetzung von Essays von Yeats]. [dztX [WCٯ̤ : ġٜ½

Zhao, Chunxia (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dickens, Charles]. Wu du gu er. Digengsi ; Zhao Chunxia. (Xian : Shi jie tu shu chu ban Xian gong si, 2000). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ƐӁÊͶ [WC]

Zhao, Dan = Zhao, Feng'ao (Nanton, Jiangsu 1915-1980 Beijing) : Schauspieler, Regisseur Biographie 1934 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu ju ren xie hui (Shanghai Amateur Actors Association) in Shanghai unter der Regie von Wan Laitian und Bühnenbildner Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora, Zhao Dan als Helmer, Jin Shan als Krogstad und Wei Heling als Dr. Rank. Kam Kwok-kan : The play was for the first time presented in a spectacular manner. It was a shocking event to the Shanghai audience. It was the spectacularly realistic effect that distinguised the production from all previous ones which were in one way or another tinted by the colours of traditional operatic performance. Zhang Min for the first time introduced the Stanislavsky method to the Chinese theatre. Jiang Qing enthusiastically admired Nora and wished all women who were treated as playthings by men would become Nora. Soon she also left family : "I must try to become a real human being !" [Ibs1:S. 203-204] Report Title - p. 308 of 707

1934.01 Performance of Beyond the horizon by Eugene O'Neill in Shanghai under the direction of Zhao Dan. [One42] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Troupe) im Shanghai jin cheng da xi yuan (Jincheng Theater Shanghai) unter der Regie von Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora und Zhao Dan als Helmer. Theater Historiker Ge Yihong who witnessed the performance, describes the production as "a great achievement in directing, acting and stage management, with fantastic scenery and spectacular lighting effects", and affirms that it was praised as "a world standard presentation". [Ibs1:S. 205] 1937 Aufführung von Luomi'ou yu Zhuliye [ID D14237] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Tian Han durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Company) unter der Regie von Zhang Min. Zhao Dan spielt Romeo und Yu Peishan Juliet. Tang, Wen. Luomiou yu Zhuliye : canguan cai pai. In : Da gong bao zeng kan ; 8 Juni (1937). Er schreibt : "Everything on the stage is black, and immediately you feel the horror and the sadness of death. The set is made from a dozen platforms of different sizes in semi-circular shapes. Along both sides of the stage, there are a chancel, a platform for Juliet's body and hug staircases. Lighting is provided by candles. Accompanied by heartbreaking music, the hero and heroine – one dies and the other comes to life, and then one comes to life and the other dies. How sad ! How touching ! This play will make audiences shed countless tears !" Li Ruru : The production was of importance in at least one sense : during its run, many reviews and critical analyses were carried in newspapers, journals and magazines. This production initiated a link between translation, performance and criticism in the history of the 'Shakespeare enterprise' in China It was a production in which Chinese practitioners attempted to implement Constantin Stanislavski's methods in 'hua ju' acting. As a theatrical form based on the established Western theatre with influences taken from Japanese 'shingeki', it was keen to 'grab' anything from abroad, no matter if it was from 'xi yang' (Western – foreign – Europe and America) or from 'dong yang' (Eastern foreign – Japan). [Shak8:S. 28-29, 233,Shak15]

Zhao, Dejie (um 1960) Bibliographie : Autor 1945 Simon, Walter ; Chao, T.C. [Zhao, Dejie]. Structure drill in Chinese : national language : gwoyen : first fifty patterns. (London : Lund, Humphries & Co., 1945). (Structure drill through speech patterns ; no 1). [KVK]

Zhao, Demei (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Lurie, Alison]. Yi guo lian qing. Ailisen Luli zhu ; Zhao Demei yi ; Guo Wen jiao. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1990). (Wen xue da jiang xiao shuo yi cong). Übersetzung von Lurie, Alison. Foreign affairs. (New York, N.Y. : Random House, 1984). [ҩ“ٰœ [WC

Zhao, Dengrong (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 309 of 707

1984 [Kisch, Egon Erwin]. Jixi bao gao wen xue xuan. Sun Kunrong, Zhao Dengrong bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Reportagen von Egon Erwin Kisch. Q8ˋ:t 6 [WC] 1985 [Andres, Stefan. Der Knabe im Brunnen]. Zhao Dengrong yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Andres, Stefan. Der Knabe im Brunnen : Roman. (München : R. Piper, 1953). [WC,Din10] 1987 Bu an ning di ye wan. Zhao Dengrong bian xuan. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1987). [Übersetzungen von deutschen Kriegserzählungen]. [դ [WC˪ٱ%Nj 1987 [Böll, Heinrich. Fürsorgliche Belagerung]. Bo’er zhu ; Ni Cheng’en, Zhao Dengrong yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1987). Übersetzung von Böll, Heinrich. Fürsorgliche Belagerung : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1979). [WC] 2000 [Nietzsche, Friedrich. Bei ju de dan sheng. Nicai zhu ; Zhao Dengrong yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 2000). (Nicai wen ji ; 6). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Geburt der Tragödie : aus dem Geiste der Musik. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1872). ˫ ҇½ [WC]

Zhao, Dezhi (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Zhao, Dezhi. Xian dai xin ru jia yu xi fang zhe xue. (Shenyang : Liaoning da xue chu ban she, 1994). (Xian dai xin ru xue yan jiu cong shu). [Der moderne Neokonfuzianismus und die westliche Philosophie]. [WC] ]•!”׳BÙ

Zhao, Dong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Fitzgerald, F. Scott]. Ye se wen rou. Feicijielade ; Zhao Dong suo bian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Zhong wai wen xue zuo pin shang xi cong shu ; 105). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. Tender is the night. (New York, N.Y. : Scribner, 1934). [WC] ٲÀȣ˪

Zhao, Dongwan (Henan 1926-) : Ingenieur, Minister of Labor Biographie 1985 Zhao Dongwan besucht Australien um Gespräche über Arbeits-Politik zu führen. [Tho2]

Zhao, Dongyin (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 [Lafargue, Paul ; Liebknecht, Wilhelm]. Makesi de sheng ping. Bo'er Lafage, Weilian Libokeneixi zhu ; Zhao Dongyin yi. (Shanghai : Xin zhong chu ban she, 1947). Übersetzung von Lafargue, Paul ; Liebknecht, Wilhelm. Souvenirs sur Marx. (Paris : Bureau d'éditions, 1935). Ȏô½ [WC]

Zhao, Dongying (um 2000) Report Title - p. 310 of 707

Bibliographie : Autor 2000 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu yuan zhu ; Zhao Dongying gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋϼƍƎ [WC]

Zhao, Erqian (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Wulf, Maurice de]. Zhong gu wen hua yu shi lin zhe xue. Wuerfu zhu ; Zhao Erqian yi. (Shanghai : Guang qi xue hui, 1935). (Guang qi xue hui cong shu). Übersetzung von Wulf, Maurice de. Übersetzung von Wulf, Maurice de. Philosophy and civilization in the Middle Ages. (Princeton, N.J. : Princeton University Press 1922). y˜t´ųņ [WC] 1984 Zhao, Erqian. Niuman shu ji chuan. (Taibei : Taiwan shang wu, 1984). (Ren ren wen ku ; 2552-2553). [Biographie von John Henry Newman]. [Ę [WCٴٳS̩

Zhao, Erxin (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Foernuo zhuan ; Zhao Erxin yi. (Nan'gang : Huang guan chu ban she, 1959). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). Ѹɉ°ºѷģÁ [WC] 1970 [Salinger, J.D.] Fulanni yu Zuyi. Zhao Erxin yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1970). (Huang guan cong shu ; 268). Übersetzung von Salinger, J.D. Franny and Zooey. (Boston : Little, Brown and Co., 1961). [ɢ̺՜Ԥ [WCٵ 1978 [Nabokov, Vladimir]. Luolitai. Zhao Erxin yi. (Taibei ; Huang guan, 1978). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Lolita. (Paris : Olympia Press, 1955). ǩ̋s [WC] 1984 [King, Stephen]. Chong wu fen chang. Zhao Erxin yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1984). (Huang guan cong shu ; 1028. Dang dai ming zhu jing xuan ; 188). Übersetzung von King, Stephen. Pet sematary. Garden City, N.Y. : Doubleday, 1983). [WC] ٸٷˡٶ

Zhao, Fengfeng (um 2001) Bibliographie : Autor Report Title - p. 311 of 707

2001 [Nolan, Peter]. Zhongguo qi ye xing. Bide Nuolan zhu ; Zhao Fengfeng yi. (Beijing : Ye jin gong ye chu ban she, 2001). Übersetzung von Nolan, Peter. China and the global economy : national champions, industrial policy, and the big business revolution. (Houndmills : Palgrave, 2001). [WC] ˟ٺٹyƫ

Zhao, Gancheng (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Berlin, Isaiah]. Makesi chuan. Yisai Bolin yuan zhu ; Zhao Gancheng, Bao Shifen yi zhe ; Qiu Weijun jiao ding. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1990). (Li shi yu xian chang ; 7). Übersetzung von Berlin, Isaiah. Karl Marx : his life and environment. (London : Oxford University Press, 1963). ȎôIJ [WC]

Zhao, Gang (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Zhongguo wen ming yu shi jie : Tangyinbi de Zhongguo guan. Shanben Xin, Xicun Xin'er [Shin Yamamoto, Kinji Hidemura] bian ; Zhou Songlun, Li Xiaobai, Zhao Gang yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). (Xian dai si xiang wen hua yi cong). [Betr. Arnold Joseph Toynbee. Übersetzung von Artikeln von 10 japanischen Autoren]. y“tÎ!°º : ͷќʞy“̀ [WC]

Zhao, Gong (13. Jh.) Bibliographie : Autor 1980 Gesandtenberichte über die frühen Mongolen 1221 und 1237. Nach Vorarbeiten von Erich Haenisch und Yao Ts'ung-wu übersetzt und kommentiert von Peter Olbricht und Elisabeth Pinks ; eingeleitet von Werner Banck. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1980). (Asiatische Forschungen ; Bd. 56). [Yao, Congwu ; Zhao, Gong. Meng Da bei lu ; Hei Da shi lüe].

Zhao, Guangwu (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Lodge, David]. Xiao shi jie. Daiwei Luoqi zhu ; Zhao Guangyu yi ; Luo Yirong shen. (Beijing : zuo jia chu ban she, 1998). Übersetzung von Lodge, David. Small world : an academic romance. (London : Secker & Warburg, 1984). |°º [WC]

Zhao, Guhuai (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu xiao shuo ji. Zhao Guhuai yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1933). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Turgenev]. ӸFӹp|ĖX [WC]

Zhao, Guobing (um 1981) : Regisseur Biographie Report Title - p. 312 of 707

1981 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin, Liu Jianping und Zhao Guobing. [Shak8:S. 235]

Zhao, Haifeng (1972-) Bibliographie : Autor 2003 Zhao, Haifeng. Aduonuo "fou ding de bian zheng fa" yan jiu = Approach to Adorno's negative dialectics. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 2003). (Heilongjiang da xue bo shi wen ku). źĀп̄̅ʉɅĆʽʾ [WC]

Zhao, Heguang (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Diegengsi zhu ; Zhao Heguang yi. (Xianggang : Tong wen, 1977). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC]

Zhao, Henry (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Hong, Ying. A lipstick called red pepper : fiction about gay & lesbian love in China. Compiled by Henry Zhao ; transl. by Herbert Batt. (Bochum : Projekt-Verlag, 1999). (Archus-Chinatexte des Richard-Wilhelm-Übersetzungszentrums Bochum). [WC]

Zhao, Huacheng (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Falanxi zhi bai. Moluoya ; Zhao Huacheng yi. (Beijing : Wu de bao she, 1941). Übersetzung von Maurois, André. Tragédie en France. (New York, N.Y. : Editions de la Maison fraçaise, 1940). ĆT•ҏ [WC]

Zhao, Huang (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Gorky, Maksim]. Tui fei. Gao'erji zhuan ; Zhao Huang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Gorky, Maksim. Delo Artamonovykh. (Berlin : Kniga, 1925). = The Artamonov Business. (London : Hamish Hamilton, 1925). = Decadence. Transl. from the Russian by Veronica Dewey. (New York, N.Y. : Robert M. McBride & Co., 1927). = Les Artamonov. (Paris : Calman-Lévy, 1929). ټٻ

Zhao, Huashe (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Beardsley, Aubrey]. Biyazilai hua xuan. Zhao Huashe xuan yin. (Shanghai : He ji jiao yu yong pin she, 1929). (Yi yuan zhao hua ; 1, 4). [Gesammelte Malerei von Beardsley]. [ʞʟ׆ƢɁƥ [WC Report Title - p. 313 of 707

Zhao, Huijie (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang ; Zhao Huijie. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). [Ě [WCپٽ

Zhao, Huiping (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. Sheng dan lao ren lai la. Zhao Huiping fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gus hi ; 11). Übersetzung von Blyton, Enid. Noddy meets Father Christmas. (London : Sampson Low, Marston & Co, 1955). [WC] ڀǴLԚٿñ

Zhao, Huizhen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Brontë, Anne]. Huai er de fei er shan zhuang de fang ke. Bolangte ; Zhao Huizhen yi. (Lanzhou : Dunhuang wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie jie chu nü zuo jia jing dian cong shu). Übersetzung von Brontë, Anne. The tenant of Wildfell Hall. By Action Bell. Vol. 1-3. (London : T.C. Newby, 1848). (Library of English literature ; LEL 22750-51). [Ŀ [WCץÚ97Ŝѥ

Zhao, Jiabi (Songjiang, Jiangsu 1908-1997 Shanghai) : Verleger Biographie 1936 Zhao, Jiabi. Xin chuan tong [ID D29570]. Liu Haiming : Zhao affirmed Mark Twain's status in the history of American literature. In the cours of its development, 'the American novel cleared away a lot of thistles and thorns and charted for itself a correct path. This was accomplished in a number of stages. A number of writers were already following the general direction of this path, but an even greater number changed direction to follow its course. These heroes were all outstanding contributors to the rise of the American novel ; they opened the path which later writers followed and widened. Mark Twain's achievements in this respect make him entirely worthy of the title 'Ancestor of the modern American novel'. [Twa17] 1936 Zhao, Jiabi. Xin chuan tong [ID D29670]. [Kapitel über William Faulkner]. Zhao compared Faulkner with writers of primitivism but remarked that he did not write about savages but about "the brutalities of the white people in a corrupted civilized society". He quoted articles by Waldman, Munson and Hicks to confirm that Faulkner was a pessimist and a writer of potential. Zhao divided Faulkner's novels into three groups : war novels, experimental fiction of psychoanalysis, and naturalistic depiction of brutalities in society. He believed that The sound and the fury and As I lay dying were not successful because Faulkner "followed Joyce's way of writing", that Sanctuary and, to some extent, Light in august caught the reader's need for sensation and sensual excitement. Zhao criticized Faulkner for his determinism and for offering heredity as the cause of social cruelties. The most important point is his remark that "both Sanctuary and Light in august have assured us that Faulkner is a more promising writer than Ernest Hemingway. [Faul5] Report Title - p. 314 of 707

1989 Interview by Tao Jie with Zhao Jiabi and Shi Zhecun in Shanghai about the long silence [ca. 1936-1949] about William Faulkner in China. "Faulkner is not easy to understand. Faulkner's novels were too difficult to translate into Chinese. Very few people had read him or could find his books in Chinese even if they were interested. The other reason was the political situation at the time, especially the threat of Japanese invasion. Most people were concerned about the possibility of China's becoming a colony of some foreign power. As the result, they were more interested in novels about social injustices and the rebellions of the people." [Faul5]

Bibliographie : Autor 1934 Zhao, Jiabi. Meiguo xiao shuo de cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 5, no 6 (Oct. 1934). [The growth of American fiction]. [LeeL5] 1934 [Waldman, Milton]. Jin dai Meiguo xiao shuo zhi qu shi. Zhao Jiabi yi. In : Xian dai ; May (1934). [Trends in recent American fiction. Betr. William Faulkner]. [Faul5] ڂځ{|B蓑 1935-1936 Zhongguo xin wen xue da xi. Zhao Jiabi zhu bian. Vol. 1-10. (Shanghai : Liang you tu shu gong si, 1935-1936). [Enthält] : Cheng, Fangwu. Shi de fang yu zhang. [Umfassende Anthologie neuer chinesischer Literatur ; Zur Verteidigung der Poesie]. y=Ùt ɟ 1936 Zhao, Jiabi. Xin chuan tong. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1936). (Liang you wen xue cong shu ; 30). [Geschichte der amerikanischen Romane : "The new tradition" ; enthält Kapitel über Mark Twain, William Faulkner]. ÙĘԍ [WC] 1943 [Steinbeck, John]. Yue liang xia qu le. Sitanpeike zhu ; Zhao Jiabi yi. (Shanghai : Liang you fu xing tu shu, 1943). (Liang you wen xue cong shu). Übersetzung von Steinbeck, John. The moon is down. (New York, N.Y. : Viking Press, 1942). ę̳лϟǍ [WC]

Zhao, Jiabo (um 1934) Biographie 1934 Zhao, Jiabo. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D29504]. "Today American fiction has embarked upon the road of realism in a mighty and powerful manner, thanks to the great trail-blazing contributions of Mark Twain. He merits the title of the Founding Father of American modern fiction." [Twa22]

Bibliographie : Autor 1934 Zhao, Jiabo. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 5, no 6 (1934). [The growth of American fiction]. č“|}ĉһ [Twa22,ZhangH]

Zhao, Jiahe (um 1997) Bibliographie : Autor 1995 [France, Anatole]. Hong bai he hua. Falangshi ; Wu Yuetian, Zhao Jiahe yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). ǡʫ²ı [WC] Report Title - p. 315 of 707

1997 [Verne, Jules]. Lubinxun xue xiao. Fanerna ; Zhao Jiahe, Diao Xiaoying. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 27). Übersetzung von Verne, Jules. L'oncle Robinson. (Paris : Le cherche midi, 1991). (La bibliothèque Verne). [ʤ [WC صڃΞ

Zhao, Jian (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Giroud, Françoise]. Yi ge wu shang rong guang di nü ren. Fulangsuowasi Jilu zhu ; Wu Baozhang, Zhao Jian, Ying Hong yi. (Beijing : Xin hua shu dian, 1983). Übersetzung von Giroud, Françoise. Une femme honorable. (Paris : Fayard, 1981). [Marie Curie]. [ŖŗL / [WCڄij؇^ 1983 [Saint-Pierre, Michel de]. Yi wan fu weng. Mixie'er De Sheng Bi'ai'er ; Zhao Jian yi. (Beijing : Xin hua shu dian, 1983). Übersetzung von Saint-Pierre, Michel de. Le milliardaire. (Paris : B. Grasset, 1970). [WC] چȶ˳څ 1984 [Curtis, Jean-Louis]. Ye sen lin. Guo Hong'an, Zhao Jian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Curis, Jean-Louis. Les forêts de la nuit : roman. (Paris : Julliard, 1947). ˪Ņņ [Cat3] 1987 [Troyat, Henri]. Yong bie le, su shan. Teluoya ; Zhao Jian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Troyat, Henri. Le mort saisit le vif. (Paris : Plon, 1942). [WC] ڈڇҽǍ¤ 1988 [Curtis, Jean-Louis]. Yi dui nian qing fu fu. Juersidi ; Zhao Jian yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Curtis, Jean-Louis. Un jeune couple : roman. (Paris : Juillard, 1967). [WC] ډʭvǓp^

Zhao, Jianfen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shi xuan. Zhao Jianfen [et al.] yi. (Shijiazhuang : Huashan wen yi chu ban she, 1997). (Hai wai ming jia shi cong). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. ƉƢ56 [WC]

Zhao, Jianmin (1954-) Bibliographie : Autor 2001 Zhao, Jianmin ; Dickson, Bruce J. Remaking the Chinese state : strategies, society, and security. (London : Routledge, 2001). (Asia's transformations). [WC]

Zhao, Jianqiang (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 316 of 707

1999 [Cordy, Michael]. Ji yin chuan qi. Maikemi Kedi zhu ; Zou Fengqun, Zhao Jianqiang yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Cordy, Michael. The miracle strain : a genetic thriller. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1997). QќÏ [WC]

Zhao, Jianwen (um 2000) Bibliographie : Autor 1994 Zhao, Jianwen. Nicai. (Zhongguo : Zhonghua shu ju you xian gong si, 1994). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 4). [Biographie von Friedrich Nietzsche]. )ʵ [WC] 2000 Zhao, Jianwen. Shubenhua. (Xianggang: Zhong hua shu ju chu ban, 2000). (Xi fang si xiang jia bao ku). [Abhandlung über Arthur Schopenhauer]. ǚŠǐ [Schop7]

Zhao, Jianzheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [O'Brien, Conor Cruise]. Jiamiu. Kangna Kelusi Aobulaisi zhu ; Zhao Jianzheng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von O'Brien, Conor Cruise. Camus. (London : Fontana, 1970.). ǜȧ [WC]

Zhao, Jiazhong (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Steinbeck, John]. Yue liang xia qu le. Sitanbeike zhuan ; Zhao Jiazhong yi. (Tainan : Zong he, 1973). Übersetzung von Steinbeck, John. The moon is down. (New York, N.Y. : Viking Press, 1942). ę̳лϟǍ [WC]

Zhao, Jie (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Dickens, Charles]. Wu du gu er. Digengsi zhu ; Zhao Jie suo xie. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 1998). (Dian cang shi jie wen xue ming zhu ; 19). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ƐӁÊͶ [WC]

Zhao, Jincheng (um 1851) : Jude in Shanghai Biographie 1850-1851 Qiu Tiansheng und Jiang Rongji werden durch die London Society for Promoting Christianity among the Jews und von George Smith nach Kaifeng (Henan) geschickt. Sie kaufen hebräische Manuskripte und Thora-Schriftrollen (das Gesetz Gottes, die Grundlage des ethischen Verhaltens der Juden). Sie überzeugen die beiden Juden Zhao Wenkui und Zhao Jincheng nach Shanghai zu kommen, um ihr Wissen über das Judentum zu vertiefen und anschliessend nach Kaifeng zurück zu bringen, was scheitert. [Gol] Report Title - p. 317 of 707

Zhao, Jingnan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Hemingway, Ernest]. Guo he ru lin. Enasite Haimingwei zhu ; Diao Shaohua, Zhao Jingnan yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1989). (Huo nian yi cong ; 1). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Across the river and into the trees. (New York, N.Y. : Scribner, 1950). [ʏɓņ [WCڊ

Zhao, Jingshen (Lishui, Zhejiang 1902-1985) : Schriftsteller, Dramatiker, Übersetzer, Herausgeber von Zeitschriften Biographie 1922 Korrespondenz zwischen Zhang Zisheng und Zhao Jingshen. In : Chen bao fu zhuan ; Jan.-Juli (1922). Liang Yea-yen : Diese Briefe sind eine wichtige Dokumentation der chinesischen Märchenforschung. Darin wird auch der Begriff Tong hua = Märchen als angemessene Übersetzung definiert. [LiaY:S. 76] 1928 Zhao, Jingshen. Manshufei'er ri ji [ID D30052]. "Mansfield was not taken much notice of at first. But her beautiful writing attracted fervent adulation for her later on. Now her brilliance is shining again in her journal. Those who have read her fiction should read it in order to understand her better. Although she did not write much, she wrote beautifully." [Mans8:S. 16] 1931 Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] : Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert… Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. [John:S. 62,ZhaYi2:S. 87] 1931 Zhao Jingshen stellt folgende Dramen in der Xiao shuo yue bao ; H. 22, No. 4 (1931) vor : Hauptmann, Gerhart. Spuk : die schwarze Maske : Schauspiel. (Berlin : S. Fischer, 1929). Schnitzler, Arthur. Im Spiel der Sommerlüfte : in drei Aufzügen. (Berlin : S. Fischer, 1930). Toller, Ernst. Feuer aus den Kesseln : historisches Schauspiel. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1930). Neumann, Alfred. Haus Danieli : Schauspiel in vier Akten. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1930). Werfel, Franz. Das Reich Gottes in Böhmen : Tragödie eines Führers. (Berlin : P. Zsolnay, 1930). [ZhaYi1:S. 27] Report Title - p. 318 of 707

1932 Zhao, Jingshen. Preface. [Twain, Mark]. Tangmu Shaye. Make Tuwen zhu ; Yue Qi yi. [ID D29491]. Zhao felt that to regard Twain as a mere writer of humorous fiction was to do him an injustice, because 'there are tears in his humor'. In Twain's works, 'humor is merely an adjunct' and 'satire is more important'. 'Calling Twain a humorous American novelist is not as appropriate as calling him a social novelist ; he was also a pioneer in America of realism in writing'. He praised Tom Sawyer and Huckleberry Finn as two 'ever-shining' characters from among the best children's books and provided a bibliography of 29 works by Twain. [Twa17,Twa22]

Bibliographie : Autor 1922 Zhao, Jingshen. Jiao yu tong hua jia Gelin di xiong zhuan lue. In : Chen bao fu zhuan ; 26.-27. Mai (1922). [Kurze Biographie der pädagogischen Märchensammler Brüder Grimm]. [WC] 1922 Zhao, Jingshen. Tong hua de tao lun. In : Chen bao fu kan ; 9th April (1922). [Discussion on fairy tales]. [Betr. u.a. Hans Christian Andersen und Oscar Wilde]. [WilO5] 1927 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Yi yu : Chaihuofu duan pian xiao shuo ji. Constance Garnett ; Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1927). [Übersetzung von 15 Novellen von Chekhov aus dem Englischen und Russischen]. [Ǩʄz{|}X [WCڍ : ڌڋ 1928 Zhao, Jingshen. Manshufei'er ri ji. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 1 (1928). [Review of The journal of Katherine Mansfield. Ed. by John Middleton Murry. (London : Constable, 1928)]. [Mans8] 1929 Zhao, Jingshen. Er shi nian lai de Yingguo xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, no 8 (1929). [British novels in the last twenty yeary]. ƇģvԚą“|} [Includes a short introduction of W. Somerset Maugham and of his achievement as a novelist.] [Maug2] 1929 Zhao, Jingshen. Tuomasi Man. In : Wen xue zhou bao ; Nr. 377 (1929). [Über Thomas Mann]. qʍrS [TM] 1929 Zhao, Jingshen. Zui jin Deguo de ju tan. In : Bei xin ; no 3 (1929). [The latest drama in Germany. Introduction of the play Trommeln in der Nacht von Bertolt Brecht]. [SonB1] ڎ¡Æ‘9“ 1930 Lu guan. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen von M. Prishvin, Marietta Shaginian, G. Delleda, Guy de Maupassant, Henri Barbusse, Oscar Wilde, Lord Dunsany, Henry Van Dyke, August Strindberg]. ڏբ [Enthält] : San jia zhi bu ji. Xie Jinglin. Liang ge nan ren he yi ge nü ren. Dailidai. Xiao jiu tong. Mobosang. Bu kuai le di shen ti. Tangshannan. Kuang feng. Tangshangnan. Lan hua. Fandake. Tian ran di zhang ai. Shitelinbao. [WC] 1930 Zhao, Jingshen. Manshufei'er de wen xue pi ping. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 21, no 11 (1930). [The literary criticism of Mansfield]. [Mans8] Report Title - p. 319 of 707

1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai zi men. Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zheg. (Shanghai : Kai ming, 1930). (Chaihuofu duan pian jie zuo ji ; vol. 5). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dietvora : rasskazy. In : Peterburgskaia gazeta ; no 19 ; (20. Jan. 1886). = (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1889). = Children. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Stories of Russian life. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1914). Ňdс [WC,Gam] 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hei yi seng. Chaihuofu zhu ; Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zheng. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). (Chaihuofu duan pian jie zuo ji ; vol. 3). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chyornyi monakh. In : Artist. Moskva (Jan. 1894). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (Moskva : Tip. Vysochaishe utverzhd. T-va I.D. Sytina, 1894). = Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903). [WC] ڐ͂" 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Kuai le de jie ju. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Khoroshii konets. In : Oskolki ; no 30 (25. Juli 1887). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Izbrannye rasskazy. (New York, N.Y. : M. Gurevitch, 1916). = A happy ending. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The horse-stealers and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). [ŹĶͦ [WCڑ 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Lao nian. Chaihuofu zhu ; Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming, 1930). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Starost'. In : Oskolki ; no 47 (23. Nov. 1885). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, ca. 1898). = Old age. In : The bet, and other stories. (Dublin : Maunsel, 1915). ǴvX [WC,Gam] 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Nü ren de wang guo. Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zhen. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). (Chaihuofu tuan pian jie zuo ji ; vol. 2). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ŗLć= [WC] 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Shen pan. Chaihuofu zhu ; Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming, 1930). (Chaihuofu duan pian jie zuo ji ; 7). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sud. In : Zritel' ; Nr. 14 (23. Oct. 1881). = Chekhov, Anton Pavlovich. On trial. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The kiss and other stories. (London : Duckworth & Co., 1908). [E [WCڒ 1930 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Yao fu. Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zheng. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). (Chaihuofu duan pian jie zuo ji ; vol. 6). [Übersetzung von 13 Short stories von Chekhov aus dem Englischen]. ʲԆ [WC] 1930 [Chekhov, Anton Pawlowitsch]. Chaihuofu duan pian jie zuo ji. Chaifhuofu zhu ; Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zhen. Vol. 1-8. (Shanghai : Kai ming, 1930). [Übersetzung der gesammelten Werke von Anton Pawlowitsch Chekhov aus dem Englischen]. Ǩʄ z{ ͞ƅXڍ 1930 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Luoting. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Rudin. In : Sovremennik (Jan.-Febr. 1856). = Dimitri Roudine, suivi de Journal d'un homme de trop, et de Trois rencontres. (Paris : J. Hetzel, 1862).= Rudin : a novel. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899).. = Rudin. In : Rudin, Drei Begegnungen, Mumu. (Hamburg : Gebr. Behre's Verlag, 1884). ړǩ Report Title - p. 320 of 707

1931 Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). [Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich]. 9ѹɎҿ ¡ [ZhaYi2] 1931 Zhao, Jingshen. Xian dai ou mei zuo jia. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1931). (Min guo ji cui. Yi jiao cong shu ; 15). [Biographien von zeitgenössischen Autoren in Europa und Amerika]. BĤčƅ” [WC] 1931 [Andersen, Hans Christian]. Liu xia. Antusheng zhu ; Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Kai ming, 1931). (Shi jie shao nian wen xue cong kan. Tong hua ; 14). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). Ƿл 1932 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Niu ai lu. Zhao Jingshen yi. (1932). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Van'ka. In : Peterburgaskaia gazeta ; 25. Dez. (1886). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1888). = Vanka. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The steppe, and other stories. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1915). [Erscheinungsort Niu ai lu nicht gefunden]. [WC,Gam] 1932 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong gu. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1932). Übersetzung von Der goldene Schlüssel, Die Brosamen auf dem Tisch, Der Zaunkönig, Die weisse Schlange, Die Scholle, Der Nagel, Lieb und Leid teilen, Die Boten des Todes, Die Lebenszeit, Die drei schwatten Prinzessinnen, Das eselein, Der Stiefel von Büffelleder, Rotkäppchen, Das Bürle, Der Trommler. [LiaY] 1933 Zhao, Jingshen. Manshufei'er shi nian si ji. In : Wen xue ; vol. 1, no 5 (1933). [Tenth anniversary of Mansfield's death]. [Mans8] 1933 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai she. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1933). (Gelin tong hua ; 9). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ‡ɩ 1933 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zhao Jingshen, Li Xiaofeng, Yi Xing yi. (Shanghai : Bei xin, 1933). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neun Hefte]. FņuēX [LiaY] 1934 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1934). Übersetzung von Die Goldkinder, Der Mond. FņuēX [LiaY] 1948 Lu, Shun [Lu, Xun]. Hesitation. Compiled and ann. by Jörgensen [Zhao Jingshen]. (Shanghai : Bei xin shu ju kan xing, 1948). Übersetzung von Lu, Xun. Pang huang. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1925). [Text in Englisch und Chinesisch]. ڕڔ 1949 Lu, Xun. The war cry. Compiled ann. By Jörgensen [Zhao Jingshen]. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1949). (Xian dai Zhongguo wen xue cong kan). Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Beijing : Xin chao she, 1923). ڗږ [Enthält] : The diary of a crazy man, Kong Yiji, Medicine, A little incident, Wind and wave, The old home, The true story of Ah Q, White light. [WC] 1950 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xiang bin jiu. Zhao Jingshen yi ; Qian Juntao zhuang zhen. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Shampanskoe. In : St. Petersburgskie Vedomosti ; 5 Jan. (1887). = Champagne. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Stories of Russian life. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1914). [ȏ [WCژЇ Report Title - p. 321 of 707

Zhao, Jinjun (Shandong 1945-) : Diplomat Biographie 1993-1997 Zhao Jinjun ist Counsellor der chinesischen Botschaft in Paris. [CV] 1999-2002 Zhao Jinjun ist Generalkonsul der chinesischen Botschaft in Paris. [CV]

Zhao, Jiuge (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Gard, Roger Martin du]. Dibo yi jia. Wang Xiaofeng, Zhao Jiuge yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984-1985). Übersetzung von Gard, Rogert Martin du. Les Thibault. (Paris : Gallimard, 1922-1939). Le cahier gris (1922), Le pénitencier (1922), La belle saison (1923), La consultation (1928), La sorellina (1928), La mort du père (1929), L'été 1914 (1936), Épilogue (1939). ǝϋ^” [WC]

Zhao, Jizhen (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Jue dou Zhibuluotuo. Relaer De Weiliye zhu ; Zhao Jizhen yi. (Beijing : Zhongguo lü you, 1991). (Lü tu kuai le cong shu). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Escale à Gibraltar. (Paris : Plon, 1987). [ơRó [WCڙ 1991 [Villiers, Gérard de]. Ya dian xue an. Weiliye ; Zhao Jizhen yi. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1991). (Shen tan ma er ke). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Meurtre à Athènes. (Paris : Plon, 1976). ̡˽ά [WC]

Zhao, Jun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo xuan. Zhao Jun, Gao Limin yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). [Übersetzung von Novellen von London]. Ĉ]˻yz{|}6 [WC]

Zhao, Junxin (um 1979) : Professor Nanjing-Universität Bibliographie : Autor 1979 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Zhao Junxin [et al.] yi. Vol. 1-3. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. IJɌ̤6X [WC]

Zhao, Kan (um 1957) Bibliographie : Autor 1947 [Egolin, A.M.]. Gao'erji yu Eluosi wen xue. Yegaolin deng zhu ; Zhao Kan deng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Egolin, A.M. Gor'kii I russkaia literature. (Moskva : Pravda, 1949). [Maksim Gorky und die russische Literatur]. OŻQ!’Rrt [WC] Report Title - p. 322 of 707

Zhao, Käthe (Berlin 1906-2005 Beijing) : Übersetzerin, Professorin für Deutsch Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1957 Gao, Yubao. Gaos Schultage : nach dem Kapitel "Ich möchte in die Schule gehen!" aus dem autobiographischen Roman. Bearb. Von Hsü Guang-yü [Xu Guangyu] ; ill. von Wang Hsü-yang [Wang Xuyang] ; Deutsch von Käthe Dschao [Zhao]. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1957). [WC] 1963 Altchinesische Fabeln. Aus dem Chinesischen übertragen von Käthe Zhao und Senta Lewin ; mit einem Nachwort von Eva Müller. (Leipzig : Reclam, 1963). (Reclams Universal-Bibliothek ; Nr. 9083). [KVK] 1986 Altchinesische Spruchweisheit. Deutsch von Käthe Dschao [Zhao] und Senta Lewin ; Ill. von Feng Zikai. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1986). [WC] 1989 Wissenschaft und Technik im alten China. Hrsg. vom Institut für Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften. Aus dem Chinesischen von Käthe Zhao ; in Zusammenarbeit mit Hsi-lin Zhao. (Basel : Birkhäuser, 1989). [AOI]

Zhao, Kefei (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Descraves, Louis]. Meng de si jiu zhuan. Degelafu zhu ; Xu Minglong, Zhao Kefei yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). (Shi jie ming ren chuan ji cong shu). Übersetzung von Descraves, Louis. Montesquieu. (Paris : Mazarine, 1986). »9r̿Ï [WC] 1997 [Nimier, Roger]. Lan se zhuang jia bing. Luojie Nimi'ai ; Zhao Kefei yi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1997). (Faguo dang dai xiao shuo jing pin). Übersetzung von Nimier, Roger. Le hussard bleu : roman. (Paris : Gallimard, 1950). [չ [WCڛښÀ¿ 2000 [Decoin, Didier]. Liu niao nü. Didi'ai Deku'an zhu ; Zhao Kefei yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo wen xue). Übersetzung von Decoin, Didier. Promeneuse d'oiseaux : roman. (Paris : Seuil, 1996). [WC] 2000 [Decoin, Didier]. Luyisi. Dekuan ; Zhao Kefei yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2000). (Faguo dang dai gui guan xiao shuo yi cong). Übersetzung von Decoin, Didier. Louise : roman. (Paris : Seuil, 1998). [Ųɧ [WCڜ

Zhao, Kunceng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Bulgakov, Valentin]. Tuo'ersitai de zui hou yi nian. Buerjiakefu ; Sa Shi, Zhao Kunceng, Zong Yucai, Huang Xuezhen. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1987). Übersetzung von Bulgakov, Valentin. U.L.N. Tolstogo v posliednii god ego zhizni. (Moskva : Kn-vo I.D. Sytina, 1911) = Bulgakov, Valentin. The last year of Leo Tolstoy. (New York, N.Y. : Dial Press, 1971). qrsÆK^v [WC]

Zhao, Leilian (China 1964-) : Associate Professor School of Foreign Languages, Beijing, Stellvertretende Direktorin Deutschland-Forschungszentrum Bibliographie : Autor Report Title - p. 323 of 707

2004 Zhao, Leilian. Gesellschaftskritik in Heines Lutezia : unter besonderer Berücksichtigung der chinesischen Heine-Rezeption. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2004). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1883). [AOI]

Zhao, Leipeng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Köhler, Joachim]. Fulidelixi Nicai & Kouxima Huagena. Zhao Leipeng yi zhe. (Taibei : Tan suo wen hua shi ye you xian gong si, 2000). (Shi ji ai lu ; 2. Tan suo cong shu ; 511). Übersetzung von Köhler, Joachim. Friedrich Nietzsche und Cosima Wagner : die Schule der Unterwerfung. (Berlin : Rowohlt, 1996). [8ɳǐF¼ [WCڝ&Ʃÿ9ÿ•)ʵ

Zhao, Li (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Halliday, Franck E.]. Shashibiya. Halitai zhu ; Zhao Li yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Halliday, Franck E. Shakespeare : a pictorial biography. (London : Thames and Hudson, 1956). Ǚųʞǒ [WC] 1991 Zhao, Li. Shashibiya zhuan lun. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1991). [Biographie von William Shakespeare]. Ǚųʞʟφ [WC]

Zhao, Liang (um 1994) : Chinesischer Diplomat Biographie 1990-1994 Zhao Liang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Luxemburg. [CLux]

Zhao, Lilian (um 1951) Bibliographie : Autor 1951 [Shaw, George Bernard]. Ying wen ming zhu san shi pian. Xiao Bona zhuan ; Zhao Lilian bian. (Taibei : Wen xing, 1951). [Übersetzung von 30 englischen Klassikern von Shaw]. ątkƱ,ģ{ [WC] 1958 Meiguo er tong wen xue ming zhu xuan ji. Zhao Lilian xuan bian ; Zhu Jinzhang yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1958). (Meiguo cong shu). [Anthology of American children's literature]. č=˦ut kƱƥX [Enthält] : Translations of excerpts from Washington Irving's The legend of Sleepy Hollow; James Fenimore Cooper's The last of the Mohicans; Louisa May Alcott's Little women; Mark Twain's Huckleberry Finn and Tom Sawyer; William Henry Meadowcroft's The boy's life of Edison; Kate Douglas Wiggin's Rebecca of Sunny Brook Farm; Laura Ingalls Wilder's Little house in the big woods; Jack London's The call of the wild; Clara Ingram Judson's Thomas Jefferson, a champion of the people; Mary O'Hara's My friend Flicka, Thunderhead, and The green grass of Wyoming; James Daugherty's Walt Whitman; Florence Crannell Means' Carver's George; Will James' Smoky; Genevieve Foster's George Washington; Lois Lenski's Indian captive; Carol Ryrie Brink's Caddie Woodlawn; Marjorie Kinnan Rawlings' The yearling; and Ingri and Edgar Parin d'Aulaire's Abraham Lincoln. [WC] Report Title - p. 324 of 707

Zhao, Lin (1954-) Bibliographie : Autor 1996 Zhao, Lin. Heige'er de zong jiao zhe xue. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 1996). [Abhandlung über die Religion bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FŻɍū [WC] 2000 Zhao, Lin. Lusuo : zi you yu zhen li de gan wei zhe. (Taibei : Sheng yi you xian gong si wen hua shi ye bu, 2000). (Juan yong ming ren lu ; 3). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. [ɲf [WCڞϕκ : hɇɂ³ 2002 Zhao, Lin. Lang man zhi hun : Rang Yake Lusuo. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 2002). (Can kao wen xian). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. [ικ [WC̡ڟ : ѻ̍˨

Zhao, Liwei (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Dürkheim, Emile]. Mengdesijiu yu Lusuo. Aimi'er Tu'ergan zhu ; Li Luning, Zhao Liwei, Fu Degen yi ; Qu Dong jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2003). (Tu'ergan wen ji ; 5). Übersetzung von Dürkheim, Emile. Montesquieu et Rousseau : précurseurs de la sociologie. (Paris : M. Rivière, 1953). (Petite bibliothèque sociologique internationale ; sér. B. Les classiques de la sociologie ; B 1). [Betr. De l'esprit des lois ; Du contrat social]. »9r̿!ικ [WC]

Zhao, Liying (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Mairowitz, David Zane ; Crumb Robert]. Kafuka = Kafka. Daiwei Maluoweizi wen ; Luobote Kelunbu tu ; Zhao Liying yi. (Beijing : Wen hua xi shu chu ban she, 2003). (Xi fang wen hua tu wen su du). Übersetzung von Mairowitz, David Zane ; Crumb, Robert. Kafka for beginners. (Cambridge : Icon Books, 1993). = Introducing Kafka. (Northampton, Mass. : Kitchen Sink Press, 1994). 'p'

Zhao, Longrang (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Zhao, Longrang. Sitangda he 'Hong yu hei'. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). (Wai guo wen xue zhi shi cong shu). [Abhandlung über Le rouge et le noir von Stendhal]. [ǡ!" [WC€תѺ϶ 1999 [Waugh, Evelyn]. Jiu di chong you. Yifulin Wo zhu ; Zhao Longrang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Waugh, Evelyn. Brideshead revisited : the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder : a novel. (Boston : Little, Brown, 1945). ɐĝϙü [WC]

Zhao, Lorui (um 1962) : Professor Beijing-Universität Bibliographie : Autor Report Title - p. 325 of 707

1962 [O'Casey, Sean] Kai xi di tai tai xiu jia qu le. Zhao Lorui yi. In : Shi jie wen xue (1962). Übersetzung von O'Casey, Sean. Mrs. Casside takes a holiday. In : O'Casey, Sean. Inishfallen, fare thee well. (London : Macmillan, 1949). ֕ĝ÷÷ÐͭϟǍ [OCa1]

Zhao, Luorui = Chao, Lucy (1912-2000) : Dichterin, Übersetzerin Biographie 1983 Discussion of David Kuebrich with Zhao Luorui. Zhao rejects the idea of a free translation in favor of being as faithful as possible to the original. Striving for a meticulous fidelity to both Walt Whitman's content and style, she revises repeatedly in search of a judicious blend of accuracy, fluency, and what she speaks of as 'idiomatic grasp'. Commenting on the relative difficulty of translating Whitman, Zhao says that Henry Wadsworth Longfellow was 'easy'. T.S. Eliot lent himself to a rather literal translation ; Henry James was 'very difficult', but Whitman is 'impossible'. [WhiW2] 1994 Kenneth M. Price : Interview with Zhao Luorui. Zhao, Luorui : I think the Chinese people, even the government, always considered Walt Whitman a democrat and a very good friend of the common people. T.S. Eliot was easier to translate, he could be done literally, word by word. It was not extremely difficult to translate The waste land. And I did some of Henry James's novellas, and I found them more difficult than Eliot – the sentences are so involved. But I found Whitman the most difficult. I had to know the man before I could translate him I didn't need to know Eliot to translate his poetry. But I did need to know Whitman as man – his habits of thought, his background, his idiosyncracies even – in order to be able to translate him. [WhiW88] 1996 Zhao, Luorui. Wo de du shu sheng ya. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). [My life with books]. ¸ȦM½Ϭ Henry James lacks a strong and profound perception of politics and society, once concerned about this aspect, he showed his extremely conservative attitude, he even satirized and mocked the progressive democratic movements (The Bostonians, The princess Casamassima), ignoring the social origin of morality and social surroundings ; although he knows the upper class well, he knows little about the lower class, furthermore, he has a spiritual aristocrat's prejudice against people and matters. [JamH3]

Bibliographie : Autor 1957 [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasa zhi ge. Zhao Luorui. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). [WC] ¹ڠſәƚ 1958 [Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag, Huang Xingxi yi]. In : Yi wen ; vol. 4 (April 1958). Übersetzung von Faulkner, William. Victory. In : The Saturday Evening Post ; Oct. 12 (1932). Übersetzung von Faulkner, William. Death drag. In : Scribner's magazine ; vol. 91, no 1 (Jan. 1932). [Faul5] 1985 Zhao, Luorui. Huiteman wo zi ji de ge yi hou ji. In : Beijing da xue xue bao ; vol. 4 (1985). [Afterword to the translation of Whitman's Song of myself]. [WhiW104] 1985 [James, Henry]. Daiqian Mile. Xiangli Zhanmusi zhu ; Zhao Luorui, Wu Ningkun deng yi. (Wai guo wen yi cong shu). (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). [яŏ [WCڡ˿ Report Title - p. 326 of 707

1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). č“t . [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC] 1987 [Whitman, Walt]. Wo zi ji de ge. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). (Waiguo shi ge cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WC] ¹ڢh¸ 1989 [James, Henry ; Faulkner, William]. Daixi Mile. Xiong. Hengli Zhanmusi ; Weilian Fukena ; Zhao Luorui, Li Wenjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Jia zuo cong shu ; 5). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ˿•яŏ [WC] 1991 [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). ʝюX [WC] 1995 Price, Kenneth M. An interview with Zhao Luorui. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 13, no 1 (1995). [Interview 1994 ; Betr. Walt Whitman]. http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1480&context=wwqr. [AOI] 1995 [Eliot, T.S.]. Huang yuan. T.S. Ailüete deng zhu ; Zhao Luorui yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). ҉Ǹ [Enthält] : [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasha zhi ge. H.W. Langfeiluo. Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Wo'erte Huiteman. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). ʝ̤X6 [WC]

Zhao, Mei (Tianjin 1954-) : Schriftstellerin Report Title - p. 327 of 707

Zhao, Meihui (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Maugham, W. Somerset]. Wu can. Maomu yuan zhu ; Jieanluka [Gianluca Manna] hui tu ; Zhao Meihui yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Luncheon. In : Maugham, W. Somerset. Cosmopolitans. (London : W. Heinemann, 1936). ҀҲ [WC] 1995 [Twain, Mark]. Sheng si zhi mi. Make Tuwen ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Zhao Meihui yi xie. (Taibei : Taiwen mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 5). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead. In : Cosmopolitan ; September (1893). ½§͡ [WC] 2000 [Poe, Edgar Allan]. Zhan li de jiao luo. Ailun Po wen ; Gairui Kaili [Gary Kelley] tu ; Zhao Meihui yi. (Taibei : Gelin wen hua, 2000). (Meng xiang jia xi lie ; 35). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). [Ϯ [WCڥڤڣ

Zhao, Mengfu (1254-1322) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1965 Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). [Qiao ; Zhao Mengfu]. [WC] 1969 Li, Chu-tsing. Zhao Mengfu Que Hua qiu se tu. (Taibei : Guo li gu gong bo wu yuan, 1969). Übersetzung von Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). [ǐԼÀэ [WCڨڧ«ڦ

Zhao, Mengrui (um 1999) Bibliographie : Autor 1980-1985 Eliot, T.S. Huang yuan. Zhao Mengrui yi. Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ҉Ǹ [YuanK2] 1999 [Eliot, T.S.]. Ailüete shi xuan. Zhao Mengrui yi. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 1999). (Shi jie shi yuan ying hua). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Eliot]. ƮƯĕ56 [WC] 1999 [Whitman, Walt]. Huiteman shi xuan. Zhao Mengrui yi. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 1999). (Shi jie shi yuan ying hua). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Whitman]. [ؿĕS56 [WC

Zhao, Min (um 1985) Bibliographie : Autor Report Title - p. 328 of 707

1985 [Lustbader, Eric Van]. Wu nu. Lebeide yuan zhu ; Zhao Min yi. (Taibei : Huang guan, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 232. Huang guan cong shu ; 1121). Übersetzung von Lustbader, Eric Van. The miko. (New York, N.Y. : Villard Books, 1984). [ŗ [WC؃

Zhao, Ming (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 [James, Henry]. Feng shi ji. Hengli Zhanmusi zhu ; Zhao Ming yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1969). (Meiguo wen xue ming chu yi cong). Übersetzung von James, Henry. The Ambassadors : a novel. In : North American review ; vol. 176-177 (Jan.-Dec 1903). = (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1903). [Â [WCک 1972 [Bradbury, Ray]. Huo xing ji shi. Bulaiboli zhu ; Zhao Ming yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1972). (Huang guan con shu ; 3451). Übersetzung von Bradbury, Ray. The martian chronicles. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1950). [ʙ ˊƒ [WCڪ

Zhao, Mingfei (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Carroll, Lewis]. Ailisi jing zhong qi yu ji. Kaluoer zhu ; Zhao Mingfei, Guan Shaochun yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Carroll, Lewis. Through the looking-glass ; and what Alice found there. (London : Macmillan, 1872). [2¦ [WCyګ׿ɧ$

Zhao, Nianzu (um 1850) Biographie 1850 James Finn erhält von Zhao Nianzu eine Antwort auf seinen Brief von 1847 über die Zerstörung der Synagoge. Es ist der einzige Brief, der ein Europäer von einem Juden aus Kaifeng (Henan) erhalten hat. [Gol]

Zhao, Pei (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhao, Pei. Qihefu. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku. Ju ren bai chuan cong shu). ). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŧՌp [WC]

Zhao, Peijie (um 1993) : Professor Bibliographie : Autor 1993 [Della Volpe, Galvano]. Lusuo he Makesi. Dela Wo'erpei zhu ; Zhao Peijie yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). (Guo wai Makesi zhu yi he she hui zhu yi yan jiu cong shu). Übersetzung von Della Volpe, Galvano. Rousseau e Marx e altri saggi di critica materialistica. (Roma : Ed. Riuniti, 1957). (Nuova biblioteca di cultura ; 18). ικ€ʍô [WC]

Zhao, Peishen (um 1989) Report Title - p. 329 of 707

Bibliographie : Autor 1989 [Lenz, Siegfried. Das serbische Mädchen und Der Mann unseres Vertrauens]. Zhao Peishen yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1989). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Das serbische Mädchen. Lenz, Siegfried. Der Mann unseres Vertrauens. In : Lenz, Siegfried. Das serbische Mächen : Erzählungen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1987). [KVK,Din11]

Zhao, Peng (um 2004) Bibliographie : Autor 2005 [Kant, Immanuel]. Lun jiao yu. Yimannu'er Kangde zhu ; Zhao Peng, He Zhaowu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2005). [Übersetzung von Kants Vorlesungen über die Pädagogik]. †Ăă [WC]

Zhao, Ping (um 2004) Bibliographie : Autor 1994 [Crichton, Michael]. Tian wai xi jun. Migao Jilidun ; Hou Ping, Wen Wei, Zhao Ping yi zhe. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1995). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; 38-39). Übersetzung von Crichton, Michael. The Andromeda strain. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1969). [WC] ڭڬÁȥ 2004 [Spyri, Johanna]. Piao ling yan. Yuehannuo Sibili zhu ; Zhao Ping gai bian. Vol. 1-2. (Xianggang : Ning meng shu chu ban she, 2004). (Jing dian ren jina ; 4-5). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). ƍͬӰ [WC]

Zhao, Qi (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ǡ" [WC]

Zhao, Qianlong (um 1997) : Professor für Germanistik Wuhan-Universität Bibliographie : Autor 1980 [Mann, Thomas]. Shilun Qihefu. Zhao Qinalong yi. In : E su wen xue ; no 4 (1980). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov]. Ҝ†ŧՌp [TM,TM3] 1991 Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter. [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi. [ʷ˼˽ [ZhaYu1,ZhaYi2,WC,GuZ7هȥ“Ơœ5 Report Title - p. 330 of 707

1997 Zhao, Qianlong. Gede. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1997). (Shi jie ju ren zhuan ji cong shu. Wen xue jia juan). Biographie von Johann Wolfgang von Goethe. ¹9

Zhao, Qiguang (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Conrad, Joseph]. Kanglade xiao shuo xuan. Yuesefu Kanglade zhu ; Yuan Jiahua deng yi ; Zhao Qiguang bian xuan. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung der Romane von Joseph Conrad]. ̈ƿ9|}6 [WC]

Zhao, Qingge = Tie, Gong (Xinyang, Henan 1914-1999) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1944 Zhao, Qingge. Ci hen mian mian : wu mu bei ju. (Chongqing : Xin Zhonghua wen yi she, 1944). [Basiert auf [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Ai Bolangte zhu ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1942). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850).] [ [WC Ɏí˫ : ڮڮ҂ا

Zhao, Qinglin (1933-) Bibliographie : Autor 1992 Zhao, Qinglin. Rong tong zhong xi zhe xue de Wang Guowei. (Shanghai: Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1992). [Verschmelzung von chinesischer und westlicher Philosophie in Wang Guowei]. [ć“ˁ [Schop7 •ʦyֶ

Zhao, Qingqing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stewart, Randall]. Huosang zhuan. Landemi Situmite zhu ; Zhao Qingqing yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1999). (Ke xue da shi chuan ji cong shu). Übersetzung von Stewart, Randall. Nathaniel Hawthorne : a biography. (New Haven, Conn. : Yale Universit Press, 1948). Ǩ̠Ï [WC]

Zhao, Qiong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Plath, Sylvia]. Ran shao de nü wu. Zhao Qiong, Dao Zi yi. (Xianggang : Xianggang xin shi ji chu ban she, 1992). Übersetzung von Gedichten von Sylvia Plath]. [WC] ؃ŗگͤ

Zhao, Qiyun (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 331 of 707

1995 [Lofting, Hugh]. Delite yi sheng yu yue qiu lai de shi zhe. Xiu Luofuting zhu ; Zhao Qiyun yi. (Taibei : Yun chen wen hua, 1995). (Delite yi sheng gu shi ji ; 7. Yang guang shao nian ; 10). Übersetzung von Lofting, Hugh. Doctor Dolittle's garden. (New York, N.Y. : Frederick S. Stokes, 1927). 9ÿĕԴ½ęĚȟÂf [WC]

Zhao, Qizhen (Beijing 1940-) : Vice Chairman of the Foreign Affairs Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and Dean of the School of Journalism and Communication, Renmin University of China Zhao, Qizheng (Beijing 1940-) : Mitglied CPPCC, National Committee Biographie 1993 Zhao Qizheng reist mit einer Geschäfts Mission nach Australien. [Tho2]

Bibliographie : Autor 2003 China-Australia. Compiled by State Council Information Office of People's Republic of China ; chief advisor : Zhao Qizheng ; chief editor : Guo Changjian. (Beijing : China Intercontinental Press, 2003). [AOI]

Zhao, Quanzhang Bibliographie : Autor 1980-1985 [Williams, Tennessee. Bo li dong wu yuan. Tian Weiliansi ; Zhao Quanzhang yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. Übersetzung von Williams, Tennessee. The glass menagerie : a play. (New York, N.Y. : Random House, 1945). [Uraufführung Civic Theatre, Chicago 1944]. ҰұӕˡΣ [YuanK2]

Zhao, Rongheng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Zweig, Stefan]. Bian xing de tao zui. Zhao Rongheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Rausch der Verwandlung : Roman aus dem Nachlass. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1982). (Gesammelte Werke in Einzelbänden). [Din10]

Zhao, Rugua (1170-1231) : Beamter Bibliographie : Autor Zhao, Rugua. Si jia li ye. (um 1225). [Erste chinesische Beschreibung von Sizilien]. rǜ4Ȼ [BG11,Wik] 1898 Hirth, Friedrich. Aus der Ethnographie des Tschau Ju-kua. (München : Akademische Buchdruckerei Straub, 1898). (Sitzungsberichte der phil.-philol. und der histor. Classe der k. Bayerischen Akademie der Wissenschaften ; H. 3). [Zhao Ruguo]. [Wol] 1911 Chau, Ju-kua. His work on the Chinese and Arab trade in the twelfth and thirteenth centuries, entitled Chu-fan-chi. Transl. from the Chinese and annotated by Friedrich Hirth and W[illiam] W[oodville] Rockhill. (St. Petersburg : Imperial Academy of Sciences, 1911). [Zhao, Rugua. Zhu fan zhi]. http://catalog.hathitrust.org/Record/100835796. Report Title - p. 332 of 707

Zhao, Ruihong (Zhejiang 1915-1999) : Professor Department of Chinese Literature, Nanjing-Universität Bibliographie : Autor 1944 [Stendhal]. Jia si de le de nu zhu chi. Sitangda zhu ; Zhao Ruihong yi. (Chongqing : Zheng feng chu ban she, 1944). = (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1949). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). [WC] ڰǏô9̝ŗĸ 1946 [Stendhal]. Ai de hui mie. Sitangda ; Zhao Ruihong yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1946). (Zheng feng shi jie wen xue jie zuo cong shu). Übersetzung von Stendhal. L'abesse de Castro. In : Stendhal. De l'amour. (Paris : Librairie universelle de P. Mongie l'aineé, 1822). [WC] ڲڱ$

Zhao, Rukuo (1170-1231) : Handelsbeamter Song-Zeit Bibliographie : erwähnt in 1895 Hirth, Friedrich. Das Reich Malabar nach Chao Ju-kua. In : T'oung-pao ; vol. 6, no 2 (1895). [Zhao Rukuo]. http://catalog.hathitrust.org/Record/100351984. [WC]

Zhao, Rulin (1909-1983) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1948 [Fauchois, René]. You qi wei gan. Zhao Rulin yi. (Shanghai : Da Zhong hua ying wu gong si, 1948). Übersetzung von Fauchois, René. The late Christopher Bean : an English adaptation of René Fauchois's comedy. (London : Samuel French, 1933). = Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. [WC] ڵÓڴڳ

Zhao, Run (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Wolf, Friedrich]. Wo'erfu xi ju ji. Zhao Run yi [et al.]. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Enthält sechs Dramen]. [p ¡X [WC,ZhaYi2خ 1959 [Wolf, Friedrich]. Wo'erfu xi ju ji. Zhao Run yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Übersetzung von Theaterstücken von Friedrich Wolf]. [p ¡X [WCخ

Zhao, Ruogu (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Shakespeare, William]. Shashibiya miao yu. Zhao Ruogu. (Beijing : Nong cun hua qiao chu ban she, 1993). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare]. ǙųʞʟҪ˒ [WC] Report Title - p. 333 of 707

Zhao, Shaohou (vor 1929-nach 1946) : Übersetzer, Dozent School of Foreign Languages, Shandong-Universität Bibliographie : Autor 1929 [Labiche, Eugène]. Mi yan di sha zi. Lapixu zhu ; Shao Shaohou yi. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1929). Übersetzung von Labiche, Eugène. La poudre aux yeux : comédie en deux actes, en prose. (Paris : Michel-Lévy, 1861). [Uraufführung Paris 1861]. ͇͊Ğd 1934 [Molière]. Hen shi zhe : wu mu ju. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1934). = (Beijing : Huo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. Le misantrope : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1667). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal Paris, 1666]. ҂°f : Ɏí 1935 [About, Edmond]. Shan da wang. Abu zhu ; Zhao Shaohou yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von About, Edmond. Le roi des montagnes. (Paris : Hachette, 1856). ŜÉć 1936 [France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo ji. Falangshi zhu ; Zhao Shaohou xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Anatole France]. ĆɄųz{|}X 1944 [Labiche, Eugène ; Martin, Edouard]. Kong que ping : si mu xi ju. Shi Huafu bian zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 3). Übersetzung von Labiche, Eugène ; Martin, Edouard. Le voyage de Monsieur Perrichon : comédie. (Paris : Calmann-Levy, 1860). [Erstaufführung Théâtre de Gymnase, Paris 1860]. [ [WC ţíī : ڶƂƃ 1953 [Vercors]. Hai de chen mo. Weiergaoer zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1953). Übersetzung von Vercors. Silence de la mer. (Paris : Librairie théâtrale, 1940). GőŒ [WC] 1953 [Veres, Péter]. Kao yan. Feileisi Bide zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Veres, Péter. Próbatétel. (Budapest : Athenaeum Könyvkiadó, 1950). = Veres, Péter. Die Knechte des Herrn Csatáry : vier Erzählungen. (Dresden : Sachsenverlag, 1952). ٧ 1955 [Molière]. Qian lin ren. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1668]. Lڸڷ 1955 [Molière]. Shijiaben de gui ji. Moli'ai zhu ; Wan Xin yi ; Zhao Shaohou jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. Les fourberies de Scapin. (Paris : P. Le Monnier, 1671). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1671]. [WC] ںڹǏŠ– 1955 [Molière]. Shou qi zhang fu. Moliai zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires associés, 1668). [Uraufführung Château de Versailles, 1668]. [Ѧїp [WCڻ Report Title - p. 334 of 707

1955 [Molière]. Wei jun zi. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Molière. L'imposteur, ou, Le Tartuffe : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Château de Versailles 1664]. bcd 1957 [Molière]. Ke xiao de nü cai zi : fu da chu lai de yi sheng. Moli'ai zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Molière. Les precieuses ridicules : comédie. Representée au Petit Bourbon. (Paris : Claude Barbin, 1660). [Uraufführung Théâtre du Petit-Bourbon, Paris 1659]. ½ڼʒÈŗɶd : ȸǣĄԚ 1958 [Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). [Ě [Cat3پٽ 1959 [Molière]. Moli'ai xu ju xuan. Zhao Shaohou, Wang Liaoyi deng yi. Vol. 1-3. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Übersetzung ausgewählter Werke von Molière]. ɤ4Īī¡6 [WC] 1978 Faguo duan pian xiao shuo xuan. Zhao Shaohou bian xuan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1978). [Übersetzung von französischen Kurzgeschichten]. Ćƫz{|}6 1981 [Clair, René]. Mo gui de mei : Leinei Kelai'er dian ying ju ben xuan ji. Chen Qi, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban, 1981). Übersetzung von Clair, René. Comédies et commentaires : Le silence est d'or, La beauté du diable, Les belles-de-nuit, Les grandes manoeuvres, Porte des Lilas. (Paris : Gallimard, 1959).[Filme]. [Enthält] : Chen mo shi huang jin ; Mo gui de mei ; Ye lai xiang ; Yan xi ; Bai he man. [Ȋ¡Š6X. [WCڽÃƕč : ׷үƢ 1984 [Molière]. Tang huang. Moliai zhu ; yi ; Zhao Shaohou jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Molière. Dom Juan, ou, Le festin de pierre : comédie. (Paris : Chez Iean Baptiste Loyson, 1665). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1665]. Ƨƨ [WC] 1985 [Maupassant, Guy de]. Xiang lian. Mobosang zhu ; Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beiojing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant]. [WC] ڿھ 1991 [Maupassant, Guy de]. Feifei xiao jie. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mlle Fifi. Eau-forte par Just. (Bruxelles : H. Kistemaeckers, 1882). 77|֏ 1991 [Maupassant, Guy de]. Longduoli jie mei. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Les soeurs Rondoli. In : Echo de Paris ; 29 mai 1885. = (Paris : P. Ollendorff, 1884). Ā4֏ңۀ 1991 [Maupassant, Guy de]. Misi Halite. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Miss Harriet. In : Le Gaulois ; 9 juillet 1883. = (Paris : Victor-Havard, 1881). яrſ׿ĕ Report Title - p. 335 of 707

1991 [Maupassant, Guy de]. Shan yu de gu shi. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La Bécasse. In : Le Gaulois ; 5 déc. 1882). = Maupassant, Guy de. Contes de la Bécasse. (Paris : Rouveyre et Blond, 1883). ƒ‚ہŜ 1991 [Maupassant, Guy de]. Tu wa. Mobosang ; Zhao Shaohou. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Toine. In : Gil Blas ; 6 jan. (1885). = In : Maupassant, Guy de. Histoire d’une fille de ferme. (Paris : C. Marpon & E. Flammarion, 1890). ¢ƚ [WC] 1991 [Maupassant, Guy de]. Yiweite. Wang Zhensun, Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885). ĕۂ͟ 1991 [Maupassant, Guy de]. Yue guang. Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882]. ęŖ 1993 [Maupassant, Guy de]. Ao'erla. Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le Horla. In : Gil Blas ; 16 oct. (1886). = (Paris : Ollendorff, 1887). Όƿ [WC] 2002 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). (Shi jie duan pian xiao shuo da shi cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Guy de Maupassant]. z{|Ėƥ̠שɤ

Zhao, Shaowei (um 1980) Bibliographie : Autor 1980-1985 Albee, Edward. Mei guo meng. Wobi ; Zhao Shaowei yi. Übersetzung von Albee, Edward. The American dream. In : Albee, Edward. Two plays. (New York, N.Y. : New American Library 1959). [Uraufführung York Playhouse, New York 1961]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. č“ʚ [YuanK2] 1981 Xian dang dai Yingguo duan pian xiao shuo ji. Wai guo wen yi bian ji bu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). (Wai guo wen yi cong shu). [Collection of modern English short stories]. ǁBą“z{|}X [Enthält] : Mansfield, Katherine. Hua ce de yi ye. Zheng Qiyin yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Feuille d'album. In : New Age ; vol. 21, no 21 (20 Sept. 1917). Mansfield, Katherine. Shi mao hun yin. Zhao Shaowei yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Marriage à la mode. In : The Sphere ; vol. 87, no 1145 (31 Dec. 1921). [Mans10,WC,Mans8] Report Title - p. 336 of 707

1997 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi xing ai xiao shuo. Laolunsi zhu ; Zhao Shaowei bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung von Short stories von Lawrence]. Ħ]rC$|} [WC]

Zhao, Shenghua (um 2000) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fan'erna yuan zhu ; D. K. Siwang gai xie ; Zhao Shenghua yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she chu ban, fa xing, 1997). (Langwen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 2). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC] 2000 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Paermo [H.E. Palmer], Zhao Shenghua. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Lang wen ying han dui zhao shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Round the world in eighty days. Simplified by H.E. Palmer. (Harlow : Longman, 1996). Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC]

Zhao, Shi (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Priestley, J. B.]. Zui e zhi jia. Yuehan Boyindun Pulisiteli zhu ; Zhao Shi yi zhu. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Priestley, J.B. An inspector calls : a play in three acts. (Oxford : Heinemann, 1945). ɑ՚” [WC]

Zhao, Shiguang (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 Zhao, Shiguang. Sheng jing bao cang. (Hong Kong : Ling liang kan she, 1952). Übersetzung von Predigten aus der Bibel. ۃοũŘ

Zhao, Shikai (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Chomsky, Noam]. Zhi pei he yue shu lun ji : Bisa xue shu yan jiang. Nuomu Qiaomusiji zhu ; Zhou Liuxi, Lin Shuwu, Shen Jiaxuan yi ; Zhao Shikai jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Chomsky, Noam. Lectures on government and binding : The Pisa lectures. (Dordrecht : Foris, 1988). [ѰʼnϽ [WC Ũؠ†X : ʞɏ€ۅۄ

Zhao, Shiling (um 2001) Bibliographie : Autor Report Title - p. 337 of 707

2001 Ebrey, Patricia Buckley. Jian qiao cha tu Zhongguo shi. Yi Peixia zhu ; Zhao Shiyu, Zhao Shiling, Zhang Hongyan yi. (Jinan : Shandong hua bao chu ban she, 2001). Übersetzung von Ebrey, Patricia Buckley. The Cambridge illustrated history of China. (Cambridge : Cambridge University Press, 1996). ΗΘΙ¢y“– [WC]

Zhao, Shiping (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu da shu de xiao wu. Situo ; Zhao Shiping yi. (Xian : Shi jie tu shu chu ban xi an gong si, 1999). (Shi jie wen xue jing dian ming zhu wen ku). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). ͷȤÉǚ|ë [WC]

Zhao, Shiwen (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Haas, Joseph]. Sangdebao. Qiaosefu Hasi, Jin Laweizi zuo zhe ; Zhao Shiwen yi. (Taibei : Ming ren, 1980). (Ming ren wie ren zhuan ji quan ji ; 97). Übersetzung von Haas, Joseph ; Lovitz, Gene. Carl Sandburg : a pictorial biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1967). ̠9̐ [WC]

Zhao, Shiyu (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Ebrey, Patricia Buckley. Jian qiao cha tu Zhongguo shi. Yi Peixia zhu ; Zhao Shiyu, Zhao Shiling, Zhang Hongyan yi. (Jinan : Shandong hua bao chu ban she, 2001). Übersetzung von Ebrey, Patricia Buckley. The Cambridge illustrated history of China. (Cambridge : Cambridge University Press, 1996). ΗΘΙ¢y“– [WC]

Zhao, Shize (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Newman, John Henry]. Niuman xuan ji. Xu Qingyu, Zhao Shize, Dai Shengyu yi ; Xu Mushi, Zhao Shize bian. (Xianggang : Jinling shen xue yuan tuo shi bu, 1957). (Jidu jiao li dai ming zhu ji cheng ; 2,19). [Übersetzung ausgewählter Werke von Newman]. ̩SƥX [WC]

Zhao, Shouyin (um 1964) Biographie 1964 Zhao, Shouyin ; Long, Wenpei. Du Weinisi shang ren [ID D23930]. Shen Fan : Zhao and Long deny Shakespeare's transcendence of class and argue that Shakespeare was not condemning the destructive effects of money but rather treating money as a necessary companion of happiness, that he was not criticizing capitalists values, law, and commerce in The merchant of Venice but using the spirit of christian humanism to complement the law. [Shak34]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 338 of 707

1964 Zhao, Shouyin ; Long Wenpei. Du Weinisi shang ren : chong tu yu jie jue hou de ji dian yi jian. In : Wen xue ping lun ; no 4 (1964). [A few thoughts after reading 'The merchant of Venice']. [WC]

Zhao, Shuli (Qinshui, Shanxi 1906-1970) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1950 Chao, Shu-li [Zhao, Shuli]. Rhymes of Li Yu-tsai and other stories. Transl. by Sidney Shapiro ; woodcuts by Lo Kung-liu [Luo Gongliu]. (Peking : Cultural Press, 1950). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). ēۆβɶ [Enthält] : Rhymes of Li Youcai. The heirloom. The Marriage of young Blacky. Old customs. Registration. Zhou, Yang. Zhao Shuli and his stories. 1950 Dschau, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Lieder des Li Yü-tsai : eine Erzählung aus dem heutigen China. Autorisierte Übersetzung von Joseph Kalmer. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1950). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). ēۆβɶ 1951 Dschau, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Spruchlieder des Li Yu-tsai : eine Erzählung aus dem befreiten China. (Peking : Kulturelle Presse, 1951). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [ē [WCۆβɶ 1952 Dschao, Schu-li [Zhao, Shuli]. Die Wandlung des Dorfes Lidjiadschuang. Deutsch von Tjen Nou. (Berlin : Volk und Welt, 1952). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang di bian qian. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). ”Ƅɀ։ [WC] 1953 Chao, Shu-li. Changes in Li village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang di bian qian. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). ”Ƅɀ։ 1957 Chao, Shu-li. Sanliwan village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Zhao, Shuli. San li wan]. 1957 Tchao, Chou-li [Zhao, Shuli]. Nouvelles choisies. Ill. de Louo Kong-lieou [Luo Gongliu]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1957). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [ē [Pino24ۆβɶ 1960 Tchao Chou-li [Zhao, Shuli]. Le village de Sanliwan : roman. Trad. par Marthe Hou ; ill. par Wou Tsing-pouo [Wu Jingbo]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1960). Übersetzung von Zhao, Shuli. Sanliwan. (Peking Tong su du wu chu ban she 1955). [Pino24] ۇ4, 1961 Tchao, Chou-li [Zhao, Shuli]. Le matin des villageois : roman. Introd. et préf. de Kuo Mojo [Guo Moruo] ; trad. par Marc Gilliard. (Paris : Club des amis du livre progressiste, 1961). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang de bian qian. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1946). [Pino24] ۈѥΑ” 1964 China erzählt : acht Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet von Andreas Donath. (Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 1964). [Enthält] : Guo, Moruo. Der Han-Gu-Pass. Hu, Shi. Eine Frage. Lu, Xun. Die ewige Lampe. Mao, Dun. Seidenraupen im Frühling. Lao, She. Die Mondsichel. Wu, Zuxiang. Das Elexier. Zhao, Shuli. Die Heirat des Hsiau Ori-he. Liu, Binyan. Brückenbau. Report Title - p. 339 of 707

1970 Chao, Shu-li [Zhao, Shuli]. The tale of Li Youcai's rhymes. Introd. and notes by Susan S.H. Macdonald. (Cambridge : Cambridge University Press, 1970). (Literature, oriental). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943). [ē [WCۆβɶ 1985 Pamiat' : perevod s kitaiskogo. Zhao Shuli [et al.] ; transl. by Vladislav Fedorovich Sorokin. (Moskva : "Khudozh. lit-ra", 1985). [Übersetzung von chinesischer Prosa 20. Jh.]. [WC]

Zhao, Shushen = Chiu, Shu-sun (1904-1990) : Filmdirektor, Produzent Biographie 1940 Film : Cong xin suo yu = —ű̪ = As the Heart Desires = A comedy of erroros von William Shakespeare unter der Regie von Zhao Shushen = Chiu Shu-sun. [Film]

Zhao, Shuxia = Chen, Susie (Beijing 1931-) : Schriftstellerin, Dichterin, Schweizerbürgerin Bibliographie : Autor 1987 Chao, Shu-hsia [Zhao, Shuxia]. Traumspuren : Erzählungen. Aus dem Chinesischen von Heiner Klinge ; hrsg. vom Studienzentrum für Ostasiatische Kultur. (Köln : Gay Ye Verlag, 1987). [Enthält] : Traumspuren ; Der Vagabund ; Dr. Wang's Reise nach Paris ; Ein Tag im Leben der Frau Hansen. [WC] 1988 Chen, Susie [Zhao, Shuxia]. Der Jadering : Erzählungen. Aus dem Chinesischen von Heiner Klinge. (Thalwil : Adonia-Verlag, 1988). [WC]

Zhao, Susu (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Francis, Dick]. Yu hai qing chou. Dike Fulangxisi zhu ; Zhao Susu deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). Übersetzung von Francis, Dick. Risk. (London : M. Joseph, 1977). [GœŞ [WCۉ 1994 [Poe, Edgar Allan]. Hong si mo : Ailun Po shen mi xiao shuo ji. Aidejia Ailun Po Zhu ; Zhao Susu deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). [Übersetzung der gesamten Short stories und Gedichte von Poe]. §Ã : $]͹äɚ|}X [WC] 1998 [Poe, Edgar Allan]. Moge jie xiong sha an. Aidejia Ailun Po zhu ; Zhao Susu, Wu Jizhen, Tang Xiao yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1998). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Murders in the Rue Morque. In : Graham's magazine (1841). [WC] ˲ۊɤFӆ

Zhao, Taian (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Zweig, Stefan]. Yi duan de zhuan li : Kasiteli'ao fan dui Jia'erwer. Sidifen Ciweige zhu ; Zhao, Taian, Zhao Zhenyao yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Wen hua sheng huo yi cong ; 16). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : 'rĕÿΌ͈ʭǜt–Ӛ

Zhao, Tiaokuang (um 1939) Report Title - p. 340 of 707

Bibliographie : Autor 1939 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nü hun. Shituohuo zhu ; Zhao Tiaokuang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). "ղѻ

Zhao, Tong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. Da er xian sheng de fan mao. Zhao Tong fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 5). Übersetzung von Blyton, Enid. Well done Noddy ! (London : Sampson Low, Marston & Co, 1952). [É֡ӂ½׍׎ [WC 2000 [Blyton, Enid]. Dai bu jin qu de mao zi. Zhao Tong fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 6). Übersetzung von Blyton, Enid. Noddy goes to school. (London : Sampson Low, Marston & Co, 1952). [NjɼϟǢd [WCۋ

Zhao, Weiguo (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Zhao, Weiguo. Haidege'er de shi jian yu shi, jian xing wen ti yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2006). [Abhandlung über Sein und Zeit, Phänomenologie bei Martin Heidegger]. G9Fʰɕ!ʰɕCђʬ̗ʾ [WC]

Zhao, Weimin (1955-) Bibliographie : Autor 2003 Zhao, Weimin. Nicai de sheng ming zhe xue. (Taipei : Ming tian wen hua, 2003). (Xue shu cong kann ; 2). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche]. )ʵ½ġ [WC]

Zhao, Weiqing (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Bu xing de shao nü. Tugeniefu zhu ; Zhao Weiqing yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1946). (Wen hua sheng huo cong kan ; 37). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Neschastnaia. In : Russkiy vestnik (Jan. 1869). = Eine Unglückliche. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam jun., 1874). = An unhappy girl. In : The jew, and other stories. (London : W. Heinemann, 1899). Njҋwŗ [WC] 1947 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Jing jing de hui liu. Tugeniefu ; Zhao Weiqing yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1947). (Wen hua sheng huo cong kan ; 34). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Zatish'e. In : Sovremennik ; no 9 (1854). = In : Povesti i rasskazy 1844-1856. (S.-Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = A quiet backwater. In : The novels. Vol. 16. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1920-1922). [Ǝ [WCی՘՘ Report Title - p. 341 of 707

1953 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. You jing di tian yuan. Turgenev zhu ; Zhao Weiqing yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Zatish'e. In : Sovremennik ; no 9 (1854). = In : Povesti i rasskazy 1844-1856. (S.-Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = A quiet backwater. In : The novels. Vol. 16. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1920-1922). ΩП΢ɰ [WC]

Zhao, Weiwei (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Arendt, Hannah ; Blücher, Heinrich]. Hanna Alunte / hai xi bu lu xi er shu xin ji. Keleer ; Sun Ailing, Zhao Weiwei yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 2004). Übersetzung von Arendt, Hannah ; Blücher, Heinrich. Hannah Arendt / Heinrich Blücher : Briefe 1936-1968. Hrsg. und mit einer Einf. von Lotte Köhler. (München : Piper, 1996). й&ź]ĕGҳÿ8ơΞ8MWX [WC]

Zhao, Wenjian (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Christie, Agatha]. Chen shui de mou sha an. Kelisidi ; Zhao Wenjian, Li Ruling yi. (Beijing : Nong cun du wu chu ban she, 1989). Übersetzung von Christie, Agatha. Sleeping murder. (London : Collins, 1976). őDZ˱˲ [WC]

Zhao, Wenjuan (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Cha'ersi Digengsi zhu ; Shi Yongli, Zhao Wenjuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC]

Zhao, Wenkui (um 1851) : Jude in Shanghai Biographie 1850-1851 Qiu Tiansheng und Jiang Rongji werden durch die London Society for Promoting Christianity among the Jews und von George Smith nach Kaifeng (Henan) geschickt. Sie kaufen hebräische Manuskripte und Thora-Schriftrollen (das Gesetz Gottes, die Grundlage des ethischen Verhaltens der Juden). Sie überzeugen die beiden Juden Zhao Wenkui und Zhao Jincheng nach Shanghai zu kommen, um ihr Wissen über das Judentum zu vertiefen und anschliessend nach Kaifeng zurück zu bringen, was scheitert. [Gol]

Zhao, Wenrui (um 1924) Bibliographie : Autor 1924 [Russell, Bertrand]. Zhongguo zhi wen ti. Luosu zhu ; Zhao Wenrui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1924). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). y=Ȯȯ [WC] Report Title - p. 342 of 707

Zhao, Wenxue (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Irving, Washington]. Rui pu. Fan. Wen ke er. Huashengdu Ouwen zhu ; Zhao Wenxue, Ji Qi dao du. (Changchun : Jilin ke xue ji shu chu ban she, 1997). AAAjing shi ying yu yue du xi lie ; 4.3). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle ; The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ƪƞѪȣ [WC] 1997 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi. Wangerde zhu ; Zhao Wenxue, Bai Li dao du. (Changchun : Jil in ke xue ji shu chu ban she, 1997). (AAAjing shi ying yu yue du xi lie ; 4). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. [Źćd [WCڑ 1998 [Shirer, William L.]. Ai yu hen : Tuo'ersitai fu qi sheng huo zhong de en en yuan yuan. Weilian ; Xia Yile zhu ; Zhao Wenxue, Zhang Meimei, Qi Qi yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Shirer, William L. Love and hatred : the troubled marriage of Leo and Sony Tolstoy. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1994). $!҂ : qrsp҃½+yŝŝǵǵ [WC]

Zhao, Xi (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. You tong zhen cha yuan. Zhao Xi fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000) (Di di de gu shi ; 17). Übersetzung von Blyton, Enid. Noddy has an adventure. (London : Sampson Low, Marston & Co, 1958). [WC] ېۏێۍ

Zhao, Xia (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Bachmann, Ingeborg. Alles]. Zhao Xia yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1980). Übersetzung von Bachmann, Ingeborg. Alles. In : Bachmann, Ingeborg. Das dreissigste Jahr : Erzählungen. (München : R. Piper, 1961). [Din11]

Zhao, Xianglin (um 1981) Biographie 1983-1987 Jiang, Ling. Ji yu Duwei li lun jiao yu de te zheng fen xi (1983). [ID D28933]. Meng, Xiande. Lun Duwei jiao yu zhe xue ti xi zai jiao yu shi shang de di wei (1985). [ID D28688]. Zhao, Xianglin. Duwei. In : Wai guo xian dai jiao yu shi. (1987). [ID D28687]. Jiang, Meng and Zhao observe that by putting emphasis on education as life and growth rather than as the preparation for life, Dewey did not dispute the importance of preparation. Rather, he meant that only through meaningful activities in the process of education can one be prepared for life, in the real sense of the word. Despite these positive interpretations, Dewey's theory on educational goals still receives strong political criticism from some Chinese scholars, who charge that Dewey's real educational purpose is to serve the interests and needs of the bourgeoisie and monopoly capitalists in the United States. [DewJ205]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 343 of 707

1981 [Dewey, John]. Duwei jiao yu lun zhu xuan. Zhao Xianglin, Wang Chengxu bian yi. (Shanghai : Huadong shi fan da xue chu ban she, 1981). ). Übersetzung von Dewey, John. Philosophy of education : problems of men. (Paterson : Littlefield, 1964). [Originally published as Problems of men, 1946]. żVĂă†Ʊ6 [WC] 1987 Zhao, Xianglin. Duwei. In : Wai guo xian dai jiao yu shi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1987). (Jiao yu ke xue cong shu) ȥ“BĂ㖠[DewJ205] 1994 [Dewey, John]. Xue xiao yu she hui ; Ming ri zhi xue xiao. Yuehan Duwei zhu ; Zhao Xianglin, Ren Zhongyin, Wu Zhihong yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1994). (Wai guo jiao yu ming zhu cong shu). Übersetzung von Dewey, John. The school and the society. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1900). Übersetzung von Dewey, John ; Dewey, Evelyn. Schools of tomorrow. (New York, N.Y. : E.P. Duttun, 1915). ʤ!š› ; Î ʤ [WC]

Zhao, Xiao um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Chen, Xu ; Zhao, Xiao. Sigete. (Shenyang : Lao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku, ju ren bai chuan cong shu). [Abhandlung über Walter Scott]. ϶Ϸĕ [WC]

Zhao, Xiaojiang (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Robbins, Harold]. Qiang zhe wei wang. Haluode Luobinsi zhu ; Guo Donghua, Zhao Xiaojiang yi. Vol. 1-2. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian you xian gong si, 1997). (Dang dai jing dian xiao shuo ; 1-2). Übersetzung von Robbins, Harold. The carpetbaggers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). [f֞ć [WCۑ

Zhao, Xiaomin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Chali Digengsi zhu zhe ; Zhao Xiaomin cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC]

Zhao, Xiaowei (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. He jing cha zhuo mi cang. Zhao Xiaowei fan yi. (Bejing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 21). Übersetzung von Blyton, Enid. Noddy goes to the fair. (London : Sampson Low, Marston & Co., 1960). [WC] ۃ͊ے̯€

Zhao, Xiaoyun (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 344 of 707

1996 Zhao, Xiaoyun. Haimingwei. (Beijing : Zhongguo ji guang bo chu ban she, 1996). (Waiguo li shi ren wu chong shu). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. GÎV [WC]

Zhao, Xiesheng (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Aichinger, Ilse. Spiegelgeschichte]. Zhao Xiesheng yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1988). Übersetzung von Aichinger, Ilse. Spiegelgeschichte. In : Aichinger, Ilse. Spiegelgeschichte : Erzählungen und Dialoge. (Leipzig : G. Kiepenheuer, 1979). (Gustav Kiepenheuer Bücherei). [Din11] 2002 [Zweig, Stefan]. Maliya Situyate. Ciweige zhu ; Zhao Xiesheng, Tan Yuan yi ; Meng Hu ce hua ; Zhao Xiesheng zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 2002). (Ciweige zhuan ji xie lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Maria Stuart. (Wien : H. Reichner, 1935). ɳÿǒrэǒĕ

Zhao, Xing (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Tolstoy, Leo]. Ma de gu shi : Hei'ersituomi'er. Lie Tuo'ersitai zhu. Zhao Xing, Xu Dong he yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kholstomer : istoriia loshadi. (1886). (Moskva : Academia, 1934). = Tolstoy, Leo. Strider : the story of a horse. In : Tolstoy, Leo. Nine stories. (London : Oxford University Press, 1933). [Geschrieben 1863-1886 ; unvollendet]. Ȏ‚ƒ"Żrq̓Ż [WC]

Zhao, Xingguo (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Derrida, Jacques]. Wen xue xing dong. Yake Delida zhu ; Zhao Xingguo deng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1998). (Zhi shi fen zi tu shu guan ; 1). Übersetzung von Derrida, Jacques. Actes of literature. Ed. by Derek Attridge. (New York, N.Y. : Routledge, 1992). t ˟ӕ [WC]

Zhao, Xingzhi (Wujin, Jiangsu 1917-1985 verschwunden) : Diplomat Biographie 1963-1972 Zhao Xingzhi ist Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats Genève. [Dubo1]

Zhao, Xinsan (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 Yan, Hongyuan ; Zhao, Xinsan. Habeimasi jian jie. In : Zhe xue yi cong ; vol. 1 (1979). [A brief introduction to Habermas]. [Vermutlich die erste chinesische Publikation über Jürgen Habermas]. [WC]

Zhao, Xinshan (um 2007) Bibliographie : Autor Report Title - p. 345 of 707

1987 [Wahl, Jean André]. Cun zai zhe xue. Rang Hua'er zhu ; Weng Shaojun yi ; Zhao Xinshan jiao. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1987). (Xin zhi wen ku ; 7). Übersetzung von Wahl, Jean André. Les philosophies de l'existence. (Paris, A. Colin, 1954). ̜Y [WC] 2007 Zhao, Xinshan. Wagena, Nicai, Xitele : Xitele de bing tai fen lie ren ge yi ji ta tong yi shu de guan xi. (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2007). [Abhandlung über Adolf Hitler, Richard Wagner, Friedrich Nietzsche]. [LFJH̸ϫǔǕՀŸ [WCۓƚF͒)ʵ8ĕŏ : 8ĕŏԾԃΉ

Zhao, Xiufen (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai fan dui Wagena. Fuliedelixi Nicai zhu ; Chen Yanru, Zhao Xiufen yi ; Leng Shan jiao. (Jinan : Shan dong hua bao chu ban she, 2002). (Shuang feng yi cong). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Nietzsche contra Wagner. (Leizig : C.G. Naumann, 1895). )ʵ͈ʭƚF͒ [WC]

Zhao, Xiuyi (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Zhao, Xiuyi ; Qi, Wenzao ; Deng, Yufang. Xian dai xi fang zhe xue gang yao. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1986). [Grundriss der modernen westlichen Philosophie]. B•[ ҔƳ [Schop7] 1994 [Nietzsche, Friedrich]. Chong gu yi qie jia zhi : Nicai ru shi shuo. Nicai zhu ; Zhao Xiuyi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). (Ju ren yu si). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Der Wille zur Macht : Versuch einer Umwerthung aller Werthe : Studien und Fragmente. (Leipzig : C.G. Naumann, 1901, 1906, 1911). (Nietzsche's Werke ; Bd. 7-13). [2., völlig neugestaltete und verm. Ausg. (Leipzig : A. Kröner, 1911)]. [ϙҗ^ҘٙҚ : )ʵŮȅĖ [WC

Zhao, Xun (um 1939) Bibliographie : Autor 1936-1939 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Jing jing de dun he. Suoluohefu zhu ; Zhao Xun, Huang Yiran he yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1936-1939). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Tikhii don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. = Vol. 1-3. (Moskva : Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in four books. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1934-1940). = The Don flows home to the sea- (London : Putnam, 1940). = Der stille Don. Bd. 1-2. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1947). [Nobelpreis]. ППʃʏ [WC]

Zhao, Yabo (1917-) : Philosoph, Pastor Bibliographie : Autor 1965 Zhao, Yabo. Cun zai zhu yi lun cong. (Taibei : Zi you Daiping Yang wen hua shi ye gong si, 1965). (Zi you Taiping Yang da xue wen ku ; 2). [Abhandlung über den Existentialismus]. ̜YĸĹďŽ [WC] Report Title - p. 346 of 707

1967 Zhao, Yabo. Xi yang zhe xue de fa zhan. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1967). (Ren ren wen ku ; 367-368). [Die Entwicklung der westlichen Philosophie). •Ǜ ֊ [WC] 1968 Zhao, Yabo. Sa'erte de wu shen lun. (Tainan : Wen dao chu ban she, 1968). (Wen dao xiao cong shu. Si xiang xiao cong shu ; 8). [Abhandlung über Existentialismus und Jean-Paul Sartre]. [ŻĕǪäď [WC۔ 1970 Zhao, Yabo. Er shi shi ji zhe xue liu pai. (Taibei : [s.n.], 1970). [Philosophische Schulen des 20. Jahrhunders]. Ƈģ°ˊ Ǝˍ [Baue1] 1974 Xi fang tang dai zhe xue. Zhao Yabo bian zhu. (Taibei : Gai guan chu ban, 1974). [Die westliche Philosophie der Gegenwart]. •[ԎB [WC] 1975 [Maritain, Jacques]. Zhi shi de deng ji. Zhao Yabo yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1975). Übersetzung von Maritain, Jacques. Distinguer pour unir ; ou, Les degrés du savoir. (Paris : Desclée, de Brouwer et cie, 1932). [WC] Έʴ١٢ 1982 Zhao, Yabo. Zhong wai zhe xue gai lun zhi bi jiao yan jiu. Vol. 1-2. (Taibei : Zhong yang wen wu gong ying she, 1982). [Vergleichende Studien zur chinesischen und ausländischen Philosophie]. yȥ ъďʞδʽʾ [WC] 1987 Zhao, Yabo. Gai bian jin dai shi jie de san wei si xiang jia : Makesi, Nicai, Foluoyide. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1987). [Abhandlung über Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Sigmund Freud]. [ɀ‘B°º,ֲôɆ” : Ȏr, )ʵ, Ɉ͟9 [WC¶

Zhao, Yahong (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Zhao, Yahong. Fu'ertai. (Changchun : Bei fang fu nü er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wei ren chuan ji cong shu ; 37). [Abhandlung über Voltaire]. εs [WC]

Zhao, Yahua (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Atwood, Margaret]. Jia xiang. M. Aitewude zhu ; Zhao Yahua, Li Yinghun yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1991). (Jianada wen xue cong shu ; 3). Übersetzung von Atwood, Margaret. Surfacing. (Toronto : McClelland and Stewart, 1972). ͭ [WC]

Zhao, Yan (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Russell, Bertrand]. Jiao yu he qun zhi. Zhao Yan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Xian dai jiao yu ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Education and the social order. (London : Allen & Unwin, 1932). (Education and the modern world). ūă͌ [WC]

Zhao, Yangqiu (um 1996) Report Title - p. 347 of 707

Bibliographie : Autor 1996 [Puzo, Mario]. Hei an jing ji chang. Maliao Puzuo zhu ; Zhao Yangqiu, Xia Shuyin yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1996). (Maliao Puzuo wen ji). Übersetzung von Puzo, Mario. The dark arena. (New York, N.Y. : Random House, 1955). [чʕ [WCجӋ"

Zhao, Yangxiong (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zhao, Yangxiong. Duwei yu Kong Meng jiao yu si xiang de yi tong. (Taibei : You shi wen hua shi ye gong si, 1987). [Abhandlung über John Dewey, Erziehung, Confucius und Mengzi]. żVƂ»ĂăôɆҩϫ [WC]

Zhao, Yanqiu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhao, Yanqiu. Digengsi chang pian xiao shuo yan jiu. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1996). [Abhandlung über Charles Dickens]. [rһ{|}̗ʾ [WCەǑ

Zhao, Ye (ca. 40 v. Chr.) Bibliographie : Autor 1969 Eichhorn, Werner. Heldensagen aus dem unteren Yangtse-Tal (Wu-Yüeh ch'un ch'iu). (Wiesbaden : F. Steiner, 1969). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 38.2). Übersetzung von Zhao, Ye. Wu Yue chun qiu. [Yangzi]. 1975 Lagerwey, John. A translation of The annals of Wu and Yüeh, part 1 ; with a study of its sources. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1975). Diss. Harvard Univ., 1975. [Zhao, Ye. Wu yue chun qiu].

Zhao, Yifan (Yancheng, Jiangsu 1950-) Bibliographie : Autor 1993 [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng ji : lun wen yu jiang yan lu. Ji'ou Bo'ertai [Joel Porte] bian ; Zhao Yifan jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1993). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. Essays & lectures. Ed. by Joel Porte. (New York, N.Y. : Literary Classics of the U.S., Vikin Press, 1983). $Œ½X : †t!Ͻʼno [WC] 1998 [Emerson, Ralph Waldo]. Meiguo xue zhe = Aimosheng jiang yan ji. Aimosheng zhu ; Zhao Yifan yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (San lian jing xuan). Übersetzung von Emerson, Ralph Waldo. The American scholar. = An oration, delivered before the Phi Beta Kappa Society, at Cambridge [Mass.], August 31, 1837. (Boston : James Munroe and Co., 1837). č“ f [WC]

Zhao, Yifei (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 348 of 707

1990 [Toynbee, Arnold Joseph]. Wen ming jing shou zhu kao yan. Tangenbi zhu ; Shen Hui, Zhao Yifei, Yin Wei yi. (Taibei : Yuan liu, 1990). (Bi jiao wen hua cong shu ; 4). Übersetzung von Toynbee, Arnold Joseph. Civilization on trial. (London : Oxford University Press, 1948). [WC] Ʊ٧ڻtÎũ

Zhao, Yiheng (um 1988) Bibliographie : Autor 1981 [Stevenson, Robert Louis]. Hua shen bo shi. Shidiwensheng zhu ; Zhao Yiheng yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). ´Νϋų [WC] 1985 Meiguo xian dai shi xuan. Zhao Yiheng yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1985). [Übersetzung amerikanischer Lyrik]. č“B56 [Enthält] : [Stevens, Wallace]. Xue zhong ren. Übersetzung von Stevens, Wallace. The snow man. In : Poetry ; vol. 19 (Oct. 1921). ƉyL [Stevens, Wallace]. Bing qi lin da wang. Übersetzung von Stevens, Wallace. The emperor of ice-cream. In : Stevens, Wallace. Harmonium. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). [Éć [WC,SteW8ۘۗۖ 1985 [Eliot, T.S.]. Chuang qian de qing chen. Zha Yiheng yi. In : Yingguo xian dai shi xuan [ID D29003]. Übersetzung von Eliot, T.S. Morning at the window. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1985 [Eliot, T.S.]. Hailun gu ma. Zhao Yiheng yi. In : Mei guo xian dai shi xuan [ID D29003]. Übersetzung von Eliot, T.S. Aunt Helen. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1985 [Eliot, T.S.]. Xu qu. Zhao Yiheng yi. In : Meiguo xian dai shi xuan [ID D29003]. Übersetzung von Eliot, T.S. Preludes. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). č“B56 [Eliot22] 1985 [Eliot, T.S.]. J. Aerfuleide Pulufoluoke de qing ge. Zhao Yiheng yi. In : Mei guo xian dai shi xuan [ID D29003]. Übersetzung von Eliot, T.S. Love song of J. Alfred Prufrock. In : Poetry ; vol. 7, no 1 (Chicago, Oct. 1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). č“B56 [Eliot22] 1987 [Sandburg, Carl]. Sangdebao shi xuan. Zhao Yiheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo wen xue xiao cong shu). [Übersetzung von Gedichten von Sandburg]. ̠9̐56 [WC] 1988 [Eliot, T.S.]. T.S. Ailuete shi xuan. Ailüete ; Mu Dan ; Zhao Yiheng ; Zhang Ziqing ; Qin Zi mei guo wen xue fan yi jia. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1988 / 1992). (Huo Nuobai'er wen xue jiang shi ren cong shu). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Eliot]. ƮƯĕ56 [WC] 1998 [Coover, Robert]. Mo zhang. Luobote Kufu zhu ; Li Zixiu, Qian Qing deng yi ; Zhao Yiheng xuan bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1998). (Mei guo hou xian dai zhu yi xiao shuo xi lie ; 3). Übersetzung von Coover, Robert. The magic poker. In : Esquire ; vol. 72, no 1 (July 1969). [Ãۙ [WC Report Title - p. 349 of 707

1999 [Stevenson, Robert Louis]. Hua shen bo shi. Shidiwensen zhu ; Ma Hailiang, Zhao Yiheng yi. (Beijing : Jie fang jun wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie xiao shuo ming jia ming pian ming yi da zhong con shu ; 2). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). ´Νϋų [WC] 2000 Zhao, Yiheng. Towards a modern Zen theatre : Gao Xingjian and Chinese theatre experimentalism. (London : School of Oriental and African Studies, University of London, 2000). [WC] 2000 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao ; Hua shen bo shi. Shidiwensheng zhu ; Wang Fengzhi, Zhao Yiheng yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku : quan yi ben). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). [Ɵ®ۚ´Νϋų [WC

Zhao, Yingcheng (1619-ca. 1657) Zhao, Yingxue (um 2000) Bibliographie : Autor 1998 [Dahl, Roald]. Nan hai : wo de tong nian wang shi. Luoerde Daer zhu ; Kunting Buleike [Quentin Blake] hui ; Zhao Yingxue yi. (Taibei : You shi, 1998). (Duo bao ge ; 50. Wen yi chou ti). Übersetzung von Dahl, Roald. Boy : tales of childhood. (London : J. Cape, 1984). ˎŇ : ¸uvɻƒ [WC] 2000 [Dahl, Roald]. Dan fei : Ren zai tian ya. Luoerde Daer zhu ; Zhao Yingxue yi ; Xu Xiumei hui tu. (Taibei : You shi, 2000). (Duo bao ge ; 65). [Übersetzung von Erzählungen von Dahl]. [Ǟ : LYÁϬ [WCؒ

Zhao, Yiwei (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Dewey, John]. Duwei zhe xue. Duwei zhu ; Joseph Ratner xuan pian ; Zhao Yiwei deng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Shi jie shu ju, 1960). (Da xue yong shu xuan yi). Übersetzung von Dewey, John. Intelligence in the modern world : John Dewey's philosophy. Ed., and with an introd. By Joseph Ratner. (New York, N.Y. : Modern Library, 1939). żV [WC] 1988 Zhao, Yiwei. Huaidihai de jia zhi zhe xue yu jiao yu. (Taibei : Wen yuan shu ju, 1988). [Abhandlung über Alfred North Whitehead]. [ūă [WC 9GٙҚ֘

Zhao, Yong (1963-) Bibliographie : Autor 2001 Zhao, Yong. Wen tan bei hou de jiang tan ; Fuertai yu Lusuo de wen xue chuang zuo. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue jing dian dao du ; 21). [Abhandlung über Voltaire und Jean-Jacques Rousseau]. [WC] ڎKϽۛڎt 2005 Zhao, Yong. Zheng he yu dian fu : da zhong wen hua de bian zheng fa : Falankefu xue pai de da zhong wen hua li lun. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2006). [Abhandlung über Theodor W. Adorno, Leo Lowenthal, Herbert Marcuse, Walter Benjamin]. [ˍÉ؉t´³† [WC É؉t´ʉɅĆ : ĆTϓ : ֮֯!²̀ Report Title - p. 350 of 707

Zhao, Yongfen (um 1999) Bibliographie : Autor 1980 [Holt, Victoria]. Hua shen nu lang. Hete zhuang ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Hao shi nian, 1980). (Ming jia ming zhu ; 49). Übersetzung von Holt, Victoria. The mask of the enchantress. (London : Collins, 1980). ´Νŗ˴ [WC] 1980 [Lovesey, Peter]. La xiang. Zhao Yongfen yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 44). Übersetzung von Lovesey, Peter. Waxwork. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1978). [WC] /ۜ 1982 [King, Stephen]. Si ji. Shi Jiqing, Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1982). (Huang guan cong shu ; 874. Dang dai ming zhu jing xuan ; 116). Übersetzung von King, Stephen. Different seasons. (New York, N.Y. : Viking Press, 1982). ţŤ [WC] 1986 [Francis, Dick]. Qi shi qi shi. Falanxisi zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 309. Huang guan cong shu ; 1287). Übersetzung von Francis, Dick. Break in. (London : M. Joseph, 1985). Ɲųų [WC] 1986 [Parker, Robert B.]. Hong chen nü zi. Paike yuan zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 312. Huang guan cong shu ; 1293). Übersetzung von Parker, Robert B. Taming a sea-horse : a Spenser novel. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1986). ǡÞŗd [WC] 1986 [Robbins, Harold]. Yong yuan de da heng. Luobinsi yuan zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 193. Huang guan cong shu ; 1037). Übersetzung von Robbins, Harold. Descent from Xanadu : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1984). ¤ÜÉϸ [WC] 1993 [Segal, Erich]. Ai de gu shi xu ji. Airuike Xigeer zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 1993). (Chang xiao cong shu ; 73). Übersetzung von Segal, Erich. Love story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1970). Ǿ‚ƒƏX [WC] 1999 [Kipling, Rudyard]. Yuan lai ru ci de gu shi. Layade Jibulin zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Tian wei wen hua, 1999). (Xiao lu tong hua hua yuan ; FG12). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). [WC] ƒ‚اǸȟŮ

Zhao, Yongfeng (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Clavell, James]. Mu fu jiang jun. Zhanmushi Kelaiweier zhu ; Zhao Yongfeng, Shi Jiqing yi. Vol. 1-2. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 59-60). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). [íְֽ̞ [WC

Zhao, Yongmu (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 351 of 707

1984 [Akimova, Alisa]. Dideluo. A.A. Ajimowa zhu ; Zhao Yongmu [et al.] yi. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1984). Übersetzung von Akimova, Alisa Akimovna. Didro. (Moskva : Molodaja Gvardija, 1963). [Biographie von Denis Diderot]. Ǒ9R [WC]

Zhao, Youliang (1944-) : Schauspieler, Theaterproduzent Biographie 2004 Celebration of the 100th anniversary of the death of Anton Pvlovich Chekhov. The National Theater Company of China presented its first international drama festival, called "Forever Chekhov." Opening with Platonov, Chekhov's little known first play directed by Wang Xiaoying, the month-long festival will also run two versions of The cheery orchard, one directed by Lin Zhaohua and the other produced by the Russian State Academic Youth Theater. Zhao Youliang, president of the National Theater Company of China said : "One is to promote the communication between China's drama circle and our foreign counterparts. The other is to create opportunities for young actors who are the future of the National Theater company of China." Lin Zhaohua, theater director commented : "It is a great shame that China's theaters do not stage Shakespeare and Chekhov." [Chek2,Chek3]

Zhao, Yuankang (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Gandi zi zhuan. Zhao Yuankang yuan zhu. Gandi fen dou shi. Luoman Luolan yuan zhu ; Lü Tiansheng fan yi. (Taibei : Jin ling tu shu gong si, 1983). Übersetzung von Rolland, Romain. Mahatma Gandhi. (Paris : Delamain, Boutelleau, 1924). [ĝ۞۟– [WC۝ .[̈֝ڦ ĝĘ [ǸƱ۝ / ĝhĘ۝

Zhao, Yuanpeng (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Moore, Harry Thornton]. Ai de ji si : Laolunsi zhuan. Hali T. Mo'er zhu ; Wang Lixin, Yang Yang, Zhao Yuanpeng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1993). (Wai guo zhuan ji wen xue ming zhu). Übersetzung von Moore, Harry Thornton. The priest of love : a life of D.H. Lawrence. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1974). [Ħ]rÏ [WC : ϶۠$

Zhao, Yuanren = Chao, Y.R. = Chao, Yuan Ren = Chao, Yuen Ren (Tianjin 1892-1982 Cambridge, Mass.) : Sinologe, Phonologist, Linguist, Agassiz Professor für Linguistik Center for Chinese Linguistics, Department of Oriental Languages, University of California Biographie 1910-1916 Zhao Yuanren geht nach seinen Studien an der Qinghua-Universität nach Amerika und studiert Mathematik und Physik, nebenbei befasst er sich mit Philosophie, Linguistik und Musik an der Cornell University. [Zhao10,Int,ZhaoY] 1914 Zhao Yuanren erhält den B.A. der Cornell University. [Zha10] 1915 Gründung der Chinese Science Society in Cascadilla Hall, Ithaca. Zhao Yuanren nimmt daran teil. [ZhaoY] 1916-1918 Zhao Yuanren studiert Philosophie an der Harvard University. [Int] Report Title - p. 352 of 707

1918 Zhao Yuanren promoviert an der Harvard University. [Zha10] 1919 Zhao Yuanren ist Lecturer on Physics an der Cornell University. [Carro1] 1920 Zhao Yuanren kehrt nach China zurück. [ZhaoY] 1920-1921 Zhao Yuanren is interpreter for Bertrand Russell and John Dewey in China. [Zhao10] Report Title - p. 353 of 707

1920-1921 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. With Bertrand Russell in China [ID D28127]. Since there is much more to Bertrand Russell in China than can be covered in this brief article, I have prefixed the title with "with" to make it clear that it was my part as Russell's interpreter that I am going to write about. Russell arrived in China less than a month after I returned to China after studying in America for ten years. I had been called back to teach mathematics and physics at Tsing Hua College in Peking. But on August 19, 1920, the third day of my arrival in Shanghai, I was asked by the newly formed Lecture Society to be Russell's interpreter. This society was formed by the Progressive Party, led by men like Liang Ch'i Ch'ao, Chiang Po Li, Fu T'ung, et al. My friends the Hu brothers, Hu Tun-Fu and Hu Ming-Fu, and (unrelated) Suh Hu (later better known as Hu Shih) warned me not to be misled by people who invited Russell here just to enhance the political prestige of their political party. When Chin Pang-Cheng (better known as P.C. King), President of Tsing Hua College, was approached about borrowing me to interpret for Russell, he agreed, provided that I did not leave the Peking locality. As a matter of fact, the Lecture Society was organized right in Peking and before I had taught a full month at Tsing Hua, I was on my way to Shanghai to meet Bertrand Russell arriving on October 13. This was what I wrote in my diary for that date: "Bertrand Russell looked very much what I had expected from photographs and descriptions, except that he looked stronger, taller, and more gracious-mannered than I had thought. He looked like a scholar. It was easy for me to get acquainted with him thru mutual acquaintances at Harvard." Before going to Peking both Russell and Miss Dora Black gave lectures in Shanghai, Hangchow, Nanking, and Changsha. I usually interpreted for them in Standard Mandarin. But, having always been interested in the Chinese dialects, I tried the Hangchow dialect in Hangchow and the Hunan dialect in Changsha, the capital of the province. After one of the lectures at Changsha, a member of the audience came up and asked me, "Sir, which county of the province are you from?" He had not realized that I was a speaker of Mandarin imitating Hunanese imperfectly and assumed instead that I was a Hunanese speaking Mandarin imperfectly. On the same trip I had to interpret a speech by Governor T'an Yen-k'ai into English and somebody else interpreted Russell's. It happened that there was a total eclipse of the moon that night, to which Russell referred in his usual witty manner. But the interpreter left out that best part of his speech and repeated only the usual after-dinner polite words. It was quite a job getting settled in Peking. Having found a house at No. 2 Sui-An Po Hutung in the eastern part of the city, we had to find an English-speaking servant-cook, as I was in no way obliged or qualified to do that sort of interpreting. Mr. Russell and Miss Black used the main northern part of the courtyard and I moved out from Tsing Hua College to join them in the eastern and western apartments. People very easily got used to the idea that Mr. Russell and Miss Black lived in the same apartment, although it was a revolutionary idea of recent origin that a boy and a girl should meet each other at all before they got married. As a matter of fact, I myself was very much concerned with the problem of breaking an engagement with a girl I had never met and was much occupied after my return from America to settle the matter, especially as I began to know and was attracted to a Miss Buwei Yang, who was running a hospital in Peking. This made it all the more attractive to move from the Tsing Hua suburb into the city. On November 5, 1920, I interpreted an interview with Russell by Liang Ch'i-Ch'ao. This was my first meeting with Liang, whose writings had had a great influence on the young men of our generation. November 7 was the date of Russell's first regular lecture. It was on problems of philosophy, held on the Third Campus of the National . There was an audience of some 1500 people. I find in my diary I noted that "there is more pleasure to speak as interpreter than as the original speaker, because the former gets the response from the audience." Other topics Russell lectured on included analysis of mind, idealism, causality, theory of relativity, gravitation, and symbolic logic. As a matter of fact, one reason for getting me to interpret for Russell was my dissertation had been on problems related to logic. The locality Report Title - p. 354 of 707 of the lectures alternated between the National University of Peking and the Teachers' College, which had a very large auditorium. Once I spent too much time with my girl friend Dr. Yang and arrived almost ten minutes late, while Russell stood helplessly on the podium. Seeing that I had come in with a girl, he whispered to me, "Bad man, bad man !" I also interpreted Dora Black's lectures. Although the topics were mostly socio-politically oriented, which was outside my line, I found them faily easy to translate. Once, before a large audience at the Women's Normal School, Miss Black mentioned something about unmarried men and unmarried women. There being different words in Chinese for "marry" for men and for women, I happened to use the wrong verbs and it came out something like "men who have no husbands and women who have no wives", at which the audience roared with laughter, of course. When the speaker wondered why they were so hilarious, I had to whisper to her, "I'll have to explain it to you later, it'll take too long now." Besides the regular lectures there were organized small seminars and study groups for Russell's philosophy and a Russell Monthly was published under the editorship of Ch'u Shih-Ying. 1 I myself had of course to attend and join these activities. Add to this my activities in getting disengaged from the girl I didn't know, so that I could get married to the girl I did learn to know and love, plus translating Alice's Adventures in Wonderland and making National Language Records, it was a wonder that I had nothing more than frequent colds from overwork and overexposure during those chilly northern months. Now Russell fared much less well then I did. With all his radicalism in thought, he was a perfect English gentleman in manners down to the last detail in dress, a habit which almost cost him his life. On March 14, I went with him to Paoting, about 100 miles south of Peking, where he lectured at the Yu Te ("cultivate virtue") Middle school on the subject of education. It was still wintry and windy and he lectured as usual without an overcoat while I shivered beside him even with my overcoat on. Three days after his return to Peking, he ran a high fever and was attended by Dr. Dipper of the German Hospital in the Legation Quarters. After being brought into the Hospital, he became worse. March 26 was a black day for me. First, there was news from Dr. Yang, saying that her colleague Dr. Yu had died of the plague on a trip to Manchuria to survey the epidemic there. Then I got word that my maternal grandmother had had a stroke in Soochow, of which she died a few days later. That evening I was called to the hospital. I reported in my diary for that evening: "Prof. Dewey made out form for Mr. Rus. to sign. He was weak but seemed quite clear what he was doing. He could mutter "power of attorney?" [to Dora Black, that is], then tried to sign. The doctor was afraid "er kann nicht." But he did scribble out B. Russell. He could recognize me and called me in, whispered "Mister Ch'." He called Dewey by name and said "I hope all my friends will stick by me." I stayed for a while talking with Mr. Brandauer of the oxygen adminstrator." The next day Dr. Esser said that Mr. Russell was "more worse". But by March 29 Miss Black reported that Russell was better. From then on he improved steadily until he was discharged from the hospital and returned to the house. Meanwhile a garbled Japanese report said that' Russell had died. When the report reached Russell himself, he said, "Tell them the news of my death was very much exaggerated." During the weeks of Russell's convalescence, I was busy finishing my translation of Alice in wonderland, meeting with members of the Committee on Unification of the National Committee, and, what was of greater personal concern, going to Shanghai to conclude the business of breaking my engagement with the girl I had never met and then to marry the girl I did know and love. On June I, 1921, with my friend Hu Shih and Buwei Yang's friend Miss Chu Cheng to sign as witnesses, we were married just by moving to a house on Hsiao Yapao Hutung. When we asked Russell whether our no-ceremony wedding ceremony was too conservative, he replied, "That was radical enough." July 6 was the last day Russell and Black gave lectures, followed the next day by a farewell party given by Liang Ch'i-Ch'ao, at which Ting Wen-Chiang (better known as V.K. Ting) made a very good send-off speech. On July 11 we saw John Dewey off in the morning and saw Mr. Russel I and Miss Black off in the afternoon. So this is the end of my story of the year with Bertrand Russell in China. After that my wife and I had the opportunity of seeing him once every few years. In 1924 we Report Title - p. 355 of 707

saw him at Land's End in Penzance (where Gilbert and Sullivan's Pirates came from and had access to what he called the Inaccessible Beach. In 1939 we saw him briefly at the Claremont Hotel in Berkeley, California. He said that by the time China wins, the sacrifice in having to become more and more totalitarian would not be worth the victory. He ordered, with great disapproval, such strange drink as 7-up for our children. In 1941 Professor Ernest Hocking of Harvard invited me to his departmental lunch, at which Mr. Russell reported on placement surveys, an unusual topic for him to discuss. In 1954 we visited with him in his London home in Richmond and had the pleasure of meeting Edith Russell for the first time. Finally, in 1968, we took a taxi from London to Plas Penrhyn, Penrhyndeudraeth, Merioneth, on the west coast of Wales and had tea with the Russells. On this occasion I thanked him for the gift of a pun. For one of his few popular lectures in Peking had been on "Causes of the Present Chaos in China." When after his return to England I informed him of the birth of our first child, Rulan, he said in reply, "Congratulations I see that you are among the causes of the present Chaos in China." But in his Autobiography he attributed that pun to me. The last view of him was when he and Lady Russell stood at the door, Chinese fashion, and waved to us as we were leaving, until we were out of sight. After his decease we received two letters from two Lady Russells, Dora and Edith, on the same day. [Russ5] 1920-1921 Zhao Yuanren unterrichtet Mathematik an der Qinghua-Universität. [Carro1,ZhaoY] 1920.11.05 Interview by Bertrand Russell with Liang Qichao and Zhao Yuanren as interpreter. [Russ5] 1921 Hu Shi wrote in his diary : "I went to visit Zhao Yuanren at noon. He's about to finish the translation of Alice's adventures in wonderland : a real masterpiece !" [Carro1] 1921 Heirat von Zhao Yuanren und Yang Yuwei. [ZhaoY] 1921 Zhao, Yuanren. Luosu zhe xue de jing shen [ID D28289]. Zhao Yuanren writes about methodological implications of Bertrand Russell's philosophy. He characterized. He characterized it as empirical, analytical and specific. The ultimate goal of Russell's empirism was to establish experience as standard of truth, not matter or spirit, as done in the two influential philosophical schools of materialism and idealism, but events being immediately accessible to experience. Zhao conceded similarities with James' empirism, but underlined that Russell's thought integrated the most up-to-date results in modern physics. When calling Russell's philosophy specific, Zhao reminds that it can not be encapsulated in a central hypothesis (as Descartes' or Schopenhauer's ideas). It strove to give 'specific answers to specific questions', i.e. to carefully and analytically inquire about any question or problem before giving any judgement. Since this analysis stemmed from suggesting 'classes of events' Russell's philosophy could, as Zhao thought, also be compared to materialism. [Russ3] 1921-1925 Zhao Yuanren studiert Linguistik in Amerika und Europa. [ZhaoY] 1921.08.07 Zhao, Yuanren. Letter to Peking Leader ; 7. Aug. 1921. "The Lecture Association would have found it worthwhile to invite Bertrand Russell if he had merely come to mingle with the present and future leaders of China to acquaint them with fair ways of thinking. His presence made dry as cotton books on abstract subjects sell like novels." Zhang noted that Russell's lectures were to be published for profit by several commercial presses, and that discussion circles 'were formed with a zeal as has rarely been shown on any occasions'. Russell's close contact with the 'returned students' led them to 'constructive thinking and doing'. Zhao contended that even Russell's 'opponents' (reactionaries) were unable to ignore Russell and had to be content with alleging that others 'ignored' him. Zhao noted the young Chinese leaders' disappointment that Russell could not completely deliver 'his more directly practical lectures', but his opponents were 'joyful' over it. [Russ10] Report Title - p. 356 of 707

1922 [Carroll, Lewis]. Alisi man you qi jing ji. Zhao Yuanren yi [ID D8584]. Zhao Yuanren : "The first step of my way to translate this book is, I'd think of what we'll say in spoken Chinese at sight of a sentence. After that I put it down, checked it against the original. And then, in order to reach the standard of 'every word is faithfully translates', I tried to make some amendments, and kept alert never to get it sound like a foreign language. It would be impossible to translate this book perfectly into Chinese if we didn't employ the vernacular Chinese, so this translation can serve as a sample to judge the vernacular Chinese too. The joke in this book is of another kind, whose sense lies in its nonsense. Why ? There're two reasons : firstly, the author intends to create an artwork instead of a fable ; secondly, the so-calles 'nonsense' in English means 'butong' in Chinese. However, not all nonsense is significant. The point of nonsense is that, it sounds like a word of sense, but nonsense in fact ; it looks like a thing of sense, but nonsense too. The book is a reference book of philosophy and logic as well. When probing into the profoundest of logic, many puzzles of 'nonsense' will emerge, and some are unsolvable till now." Sekundärliteratur Hu Rong : Zhao Yuanren found the book for children would offer a best sample for his linguistic experiment : "The Chinese language is now undergoing an examination, and it's good chance to make an experiment for several purposes". To translate Alice's adventures in Wonderland into Chinese looked for him like a mission impossible to put such a book full of 'nonsense' into Chinese, the vernacular Chinese particularly, since no one had succeeded in the last half century. He acquired the best reward by attaching his name to his favorite book forever as a result. [Carro1] 1925 Zhao Yuanren kehrt nach China zurück. [ZhaoY] 1925-1938 Zhao Yuanren ist Dozent für chinesische Phonologie an der Qinghua-Universität. [ZhaoY] 1928 Gründung der Academia Sinica (Zhong yang Yan jiu yuan) durch Cai Yuanpei, nach Ideen von Ma Xiangbo. Cai Yuanpei wird erster Präsident. Zhao Yuanren nimmt daran teil. [ZhaoY,Boo,Ricci] 1939-1946 Zhao Yuanren ist Dozent für chinesische Sprache und Linguistik an der University of Hawaii, der Yale University and der Harvard University. [ZhaoY] 1940 Zhao Yuanren wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1945 Zhao Yuanren ist Präsident der Linguistic Society of America. [ZhaoY] 1946 Zhao Yuanren hält einen Vortrag an einer Sitzung der UNESCO an der Sorbonne. [ZhaoY] 1947-1951 Zhao Yuanren ist Dozent für Linguistik an der University of California, Berkeley. [ZhaoY] 1950 Zhao Yuanren ist Präsident der American Oriental Society. [ZhaoY] 1952-1961 Zhao Yuanren ist Agassiz Professor für Linguistik am Center for Chinese Linguistics, Department of Oriental Languages, University of California, Berkeley. [ZhaoY] 1954 Zhao Yuanren wird amerikanischer Staatsbürger. [Int] 1959 Zhao Yuanren ist Fulbright Research Scholar an der Kyoto Universität und Professor des China Foundation Chari in Linguistics der National Taiwan Universität. [ZhaoY] 1981 Zhao Yuanren ist Präsident des Board on Humanities der Chinese University of Hong Kong und erhält den Ehrenprofessor der Beijing-Universität. [ZhaoY] 1981-1982 Zhao Yuanren lebt in Cambridge, Mass. [ZhaoY] 1993 Gründung des Chao Yuen-ren Center for Chinese linguistics an der University of California, Berkeley. [Zhao Yuanren]. [Zhao10]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 357 of 707

1918 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Continuity : a study in methodology. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1918). Diss. Harvard Univ., 1918. 1920-1921 Chao, Yuen Ren [Zhao Yuanren]. With Bertrand Russell in China. http://digitalcommons.mcmaster.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=1706 &context=russelljournal&sei-redir=1&referer=http%3A%2F%2 Fwww.google.ch%2Furl%3Fsa%3Dt%26rct%3Dj%26q%3D Bertrand%2BRussell%2Bin%2BChina%26source%3Dweb%26cd%3 D7%26ved%3D0CGYQFjAG%26url%3Dhttp%253A%252F%252F digitalcommons.mcmaster.ca%252Fcgi%252Fviewcontent.cgi%253 Farticle%253D1706%2526context%253Drusselljournal%26ei%3D6 Bh0T9CVGoGk4gSG5JiKDg%26usg%3DAFQjCNFfmh8v6lQm5 PVxLenJ0B1dI4TFsQ#search=%22Bertrand%20Russell%20China%22. 1921 Zhao, Yuanren. Luosu zhe xue de jing shen. In : Luosu yue kan di qi ; no 1 (1921). [Über die Philosophie von Bertrand Russell]. ǩlj šä [Russ3] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : zhe xue wen ti. Zhang Tingqian, Zhao Yuanren yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell über Philosophie in China]. RljɎÉϽʼn :  ђʬ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. She hui jie gou xue wu jiang : song bie luo su xian sheng zhi ji nian te kan. Zhao Yuanren, Fu Lu yi. (Beijing : Chen bao she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). [ɎБ : ۡҽǩljӂ½ˊÛĕϾ [WC łĶķš 1921 [Russell, Bertrand]. Wu zhi fen xi. Notes and transl. by Ren Hongjun and Zhao Yuanren. In : Ke xue ; vol. 6, no 2 (1921). = [Russell, Bertrand]. Wu de fen xi. Luosu zhu ; Ren Hongjun yi ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Luosu jiang yan lu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London, K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1927). [Vortrag in China 1920]. ˡΉʷ [WC,Eins1] 1922 Zhao, Yuanren. Guo yu pian ke ben. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). =ĽӻȽ̣ŋŠ 1922 [Carroll, Lewis]. Alisi man you qi jing ji. Lewis Carroll yüan zhu ; Zhao Yuanren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [Erste Übersetzung]. ź̋ô̍ü̏ [Copac] 1923 Zhao, Yuanren. Zai lun zhu yin zi mu yi yin fa. (Shanghai : Zhongguo ke xue she, 1923). ǻďՈϔȄѶŁϔĆ 1925 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. A phonograph course in the Chinese national language. (Shanghai : Commercial Press, 1925). 1926 Guo ji yin biao guo yu zheng yin zi dian. Zheng yin zhe Zhao Yuanren ; bian jiao zhe Zhao Huting, Sun Shanxin. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). ˽͙ϔۢ=Ľ˙ϔȄ= 1926 Guo yu zheng yin zi dian. Zhao Yuanren zheng yin ; Zhao Huting, Sun Shanxin bian jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). =Ľ˙ϔȄ˽ . Report Title - p. 358 of 707

1927 Zhao, Yuanren. Guo yin xin shi yun : fu Pingshui yun = A new vocabulary of rimes. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). =ϔÙŷѵ : ȸaѵ 1928 Zhao, Yuanren. Shin shi ge ji. (Shanghai : Commercial Press, 1928). [Lieder zeitgenössischer Dichter]. 1928 Zhao, Yuanren. Xian dai Wu yu di yan jiu = Studies in the modern Wu-dialects. (Peiping : Tsing Hua University Press, 1928). B˾˒̗ʾ 1929 [Milne, A.A.]. Guo yu Luoma zi dui hua xi xi pu Zui hou wu fen zhong. Zhao Yuanren bian yi ding pu. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1929). Übersetzung von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [ĽǩȎȄГē„„ۣÆÇɎΉɛ [WC= 1930 Shang gu Zhongguo yin dang zhong di ji ge wen ti. Gao Benhan [Bernhard Karlgren] zhu ; Zhao Yuanren yi. (Beijing : Guo li zhong yang yan jiu yuan li shi yu jiu suo, 1930). y=ϔԎyۤϞȮȯ˜ 1930 Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho = Love songs of the sixth Dalailama. Transl. into Chinese and English with notes and introd. by Yu Dawchyan and transcribed by Jaw Yuanrenn. (Peiping : Academia Sinica, 1930) (Academia sinica mongraph ; A, 5). [Yu Daoquan ; Zhao Yuanren ; Da liu dai Dalailama Cangyangjiacuo qing ge ; Tibetische Volkslieder]. [KVK] 1930 Jaw, Yuanrenn [Zhao, Yuanren]. Phonetics of the Yao folk-songs. (Peiping : Academia sinica, 1930). (Academia Sinica. The National Research Institute of History and Philology. Monographs ; A, no 1). 1930 Zhao, Yuanren. Guangxi Yao ge ji yin. (Beijing : Zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yan jiu suo, 1930). [Volkslieder]. ¹ϔۦ•ۥ 1931 Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary : a Chinese-English dictionary. Compiled for the China Inland Mission by R.H. Mathews. (Shanghai : China Inland Mission and Presbyterian Mission Press, 1931). = Mathews, R[obert] H[enry]. A Chinese-English dictionary. Compiled for the China Inland Mission by R.H. Mathews. Rev. American edition ; [ed. by] Wang M.Y. [Wang Minyuan], Zhao Yuanren. (Cambridge, Mass. : Harvard-Yenching Institute, Harvard University Press, 1943). [Rev. American ed. (1952, 1979)]. Schafer, Edward H. First supplement to Mathews. (Berkeley, Calif. : University of California, 1973). Schafer, Edward H. Second supplement of Mathews. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1975). Schafer, Edward H. Combined supplements to Mathews. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1978). 1931 Zhao, Yuanren. Fan qie yu ba zhong. (Beijing : Guo li zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yna jiu suo, 1931). ҘĽѷ͈ۧ 1932 Zhao, Yuanren. Zhu yin zong biao. (Beijing : Guo yu tong yi chou bei wie yuan hui, 1932). Ԍƴ؁Ոϔۨ 1933 Zhao, Yuanren. Xin shi ge ji. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1933). [Neuaufl. Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1960]. [Lieder]. Ùŷ¹X 1933 Zhao, Yuanren. Zui hou wu fen zhong. (Shanghai : Shanghai Zhong hua shu ju, 1933). ÆÇɎΉɛ 1935 Zhao, Yuanren. Xin guo yu liu sheng ji pian ke ben. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Report Title - p. 359 of 707

1939 Zhao, Yuanren. Zhongxiang fang yan ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). (Academia Sinica. Institute of History and Philology. Monographs ; A, no 15). [Neuauf. Zhao Yuanren zhu ; Linchuan yin xi ; Luo Changpei zhu ; Xiamen yin xi ; Luo Changpei zhu. (Shanghai : Shanghai shu dian, 1992)]. [Chinesische Dialekte]. Ƒ۩[Ƀ 1940 Karlgren, Bernhard. Zhongguo yin yun xue yan jiu. Gao Benhan zhu ; Zhao, Yuanren ; Luo, Changpei ; Li Fanggui he yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). (Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong shi hui bian yi wei yuan hui te kan). [Neuaufl. 1948 / 1962). (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1995)]. Übersetzung von Karlgren, Bernhard. Etudes sur la phonologie chinoise. (Upsala : K.W. Appelberg ; Leyde : E.J. Brill, 1915-1926). 1947 Chao, Buwei Yang [Zhao, Buwei Yang]. Autobiography of a Chinese woman. Put into English by her husband Yuenren Chao [Zhao Yuanren]. (New York, N.Y. : John Day Company, 1947). 1947 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Cantonese primer. (Cambridge, Mass. : Harvard Yenching-Institute ; Harvard University Press, 1947). 1947 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Character text for Cantonese primer = Guo yu ru men. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1947). 1947 Zhao, Yuanren ; Yang, Liansheng. Concise dictionary of spoken Chinese = Guo yu zi dian. (Cambridge, Mass. : Harvard-Yenching Institute ; Harvard University Press, 1947). [Neuaufl. (1968)]. =ĽȄ˽ 1948 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Character text for Mandarin primer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1948). [Neuaufl. Mandarin primer : an intensive course in spoken Chinese : character text for Mandarin primer. (1961). 1948 Zhao, Yuanren. Hubei fang yan diao cha bao gao. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1948). (Guo li zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yan jiu suo zhuan kan). [Dialekte in Hubei]. :Ҵʎ[Ƀ۪Ƹ׌ 1952 Zhao, Yuanren. Beijing kou yu yu fa. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1952). (Yu wen xue xi cong shu). ϣĽĽĆוʎ 1955 Zhao, Yuanren. Guo yu hui hua ke ben. Zhu Zhaoxiang bian yi. (Taibei : Taiwan sheng guo yu tui xing wei yuan hui, 1955). (Qiao liang cong shu ; 5). =ĽłēŋŠ 1959 Zhao, Yuanren. Yu yan wen ti. (Taibei : Guo li Taiwan da xue wen xue yuan, 1959). (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). [Neuaufl. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980)]. ĽɃȮȯ 1961 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. A syllabus for Mandarin primer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). 1964 Guo yu ci dian. Zhongguo da ci dian bian zuan chu bian ; Wang Yi zhu bian ; Zhao Yuanren chiao ting. Vol. 1-4. (Taibei : Taiwan Shang wu yin shu guan, 1964). “˒˼˽ 1965 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. A grammar of spoken Chinese. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1965). 1965 Zhao, Yuanren. Pao zhuan ci qu ji = Cycle of Chinese songs. Wang Wenshan ; Zhao Yuanren [et al.] zuo qu. (Taibei : Yue you shu fang, 1965). ֆѱX۬۫ Report Title - p. 360 of 707

1968 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Language and symbolic systems. (Cambridge : Cambridge University Press, 1968). 1968-1969 Zhao, Yuanren. Zhongguo hua de du wu = Readings in sayable Chinese. Vol. 1-3. (San Francisco : Asian Language Publications, 1968-1969). y=ēǼˡ 1970 Shang gu yin tao lun ji. Zhao Yuanren, Gao Benhan [Karlgren, Bernhard] deng zhu. (Taibei : Xue yi chu ban she, 1970). [Phonetik]. ϔ׵ďX˜ 1971 Zhao, Yuanren. Zhongguo min jian chuan shuo = The rural Chinese stories. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1971). (Shui niu shao nian wen ku ; 6). y=>ҁĘĖ 1975 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Autobiography : first 30 years, from 1892-1921. (Ithaca, N.Y. : Spoken Language Services, 1975). (Life with chaos ; vol. 2). [LOC] 1975 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Yuen Ren Chao’s autobiography : first 30 years, from 1892-1921. = Liefe with chaos : the autobiography of a Chinese family. (Ithaca, N.Y. : Spoken Language Services, 1975). 1976 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Aspects of Chinese sociolinguistics : essays. Selected and introd. By Anwar S. Dil. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1976). 1980 Zhao, Yuanren. Zhongguo hua de wen fa. Ding Bangxin yi. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Zhao, Yuanren. A grammar of spoken Chinese. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1965). y=ētĆ 1981 Chuan shuo, , gu shi = Chinese jokes, tales and legends in modern times. Zhao Yuanren deng bian. (Taibei : Dong fang wen hua shu ju, 1981). ĘĖ, Èē, ‚ƒ 1981 Zhao, Yuanren. Guo yu yu fa : Zhongguo hua di wen fa. (Taibei : Xue hai chu ban she, 1981). =ĽĽĆ 1981 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren ge qu xuan ji : fu gang qin ban zou. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1981). Чӳۯۮ¹ѱ6X : ȸۭ̒֝ 1983 Zhao, Yuanren. Tong zi lang an. = A project for general Chinese. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). 1984 Zhongguo gu wen fa. Wang Li [Wang Liaoyi] zhu ; Liang Qichao, Zhao Yuanren ping. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1984). y=˜tĆ 1984 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren : zao nian zi zhuan. (Taibei : Zhuan ji wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Zhao, Yuanren. Yuen Ren Chao’s autobiography : first 30 years, from 1892-1921. = Life with chaos : the autobiography of a Chinese family. (Ithaca, N.Y. : Spoken Language Services, 1975). рvhÏۭ̒֝ 1985 Zhao, Yuanren. Zhao yu yan xue lun wen xuan. Ye Feisheng yi ; Wu Tieping jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1985). [Chinesische Phonetik]. †t6 Ƀ˒ۭ̒֝ 1987 Chao, Yuen Ren [Zhao, Yuanren]. Complete musical works. Compiled by Rulan Chao. (Shanghai : Shanghai Yin yue chu ban she, 1987). Report Title - p. 361 of 707

1987 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren yin yue zuo pin quan ji = Complete musical works of Yuen Ren Chao. Zhao Rulan bian. (Shanghai : Shanghai yin yue chu ban she, 1987). ϔ̝ƅЊȲXۭ̒֝ 1989 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren sheng huo zi zhuan. (Beijing : Zhongguo hua qiao chu ban gong si, 1989). (Hai wai Yan Huang jing ying cong shu). hÏ+½ۭ̒֝ 1993 Zhongguo xian dai yu yan xue de kai tuo he fa zhan : Zhao Yuanren yu yan xue lun wen xuan. Yuan Yulin zhu bian. = Founding and development of Chinese modern linguistics. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1993). (Qing hua wen cong ; 4). †t6 ʑ̫€Ô֋ : ۭ֝̒˒Ƀ y“B˒Ƀ 1994 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren yin yue lun wen ji. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1994). [Über chinesische Musik]. ϔ̝†tXۭ̒֝ 1997 Zhao, Yuanren. Cong jia xiang dao Meiguo : Zhao Yuanren zao nian hui yi. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1997). (Hai wai xue zhe wen cong). [Autobiographie]. ѣ™č“ : ۭ֝̒рvmn”— 1997 Zhao, Yuanren. Han yu kou yu yu fa. Lü Shuxiang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). Übersetzung von Chao, Yuen Ren. A grammar of spoken Chinese. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1965). 1998 Zhao, Yuanren. Lang man ren sheng. Zuo zhe Zhao Yuanren, Yang Buwei [Chao]. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Shuang ye cong shu). [Autobiographie]. ˨̍L½ 2000 [Carroll, Lewis]. Ailisi man you qi jing. Luyisi Kailuo yuan zhu ; Hailun Ousenbeili [Helen Oxenbury] cha hua ; Zhao Yuanren fan yi ; Lai Ciyun xiu wen. (Taibei : Jing dian chuan xun wen hua gu fen you xian gong si, 2000). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [Zhao Yuanren als Übersetzer von 1922]. Ǿ̋̌̍ɉ̏ [WC] 2002 Zhao, Yuanren. Zhao Yuanren quan ji. Vol. 1-20. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2002). [Gesammelte Werke]. ȲXۭ̒֝

Bibliographie : erwähnt in 1954 Grootaers, Willem A. Chao Yüan-jen (Yuen Ren Chao), China's leading dialectologist. In : Orbis ; 3 (1954). [AOI] 1970 Hu, Shi. Hu Shi ji Zhao Yuanren di xin = Seventy-eight letters to a friend. (Taibei : Meng ya chu ban she, 1970). W̒֝ڦӉ۰ 1977 Levenson, Rosemary. Yuen Ren Chao : Chinese linguist, phonologist, composer, & author. With an introd. By Mary Haas ; an interview conducted by Rosemary Levenson. (Berkeley, Calif. : The Regents of the University of California, 1977). (Bancroft Library, University of Califonria / China scholar series). [Zhao Yuanren]. 2005 University of California : In memoriam Chao Yuen Ren : http://texts.cdlib.org/xtf/view?docId=hb4d5nb20m&doc. view=frames&chunk.id=div00030&toc.depth=1&toc.id=. Report Title - p. 362 of 707

2005 Y.R. Chao : http://www.explore.cornell.edu/scene.cfm?scene=Wason%20Collection &stop=WC%20%2D%20Bio%20YR%20Chao&view=WC%20%2D%20 Bio%20YR%20Chao%2001. 2010 Hu, Rong. Zhao Yuanren's translation of Alice's adventures in wonderland and its significance in modern Chinese literary history. In : Frontiers of literary studies in China ; vol. 4, no 3 (2010). [AOI]

Zhao, Yuanxin (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng lu. Zhao Yuanxin yi. Vol. 1-2. (Taibei : Wen hua tu shu gong si, 1971). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. řĬŚ½Ŵ [KVK]

Zhao, Yuanyi (um 1876) Bibliographie : Autor 1876 Kreyer, Carl T. ; Zhao, Yuanyi. Guang xue. (Shanghai : Jiang nan zhi zao ju, 1876). [Abhandlung über Optik]. [New]

Zhao, Yun (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Holt, Victoria]. Yin mi tian shi. Weiduoliya zhuan ; yi. (Taibei : Chang qiao, 1979). (Shi jie ming zhu, mi qing gu shi ; 4). Übersetzung von Holt, Victoria. Secret for a nightingale. (London : Collins, 1986). įɚÁÂ [WC]

Zhao, Yuping (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao hong mao. Zhao Yuping, Yuan Zhongmei, Sun Lihua bian ji qun. (Taibei : Quan Yuan chu ban she Zong jing xiao Yuan feng shu ju, 1987). (Er tong ke wai you liang cong shu ; 58). Übersetzung von Rotkäppchen. |ǡǢ [WC]

Zhao, Yuxiang (1928-) Bibliographie : Autor 1954 Saturday afternoon at the mill and other one act plays. (Beijing: Foreign Languages Press, 1957). [Enthält] : Cui, Dezhi. Saturday afternoon at the mill. = Liu lian ying (1954). He, Qiu. The day the new director came. = Xin ju zhang dao lai zhi qian (1955). Zhao, Yuxiang. Two ways of looking at it. = Liang ge xin yan (1955). Lu, Yanzhou. Home-coming. = Gui lai (1956). [WC] Report Title - p. 363 of 707

1958 Dschau, Yü-hsiang [Zhao, Yuxiang]. Das Liebespaar von Kiang-nan : ein chinesisches Volksstück. Übersetzt von Miautse Yuan [Yuan Miaoze] ; bearbeitet von Helmut Baierl. (Leipzig : Hofmeister, 1958). [WC] 1959 Tschao, Yu Hsiang [Zhao Yuxiang]. Zwei Standpunkte : Einakter. Deutsche Fassung von Egon Günther. (Leipzig : VEB Hofmeister, 1959). [WC]

Zhao, Yuxun (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Malot, Hector]. Ku nü fen dou ji. Maluo zhu ; Zhao Yuxun yi. (Shanghai : Shao nian shu ju, 1933). (Shao nian wen yi ming zhu). Übersetzung von Malot, Hector. En famille. (Paris : E. Flammarion, 1893). [WC] ¦נŗ۱΅

Zhao, Zhen (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Wells, H.G.]. Wen ming de gu shi. Weiersi zhuan ; Zhao Zhen yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Xin chao wen ku ; 100). Übersetzung von Wells, H.G. The short history of the world. (London : Cassell, 1922). t΂ƒ [WC]

Zhao, Zhenxin (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 Zhao, Zhenxin. Feng shi wen jian ji jiao zheng fu yin de = Miscellaneous notes of Feng Yen. Hong Ye [William Hung et al.]. Vol. 1-2. (Peiping ; Library, 1932). (Yin de te kan ; 7 = Harvard Yenching Institute sinological index series ; 7). [Feng Yan. Feng shi wen jian ji]. ʹNJl؝njʤ̇ȸՐ

Zhao, Zhenyao (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Zweig, Stefan]. Yi duan de zhuan li : Kasiteli'ao fan dui Jia'erwer. Sidifen Ciweige zhu ; Zhao, Taian, Zhao Zhenyao yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Wen hua sheng huo yi cong ; 16). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : 'rĕÿΌ͈ʭǜt–Ӛ

Zhao, Zhigang (um 1994) : Schauspieler Biographie 1994 Aufführung von Wang zi fu chou ji = [The prince revenge] = ć d*ަ = Yue ju Adaptation von Hamlet von William Shakespeare durch die Shanghai xi ju xue ju yuan (Shanghai Theatre Academy) nach dem Drehbuch von Xue Yunhuang unter der Regie von Su Leci, Wu Xiaolou und Liu Jue ; mit Zhao Zhigang als Halmet und Lei Liya als Ophelia. Li Ruru : The yue yu Hamlet was a fully sinicized adaptation transposing the original work into an entirely Chinese setting with Chinese characters. [Shak13,Shak8:S. 239,Shak19] Report Title - p. 364 of 707

Zhao, Zhonghui = Chao, Charles H. (Mandschurei 1916-2010 Temple City, Calif.) : Executive Secretary of the Reformation Translation Fellowship Bibliographie : Autor 1985 [Bunyan, John]. Feng sheng de en dian. Benren Yuehan zhu ; Zhao Zhonghui [Charles H. Chao] yi. (Taibei : Jidu jiao gai ge zong fan yi she, 1985). Übersetzung von Bunyan, John. Grace abounding to the chief of sinners, or, A brief and faithful relation of the exceeding mercy of God in Christ, to his poor servant John Bvnyan : wherein is particularly shewed, the manner of his conversion, his fight and trouble for sin, his dreadful temptations, also how he despaired of Gods mercy, and how the Lord at length thorow [sic] Christ did deliver him from all the guilt and terrour that lay upon him : whereunto is added, a brief relation of his call to the work of the ministry, of his temptations therein, as also what he hath met with in prison : all which was written by his own hand there, and now published for the support of the weak and tempted people of God. (London : Printed by George Larkin, 1666). ȵўŝ˽ [WC]

Zhao, Zhongyuan (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 Zhao, Zhongyuan. Shashibiya. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1965). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞǒ [WC] 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). č“t . [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC]

Zhao, Ziqiang (1913-ca. 1985)) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Faguo beng kui nei mu. Zhao Ziqiang yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1941). Übersetzung von Maurois, André. Tragédie en France. (New York, N.Y. : Editions de la Maison fraçaise, 1940). [Ć=н۲үí [WC Report Title - p. 365 of 707

2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Zhao, Ziyang = Zhao, Xiusheng (Huaxian, Henan 1919-2005 Beijing) : Politiker Biographie 1981 Anker Jorgensen besucht China. Er trifft Deng Xiaoping, , Wan Li, und . [BroK1] 1983 Zhao Ziyang besucht Australien zum 10. Geburtstag der Beziehungen zwischen Australien und China. [Tho2] 1984 Francesco Maurizio Cossiga besucht China und triff Deng Xiaoping und Zhao Ziyang. [Sama4:S. 140] 1984 Zhao Ziyang besucht Kanada. [ChiCan6] 1984 Zhao Ziyang besucht Dänemark und Italien. [BroK1] 1985 Zhao Ziyang besucht England. [Stai 1] 1986 Reise von Erich Honecker nach Beijing. Gespräche mit Zhao Ziyang, Deng Xiaoping und Hu Yaobang. [Meiss2:S. 350] 1986 Zhao Ziyang besucht Rumänien. [ChiRom1] 1987 Zhao Ziyang besucht Ungarn auf Einladung von Janos Kadar und György Lazar. [SHR] 1987 Zhao Ziyang besucht Prag, Tschechoslowakei. [FürR1]

Bibliographie : erwähnt in 1982 Zhao Ziyang's 'Sichuan experience' : blueprint for a nation. Guest ed., David Shambaugh. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1982). (Chinese law and government ; vol. 14 (1982). [Sha] 1984 Shambaugh, David L. The making of a premier : Zhao Ziyang's provincial career. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1984). (A Westview replica edition). [LOC]

Zhao, Ziyong (1793-1846) Bibliographie : Autor 1904 [Zhao, Ziyong]. Cantonese love-songs. Chiu Tsz-yung ; transl. with introduction and notes by Cecil Clementi. Vol. 1-2. (Oxford : Clarendon Press, 1904). Übersetzung von Zhao, Ziyong. Yue ou. ([S.l.] : Qu xue zhai, 1823). [WC] ۳۴

Zhaxi, Dawa (1959-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 366 of 707

1989 Spring bamboo : a collection of contemporary Chinese short stories. Compiled and transl. by Jeanne Tai ; with a foreword by Bette Bao Lord ; and an introd. by Leo Ou-fan Lee. (New York, N.Y. : Random House, 1989). [Enthält] : Zheng, Wanlong. Clock. Han, Shaogong. The homecoming. Wang, Anyi. Lao Kang came back. Chen, Jiangong. Looking for fun. Li, Tuo. Grandma Qi. Zhaxi, Dawa. Souls tied to the knots on a leather cord. Shi, Tiesheng. Like a banjo string. Mo, Yan. Dry river. A, Cheng. The tree stump. Zhang, Chengzhi. The nine palaces. [WC] 1990 Zhaxi, Dawa. La splendeur des chevaux au vent : récits. Trad. par Bernadette Rouis. (Arles : Actes Sud, 1990). Übersetzung von Zhaxi, Dawa. Feng ma zhi yao (1987). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. ̦Ȏɹ [Pino24] 1995 Zhaxi, Dawa. Tibet, les années cachées : récits. Choisis et trad. par Emilienne Daubian ; préf. de Nguyan Tai-lu. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Zhaxi, Dawa. Xi zang yin mi sui yue. (Xianggang : Tian yuan shu wu, 1990). [Ed. 1987 nicht gefunden]. [įɚ֣ę [Pino24ۃ•

Zhdanov, V.A = Zhdanov, Vladimir Aleksandrovich = Ždanov, Vladimir Aleksandrovic (1898-1971) : Russischer Autor Bibliographie : Autor 1980 Zhdanov, V.A. "Anna Kalienina" di chuang zuo guo cheng. Fu Ridannuofu zhu ; Lei Chengde yi. (Huhehaote : Nei Menggu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Zhdanov, V.A. Tvorcheskaia istoriia "Anny Kareninoi". (Moskva : Sovetskii pisatel', 1957). [Abhandlung über Anna Karenina von Leo Tolstoy]. [WC] ˹ڊՍƅ&()'&%

Zhe, Bo (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Dickens, Charles]. Wu du gu er. Digengsi zhu ; Zhe Bo yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ƐӁÊͶ [WC]

Zhelokhovtsev, Aleksei Nikolaevich (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Liudi i oborotni : rasskazy kitaiskikh pisatelei : perevod s kitaiskogo. [Transl. by] Aleksei Nikolaevich Zhelokhovtsev Vladislav Fedorovich Sorokin. (Moskva : "Progress", 1982). [Übersetzung von chinesischer Prosa]. [WC]

Zhen, Chang (um 1919) Bibliographie : Autor Report Title - p. 367 of 707

1919 [Dewey, John]. Jiao yu shang zhi min zhu zhu yi. Zhen Chang yi. In : Jiao yu za zhi ; vol. 11, no 5-6 (May 20, June 10, 1919). Übersetzung von Dewey, John. Democracy and education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1916). Chap. 7. [ūă؇ˑ>ՈՈƺ [Kee3

Zhen, Hanchu (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Zhen, Hanchu. Puludong he Puludong zhu yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Pierre-Joseph Proudhon]. [۵ΞѬ€۵ΞѬĸζ [WC

Zhen, Hanxiang (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Leblanc, Maurice]. Qi cha zhu tai. Molishi Luobolang zhu ; Zhen Hanxiang yi. (Tainan : Da zhong shu zhu, 1991). (Guai dao Yasen Luopin quan ji. Tui li ming zhu ; 17). [WC] 1991 [Leblanc, Maurice]. Xiao shi di bao guan. Molishi Luobolang zhu ; Zhen Hanxiang yi. (Tainan : Da zhong shu zhu, 1991). (Guai dao Yasen Luopin quan ji. Tui li ming zhu ; 19). [WC]

Zhen, Jianguo (Hebei 1945-) : Diplomat Biographie 1971-1977 Zhen Jianguo ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kopenhagen, Dänemark. [DanChi1] 1983-1987 Zhen Jianguo ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kopenhagen, Dänemark. [DanChi1] 1993-1996 Zhen Jianguo ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Stockholm, Schweden. [CV,DanChi1] 1999-2002 Zhen Jianguo ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Athen, Griechenland. [CV]

Zhen, Jingjong (um 2000) : Chinesischer Diplomat Biographie 1997-2000 Zhen Jingjong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dublin, Irland. [MFA]

Zhen, Liu (um 1915) Bibliographie : Autor 1915 [Stevenson, Robert Louis]. Xu xiao li dao : she hui xiao shuo. Shitiwensen yuan zhu zhe ; Zhen Liu yi zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 57). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). [ƏÈ͖۶ : šł|Ė [WC

Zhen, Luan (um 566) : Taoist, Mathematiker Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 368 of 707

1995 Kohn, Livia. Laughing at the tao : debates among buddhists and taoists in medieval China. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1995). [Xiao dao lun von Zhen Luan]. [WC]

Zhen, Luo (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dumas, Alexandre père]. Mage wang hou. Dazhongma zhu ; Hao Yun, Zhu Jiao, Zhen Luo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La reine Margot. Vol. 1-4. (Paris : Garnier frères, 1845). [ćK [WC؟Ҿ

Zhen, Muzheng (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Yong gan de cai feng. Gelin yun zhu ; Zhen Muzheng gai xie ; Lin Huanzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 10). Übersetzung von Das tapfere Schneiderlin. [WC] ۺ۷۸۹ 1989 [Irving, Washington]. Liang zun shi xiang. Ouwen yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Zhen Muzheng jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 15). [Original-Titel nicht gefunden]. [є/ [WCۻđ

Zhen, Naicheng (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Nabokov, Vladimir]. E ti Mali. Zhen Naicheng yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1978) (Wan zhuan wen ku ; 63). Übersetzung von Sirin, V. [Nabokov, Vladimir]. Mashen'ka. (Berlin : Knigoizdatel'stvo "Slovo", 1926). = Nabokov, Vladimir. Mary : a novel. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1970). [WC]

Zhen, Nifo (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Tey, Josephine]. Yi zhang jun mei de lian. Yuesefen Tieyi zhao ; Zhen Nifo, Ai Ruika yi. (Taibei : Lian pu wen hua chu ban, 1999). (Yuesefen Tieyi zuo pin xi lie ; 5). Übersetzung von Tey, Josephine. To love and be wise. (London : P. Davies, 1950). [WC] ۽čۼǽ^

Zhen, Peizhi (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Conrad, Joseph]. Tai feng ji ; Ming tian ; Zhui yi Fa'erke ; Yami Fusite deng si pian jie zuo. Kangdela zhu ; Sha Zhongyi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). (Xin chao wen ku ; 239). Übersetzung von Conrad, Joseph. Typhoon and other stories. (London : W. Heinemann, 1903). (Heinemann's colonial library of popular fiction). [Serialized in The Pall Mall Magazine ; January–March 1902]. [Enthält] : To-morrow, Falk, Amy Foster. Ҽ̦ [WC]

Zhen, Qingwen (um 1986) Report Title - p. 369 of 707

Bibliographie : Autor 1986 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Zhen Qingwen ; Zhu Lanpei yi. (Taipei : Guang fu shu ju, 1986). (Shi jie tong hua bai ke quan ji ; 18). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [׿ɧʚü̎̏ [WC$

Zhen, Qiwei (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Carnap, Rudolf]. Shi jie de luo ji gou zhao. Ludaofu Ka'ernapu zhu ; Zhen Qiwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Carnap, Rudolf. Der logische Aufbau der Welt. (Berlin-Schlachtensee : Weltkreis-Verlag, 1928). °ºʨƈ̃ϴ [WC]

Zhen, Ru (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Gong zuo de yi shu. Moluoya zhu ; Zhen Ru yi. (Guilin : E mei shu wu, 1941). (Sheng huo yi shu xiao cong kan ; 3). Übersetzung von Maurois, André. Un art de vivre. (Paris : Plon, 1939). ħƅȾĎ [WC]

Zhen, Ruoyi (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Feng sha xing chen. Andongni Sheng'aixiuboli zhu ; Zhen Ruoyi yi. (Taibei : Ren ben zi ran wen hua shi ye you xian gong si, 1999). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Terre des hommes. (Paris : Gallimard, 1939). [WC] ۾Ğʙ̦

Zhen, Shurong (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo yu da ren guo. Zhen Shurong bian yi. (Xianggang : Ya yuan chu ban she, 1994). (Shi jie ming zhu fan xi). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. |L=ÉL= [WC]

Zhen, Wei (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Zhen Wei bian wen ; Jia Peisheng, Yi Zhong hui hua. (Shanghai : Shao nian er tong, 1993). (Shi jie ke huan ming shu hua ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC]

Zhen, Xuan Report Title - p. 370 of 707

Bibliographie : Autor 1889 Tchou-hi. La Siao hio ; ou, Morale de la jeunesse, avec le commentaire de Tchen-siuen. Traduit du chinois par C[harles Joseph] de Harlez. (Paris : E. Leroux, 1889). (Annales du Musée Guimet ; 15). Übersetzung von Zhu, Xi. Xiao xue ; Zhen, Xuan.

Zhen, Yan (um 2000) Bibliographie : Autor 1998 Zhen, Yan. Shao nian wang lu zuo jia Haimingwei : shao nian zuo jia ni ke de gu shi. (Taibei : Lan ping zi chu ban, 1998). (Wang lu jing dian zuo jia ; 1). [Biographie von Ernest Hemingway]. [ƅ”GÎV : wvƅ”)‚ƒ [WC©ۿwv 1998 Zhen, Yan. Wang lu xie zuo sou xun ji. Zhen Yan bian zhu. (Taibei : Zhi da guo ji, 2000). (Xin ling hua yuan ; 14). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. [WC] ٴ܁܀шƅ©ۿ

Zhen, Zize (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [MacDonald, George]. Huang jin yao shi. Qiaozhi Maiketangna zhu ; Zhen Zize yi. (Taibei : Wan xiang tu shu, 1991). (Gu shi he ; 2). Übersetzung von MacDonald, George. The golden key. In : MacDonald, George. Fairy tales. (London : G. Allen & Unwin, 1867). ƗƟ܂܃ [WC]

Zheng, Anna (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 [Harris, Frank]. Niu lang yi yu. Halisi ; Zheng Anna yi. (Chongqing : Gu jin chu ban she fa xing, 1943). Übersetzung von Harris, Frank. My reminiscences as a cowboy. (New York, N.Y. : C. Boni, 1930). Ѝ˴ˣĽ [WC]

Zheng, Annuo (um 1945) Bibliographie : Autor 1945 [Mitchell, Margaret]. Feng liu yun san : jie yi ben = Piao. Zheng Annuo yi. (Chongqing : Mei xue chu ban she, 1945). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). ̦Ǝ̧dz : ȜŁŠ = ƍ [WC]

Zheng, Banqiao = Zheng, Xie (1693-1765) : Maler, Kalligraph, Dichter Bibliographie : Autor 1985 Zheng, Banqiao. Poèmes. Choisis et traduits par Isabelle Bijon, Annie Curien et Shi Kangqiang ; calligraphie de 3 poèmes de l'auteur réalisée par Zhu Anni à Pékin en août 1985. (Montereau : Les cahiers du confluent, 1985). 1996 Zheng, Banqiao. Lettres familiales. Traduction et notes de Jean-Pierre Diény. (Paris : Encre marine, 1996). Report Title - p. 371 of 707

Bibliographie : erwähnt in 1984 Pohl, Karl-Heinz. Cheng Pan-ch'iao, 1693-1765 : poet, painter and calligrapher. (Ottawa : National Library of Canada, 1984). Diss. Univ. Toronto, 1983. [Zheng Banqiao].

Zheng, Baohua (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Kant, Immanuel]. Kangde wen ji. Zheng Baohua zhu bian. (Beijing : Gai ge chu ban she, 1997). [Übersetzungen ausgewählter Werke von Kant]. ̈9tX [WC]

Zheng, Bi (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Hoffer, Eric]. Di ping xian. Hefoer zhu ; Zheng Bi, Li Xiaodi yi. (Taibei : Ming shan chu ban she, 1978). Übersetung von Hoffer, Eric. Working and thinking on the waterfront : a journal, June 1958-May 1959. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1969). Übersetzung von Hoffer, Eric. First things, last things. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1971). [ĝ : ֢ɈŻɝ [WC

Zheng, Bian (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 Zheng, Bian. Tuomasi Man de xiao shuo Tuoniou Keluoge zhi yan jiu. (Taipei : Chinesische Kulturhochschule, 1971). M.A. [Leben und Werk von Thomas Mann]. [TM]

Zheng, Bixian (um 1983) : Regisseur Biographie 1983 Aufführung von Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Shao Hongchang durch die Beijing shi yan jing ju tuan (Beijing Experimental Jingju Company) unter der Regie von Zheng Bixian. 'an spielt Hamlet, Li Yalan Desdemona. Ma Yong’an sagt 2002 in einem Interview zu Alexander Huang : "The biggest challenge to me, a person trained in the ‚hua lian’ role type, is to bring out the delicate emotions and sensitivity of a seemingly rough and masculine chracter like Othello. As an actor specializing in the ‘hua lian’ role type, I was used to enacting rough, militant, and quick-tempered characters such as generals, soldiers, or court officials. The love between Othello and Desdemona needs to be carefully developed, so that the audience can relate to their situations later on in the tragedy." [Shak8:S. 235,Shak16:S. 146,Shak36:S. 177-178]

Zheng, Bo (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye ; Wang zi fu chou ji. Shashibiya zhu ; Zheng Bo yi. (Xianggang : Da guang chu ban she you xian gong si, 1987). (Shi jie wen xue ming zhu you sheng ju ben). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. ǩяŐ܄̋ю Übersetzung von von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). ćdͣŞ [WC] Report Title - p. 372 of 707

Zheng, Boming (um 1997) Zheng, Changyan (Haiyan, um 1875) Bibliographie : Autor 1875 Allen, Young J. ; Zheng, Changyan. Ge zhi qi meng si zhong. Vol. 1-4. (Shanghai : Jiangnan zhi zao ju, 1875). [Mapp] 1894 Zheng, Changyan. Kanata zheng yao. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 12. (Shanghai : Zhu yi tang, 1894). [Abriss über die Politik Kanadas]. ܅¼ƙƳ [AOI]

Zheng, Chantal (1959-) : Anthropologin, Sinologin, Maître de conférences Université d’Aix-Marseille, Diréctrice adjointe Institut de recherches sur le Sud-Est Asiatique Bibliographie : Autor 1979 Zheng, Chantal. L'organisation calendérique des rites delon le "Yueling" et le "Lushi chunqiu". (Paris : [s.n.], 1979). Diss. (3e cycle) Etudes Extrême-Orient, Université Paris 7, 1979. [Lü, Buwei. Lu shi chun qiu ; Yue ling]. 1993 Zheng, Chantal. Les montagnards (Gaoshan) de Taiwan à travers les sources chinoises : synthèse ethnographie. Vol. 1-3. (Pairs : [s.n.], 1993). 1995 Zheng, Chantal. Les Austronésiens de Taiwan : à travers les sources chinoises. (Paris : L'Harmattan, 1995). 1998 Zheng, Chantal. Les européens aux portes de la Chine : l'exemple de Formose au XIXe siècle. (Aix-en-Provence : Publications de l'Université de Provence, 1998). 1999 Zheng, Chantal. Shi jiu shi ji Ouzhou ren zai Taiwan. Bai Shangde zhu ; Zheng Shunde yi. (Taibei : Nan tian shu ju, 1999). (Nan tian Taiwan yan jiu cong shu ; 8). Übersetzung von Zheng, Chantal. Les européens aux portes de la Chine : l'exemple de Formose au XIXe siècle. (Aix-en-Provence : Publications de l'Université de Provence, 1998). ģĢ°ˊŐϐLY̼܆ 2000 Taïwan : enquête sur une identité. Eds Christine Chaigne, Catherine Paix, Chantal Zheng ; préface de Huang Fu-san. (Paris : Karthala, 2000). 2004 Zheng, Chantal. Les presbytériens anglais à Taiwan : la rencontre avec les austronésiens, 1865-1940. (Taipei : Musée Shung, 2004). 2004 Zheng, Chantal. Yingguo zhang lao jiao hui xuan jiao shi yu Taiwan yuan zhu min zu de jie chu, 1865-1940. Bai Shangde zhu ; Zheng Shunde yi. (Taibei : Shun Yi Taiwan yuan zhu min bo wu guan, 2004. Übersetzung von Zheng, Chantal. Les presbytériens anglais à Taiwan : la rencontre avec les austronésiens, 1865-1940. (Taipei : Musée Shung, 2004). ą=ΦǴūł܇ūІ̼܆Ǹ̟>χ܈܉ 1865-1940

Zheng, Chaolin (1901-1998) : Marxist Bibliographie : Autor 1999 [Gide, André]. Cong Sulian gui lai : fu da ke nan. Andelie Jide zhu ; Zheng Chaolin yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1999). (Wan xiang shu fang). Übersetzung von Gide, André. Retour de l'U.R.S.S. (Paris : Gallimard, 1936). [WC] ܌Ŀ܋Ԛ : ȸ܊žڇ—

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 373 of 707

1996 Zheng, Chaolin. An oppositionist for life : memoirs of the Chinese revolutionary Zheng Chaolin. Ed. and transl. by Gregor Benton. (Atlantic Highlands, N.J. : Humanities Press, 1996). (Historical memoires).

Zheng, Chengyue (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xue jiang yu mo gui. Qiekefu ; Feijierui'er [Barbara Frigerio] hui tu ; Zheng Chengyue yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 16). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sapozhnik i nechistaia sila. In : Peterburgaskaia gazeta ; 25 Dec. (1888). = The cobbler and the devil = The shoemaker and the devil. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmistress, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1930). ܍܎Ãƕ [WC]

Zheng, Chouyu = Zheng, Wentao (Ji'nan, Shandong 1933-) : Dichter Bibliographie : Autor 1986 Zheng, Chouyu. Poèmes. Trad. par Martine Vallette-Hémery. (Fontenay-sous-Bois : Huitième Liasse, 1986). [Pino24]

Zheng, Dahua (um 1997) Bibliographie : Autor 1988 [Lawrence, D.H.]. Lian nü. Laolunsi zhu ; Zheng Dahua deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Lawrence, D.H. . (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1920). [ŗ [WCٰ 1988 [Lawrence, D.H.]. Mi shi de shao nü. D.H. Laolunsi zhu ; Zheng Dahua, Shu Kangzou, Li Qingtao yi. (Guangzhou : Guangzhou wen hua chu ban she, 1988). (Hei se shu fang xi lie). Übersetzung von Lawrence, D.H. . (London : Martin Secker, 1920). ͊еwŗ [WC] 1997 Zheng, Dahua. Bailun. (Huhehuohaote : Yuan fang chu ban she, 1997). (Shi jie zhu ming zuo jia ai qing yu sheng huo cong shu). [Abhandlung über George Gordon Byron]. \] [WC]

Zheng, Daimin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Tolkien, J.R.R.]. Ma jie. Tuoerjin zhu. Zhou Gexi shen ding. Vol. 1-6. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1998). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The lord of the rings. Vol. 1-3. (London : G. Allen & Unwin, 1954-1955). ÃȈ Vol. 1-2 : Tolkien, J.R.R. The fellowship of the ring. Zhang Li, Zheng Daimin, Zhang Jianping yi. Vol. 3-4 : Tolkien, J.R.R. The two towers. Wu Hong yi. Vol. 5-6 : Tolkien, J.R.R. The return oft he king. Yang Xinyi yi. [WC]

Zheng, Damin (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 374 of 707

1997 [Hardy, Thomas]. Taisi : yi ge chun jie ne nü ren. Hadai zhu ; Zheng Damin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). ɥɧ : ^i@܏ŗL [WC]

Zheng, Daofang (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Higgins, Jack]. Mo na yu sha shou. Xijinsi ; Zheng Qiwu, Zheng Daofang, Li Qiongfang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1989). Übersetzung von Higgins, Jack. Confessional. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1985). ȒŌhɇ [WC]

Zheng, Dedi (um 2005) Zheng, Dehua (um 1991) : Associate Professor of History, University of Macau Bibliographie : Autor 1991 Zheng, Dehua ; Cheng, Luxi [Cheng, Lucie]. Taishan qiao xiang yu Xinning tie lu. (Guangzhou : Zhongshan da xue chu ban she, 1991). (Zhongshan da xue xue shu cong shu. She hui ke xue xi lie). [Geschichte der Eisenbahn]. [WC] ©ܑٱÙ!ܐŜ̼

Zheng, Dehui (um 1260-1320) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1835 Cheng, Te-hui. Tchao-Mei-hiang ; ou, Les intrigues d'une soubrette : comédie en prose et en vers. Traduite du chinois ; précédée d'une préface et accompganée de notes par [Antoine] Bazin Ainé. (Paris : Imprimerie royale, 1835). [Zheng, Dehui. Zhou mei xiang bian han yue za ju].

Zheng, Dekun = Cheng, Te-k'un (Gulangyü 1907-2001) : Professor of Fine Arts, Chinese University of Hong Kong Bibliographie : Autor 1934 Zheng, Dekun. Shui jing zhu yin de = Index to the Water classic and commentary. Zheng Dekun bian ; Hong Ye [William Hung et al.] jiao ding. Vol. 1-2. (Peking : Yenching University Library, 1934). (Yin de ; 17 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; 17). [Li, Daoyuan. Shui jing zhu]. aũՈՐʹ

Zheng, Dianbo (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Ke wang nan ren de nü ren. Zheng Dianbo yi. (Guiyang : Guizhou ren ming chu ban she, 1994). (Laolunsi qing ai xi lie ; 3). Übersetzung von Lawrence, D.H. The lost girl. (London : Martin Secker, 1920). [WC]

Zheng, Fangxiong = Dscheng, Fang-hsiung (um 1989) : Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University Report Title - p. 375 of 707

Bibliographie : Autor 1989 [Hasek, Jaroslav]. Haxueke. Zheng Fangxiong yi. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). Übersetzung von Hasek, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Svejka za svetové války. Vol. 1-6. (Praha : K. Synek, 1926-1927). = Hasek, Jaroslav. Der brave Soldat Schwejk : seine Abenteuer in 17 Bildern. Nach Jaroslav Haschek von Max Brod und Hans Reimann. (Berlin : Verlag "Die Schmiede", 1928). ſƉ [WC]

Zheng, Fengying (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stevenson, Robert Louis]. Bian shen guai yi. Luobo Luyishi Shidiwensheng zhu ; Zheng Fengying yi. (Taibei : Ji tian wen hua, 1999). (Cosmos readers ; 12). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). ɀΝêԴ [WC]

Zheng, Fuguang (um 1846) Bibliographie : Autor 1842 [Murray, Hugh]. Hai guo tu zhi. Wei Yuan zhuan. Vol. 1-50. (Shaoyang : [s.n.], 1842). [MS]. = (Yangzhou : Gu wei tang juan ban, 1844 / 1847 / 1852). Übersetzung von Murray, Hugh. An encyclopaedia of geography. Vol. 1-3. (London : Longman, Brown, Green, and Longman, 1834). [Illustrierte Welt-Geographie, illustrierte Aufzeichnungen von Ländern und Meeren ; erste Erwähnung von Schweden und Norwegen]. G“¢< [Die Ausg. von 1844 enthält] : Zheng, Fuguang. Huo lun chuan tu shuo. [Erklärungen und Illustrationen zum Dampfschiff]. ٩ҺэĖڪ Lin, Zexu. Si zhou zhi. [Berichte über die vier Kontinente]. ţϐ<. [Vattel, Emerich de]. Wan guo lü li. Lin Zexu ; Yuan Dehui yi. Übersetzung von Vattel, Emerich de. Le droit des gens, ou principes de la loi naturelle appliqués à la conduite et aux affaires des nations et des souverains. (Leide : Aux dépens de la Compagnie, 1758). ˳“̔ܒ Thelwall, A.S. The iniquities of the opium trade with China. Übers. von Lin Zexu. [ID D23683]. Davis, John Francis. The Chinese. Übers. von Lin Zexu. [ID D1836]. [Selections from An illustrated world geography. Transl. by Tam Pak Shan. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [XieS1,AOI,MEV1,WC,New] 1846 Zheng, Fuguang. Huo lun chuan tu shuo. ([S.l. : s.n.], 1846). [Erklärungen und Illustrationen zum Dampfschiff]. [٩ҺэĖ [Newڪ

Zheng, Guanying (Xiangshan, Guangdong 1842-1922 od. 1923) : Reformer, Kaufmann Biographie 1860 Zheng Guanying ist Vermittler der britischen Firma Dent and Company und Butterfield and Swire. [Fair 1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 376 of 707

1900 Zheng, Guanying. Lun wen si pian jie lu. ([S.l. : s.n.], 1900). [Vier Texte über internationales Recht, Konflikte Chinas mit dem Westen und über Erziehung]. [Zheng, Guanyin. Four essays : escerpts. Transl. by Chu Chiyu. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [Ren] 1900 Zheng, Guanying. Sheng shi wei yan zeng ding xin bian. ([S.l. : s.n.], 1900). [Abhandlung über westliche Einflüsse auf die chinesische Politik]. ў°ӌɃܓܔÙ̮

Zheng, Hangsheng (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Ayer, Alfred Jules]. Xiumo. Aiyeer zhu ; Zeng Fuxing, Zheng Ying yi ; Zheng Hangsheng jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Ayer, A[lfred] J[ules]. Hume. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). ÐÑ [WC]

Zheng, He (Bei Kunming, Yunnan 1371-1435 Nanjing) : Moslem, Reisender, Admiral Biographie 1405-1433 Sieben See-Expeditionen unter Zheng He durch Asien bis Afrika öffnen neue Handelswege. [Shen]

Bibliographie : Autor 1953 Duyvendak, J.J.L. Desultory notes on the Hsi-yang chi. In : T'oung pao ; vol. 42 (1953). [Luo, Maodeng. Xi yang ji ; Zheng He]. [Demi1]

Bibliographie : erwähnt in 1984 Ptak, Roderich. Cheng Hos Abenteuer im Drama und Roman der Ming-Zeit : Hsia hsi-yang, eine Übersetzung und Untersuchung : Hsi-yang chi, ein Deutungsversuch. (Stuttgart : F. Steiner, 1986). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 41). Habil. Univ. Heidelberg, 1984. [Zheng He ; Feng tian ming San bao xia xi yang]. 2005 Zheng He : images & perceptions, Bilder & Wahrnehmungen. Claudine Salmon [Lombard], Roderich Ptak (Ed.). (Wiesbaden : Harrassowitz, 2005). (South China and maritime Asia ; 15). [AOI]

Zheng, Hua (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zheng, Hua. Cong nan ren dao nan zi han. (Haerbin : Bei fang wen yi chu ban she, 1987). (Ban xiao shi cong shu). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. —ˎL™ˎdй [WC]

Zheng, Huahan (um 1990) Bibliographie : Autor 1984 Tuomasi Man yi jiu yi ba nian yi hou. [Übers. aus dem Russischen]. In : Deguo jing dai wen xue shi. Vol. 2. (Beijing : Beijing ren min wen xue chu ban she, 1984). [Thomas Mann nach 1918]. qʍrS^Ģ^ѷvJK [TM] Report Title - p. 377 of 707

1985 Laoyishe. Mo shan : cong xiao shuo dao dian ying. Zheng Huahan yi. In : Shi jie dian ying ; no 1 (1985). [Autor ist ein deutscher Professor für Germanistik]. [Der Zauberberg : vom Roman zum Film]. [Ȋ [TMڽ™{|— ÃŜ 1990 [Martin Walser Sonderausgabe]. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1990). [Enthält] : Walser, Martin. Ein fliehendes Pferd. Zheng Huashen, Li Liuming yi. Walser, Martin. Eiche und Angora. Ai Wen yi. Walser, Martin. Sieben Gedichte. Shi Yiliu yi. Zheng Huahan. Kurzbiographie. Gespräche mit Martin Walser und seinen Übersetzern. Walser, Martin. An Leser in China. Übersetzung von : Walser, Martin. Ein fliehendes Pferd : Novelle. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1978). Walser, Martin. Eiche und Anbora. In : Walser, Martin. Drei Stücke : Eiche und Augora, Überlebensgross Herr Krott, Der schwarze Schwan. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1965). [KVK,Din11] 2004 [Walser, Martin]. Jing ma ben tao. Mading Waj'erze zhu ; Cai Hongjun xian bian ; Zheng Huahan, Zhu Liuhua deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2004). (Jing dian yin xiang : Classic impression). Übersetzung von Walser, Martin. Ein fliehendes Pferd. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 2000). [Erzählungen]. [WC] ؐܕʍْ

Zheng, Huan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Francis, Dick]. Ye ma. Dike Fulangxisi zhu ; Zheng Huan, Jin Kai yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Wild horses. (London : M. Joseph, 1994). Ȼʍ [WC]

Zheng, Huidan (um 1999) Bibliographie : Autor 1993 [Singer, Isaac Bashevis]. Xinge tong hua. Yisa Xinge zhu ; Zheng Huidan yi. (Tainan : Zhuan zhe, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu ; 71). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Stories for children. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1984). ʢFuē [WC] 1999 [Haley, Alex]. Gen. Yalikesi Hali zhu ; Zheng Huidan yi. (Beijing : Yi lin chu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Haley, Alex. Roots. (New York, N.Y. : Doubleday, 1976). ȭ [WC]

Zheng, Huiling (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Castaneda, Carlos]. Xin shi jie zhi lu. Jiasitanida zhuan ; Zheng Huiling yi. (Taibei : Yuan jing, 1975). (Yuan jing cong kan ; 10). Übersetzung von Castaneda, Carlos. Journey to Ixtlan : the lessons of Don Juan. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1972). Ù°ºě [WC]

Zheng, Jiadong (um 2001) : Researcher School of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences Biographie Report Title - p. 378 of 707

2001 Zheng, Jiadong. Duan lie zhong de chuan tong : xin nian yu li xing zhi jian [ID D17377]. Zheng schreibt : Da die marxistische Philosophie zum vorherrschenden Denken geworden war, nahm in den Jahrzehnten nach der Gründung der VR China Hegels Philosophie unter unsern Philosophen ebenfalls eine herausragende Stellung ein. Besonders beachtenswert aber ist dabei die Rolle, die Hegels Philosophie in der Philosophischen Lehre und Forschung spielte : In gewissem Sinne lässt sich sagen, dass die Lektüre und das Begreifen der Hegelschen Werke den einzigen Weg in der Ausbildung darstellte und der Grad des Hegel-Verständnisses darüberhinaus eine bestimmte philosophische Bildung und Gedankentiefe symbolisierte. Hegels Denkweise wurde auch fast zur einzigen, die übernommen und anerkannt werden konnte. Bis zu den 80er Jahren schrieen einige lauthals 'zurück zu Kant', tatsächlich waren sie aber tief im Innern immer noch Hegelianer ; so bestand die sogenannte Reform des Systems der marxistischen Philosophie in den 80er Jahren weitgehend darin, Hegel auf Neue zu verarbeiten und zu assimilieren. Diese Sonderstellung von Hegels Philosophie hatte natürlich seine politischen und kulturellen Gründe, war aber andererseits auch untrennbar mit der Übersetzungs- und Forschungsarbeit von He Lin und anderen verbunden. [MülM11:S. 175-176]

Bibliographie : Autor 2001 Zheng, Jiadong. Duan lie zhong de chuan tong : xin nian yu li xing zhi jian. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2001). (Xin chuan tong zhu yi cong shu). [Chinesische Philosophie des 20. Jahrhunderts]. [yÏˬ : WÛ!³Cɕ [WCۓܖ 2001 Zheng, Jiadong. Duan lie zhong de chuan tong : xin nian yu li xing zhi jian. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2001). (Xin chuan tong zhu yi cong shu). [Chinesische Philosophie des 20. Jahrhunderts]. [yÏˬ : WÛ!³Cɕ [WCۓܖ

Zheng, Jiande (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zheng Jiande deng yi ; Lin Yi jiao. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1985). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. FņuʪX [WC]

Zheng, Jianyuan (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Amis, Kingsley]. Si wang ji hua : di qi hao qing bao yuan gu shi. Luobote Makan zhu ; Zheng Jianyuan yi. (Taibei : Xing guang chu ban she, 1986). Markham, Robert [Amis, Kingsley]. Colonel Sun : a James Bond adventure. (London : J. Cape, 1968). [WC] ƒ‚ېˋœܗӪӫ : Ɔǰ¨§

Zheng, Jieyun (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 Zheng, Jieyun. Nicai de ren sheng. Zheng Jieyun bian yi. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1972). [Biographie von Friedrich Nietzsche]. )ʵL½ [WC]

Zheng, Jiliang (um 1984) Report Title - p. 379 of 707

Bibliographie : Autor 1984 Zheng, Jiliang. Wang Yangming yu Kangde dao de zhe xue di bi jiao yan jiu. (Taibei : Zhongguo wen hua da xue, 1984). Diss. [Abhandlung über Wang Yangming und Immanuel Kant]. ćͯÎ̈9γ9 ʞδʽʾ [WC]

Zheng, Jinchuan (1964-) Bibliographie : Autor 1993 Zheng, Jinchuan. Meiluo-Pangdi de mei xue. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1993). (Ren wen ke xue cong shu ; 13). [Abhandlung über Maurice Merleau-Ponty]. мܘǝč [WC]

Zheng, Jinsheng (um 2002) : Professor Bibliographie : Autor 2002 Unschuld, Paul U. ; Zheng, Jinsheng. Chinesisch : Sprachkurs für Medizin und Alltag. (Heidelberg : Springer Verlag, 2002). [Uns] 2005 Unschuld, Paul U. ; Zheng, Jinsheng. Chinese medical manuscripts : a window on konwledge and clinical practice. (Leiden : Brill, 2005). [Uns]

Zheng, Jun (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 Zheng, Jun. Kangde xue shu. (Taibei : Taibei xian xin dian zhen, 1974). (Xian zhi cong shu ; 16). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̈9 ˖ [WC]

Zheng, Junli = Zheng, Zhong (Shanghai 1911-1969) : Schauspieler Biographie 1936 Film : Gu cheng lie nü = ÊЎܙŗ [A heroic girl] nach einer Novelle von Guy de Maupassant, durch das Lian hua Studio, geschrieben von Zhu Silin, unter der Regie von Wang Cilong, mit Chen Yanyan und Zheng Junli. [QinL1]

Zheng, Kaijun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Yu, Liqing. Ruan xin chang de lang : ming yun kan ke de Jieke Lundun. Qian Jiwei, Zheng Kaijun hui. (Taibei : San min, 1999). (Er tong wen xue cong shu). [Abhandlung über Jack London]. [ō˻ [WC.͞ܝءܜƖ : ġܛűܚ

Zheng, Kaiqi (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 380 of 707

1983 [Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol]. Ciweige zhu ; Zheng Kaiqi yi [et al.]. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol : Kapitän Scott. In : Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Din10]

Zheng, Kelu (1939-) : Übersetzer, Professor für Französisch Bibliographie : Autor 1979-1991 Liu, Mingjiu ; Zheng Kelu, Zhang Yinglun. Faguo wen xue shi. Vol. 1-3. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979-1991). [Geschichte der französischen Literatur]. Ɠt – 1980-1985 Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Yuan Kejia, Dong Hengxun, Zheng Kelu xuan bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1980-1985). [Übersetzungen ausländischer Literatur des 20. Jh.]. ȥ“BˍƅЊ6 Vol. 1 : [Modern literature]. [Enthält] : Biao xian zhu yi. [Expressionism]. ƴĸζ Wei lai zhu yi. [Futurism]. ÓԚĸζ Vol. 2 : Yi shi liu. [Stream of consicousness]. ;ːƎ Chao xian shi zhu yi. [Surrealism]. ĴӚĸζ Cun zai zhu yi. [Extistentialism]. ̜Yĸζ [Enthält : Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall und Auszüge aus Mrs. Dalloway.] Vol. 3 : tٿ҉ .[Huang dan wen xue [Absurd literature Xin xiao shuo. [The new novel]. Ù|} Kua diao de yi dai. [Beat generation]. ܞϤ^B Hei se you mo. [Black humor]. "ÀΩŒ Vol. 4 : [Modern literature]. [WC,Woolf4] 1980-1985 Camus, Albert. Chen mo de ren. Zheng Kelu yi. Übersetzung von Camus, Albert. Les muets. In : Camus, Albert. L'exile et le royaume : nouvelles. (Paris : Gallimard, 1957). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. őŒL [YuanK2] 1980-1985 Giono, Jean. Zhi shu de ren. Jiaonuo ; Zheng Kelu yi. Übersetzung von Giono, Jean. L'homme qui plantait des arbres. In : The Reader's Digest (1953). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. [ٜL [YuanK2ܟ 1980-1985 Maeterlinck, Maurice. Qing niao. Meitelinke ; Zheng Kelu yi. Übersetzung von Maeterlinck, Maurice. L'oiseau bleu : féerie en cinq actes et dix tableaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1909). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. xհ [YuanK2] 1980-1985 Sartre, Jean-Paul. Si wu zang sheng zhi di. Sate ; Zheng Kelu, Jin Zhiping yi. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Morts sans sépulture : pièce en deux actes et quatre tableaux. (Paris : Gallimard, 1947). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. §jͪ½ĝ [YuanK2] 1980-1985 Sartre, Jean-Paul. Yi ge chang zhu de zao nian sheng huo. Sate ; Zheng Kelu yi. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. L'enfance d'un chef. In : Sartre, Jean-Paul. Le mur. (Paris : Gallimard, 1939). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ^iܠĸрv½+ [YuanK2] Report Title - p. 381 of 707

1980-1985 Vian, Boris. Hui yi. Weiang ; Zheng Kelu yi. Übersetzung von Vian, Boris. Mémoire concernant le calcul numérique de Dieu par les methods simples et fausses. (Paris : Cymbalum Pataphysicum, 1979). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. mn [YuanK2] 1982 Zheng, Kelu. Faguo wen xue lun ji. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). [Geschichte der französischen Literatur]. Ɠt †X [WC] 1982 [Sand, George]. Kangsu'ailuo. Qiaozhi Sang zhu ; Zheng Kelu, Jin Zhiping yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Sand, George. Consuelo. (Bruxelles : Meline, Cans et Cie., 1842-1843). ̈lj$ܡ [WC] 1982 [Sand, George]. Mo zhao. Qiaozhi Sang ; Zheng Kelu yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable. (Paris : Nelson ; Calmann-Lévy, 1846). Ãܢ [WC] 1984-1986 [Gard, Roger Martin du]. Dibo yi jia. Madan Dujia'er ; Zheng Kelu yi. Vol. 1-4. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1984-1986). (Huo Nuobeier wen xue jiang tso zuo jia zhong shu). Übersetzung von Gard, Rogert Martin du. Les Thibault. (Paris : Gallimard, 1922-1939). Le cahier gris (1922), Le pénitencier (1922), La belle saison (1923), La consultation (1928), La sorellina (1928), La mort du père (1929), L'été 1914 (1936), Épilogue (1939). ǝϋ^” [WC] 1986 Jia qing fu. Zheng Kelu zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). (Faguo wen xue yi cong ; 1). [Übersetzungen französischer Novellen]. [WC] ډœͭ 1986 Zheng, Kelu. Fan hua shi jin : Faguo wen xue xiao shi. (Wuhan : Wuhan da xue chu ban she, 1986). [Geschichte der französischen Literatur]. ܣıܤܥƓt |– [WC] 1989 Shao nü de chan hui : xian dang dai Faguo xiao shu ji. [Pulusite [Marcel Proust] et al. zhu ; Zheng Kelu deng yi]. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). [Übersetzung von französischen zeitgenössischen Kurzgeschichten]. wŗǹ˥ ľԎBĆ=|ĖX [WC] 1990 Zheng, Kelu. Yuguo. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1990). (Xi fang wen hua cong shu ; 18). [Abhandlung über Victor Hugo]. ˷Ǡ [WC] 1991 Faguo shu qing shi xuan. Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). [Übersetzung französischer Lyrik]. ƓƠœ56 [WC] 1991 [Brunel, Pierre ; Pichois, Claude ; Rousseau, André M.]. He wei bi jiao wen xue. Pi'ai'er Bulünei'er, Keluode Pishuwa, Andeliemixie'er Lusuo zhu ; Huang Huizhen, Wang Daonan yi ; Zheng Kelu jiao. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1991). Übersetzung von Brunel, Pierre ; Pichois, Claude ; Rousseau, André M. Qu'est-ce que la littérature comparée ? (Paris : A. Colin, 1983). Zܦʞхt [WC] 1991 [Brunel, Pierre]. 19 shi ji Faguo wen xue shi = Histoire de la littérature française, 19 siècle. Pi'ai'er Bulünai'er deng zhu ; Zheng Kelu yi. (Chengdu : Wen yi chu ban she, 1991). 19°±Ć“t – [WC] Report Title - p. 382 of 707

1992 Wen xue zhong de zi ran zhu yi. Zhu Wen, Mei Xiquan, Zheng Kelu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Emile Zola und Naturalismus in der Literatur]. t yhӗĸζ [WC] 1992 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji. Dazhongma zhu ; Zheng Kelu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1992). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). QśŜŝŞ [WC] 1993 [Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Zheng Kelu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1993). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. ӽıŗ [WC] 1994 [Hugo, Victor]. Yuguo xiao shuo gu shi zong ji. Zheng Kelu ben she bian ; gu wen. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). [Bearbeitung ausgewählter Novellen von Victor Hugo]. ˷Ǡ|}‚ƒܧX [WC] 1994 [Rivière, François]. Kafuka : mi gong di e meng. Fulangsuowa Liwei'ai'er zhu ; Zheng Kelu yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban gong si, 1994). (Lan xiao shuo ; 9). Übersetzung von Rivière, François. Kafka : roman. (Paris : Calmann-Lévy, 1992). ¾ܨג͊ : 'p' 1995 Zheng, Kelu ; Wang, Aihua. Ba'erzhake ming zuo xin shang. (Beijing : Zhongguo he huo ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu). [Biographie von Honoré de Balzac]. [WC] هזȝ̶kƅ 1995 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake duan pian xiao shuo. Ba'erzhake zhu ; Zheng Kelu yi. (Taibei : Gu xiang chu ban gong si, 1995). (Shi jie duan pian xiao shuo jie zuo xuan ; 7). [Übersetzung von Novellen von Balzac]. ȝɝz{|}6 [WC] 1995 [Hugo, Victor]. Yuguo san wen xuan. Weiketuo Yuguo zhu ; Zheng Kelu yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Hugo]. ˷Ǡdzt6 [WC] 1996 Zheng, Kelu. Faguo shi ge shi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1996). [Geschichte der französischen Lyrik]. Ɠ5¹– [WC] 1996 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo gu shi zong ji. Zheng Kelu gu wen. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant]. [Ė‚ƒԌX [WC|̠שɤ 1997 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xin Ailuoyisi. Lusuo zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Qing nian shi jie wen xue ming zhu cong shu. Faguo wen xue zhuan ji). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). Ù$ܩɧ [WC] 1999 Wai guo wen xue shi. Zheng Kelu zhu bian ; Huang Baosheng, Xia Zhongyi, Jiang Chengyong fu zhu bian. Vol. 1-2. (Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she, 1999). (Mian xiang 21 shi ji ke cheng jiao cai). [Geschichte der ausländischen Literatur]. ȥ“t – [WC] Report Title - p. 383 of 707

1999 Zheng, Kelu. Xian dai Faguo xiao shuo shi = Histoire du roman moderne en France. (New York, N.Y. : to Excel, 1999). BĆƫ|}– [WC] 1999 [Kundera, Milan]. Bu xiu. Milan Kundera zhu ; Wang Zhensun, Zheng Kelu yi. (Changchun : Shi dai wen yi, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Kundera, Milan. Besmrtnost. (Sarajevo : Veselin Maslesta, 1991). (Biblioteka Svetski pisci). = Kundera, Milan. Die Unsterblichkeit : Roman. (München : Hanser, 1990). Njܪ [WC] 1999 [Montaigne, Michel de]. Mengtian gan wu san wen. Ji Xianlin ming yu zhu bian; Zheng Kelu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Jing dian zhu zuo xi lie). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A. l'Angelier, 1588). ձ΢̂ܫdzt [WC] 2000 [Sand, George]. Qiaozhi Sang jing xuan ji. Zheng Kelu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von George Sand]. ܬ̠š6X [WC] 2003 Zheng, Kelu. Faguo wen xue shi = L'histoire de la littérature française. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2003). Ćƫt – [WC] 2003 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2003). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ˫Ҏ°º [WC] 2004 Faguo jing dian san wen. Zheng Kelu zhu bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 2004). (Wai guo jing dian san wen cong shu). [Übersetzung französischer Prosa]. Ɠʀ˽dzt [WC] 2006 Nuobei'er wen xue jiang bai nian gai guan. Zheng Kelu gu wen ; Lan Shouting bian zhu. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 2006). [Abhandlung über die Nobelpreisträger der Literatur]. пƀt ܭʫvܮ̀ [WC] 2007 Zheng, Kelu. 20 shi ji wai guo wen xue shi = A history of world literature in the 20th century. Vol. 1-2. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2007). (Wai guo wen xue xi lie jiao cai). 20 °±ȥ“t – [WC] 2007 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan du shu sui bi. Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 2007). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung ausgewählter essays von Romain Rolland]. RSRTȦMťϡ [WC] 2007 [Truffaut, François]. Xiqukeke yu Telüfu dui hua lu. Fulangsuowa Telufu zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). Übersetzung von Truffaut, François. Hitchcock / Truffaut. Avec la collab. de Helen Scott. (Paris : Gallimard, 1993). [Entretiens Truffaut avec Hitchcock]. 8ܯij!ĕܰƩʭʪo [WC] 2008 Xin bian wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Zheng Kelu, Dong Hengxun zhu bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 2008). [Übersetzungen ausländischer Literatur des 20. Jht.] Ùܱȥ“BˍƅЊ6 [WC] 2009 20 shi ji wai guo wen xue zuo pin xuan = Selected works of world literature in the 20th centry. Zheng Kelu bian xuan. Vol. 1-2. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2009). (Fudan bo xue. Wai guo wen xue xi lie. "Bi jiao wen xue yu shi jie wen xue" yan jiu xi lie). [WC] Report Title - p. 384 of 707

2009 Zheng, Kelu. Ou mei wen xue ming zhu dao du. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2009). (Ming xiao ming shi ming ke). [Geschichte der europäischen und amerikanischen Literatur]. Ĥčt kƱ̘Ȧ [WC]

Zheng, Kui (um 2000) Bibliographie : Autor 1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). (pqrstX [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). uvwvxv Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. qrsyz{|}6 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).%&'()& Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).*+ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. ‚ƒ Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. „ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. t† Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. † Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ?W Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy].  [WC]

Zheng, Leping (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Weber, Max]. Jing ji, she hui, zong jiao : Makesi Weibo wen xuan. Zheng Leping bian yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue chu ban she, 1997). (Ming ren ming zhu yi cong). [Übersetzung von Texten über Soziologie, Wirtschaft und Religion von Max Weber] ũƣšłɍū : ȎrƻƷtƥ [WC]

Zheng, Liancheng (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 385 of 707

1984 [Blyton, Enid]. Ba te li te zhai di de mi mi. Zheng Liancheng yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Blyton, Enid. Three cheers for secret seven. (London : Brockhampton Press, 1956). ȝĕÿĕçƆɚя [WC]

Zheng, Liangding (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Mansfield, Katherine]. Bai hua chou. Zhen Liangding yi. In : Kiaupi ; no 1 (1979). Übersetzung von Mansfield, Katherine. An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). [Mans8,Mans10]

Zheng, Lihua (um 2000) : Professor de sociolinguistique, Dekan Départment des langues étrangères, Guangdong-Universität, Guanzhou Biographie 2000 Zheng, Lihua. Chine-France [ID D24375]. Er schreibt : "La deuxième expérience que je voudrais mentionner a été acquise dans le cours de lecture des textes littéraires que j'ai donné à mes étudiants de troisième année. Je leur ai fait lire le roman d'Albert Camus : L'étranger. Beaucoup d'entre eux m'ont dit après la lecture qu'ils trouvaient ce roman facile à lire mais difficile à comprendre. Ils en ont retiré quelques impressions vagues dont celle que Meursault est un homme bizarre. Je leur ai dit que c'était un homme honnête et très conscient de la condition humaine et que selon l'auteur, c'est un héros sans actes héroïques. Mes étudiants avaient les yeux écarquillés. Puis je leur ai expliqué le contexte social dans lequel a été écrit le roman, la mentalité des jeunes Occidentaux pendant les années 30 et 40, la philosophie de l'absurde de Camus et le style que l'auteur a adopté dans ce roman. Ainsi, mes étudiants ont beaucoup mieux compris ce roman." [ZheL1]

Bibliographie : Autor 2000 Zheng, Lihua. Chine-France : approches interculturelles en économie, littérature, pédagogie, philosophie et sciences humaines : dialogue entre les cultures. Textes réunies par Zheng Lihua et Dominique Desjeux. (Paris : L'Harmattan, 2000). (Logiques sociales). [WC]

Zheng, Lin (um 2001) Bibliographie : Autor 2009 [Sokrates ; Rousseau, Jean-Jacques]. Zhi hui hua yuan. Sugeladi, Lusuo deng zhu ; Zheng Lin xuan bian. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 2001). [Übersetzung von philosophischen Texten von Sokrates und Rousseau]. РСıΣ [WC]

Zheng, Linkuan (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Pell, Margaret]. Manshufei'er shi nian ji. Zheng Linkuan yi. In : Qing hua zhou kan ; vol. 40, no 1 (1933). [Commemoration of Mansfield on the tenth anniversary of her death]. [Mans9]

Zheng, Lishu (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 386 of 707

1980 [Stewart, Mary]. Chang qing shu. Shiduhua zhu ; Zheng Lishu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Chang qiao, 1980). (Ka de lan ai de wen ku ; 5-6). Übersetzung von Stewart, Mary. The ivy tree. (New York, N.Y. : S.M. Mill, 1961). Φxπ [WC] 1981 [Stone, Irving]. Qing cheng zhi lian. Ouwen Shidong yuan zhu ; Zheng Lishu yi. (Taibei : Mu tong, 1981). (Bai wan chang xiao ming zhu ; 2). Übersetzung von Stone, Irving. The Greek treasure : a biographical novel of Henry and Sophia Schliemann. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1975). [Heinrich Schliemann]. ܲЎǭ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Po jing mou sha an. Kelisidi zhuang ; Zheng Lishu yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 27). Übersetzung von Christie, Agatha. The mirror crack'd from side to side. (London : Collins, 1962). [ [WCʗؼȑȒ

Zheng, Lunian (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Delmas, Claude]. Ou zhou wen ming. Keluode De'erma zhu ; Zheng Lunian yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Delmas, Claude. Histoire de la civilisation européenne. (Paris : Presses universitaires de France, 1961). ŐϐtÎ [WC]

Zheng, Meixiu (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi. Zheng Meixiu bian yi. (Tainan : Wen guo shu ju, 1988). (Xue sheng Ying yu jie ti cong shu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. [ŹćdX [WCڑ

Zheng, Min (um 1982) Biographie 1981 Zheng, Min. Yingguo lang man shi ren Huazihuasi de zai ping jia [ID D26489]. Chu Chih-yu : Zheng Min made the first attempt to rehabilitate Wordsworth. Although she still used a Marxist approach, the critic discussed with an attention to detail the poet's artistic achievements rarely found in discussions of Byron. [Byr1:S. 157]

Bibliographie : Autor 1980-1985 [Ginsberg, Allen]. Hao jiao. Jinsibao ; Zheng Min yi. Übesetzung von Ginsberg, Allen. Howl. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. [Öffentlich vorgetragen 1955 in der Six Gallery in San Francisco]. ܴܳ [YuanK2] 1981 Zheng, Min. Yingguo lang man shi ren Huazihuasi de zai ping jia. In : Nanjing da xue xue bao ; no 4 (1981). [Re-appraisal of the English Romantic poet William Wordworth]. [Byr1] 1982 Zheng, Min. Ying Mei shi ge xi ju yan jiu. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1982). [Abhandlung über englische und amerikanische Lyrik und im Anhang über Qiulisi Kaisa = Caesar und Li'er wang = King Lear von William Shakespeare]. ąč5¹ ¡̗ʾ [WC] Report Title - p. 387 of 707

Zheng, Mingxuan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Hornung, E.W.]. Ye yu shen tou lai fo shi. Zheng Mingxuan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1999). (Mou sha zhuan men dian , 42). Übersetzung von Hornung, E.W. Raffles, the amateur cracksman. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1899). ԶŚäǎՊɈų [WC]

Zheng, Na (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Harris, Frank]. Mu tong sheng ya de hui gu. Halisi zhu ; Zheng Na yi. (Taibei : Mu tong, 1977). (Mu yuan cong kan ; 21). Übersetzung von Harris, Frank. My reminiscences as a cowboy. (New York, N.Y. : C. Boni, 1930). ѡu½Ϭmξ [WC]

Zheng, Nawu (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Lenz, Siegfried]. Shi wu zhao ling chu. Qigefei Lanci zuo pin ; Zheng Nawu yi ; Nan Fangshuo dao du. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2005). (Lü du yu sen lin cong shu ; YLE03). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Fundbüro : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 2003). еˡܵԬϢ [WC]

Zheng, Qiang (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 FitzGerald, Stephen. Zhongguo yu shi jie. Fei Sifen zhu ; Zheng Qiang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). Übersetzung von FitzGerald, Stephen. China and the world. (Canberra : Australian National University Press, 1977). (Contemporary China papers ; no 11). yƫ!°º [WC]

Zheng, Qingmao (Taiwan 1933-) : Dozent Universitäten Taiwan, Japan, Amerika Bibliographie : Autor 1988 [Rolland, Romain]. Ai qing yu sheng huo : Luoman Luolan bian. Zheng Qingmao bian yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1988). (Da wen hao de zhi hui. Chun wen xue cong shu ; 148). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925). Ǿœ½+ : ǩSǩɢ{ [WC]

Zheng, Qingwen = Tzeng, Ching-wen (Taiwan 1932-) : Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor 1947 Zheng, Qingwen. Shi ren Xuelai de gu shi. (Shanghai : Wen hua gon ying she, 1947). (Shao nian wen ku). [Abhandlung über Percy Bysshe Shelley]. ŷLƉՊ‚ƒ [WC] Report Title - p. 388 of 707

1976 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Ke ai de nü ren. Qihefu zhu ; Zheng Qingwen yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Qihefu xuan ji ; 1. Xin chao wen ku ; 121). [Übersetzung von 12 Short stories von Chekhov]. ʒǾŗL [WC] 1977 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yong heng de lian ren. Puxijin zhu ; Zheng Qingwen yi. (Taibei : Zhi wen, 1977). (Xin chao wen ku ; 156). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). [ǭL [WCآ¤ 1978 [Cooper, James Fenimore]. Maoxikang zu de mo ri. Zheng Qingwen bian yi. (Taibei : Guang fu, 1978). (Cai se shi jie er tong wen xue ji ; 18). Übersetzung von Cooper, James Fenimore. The last of the Mohicans. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1826). [à8̈χؙ [WC 1978 [Tolstoy, Leo]. Hun yin sheng huo de xing fu : Tuo'ersitai xiao shuo xuan. Zheng Qingwen yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 179). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Tolstoy]. ΰܶ½+ҋϓ : qŻrs|Ėƥ [WC] 1988 [Scott, Walter]. Shi wang Licha. Ma Jingxian jian xiu ; Zheng Qingwen bian yi. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Xin bian shi jie er tong wen xue quan ji ; 25). Übersetzung von Scott, Walter. The talisman. In : Scott, Walter. Tales oft he crusaders. (Edinburgh : A. Constable and Co. ; London : Hurst, Robinson, 1825). ܷć [WC] 2005 Tzeng, Ching-wen [Zheng, Qingwen]. Magnolia : stories of Taiwanese women. Transl. by Jenn-Shann Lin and Lois Stanford ; ed. by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus. (Santa Barbara, Calif. : University of California, 2005). (Taiwan writers translation series ; 1). [WC]

Zheng, Qingzhao (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Molière]. Hen shi zhe xu mu ju. Moliai zhuan ; Wu Yanping, Zheng Qingzhao tong yi. (Taibei : Xie zhi gong ye cong shu chu ban gu fen you xian gong si, 1959). Übersetzung von Molière. Le misantrope : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1667). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1666]. ҂°fɎí [WC]

Zheng, Qiushui (um 1975) Bibliographie : Autor 1967 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Lundun zhuan ; Zheng Qiushui yi. (Taibei : Yuan jing, 1967). (Yuan jing cong kan ; 14). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). [WC] ȻCȼ٠ 1975 [Lundun, Jack]. Hai shang li xian ji. Jieke Lundun zhu ; Zheng Qiushui yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1975). (Yuan jing cong kan ; 14). Übersetzung von London, Jack. The cruise of the dazzler. (New York, N.Y. : Century Co., 1910). G ȋʼ [WC]

Zheng, Qiwu (um 1989) Report Title - p. 389 of 707

Bibliographie : Autor 1989 [Higgins, Jack]. Mo na yu sha shou. Xijinsi ; Zheng Qiwu, Zheng Daofang, Li Qiongfang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1989). Übersetzung von Higgins, Jack. Confessional. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1985). ȒŌhɇ [WC]

Zheng, Qixing (um 1986) Bibliographie : Autor 1981 [Maurois, André]. Xuelai zhuan. Andelie Muluoya zhu ; Tan Lide, Zheng Qixing yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981). Übersetzung von Maurois, André. Ariel, ou, La vie de Shelley. (Paris : B. Grasset, 1923). ƉՊĘ [WC] 1983 [Maurois, André]. Tugeniefu zhuan. Andelie Moluofu ; Tan Lide, Zheng Qixing yi. (Taiyuan : Shan xi ren min chu ban she, 1983). (Ming zuo xin shang cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Tourguéniev. (Paris : Grasset, 1931). [Ivan Sergeevich Turgenev]. ӸFӹpÏ [WC] 1986 [Sartre, Jean-Paul]. Mo gui yu shang di. Sate zhu ; Tan Lide, Zheng Qixing, Li Hengji yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). [Enthält] : [Sartre, Jean-Paul]. Cang ying. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Les mouches : drame en trois actes. (Paris : Gallimard, 1943). [Üraufführung Théâtre de la Cité = Sarah-Bernhardt, Paris 1943]. [Sartre, Jean-Paul]. Jian ge. [Sartre, Jean-Paul]. Mo gui yu shang di. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le diable et le bon dieu. (Paris : Gallimard, 1951). [Uraufführung Théâtre Antoine, Paris 1951]. Ãƕ! з [Sar3,WC]

Zheng, Qiyin Bibliographie : Autor 1980-1985 Sillitoe, Alan. Chang pao yun dong yuan de gu du. Xilituo ; Zheng Qiyin yi. Übersetzung von Sillitoe, Alan. The loneliness of the long distance runner. (London : Allen, 1959). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. [ÊË [YuanK2ېһܸ̕ӕ 1980-1985 [Greene, Graham]. Di xia shi. Gelin ; Li Wenjun yi. Übersetzung von Greene, Graham. The basement room. In : Greene, Graham. Nineteen stories. (New York, N.Y. : The Viking Press, 1949). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ĝлܹ [YuanK2] 1981 Xian dang dai Yingguo duan pian xiao shuo ji. Wai guo wen yi bian ji bu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). (Wai guo wen yi cong shu). [Collection of modern English short stories]. ǁBą“z{|}X [Enthält] : Mansfield, Katherine. Hua ce de yi ye. Zheng Qiyin yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Feuille d'album. In : New Age ; vol. 21, no 21 (20 Sept. 1917). Mansfield, Katherine. Shi mao hun yin. Zhao Shaowei yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Marriage à la mode. In : The Sphere ; vol. 87, no 1145 (31 Dec. 1921). [Mans10,WC,Mans8] Report Title - p. 390 of 707

1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield]. Sr79z{|}6 [Enthält] : Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort. Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude. [Mans8,WC]

Zheng, Qiyu (um 1944) Biographie Report Title - p. 391 of 707

1945 Bynner, Witter. New China in old verse : review. [ID D32341]. New China in Verse, by Cheng Chi-yu. The Gillick Press, Berkeley, California, 1944 The Tang emperor, Hsüan-tsung (685-761), about whom Po Chü-yi (772-846) wrote his great narrative, The Song of Unending Sorrow, was himself on occasion a poet. One of his poems, / Pass through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius, begins, as Dr. Kiang Kang-hu and I have translated it in The Jade Mountain, O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? Cheng Chi-yu in 1944 begins a poem to Confucius, O Master! Why did you fail to complete The social reforms which you instituted? Hsiian-tsung, depressed by the pathos of mortality, concludes, Can this sacrifice I watch here between two temple-pillars Be the self-same omen of death you dreamed of long ago? Cheng Chi-yu, impressed by the mechanistic importance of West- ern civilization, concludes, You loved antiquity but lacked the creative mind, so that na scientific achievements have been made in the territory under your influence. This statement and a few touches such as ...funnels send their smoke To the mountains afar; While the sparks from the machines of the welders Light many a distant star may be a voice expressive of "new China"; but on the whole Mr. Cheng's themes and phrasing (though I am convinced that no one should try rhymes in a foreign language) are markedly akin to poems as written in his homeland a thousand years ago. Po Chü-yi has the murdered Lady Yang send a message from heaven to Emperor Hsiüan-tsung (these lines also from The Jade Mountain, ...we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one, And to grow together on the earth, two branches of one tree. In Wedding Picture by the modern poet The echo answers, We two who are one, like branches of the same stock, wish to be Darby and Joan. Such acknowledged classical allusion is fair enough; but in another poem, On Climbing the Yellow Crane Terrace, a favorite theme of the ancients, the modern lines weave together lines from two more T'ang poets. Mr. Cheng's ...mingling with Beauty among the flowers, I, through the dream of an afternoon nap, have forgotten myself closely resembles Liu Chang-ch'ing's ...mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say and Mr. Cheng's ...twilight grows dark with the mist of grief is almost identical with Tsuei Hao's ...twilight grows dark with a mist of grief. And then Mr. Cheng's POETRY : A Magazine of Verse Walking on the rocky path is harder than climbing to the blue sky is like Li Po's Such travelling is harder than scaling the blue sky, Mr. Cheng's ...my heritage is lost through disorder and famine like Po Chü-yi's My heritage lost through disorder and famine and Mr. Cheng's Cease for a while, Oh, tumult of the world like Tu Fu's Hush for a moment, O tumult of the world. Very little in New China in Verse seems to me to be new or to depart from traditional theme and phrasing, certainly Mr. Cheng presents no such showing as modernists in Western verse who have devised innovation or cast the old aside. Perhaps no one has thought before to say, Report Title - p. 392 of 707

as Mr. Cheng says in A Song on Burying a Flower, No music to be played, nor any sort of service As your petals are placed in the shallow grave... No eulogy or monument shall stain Your having-been, nor vulgarize your glory. Perhaps no one has felt as tenderly toward the rooster as he does in his poem, Written on the Way to An-king, I am certainly wandering one of straightened circumstances. The cocks seem to comprehend me, Consoling me with beautiful voices in the early morning. But Mr. Cheng's contemporary lines: Unbearable to think that a world disaster Is followed by a year of famine, And still the army calls for recruits . . . It is bitter to think of the good earth become waste land. are no newer than Laotzu's observation five hundred years before Christ: An army's harvest is a waste of thorns, Conscription of a multitude of men Drains the next year dry Mr. Cheng, however, speaks amply for himself in the following passage from his introduction to the book, an introduction which contains for the most part helpful information and considerable sense: You will find in these poems my close contact with cosmic and ultimate reality, my new forms and specific techniques in producing the variety, power and charm by means of direct vision and simple diction, and my deliberation in the interesting subject, the proper metonymy, the concrete method, the attractive manner, and the sublime style..., . Some of my poems are only for the display of my intellectual attainments as well as classical allusions; some of them are written with my own specific forms of long and short lines... but all of them show originality. Witter Bynner [Byn4]

Zheng, Ru (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fanerna zhu ; Hong Li, Zheng Ru yi. (Shijiazhuang : Hebei ke xue ji shu chu ban she, 1998). (Shi jie ke huan ming zhu jing dian xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ĝűü¦ [WC]

Zheng, Ruogu (um 1933) Zheng, Ruolin (um 1994) Bibliographie : Autor 1990 [Villiers, Gérard de]. Mou sha zai ya dian. Weiliye ; Zheng Ruolin yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1990). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Meurtre à Athènes. (Paris : Plon, 1976). ˱˲Y̡˽ [WC] 1994 [Robbe-Grillet, Alain]. You ling cheng shi ; Jin gu niang. Luobo Geliye zhu ; Zheng Yonghui, Zheng Ruolin yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shuj). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Topologie d'une cité fantôme. (Paris : Ed. de Minuit, 1975). ΩȨЎЏ ; Ɵɬɭ [WC]

Zheng, Shaowen (um 1937) Report Title - p. 393 of 707

Bibliographie : Autor 1937 [Reclus, Elisée]. She hui jin hua de li cheng. Ailisai Shaokelu zhu ; Zheng Shaowen yi. Vol. 1-7. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1937). Übersetzung von Reclus, Elisée. L'homme et la terre. (Paris : Librairie universelle, 1905). šłί´ȋ˹ [WC]

Zheng, Shengchong (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 Zheng, Shengchong. Con zai de ao mi. (Taibei : Shang wu yin shu guan, 1972). [Abhandlung über Existentialismus ; Kap. 2 über Friedrich Nietzsche]. ̜YΌɚ [WC] 1984 Zheng, Shengchong. Lüge'er de xiang zheng zhe xue = Ricoeur's hermeneutics or philosophy of symbols. (Taizhong : Guang qi chu ban she, 1984). [Abhandlung über Paul Ricoeur]. ܰFŻܺ [WC]

Zheng, Shi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Manvell, Roger]. Shashibiya yu dian ying. Manweier ; Zheng Shi yi. (Beijing : Zhongguo tian ying chu ban she, 1984). Übersetzung von Manvell, Roger. Shakespeare and the film. (London : J.M. Dent & Sons 1971). [Ȋ [WCڽ!Ǚ ųʞʟ

Zheng, Shifeng (um 1986) Biographie 1986 Aufführung von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin. Ji Zhenhua spielt Macbeth, Zhang Jinxian Lady Macbeth. Li Ruru : Macbeth is an authentic 'kun ju' production with a wholly Chinese stars, characters and costuming and all the techniques and skills typical of the traditional style. [Shak8:S. 236,Shak24,Shak16:S. 156] 1987 Aufführungen von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin in Edinburgh, Manchester, Birmingham, Cardiff und London. [Shak24]

Zheng, Shoulin (1900-1990) : Professor für Germanistik Biographie 1931 Gründung des Deutschland-Instituts durch Zheng Shoulin in Beijing zur Förderung der wissenschaftlichen und kulturellen Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland. [Mar 1,MarB2:S. 289]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 394 of 707

1929 Zheng, Shoulin. Deguo zhi lue. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1929). (Xin shi ji cong shu). [Abhandlung über Deutschland]. 9=<Ư 1930 Zheng, Shoulin. Zhong xi wen hua zhi guan xi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1930). (Xin wen hua cong shu). [China Beziehung zum Westen]. ܻ֕´y•t 1932 Zheng, Shoulin. Gede yu Zhongguo. In : Da lu za zhi, De hua ri bao = Deutsch-chinesische Nachricthen (1932). ¹9!y“ [Gal1] 1939 Ruck, Heinrich ; Zheng, Shoulin. Guo yu xin jiu ku yi ben : xin yue quan shu. (Beijing : Bibel Treasury, 1939). [Übersetzung des Neuen Testaments]. [Zet] 1968 [Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya ji qu. Aixinduofu zhu ; Zheng Shoulin yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). (Ren ren wen ku ; 651). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823). ܼθ½Ϭʩ [KVK]

Zheng, Shufen (um 2000) Bibliographie : Autor 1993 [Keller, Helen]. Hailun Kaile zhuan. Hailun Kaile zhu ; Zeng Xiaoying gai xie ; Zheng Shufen nei wen hui tu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1993). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). GōŎŏĘ [WC] 1999 [Thoreau, Henry David]. Suoluo he an zhou ji. Hengli Suoluo ; Zheng Shufen yi. (Taibei : Lan ping zi chu ban, 1999). (Shan hu hai Suoluo san shu ; 3). Übersetzung von Thoreau, Henry David. A week on the Concord and Merrimack rivers. (Boston : James Monroe, 1849). [κǩʏَܽ [WC

Zheng, Shunchao (1966-) Bibliographie : Autor 1996 Chen, Kaiguo ; Zheng, Shunchao. Opening the dragon gate : the making of a modern taoist wizard. Transl. from the original Chinese by Thomas Cleary. (Boston : C.E. Tuttle, 1996). [Betr. Wang Liping]. [WC]

Zheng, Shunjia (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Zheng, Shunja. Tang Junyi yu Bate : yi ge lun li xue de bi jiao = Karl Barth and Tang Junyi on the nature of ethics and the realization of moral life. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 2002). Ƨcܾȝĕ : ^Ϟō³ ʞ [WC]

Zheng, Tai (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 395 of 707

2000 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Heerman Maierweier yuan zhu ; Zheng Tai bian yi. (Taibei : Taibei xian zhong he shi, 2000). (Wen xue wu yu ; 114). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ‡ܿ [WC]

Zheng, Taipu (um 1936) Bibliographie : Autor 1931 [Russell, Bertrand]. Zhan shi zhi zheng yi. Luosu zhu ; Zheng Taipu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu ghuan, 1931). (Gong xue she cong shu. Luosu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Justice in war time. (Chicago ; London : Open Court Publ. Co., 1916). ț˙Ĺ [Enthält] : Gao quan Ou zhi shi jie ji. Zhan zheng zhi lun li xue. Zhan zheng yu wu di kang. Ge guo min he yi hao zhan. Ying De dui di zhi jiang lai guan. Yong jiu he ping jiu ke neng fou. Wen ming zhi mao zei. [WC] 1936 [Weber, Max]. She hui jing ji shi. Zheng Taipu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaftsgeschichte. Aus den nachgelassenen Vorlesungen hrsg. von S[igmund] Hellmann und M[elchior] Palyi. (München : Duncker & Humblot, 1923). šłũƣ– [WC]

Zheng, Tianmu = Cheng, Tien-mu (um 1979) Bibliographie : Autor 1967 Mao, Tse-tung [Mao, Zedong]. Das Rote Buch : Worte des Vorsitzenden Mao Tse-tung. Aus dem Chinesischen übersetzt von Tien-mu Cheng [Zheng Tianmu], Dieter Eikemeier, Peter Greiner, Tilemann Grimm [et al.]. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1967). (Fischer Bücherei ; Bd. 857). (Rev. Ausg. 1972). [Lip 1]

Zheng, Tianxi = Cheng, Tien-hsi (Xiangshan, Guangdong 1884-1970 London) : Jurist, Politiker, Diplomat Biographie 1946-1950 Zheng Tianxi ist chinesischer Botschafter des Court of St. James's in London. [Wik]

Zheng, Tingchun (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 Zheng, Tingchun. Shubenhua ping zhuan. T. 1-2. In : Gai jin (1943). [Biographie von Arthur Schopenhauer]. ǚŠĠʮÏ [Schop7]

Zheng, Tingyu (2. Hälfte 13. Jh.) : Dramatiker Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 396 of 707

1979 Ptak, Roderich. Die Dramen Cheng T'ing-yüs. (Bad Boll : Klemmerberg Verlag, 1979). Diss. Univ. Heidelberg, 1979. [Zheng Tingyu]. [Vitt,KVK]

Zheng, Tuobin (Chengcheng County, Shaanxi 1924-) : Politiker, Minister of Foreign Economic Relations and Trade Biographie 1989 Australien unter Peter Cook und China unter Zheng Tuobin unterschreiben ein Memorandum über ein Zusammenarbeit über Energie in Australien. [Tho2]

Zheng, Wanlong (Aihui, Heilongjiang 1944-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1989 Spring bamboo : a collection of contemporary Chinese short stories. Compiled and transl. by Jeanne Tai ; with a foreword by Bette Bao Lord ; and an introd. by Leo Ou-fan Lee. (New York, N.Y. : Random House, 1989). [Enthält] : Zheng, Wanlong. Clock. Han, Shaogong. The homecoming. Wang, Anyi. Lao Kang came back. Chen, Jiangong. Looking for fun. Li, Tuo. Grandma Qi. Zhaxi, Dawa. Souls tied to the knots on a leather cord. Shi, Tiesheng. Like a banjo string. Mo, Yan. Dry river. A, Cheng. The tree stump. Zhang, Chengzhi. The nine palaces. [WC] 1993 Zheng, Wanlong. Strange tales from strange lands : stories. Ed. and with an introd. by Kam Louie. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, East Asia Program, 1993). (Cornell East Asia series ; 66). [WC]

Zheng, Weimin (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Russell, Bertrand]. She hui chong jian yuan li. Luosu zhu ; Zheng Weimin yi. (Taibei : Di ping xian chu ban she, 1970). Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : Allen & Unwin, 1916). šłϙɋǸ³ [WC]

Zheng, Weiping (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zheng, Weiping. Qihefu : 1860-1904 : Eguo wen xue jia. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1998). (Shi jie ju ren chuan ji cong shu). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŧՌp : 1860-1904 ’“t ” [WC]

Zheng, Weiyuan (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 Fan, Zhenhui ; Zheng, Weiyuan ; Hong, Guizhen. Zhongguo she hui yan jiu lun cong. (Taibei : Dong fang wen hua shu ju, 1974). Übersetzungen von Schriften von Wolfram Eberhard. Report Title - p. 397 of 707

Zheng, Weizhi (1912-) : Chinesischer Diplomat Biographie 1966-1969 Zheng Weizhi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in der Schweiz. [CS4] 1981-1983 Zheng Weizhi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Brüssel, Belgien und Luxemburg. [LCAB]

Zheng, Wenguang ( 1929-2003 Beijing) : Schriftsteller, Forscher Beijing Astronomical Observatory Bibliographie : Autor 1974 Zheng, Wenguang. Kangde xing yun shuo de zhe xue yi yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1974). [Abhandlung über die Kosmologie bei Immanuel Kant]. ̈9ʙƦ} ;ζ [WC]

Zheng, Xiangfu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Zheng, Xiangfu. Li'outa. Li Yingming [et al.] bian ji wie yuan. (Taibei : Sheng zhi chu ban she, 1995). (Dang dai da shi xi lie ; 2). [Abhandlung über Jean-François Lyotard]. Őƙ [WC]

Zheng, Xiaoqiu = Zheng, Hongbin (Shanghai 1910-1989) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1949 Film : Huan tian xi di = ݀Áīĝ [Overjoyed] unter der Regie von Zheng Xiaoqiu, basierend auf dem chinesischen Theaterstück Du jin, einer Adaptation von Labiche, Eugène Marin ; Martin, Edouard. La poudre aux yeux : comédie en deux actes. (Paris : M. Lévy frères, 1861). [WC,Film]

Zheng, Xiaoxun (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Mi yang de xing qing. Qihefu ; Zheng Xiaoxun yi. (Shanghai : Chu ban he zuo she, 1929). [Übersetzung von 7 Short stories von Chekhov]. ͡ȴCœ [Enthält] : Yi pian mei you ti mu mu di gu shi. ^{ћβʬ݁‚ƒ Ҩۍ .You chai Feng hong chang wa. ݂ һ݃ Mi yang de xing qing. è݄Cœ Shi ti. ݅́ Qi gai. ݆݇ Dao ma zhe. ҹʍf [WC]

Zheng, Xin (um 1984) Biographie Report Title - p. 398 of 707

1984 Zheng, Xin. Kande xue shu [ID D17148]. Zheng schreibt im Vorwort : Die Überwindung Immanuel Kants kann zu einer neuen Philosophie führen, die Missachtung Kants führt jedoch nur zu schlechter Philosophie. [Kant3]

Bibliographie : Autor 1984 Zheng, Xin. Kande xue shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1946). [Abhandlung über die Kenntnistheorie und Critik der praktischen Vernunft von Immanuel Kant]. ̈9 [WC]

Zheng, Xinzheng (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 Twain, Mark. Make Tuwen xiao shuo ji : he de lai bao de fu hua. Make Tuwen zhu ; Zheng Xinzheng yi. (Tainan : Da xia, 1976). [Übersetzung von Short stories von Twain]. [ĖX : ˰9Պ݈̐´ [WC|تȎ҆

Zheng, Xiumei (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Leroux, Gaston]. Huang se fang jian zhi mi. Kashidun Lulu zhu ; Zheng Xiumei yi. (Taibei : Xiang guang chu ban she, 1987). (Shi jie tui dian xiao shuo xi lie. Shuang zi xing cong shu ; 492). Übersetzung von Leroux, Gaston. Aventures extraordinaires de Joseph Rouletabille, reporter. (Paris : Illustration, 1907). Vol. 1 : Le mystère de la chambre jaune. [ҁ͡ [WCץԿÀ 1996 [Christie, Agatha]. Tong yao xiong sha an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zheng Xiumei fan yi. (Taibei : Xing guang, 1996). (Dian cang jie zuo ; 14). Übersetzung von Christie, Agatha. And then there were none. (London : Collins, 1939). [ [WCȒۊu݉

Zheng, Xuecai (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Zheng Xuecai, Tong Xueling yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). $̓݊݋¦ [WC,Din10]

Zheng, Xuejia (um 1947) Bibliographie : Autor 1943-1947 Ou mei xiao shuo ming zhu jing hua. Zheng Xuejia, Wu Wei bian shu. Vol. 1-3. (Chongqing : Zhongguo wen hua fu wu she, 1943-1947). [Essentials of European and American fiction]. Őč|ĖkƱšǐ [WC]

Zheng, Xueqin (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 399 of 707

1990 [Owen, Stephen]. Zhui yi : Zhongguo gu dian wen xue zhong de wang shi zai xian. Sidifen Ouwen zhu ; Zheng Xueqin yi. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1990). (Hai wai Han xue cong shu). Übersetzung von Owen, Stephen. Remembrances : the experience of the past in classical Chinese literature. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1986). Ѿn : y“˜˽t yɻƒǻ [WC]

Zheng, Xumi (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Rowling, Joanne K.]. Hali Bote. Luolin. Vol. 1-4. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). ſÿîĕ [Enthält] : Hali Bote yu huo yan bei. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the goblet ׻ײڪ!of fire. Ma Aixin yi. (London : Bloomsbury, 2000). ſÿîĕ Hali Bote yu mi shi. Ma Aixin yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the chamber of secrets. (London : Bloomsbury, 1998). ſÿîĕ!яܹ Hali Bote yu mo fa shi. Su Nong yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the philosopher's stone. (London : Bloomsbury, 1997). ſÿîĕ!ÃĆє Hali Bote yu a zi ka ban de qiu tu. Zheng Xumi yi. Übersetzung von Rowling, Joanne K. Harry Potter and the prisoner of Azkaban. (London : Bloomsbury, 1999). [ſÿîĕ!źլ'٘݌ò [WC

Zheng, Yahui (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Colette]. Liu lang nü ling. Kelaite ; Zheng Yahui yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Colette. La vagabonde : roman. (Paris : Paul Ollendorff, 1910). Ǝ˨ŗݍ [WC]

Zheng, Yanfan (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Voltaire]. Babilun gong zhu. Fu'ertai zhu ; Zheng Yanfan, Lin Lunyan yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Voltaire. La princesse de Babylone. (Geneve : [i.e. Paris : s.n.], 1768). ȝʞōĸ [WC]

Zheng, Yao (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Updike, John]. Yuehan Epudaike duan pian xiao shuo ji. Yuehan Epudaike zhu ; Bi Tao zhu shi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1992). (Ba shi nian dai mei guo ming jia zhong duan pian xiao shuo cong shu ; 3). [Übersetzung von Short stories von Updike]. Ũþ ݎƞBz{|}X [WC]

Zheng, Yi (um 1967) Bibliographie : Autor Report Title - p. 400 of 707

1967 Grün, Max von der. Irrlicht und Feuer. Zheng Yi, Dai Su yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1967). Übersetzung von Grün, Max von der. Irrlicht und Feuer : Roman. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1967). (Rororo Taschenbuch Ausgabe ; 916) [Din10,WC]

Zheng, Yi (2) = Zheng, Guangzhao (Chongqing 1947-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1989 Zheng, Yi. Old well. Transl. by David Kwan ; introd. by Anthony P. Kane. (San Francisco : China Books & Periodicals, 1989). (New Chinese fiction). Übersetzung von Zheng, Yi. Lao jing. (Taibei : Hai feng, 1989). Ǵݏ [WC] 1996 Zheng, Yi. Scarlet memorial : tales of cannibalism in modern China. Transl. and ed. By T.P. Sym ; with a foreword by Ross Terrill. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1996). Übersetzung von Zheng, Yi. Hong se ji nian bei. (Taibei : Hua shi wen hua gong si, 1993). ǡÀˊÛ֥ [Enthält] : Historical Chronology, 1950-1989. Searching out the criminal evidence. Some leftover cases. Wherein lies the blame? : a defense of a nation known for its benevolence. Scarlet memorials all over China. Epilogue : a world in equilibrium. [WC] 1999 Zheng, Yi. Stèles rouges : du totalitarisme au cannibalisme. Trad. par Françoise Lemoine et Annie Auyeung ; corrigé et ré-écrit par M. Delille ; préf. de François-Yves Damon. (Paris : Bleu de Chine, 1999). Übersetzung von Zheng, Yi. Hong se ji nian bei. (Xianggang : Tian [yuan shu wu, 1990). ǡÀˊÛ֥ [Pino24

Zheng, Yidong = Cheng, Yidong = Cheng, Yi-tung (1903-) : Chinesischer Diplomat Biographie 1945-1956 Zheng Yidong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Australien. [ChiAus2]

Zheng, Yijiao (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. RƷF4öƅЊ6X [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. Өcf Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. өŨ·ġӪӫ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC]

Zheng, Ying (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Ayer, Alfred Jules]. Xiumo. Aiyeer zhu ; Zeng Fuxing, Zheng Ying yi ; Zheng Hangsheng jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Ayer, A[lfred] J[ules]. Hume. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). ÐÑ [WC] Report Title - p. 401 of 707

Zheng, Yong (1994-) Bibliographie : Autor 1992 Zheng, Yong. Yi Haidege’er wei can zhao dian kan Lao Zhuang. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1992). (Dao jia wen hua yan jiu ; 2). [Abhandlung über Martin Heidegger und Laozi]. [JG9FŻ֞ݐ̢֒ҝǴƄ [WC 1993 Zheng, Yong. Pi pan zhe xue yu jie shi zhe xue. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). [Abhandlung über die kritische Philosophie und Hermeneutik bei Immanuel Kant]. DE !ėʯ [WC] 1994 Zheng, Yong. Weibo. (Xianggang : Zhonghua shu ju you xian gong si, 1994). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 7). [Abhandlung über die Soziologie von Max Weber]. ƻƷ [WC]

Zheng, Yonghui (Haiphong, Vietnam 1918-2012) : Professor Beijing Institute of International Relations, Übersetzer Bibliographie : Autor 1957 [Hugo, Victor]. Jiu san nian. Yuguo zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). (Wai guo gu dian wen xue ming zhu xuan cui). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873). Ģ,v [WC] 1965 [Sartre, Jean-Paul]. Yan wu ji qi ta. Sate ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1965). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La nausée. (Paris : Gallimard, 1938). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le mur ; Erostrate. In : Sartre, Jean-Paul. Le mur ; suivi de La Chambre, Erostrate, Intimité, L'enfance d'un chef. (Paris : Gallimard, 1939). [Nachwort von Qin Shilin]. [ݑ՚HI̸ [WC 1979 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake zhong duan pian xiao shuo xuan. Ba'erzhake zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Balzac]. ȝ̶yz{|}6 [WC] 1979 [Balzac, Honoré de]. Shu'ang dang ren. Balzac zhu ; Zheng Yonghui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le dernier Chouan : ou, La Bretagne en 1800. Vol. 1-4. (Paris : U. Canel, 1829). = Balzac, Honoré de. Les Chouans, ou, La Bretagne en 1799. 2e éd. entièrement refondue. Vol. 1-2 in 1. (Paris : Ch. Vimont, 1834). [А՞ݒL [WC 1979 [Balzac, Honoré de]. Su zhen wu hui. Ba'erzake zhu, Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Faguo hun lian xiao shuo shi zhong). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le bal de Sceaux. (Paris : Mame-Delaunay, 1830). (Scènes de la vie privée). Balzac, Honoré de. La maison du chat-qui-pelote. (Paris : Mame-Delaunay, 1829). (La comédie humaine. Scènes de la vie privée). [ՙś [WCڇ 1979 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). È͠L [WC] Report Title - p. 402 of 707

1980 [Mérimée, Prosper]. Meilimei xiao shuo xuan. Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Mérimée]. м4č|Ėƥ [WC] 1983 [Balzac, Honoré de]. Bei yi qi di nü ren : Ba'erzhake ai qing xiao shuo ji. Zheng Yonghui yi. (Guangzhou : Guangdong sheng xin hua shu dian fa xing, 1983). (Shi jie wen xue ming zhu xin yi cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Balzac]. [ŗL: ȝ̶$œ|}X [WC͵ن‰ 1983 [Balzac, Honoré de]. Yi zhuang shen mi an jian. Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Une ténébreuse affaire. (Paris : Souverain, 1842). (Scènes de la vie politique ; 1). [ݔ [WCݓäɚ^ 1983 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuloubai, Zheng Yonghui. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983.). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). ɏɄî [WC] 1984 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di yi juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zheng Yonghui, Yuan Shuren yi. Vol. 1. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). ȝ̶ȲX. Ɔ^ˆ, Lɕī¡ [WC,Cat3] 1984 [Louÿs, Pierre]. Xila da heng. Pi'ai'er Leiyi zhu ; Hai Ning, Xu Zhenqiang yi ; Zheng Yonghui jiao. (Beijing : Xin hua shu dian, 1984). Übersetzung von Louÿs, Pierre. Les aventures du roi Pausole. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1901). [8ݕÉϸ [WC 1985 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1986 [Gide, André]. Bei de zhe. Jide zhu ; Zheng Yonghui, Gui Yufang deng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Gide, André. L'immoraliste : roman. (Paris : Mercure de France, 1902). [9f [WC,Cat3ۛ 1988 [Queffélec, Yann ; Merle, Robert]. Ye man de hun li. Yang Gaifeileike zhu ; Wang Peng, Wu Jin, Ke Fuyi yi. Zhou mo zai Xudekede. Luobei'er Mei'erle zhu ; Zheng Yongui yi. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing : Beijing chu ban she, 1988). (Shi jie zhu ming wen xue jiang wen cong. Faguo Gonggu'er wen xue jiang zuo pin xuan ji). Übersetzung von Queffélec, Yann. Noces barbares. (Paris : Gallimard, 1985). Übersetzung von Merle, Robert. Week-end à Zuydcoote : roman. (Paris : Gallimard, 1949). [Ȼݖΰͫ [Cat3,WC 1989 [Gérard, Auguste]. Shi hua ji, 1893-1897. Shi'alan zhu ; Yuan Chuanzhang, Zheng Yonghui yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1989). Übersetzung von Gérard, Auguste. Ma mission en Chine (1893-1897). (Paris : Plon-Nourrit, 1918).  Ġ ¦, 1893-1987 [WC] 1989 [Maupassant, Guy de]. Wo men de ai qing. Mobosang ; Zheng Yonghui. (Beijing : Yilin chu ban she, 1989). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890). ¸Ӈ$œ [WC] Report Title - p. 403 of 707

1990 [Dumas, Alexandre père ; Maquet, Auguste]. Meng suo luo fu ren. Dazhongma zhu ; Zheng Yonghui yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Ta zhong ma xuan ji). Übersetzung von Dumas, Alexandre père ; Maquet, Auguste. La dame de Monsoreau. Vol. 1-3 in 1. (Paris : Michel Lévy frères, 1846-1847). ձκRpL [WC] 1992 [Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Sate ; Zheng Yonghui yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). (Faguo er shi shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le mur. In : Nouvelle revue française ; Juli 1937. = Sartre, Jean-Paul. Le mur ; suivi de La Chambre, Erostrate, Intimité, L'enfance d'un chef. (Paris : Gallimard, 1939). [ݗ [WC,Sar3 1994 [Mérimée, Prosper]. Kamen. Meilimei zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Faguo hun lian xiao shuo shi zhong). Vol. 1 : Kamen. Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. In : Revue des deux mondes ; 1er oct. 1845. Vol. 2 : Shuang chong wu hui. Übersetzung von Mérimée, Prosper. La double méprise. (Paris : H. Fournier, 1833). 'ǥ [WC] 1994 [Robbe-Grillet, Alain]. You ling cheng shi ; Jin gu niang. Luobo Geliye zhu ; Zheng Yonghui, Zheng Ruolin yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shuj). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Topologie d'une cité fantôme. (Paris : Ed. de Minuit, 1975). ΩȨЎЏ ; Ɵɬɭ [WC] 1996 [Balzac, Honoré de]. Lü pi ji. Ba'erzhake zhu ; Zheng Yonghui yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La peau de chagrin. (Paris : C. Gosselin, 1831). [4e éd. rev. et corr. (1833)]. ¦ݘݙ 1997 [Bosquet, Alain]. Wo de Eguo mu qin. Alan Bosikai zhu ; Zheng Yonghui, Bian Qin yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). Übersetzung von Bosquet, Alain. Une mère russe : roman. (Paris : Bernard Grasset, 1978). ¸’=ѶӴ [WC] 1997 [Mérimée, Prosper]. Meilimei quan ji. Zheng Yonghui yi. Vol. 1-3. (Changchun : shi dai wen yi chu ban she, 1997). [Übersetzung der Gesamtwerke von Mérimée]. м4čȲX [WC] 1998 [Sartre, Jean-Paul]. Sate xiao shuo ji. Baluo Sate zhu ; Ya Ding, Zheng Yonghui deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1998). (Sate wen ji. Wen zhi juan). [Übersetzung der Romane von Sartre]. ɏĕ|}X [WC] 1999 [Maupassant, Guy de]. Yi sheng. Mobosang zhu ; Zheng Yonghui yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu, gu dian xi lie). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883). ^½ [WC] 1999 [Robbe-Grillet, Alain]. Kui shi zhe. Luobogeliye ; Zheng Yonghui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le voyeur. (Paris : Ed. de Minuit, 1955). [ݚִf [WC 2000 [Farias, Victor]. Haidege'er yu na cui zhu yi. Weiketuo Faliyasi zhu ; Zheng Yonghui, Zhang Shouming, Wu Shaoyi yi. (Beijing : Shi shi chu ban she, 2000). Übersetzung von Farias, Victor. Heidegger et le nazisme. (Paris : Verdier, 1987). G9F!͒Aĸζ [WC] Report Title - p. 404 of 707

2004 [Mérimée, Prosper]. Meilimei jing xuan ji. Zheng Yonghui bian xuan. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2004). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Mérimée]. м4čš6X [WC]

Zheng, Yongxiao (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Dickens, Charles]. Sheng dan ge sheng. Digengsi zhu ; Zheng Yongxiao yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1996). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). ο҇¹Ƚ [WC]

Zheng, Yuanwen (um 1927) Bibliographie : Autor 1927 [Russell, Bertrand]. Yuan zi ru men. Zheng Yuanwen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). Übersetzung von Russell, Bertrand. The ABC of atoms. London : Kegan Paul, 1923). Ǹdɓǥ [Russ3]

Zheng, Yuchen (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 [Terrill, Ross]. Mao Zedong. Luosi Teli'er zhu ; Hu Weixiong, Zheng Yuchen yi. (Taibei : Bo ya shu wu you xian gong si, 2007). Übersetzung von Terrill, Ross. Mao : a biography. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). àáâ [WC]

Zheng, Yuezhi (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 Zheng, Juezhi. Pulusite. In : Fa wen yan jiu ; vol. 3, no 1 (1942). [Artikel über Marcel Proust]. ƞƊrĕ [Prou1]

Zheng, Yunshen (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Clarke, Arthur C.]. 2001 and beyond = 2001 nian yi hou. Simplified by Anthony Laude ; transl. with notes in Chinese by Zheng Yunshen. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). (Jian yi Ying yu zhu shi du wu. = Simple English readers ; 127). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2001 : a space odyssey. (New York, N.Y. : The American Library, 1968).[Text in Chinesisch und Englisch]. 2001vJÇ [WC]

Zheng, Yuxin (um 1993) : Professor, Centre for Environment and Development, Chinese Academy of Social Science Bibliographie : Autor Report Title - p. 405 of 707

1993 Productivity and reform in China's industry. = Ti zhi zhuan huan zhong de Zhongguo gong ye sheng chan lü. Zheng Yuxin, T.G. Luosiji [Thomas G. Rawski] zhu bian. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1993). [ݜݝ [WC½ٺȫΐݛyy“ħ́

Zheng, Yuzhi (um 1990) Bibliographie : Autor 1992 Ban ge shi jie : zhong ri li shi yu wen hua. Tang'enbi [Arnold Joseph Toynbee] bian ; Mei Yinsheng yi. (Taibei : Jiu da yin xing, 1992). Übersetzung von Half the world : the history and culture of China and Japan. Ed. by Arnold Joseph Toynbee. (London : Thames and Hudson, 1973). ãϞ°º : yȋ–t´ [WC]

Zheng, Zhaohuang (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Diderot, Denis]. Xiu nü. Didehou yuan zhu ; Zheng Zhaohuang yi zhu. (Taibei : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Diderot, Denis. La religieuse. (Paris : Ancelle ; Buisson, 1797). [ŗ [WCס 1957 [Diderot, Denis]. Xiu nü. Dideluo yuan zhu ; Zheng Zhaohuang yi. (Taibei : Xin wen yi chu ban she, 1957). . Übersetzung von Diderot, Denis. La religieuse. (Paris : Marchands de Nouveautir, 1797). [ŗ [WCס

Zheng, Zhe (1881-1906) : Publizist, Übersetzer Biographie 1897 Zheng Zhe geht nach Japan um zu arbeiten. [Hsia4] 1898 Zheng Zhe bildet sich in an Schulen in Yokohama und Tokyo in englischer und japanischer Literatur, in europäischer und amerikanischer Geschichte, in griechischer Philosophie weiter. Er liest Montesquieu, Rousseau, Spengler und Darwin. In dieser Zeit liest er vermutlich Wilhelm Tell von Friedrich von Schiller in der Teil-Übersetzung Suisu jiyu no gen von Saito Tetsutaro (1880) und der vollständigen Übersetzung Wiruyamu Teru von Yamaza Ikuno (1882). [Hsia4] 1902 Zheng Zhe übersetzt Wilhelm Tell von Friedrich Schiller aus dem Japanischen in 10 Kapiteln und in vereinfachter Handlung. [Hsia4]

Zheng, Zhen (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Butor, Michel]. Dang dai Faguo xiao shuo xuan. Bituo deng zhuan ; Zheng Zhen, Liang Bingjun tong yi. (Taibei : Chen zhong, 1970). [Übersetzung französischer Kurzgeschichten von Michel Butor] ԎBĆ=|Ėƥ [WC] 1981 [Bellow, Saul]. Zhua zhu zhe yi tian. Suo'er Beilou zhu ; Zheng Zhen, Yuan Zenan yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). Übersetzung von Bellow, Saul. Seize the day. (New York, N.Y. : Viking Press, 1956). [ݞ̟т^Á [WC Report Title - p. 406 of 707

Zheng, Zhenduo = Xidi = Xi, Di = Baofun = Guo, Yuanxin (Yongjia, Zhejiang 1898-1958 Flugzeugunglück in Russland) : Schriftsteller, Journalist, Übersetzer, Zeitungsherausgeber, Direktor Institute of Chinese Literature und Bureau of Cultural Antiquities Biographie 1917-1921 Zheng Zhenduo studiert an der Beijing Railway Management School. [ZheZ1] 1919 Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschriften Xin she hui und Ji guo jiang yan zhou kan. [ZheZ1] 1921 Zheng Zhenduo wird erster Generalsekretär der Wen xue yan jiu hui (Literary Association). [Hock1] 1921 Zheng Zhenduo graduiert an der Beijing Railway Management School. [ZheZ1] 1921 Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers [ID D38995]. … We need to know that translation not only serves to introduce world literature, but is also beneficial to the creation of a new literature in China… Translating a literary work is like creating one : they both have the same impact on the supreme spirit of mankind. Although literary creation is scarce at present, literary translation is hardly any better… [ChanL1:S. 251] 1921 Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Wen xue xun kan der Literary Association. Mao Dun, und Zheng Zhenduo publizieren die Zeitschrift Xi ju (Drama). [ZheZ1] 1921 Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996]. … I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation has never been easy – to be creative, a translator must have an in-depth understanding of the thinking and the background of the author, and conduct a thorough investigation of the content and manner of presentation of a piece of work. It is therefore not easy to be a faithful translator. I do also believe that specific research on a great writer or an important piece of work can be made into a lifelong career… I believe that translation should be kept to a minimum, with a quest for quality rather than quantity… I realize that the field of creative writing in China has been very inactive… [ChanL1:S. 252-253] 1921 Xiao shuo yue bao. Special issue. [Studies in Russian literature]. Enthält Artikel von Shen Yanbing, Lu Xun, Zheng Zhenduo, Geng Jizhi und 27 Prosa-Werke und Lyrik. Zheng Zhenduo was placing photographs of eleven writers and artists. [Gam2:S. 25,Gal3] 1921 Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. [ID D38807]. Zheng concluded that the method of retranslation was so common in China because persons conversant with languages other than English refused to do their share for the introduction of literatures such as Russian or Scandinavian. [Gam1:S. 79-80] 1921-1932 Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921 die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue Literatur zu schaffen. [Hock1,SH5:S. 511,ZheZ1] Report Title - p. 407 of 707

1922 [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma = The pale horse [ID D37396]. Zheng Zhenduo wrote that Russian society was thirsting for change and Savinkov's The pale horse describes a section of Russian national life better than any other book of this kind. It laid bare the psychological transformation of some terrorists, and, therefore, constituted 'a must for those who are intent on reading about and investing the Russian revolutionary movement'. [Ng1:S. 72] 1922 Zur Feier von Johann Wolfgang von Goethes 90. Todestag erscheinen zahlreiche Artikel über ihn : Xi Di [Zheng Zhenduo] schreibt ein Gedicht. Hu Yuzhi zeichnet Goethes Lebensanschuaung anhand des Faust auf. Xie Liuyi schreibt über Gedanken zur Goethe-Feier. [Bin Xin schreibt das Gedicht "Sehnsucht" ݟԺ. [YanW1:S. 35 1923 Zheng, Zhenduo. Dao . In : Wen xue zhou bao ; 15 Oct. (1923). [Preface to 'The scarecrow']. Zhou Xiaoyi : Zheng Zhenduo mentions Oscar Wilde in his preface to 'The scarecrow' of Ye Shengtao's fairy tales. Zheng argues that in Wilde's fairy tales The happy prince and The young king as well as in Ye's fairy tales, the 'perfect and detailed description of beauty' deserves special attention. [WilO4] 1924 Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). Zum 100. Todestag von George Gordon Byron. Zheng Zhenduo schreibt in der Einleitung : "We love writers of genius, especially great rebels. That is why we prise George Gordon Byron, not only for his preeminent genius but for his impassioned rebellion which moves us more deeply than his poetry. He is indeed one of the supreme rebels of modern times, rebelling against the devil who suppresses freedom and against all hypocritical and pseudo-moralistic societies. Byron is the exception to the rule that poets owe their immortality to their works." [Byr1:S. 47] 1924 Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai [ID D29967]. Zheng Zhenduo schreibt im Vorwort : "Although we have translated some plays of Bernard Shaw and Chekhov, they are unfortunately hard to perform on the Chinese stage, and when they are performed a majority at least of the audience are unable to understand them. The failure of the attempt at Mrs Warren's profession in Shanghai can be cited as an example. Therefore at this time there is really a need to disseminate comparatively successful popular plays." [Stowe5] 1925 Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschrift Gong li ri bao in Shanghai. [ZheZ1] 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. Zheng mentioned Henry David Thoreau in particular and quoted his Walden and the essay Civil disobedience to examine carefully his ideas appraising him as 'one of solitude and self-reliance ' while affirming that 'Thoreau belonged to those of the radical and revolutionary '. [THD13] 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. First reference to Emily Dickinson. "Dickinson is well-known for her meditative poems on life which are full of imagination and wonders, such as 'the forbidden fruit', 'I died for beauty'." Zeng refers to a metaphysical or religious spirit, while 'life full of imagination and wonders' points to a sort of vital power that can overcome the stillness associated with meditation. [DickE1] 1926.1 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. Zheng quoted Moby Dick by Herman Melville and appraised Melville as 'one of the rarest symbolic writers'. [MelH2] 1927 Zheng Zhenduo lebt in Paris. [ZheZ1] Report Title - p. 408 of 707

1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." [HawN70,Byr1,WhiW1,Yip2,Poe4] 1927 Zheng, Zhenduo. Shi jiu shi ji Sikande'naweiya wen xue [ID D11275]. Tam Kwok-kan : Zheng ranks Ibsen as "the greates European dramatist in the past 150 years. All his contemporaries are no match to him. His place in literary history is comparable to that of Aeschylus, Shakespeare and Corneille". Zeng illustrates the influences Ibsen has exerted upon such dramatists as Strindberg, Hauptmann, and Shaw. [Ibs1:S. 69] 1927-1945 Zheng Zhenduo ist Leiter der Historical Relic Organization, des Archaeology Research Institute der Chinese Academy of Science and Literary Research Institute ; Assistant Minister des Cultural Department, Mitglied des State Council Scientific Program Committee und des Committee of the Chinese Academy of Science. [ZheZ1] 1928 Zheng Zhenduo arbeitet für die Commercial Press = Shang wu yin shu guan. [BioD] 1929 Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Jiu wang ri bao. [ZheZ1] 1931-1934 Zheng Zhenduo ist Dozent an der Yanjing-Universität in Beijing. [ZheZ1] 1931-???? Zheng Zhenduo ist Herausgeber der Zeitschrift Shi jie wen ku (The world's library). [ZheZ1] 1934 Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji [ID D29986]. Memorial article about Lin Shu : "Lin Shu helped Chinese intellectuals to learn about the Westerners, their societies, and their national characters and to see that the West was not too different from China. He showed them that Chinese literature was not the only beautiful and wonderful literature in the world. There existed in Europe and the United States literary works that were as great as those written by , the most respected writer in Chinese history." [Stowe35] 1935-1941 Zheng Zhenduo ist Professor am Department of Chinese der Yanjing- und Jinan-Universität. [ZheZ1] 1936 Zheng Zhenduo wird Mitglied des Council der Association of Artists and Writers in Shanghai. [BioD] 1949 World Congress of Advocates of Peace in Paris und in Prag, Tschechoslowakei. Mitglieder der chinesischen Delegation sind Guo Moruo, Zheng Zhenduo und Xu Beihong. [Lomo1] Report Title - p. 409 of 707

1949 Zheng Zhenduo wird Sekretär des Culture Department und des Cultural Heritage Department, Direktor des Bureau of Cultural Antiquities, Direktor des Institute of Archaeology und Direktor des Institute of Chinese Literature. [ZheZ1,BioD] 1953-1958 Zheng Zhenduo ist Dekan der Faculty of Arts der Beijing-Universität. [ZheZ1] 1956 Zheng, Zhenduo. Ji nian Yiao Bona dan shen yi bai zhou nian. In : Guang ming ri bao (27 July 1956). [In commemoration of Shaw's one hundredth anniversary of birth]. "His first play Widowers' houses takes as its subject matter the sharp class struggle during the 1880s in England. Though no working class people appear in the play, their miserable living conditions as well as the capitalist's ruthless exploitation of the workers' few pennies of hard-earned money are presented in the figure of the rent collector. In 1894 he wrote Mrs. Warren's profession, a social problem play, which exposes the basest and dirtiest deed of the capitalist class. It tears off the decent mask of 'civilization' and exposes the rotten, stinking inner reality of the capitalist society". [Shaw8] 1957 Sorokin, Vladislav Fedorovich. Zheng Zhenduo : Article about his talks with Zheng Zhenduo in Moscow in Oct. 1957, when Zheng was on an official visit to the Soviet Union as the PRC deputy minister of culture. "Zheng Zhenduo did not like to talk about his translations and regretted not knowing Russian, which compelled him to rely on English and German translations in selecting and interpreting the works. He also spoke coolly of his early articles Russian literature of the period of realism, The reasons for the flowering of Russian literature and its impact and A short essay on the history of Russian literature, published in 1923. They were based on non-Russian sources, mostly English, and probably contain quite a few mistakes." [Gam1:s. 71]

Bibliographie : Autor 1908-1920 Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück. uʪ [WC,LiaY] 1910-1931 Xiao shuo yue bao. Hrsg. von Wen xue yan jiu hui. Vol. 1-22 (1910-1931). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910-1931). [Short story magazine]. Zheng Zhenduo ist Mitbegründer und Herausgeber. Mao Dun schreibt darin regelmässig Artikel über die neueste Literatur und Kultur im Westen. [Ėę׌ [ZhaYi1| 1921 Eguo wen xue yan jiu. In : Special issue of Xiao shuo yue bao ; vol. 12, Sept. (1921). [The study of Russian literature]. [Enthält] : Zhou Zuoren. Wen xue shang de Eguo yu Zhongguo. Zheng Zhenduo was placing the photographs of eleven writers and artists. ’=t ʽʾ [Gam2] 1921 Zheng, Zhenduo. How to translate literary texts. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1] 1921 Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1] 1921 Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. In : Xiao shuo yue bao (March 1921). [Three problems in the translation of literary works]. [Gam1] Report Title - p. 410 of 707

1921 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou : Eguo xi qu ji di liu zhong. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Eluosi wen xue cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. [Gݠ : ’“ ѱXƆʥҿ [WC 1922 [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Lubuxun zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7-8, 10-12 (July 1922). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon'blednyi. = Kon'bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917). ͢ÀȎ Vorwort : Zheng, Zhenduo. Hui se ma yi zhe yin yan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7 (1922). [WC,Gam1] 1923 Zheng, Zhenduo. Guan yu Eguo wen xue yan jiu de shu ji jie shao. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 8 (1923). [Erste systematische Abhandlung über russische Literatur. Basiert auf Baring, Maurice. An outline history of Russian literature. (New York, N.Y. : H. Holt, 1915)]. [Ng1] 1924 Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [Vorwort von Zheng Zhenduo]. ƛ`Đ˫Ī [WC] 1924 Zheng, Zhenduo. Eguo wen xue shi lüe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [An outline history of Russian literature]. ’“t –Ư [WC] 1924 Zheng, Zhenduo. She ren Bailun de bai nian ji. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (10. April 1924). [Zum 100. Todestag von George Gordon Byron]. [ŷL\ōʫv۠ [Milt2 1924 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 7 (July 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] ǡÈ [WC,Gam1] 1925 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. ƢʢɖɃ [ZhaYi2] 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17, no 12 (1926). [Outline of American literature]. č“t [THD13] 1926-1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). [Outline of literature]. = In : Xiao shuo yue bao (1926). t Éʧ [WC] Report Title - p. 411 of 707

1927 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi. In : Xue hen. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). = Übersetzung von Pasha Tumanov. In : Obrazovanie (1903). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = Pasha Tumanof. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917). [ȝǙżݡпp [Gam1 1927 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xue hen. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Krovavoe piatno (1906). In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = The blood-stain. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917). άݢ [Enthält] : Yi sheng. Lu Xun yi. Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi. Ningna. Shen Zemin yi. Zhao ying. Shen Zemin yi. Ge ming dang. Hu Yuzhi yi. [WC,Gam1] 1929 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Wen xue da gang ; vol. 20, no 12 (1929). [American literature ; enthält Walt Whitman]. č“t [WhiW1] 1930 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Azhibasuifu zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, nos 1-12 (1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Sanin (1907). (S.-Peterburg : Tip. I. Lur’e I Ko., 1908). = (Berlin : Stuhr'sche Buchhandlung, 1908). = Sanin : Roman. (München : G. Müller, 1909). = Samine. (London : Martin Secker, 1914). Ğݣ 1934 Zheng, Zhenduo. Zheng Zhenduo Ou xing ri ji. (Shanghai : Liang you tu shu yin shu gong si, 1934). (Liang you wen xue cong ; 14). [Bericht über seinen Aufenthalt in Europa]. Ő˟ 1934 Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält eine Liste von Lin Shus Übersetzungen]. y=t ďX [Stowe35] 1935-1936 Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). [Sammlung westlicher Literatur in chinesischer Übersetzung]. ºtݤ°

Bibliographie : erwähnt in 1921 Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1] 2006 Zheng Zhenduo : http://www.masterliness.com/a/Zheng.Zhenduo.htm.

Zheng, Zhengqiu (Shanghai 1889-1935 Shanghai) : Drehbuchautor, Regisseur Biographie 1913 Erste professionelle Aufführung von Rou quan = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare [ID D10417] durch die Xin min she (New People's Group) unter der Regie von Zheng Zhengqiu in Shanghai. [Shak8:S. 18,Shak:S. 103]

Zheng, Zhenhuang (um 1991) Report Title - p. 412 of 707

Bibliographie : Autor 1991 [Hyams, Joe]. Wu yi zhong de chan. Han Qiao yi zhu ; Zheng Zhenhuang yi. (Taibei : Cai tuan fa ren Taibei shi hui ju chu ban she, 1991). (Zong pai shi jian ; 2011. Hui ju senk u ; 3011). Übersetzung von Hyams, Joe. Zen in the martial arts. (Los Angeles : J.P. Tarcher, 1979). [ݥݦyݧ [WC

Zheng, Zhenman (um 2010) : Professor of History Xiamen University Bibliographie : Autor 2010 Dean, Kenneth ; Zheng, Zhenman. Ritual alliances oft he Putian plain. Vol. 1-2. (Leiden : Brill, 2010). (Handbuch der Orientalistik ; Abt. 4 : China ; Bd. 23.1-2). Vol. 1 : Historical introduction to the return of the gods. Vol. 2 : A survey of village temples and ritual activities. [WC]

Zheng, Zhentong (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 Cong Kafuka dao Beikete : xian dai xiao shuo lun cong. Wu'erfu deng zhuan ; He Xin, Zheng Zhentong yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Shui jing cong shu ; 9). [From Kafka to Beckett. Übersetzung von zeitgenössichen Short stories]. ǧ'p'™Ĕĕ : ľB|ĖďŽ [WC]

Zheng, Zhihui (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Plath, Sylvia]. Ping zhong mei ren. Zheng Zhihui yi. (Taibei : Xian jue, 1999). (Miu si xi lie ; 4). Übersetzung von Plath, Sylvia. The bell jar. (London : Heinemann, 1962). ΋yčL [WC]

Zheng, (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [French, Marilyn]. Dui kang nu ren de zhan zheng. Malilin Fulunqu zhu ; Zheng Zhili yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1994). (Liang xing yan jiu xi lie ; 7. Wen hua cong shu ; 122). Übersetzung von French, Marilyn. The war against women. (New York, N.Y. : Summit Books, 1992). ГӧŗL~ [WC]

Zheng, Zhimin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Marcuse, Herbert]. Li xing he ge ming : Heige'er he she hui li lun de xing qi. Ma'er Kusai zhu ; Cheng Zhimin deng yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). Übersetzung von Marcuse, Herbert. Vernunft und Revolution: Hegel und die Entstehung der Gesellschaftstheorie. (Neuwied a.R. : H. Luchterhand, 1962). (Soziologische Texte ; Bd. 13). [³C€·ġ : "F€š›³†؄˜ [WC

Zheng, Zhixiang (um 1962) Bibliographie : Autor Report Title - p. 413 of 707

1962 [Hume, David]. Zi ran zong jiao dui hua lu. Xiumo zhu ; Chen Xiuzhai, Cao Mianzhi yi ; Zheng Zhixiang jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1962). (Han yi shi jie xue shu ming zh cong shu). Übersetzung von Hume, David. Dialogues concerning natural religion. 2nd ed. (London : Baker & Taylor, 1779). = (Oxford : Clarendon Press, 1976). [Manuskript der 1. Aufl. von 1757]. hӗɍūГēŴ [WC] 1980 [Hume, David]. Ren xing lun. Xiumo zhu ; Guan Wenyun yi ; Zheng Zhixiang jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). Übersetzung von Hume, David. Treatise of human nature : being an attempt to introduce the experimental method of reasoning into moral subjects. (London : Printed for John Noon, 1739-1740). LC† [WC]

Zheng, Zhiyue (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 [Toynbee, Arnold Joseph]. Ren lei yu da di mu qing. Anuode Tangyinbi zhu ; Xu Bo deng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1992). Übersetzung von Toynbee, Arnold Joseph. Mankind and mother earth : a narrative history of the world. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1976). [Lݨ!ÉĝѶӭ [WC

Zheng, Zonghai (um 1931) Bibliographie : Autor 1923 [Dewey, John]. Wo zhi jiao yu zhu yi. Zheng Zonghai yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). Übersetzung von Dewey, John. My pedagogic creed. (New York, N.Y. : E.L. Kellogg, 1897). ¸Ăăĸζ [Kee3] 1931 [Dewey, John]. Jiao yu shang xing wei yu nu li : shi fan xue xiao yong. Duwei ; Zheng Zonghai, Zhang Yuqing, Yang Weiwen. [2nd ed.]. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Dewey, John. Interest and effort in education. (Boston : H. Mifflin, 1913). (Riverside educational monographs). [ʤև [WC فĂă Дԓϻƶ : І 1947 [Dewey, John]. Er tong yu jiao cai. Duwei zhu ; Zheng Zonghai yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1947). Übersetzung von Dewey, John. The child and the curriculum. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1902). [uūݩ [WC˦

Zheng, Zu'an (um 1999) : Professor Shanghai Academy of Social Sciences Bibliographie : Autor 1999 Henriot, Christian ; Zheng, Zu'an. Atlas de Shanghai : espaces et représentations de 1849 à nos jours. Cartographie Olivier Barge et Sébastian Caquard. (Paris : CNRS éditions, 1999). (Collection Asie orientale).

Zheng, Zufa (um 1937) Bibliographie : Autor Report Title - p. 414 of 707

1937 Bennett, Arnold. Zen yang sheng huo. Benneite zhu ; Zheng Zufa yi. (Shanghai : Chang cheng shu ju, 1937). Übersetzung von Bennett, Arnold. How to live on 24 hours a day. (London : Hodder and Stoughton, 1910). ȳȴ½+ [WC]

Zhengde = Ming, Wuzong (1491-1521) : Kaiser Zhi, Da (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [London, Jack]. Ba ke de hu sheng. Jieke Lundun yuan zhu ; Zhi Da fan yi. (Taibei : Taibei zhong he xiang, 1957). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ȝȼȽ [WC]

Zhi, Daoren (um 1879) Bibliographie : Autor 1879 Chih, Tao-jên [Zhi, Daoren]. Reformation of missionary enterprise in China. (Amoy : Man-shing, 1879). [WC]

Zhi, Gang = Zhigang (Heilongjiang 1819-1890) : Diplomat, Minister des Ritenministeriums, Sekretär des Zongli Yamen Biographie 1868-1870 Erste offizielle chinesische Gesandtschaft nach Amerika, England, Frankreich, Schweden, Dänemark, Holland, Russland, Deutschland und Italien unter der Leitung von Anson Burlingame. Es nehmen Li Hongzhang, Zhi Gang, Zhang Deyi und Sun Jiagu daran teil. Der Vertrag gibt China das Recht, Botschafter nach Amerika zu schicken, Religionsfreiheit für Amerikaner in China, das Recht Bürger des Landes zu werden und Rechte zur Immigration. [Wik,Ren,Kuo,SunY,Jing] 1870 Zhi Gang besucht Turin, Florenz und Neapel. [MasF11]

Bibliographie : Autor 1868 Zhi, Gang. Chu shi tai xi ji. Vol. 1-4. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Aufzeichnungen über die Mission in Amerika und Europa 1868]. ˮÂs• [Zhi, Gang. Selections from Record of the first diplomatic mission to the West. Transl.by Sally Church and Susan Darubala. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [New] Report Title - p. 415 of 707

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]

Zhi, Gao (um 1981) Bibliographie : Autor 1958 [Bychkov, S.P.]. Lun Tuo'ersitai chuan zuo. Beiqikefu ; Gao Zhi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bychkov, S.P. L.N. Tolstoi : v susskoi kritike : sbornik statei. (Moskva : Gos. izd-stvo khudozh lit-ry, 1960). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. †qrsՍƅ [WC] Report Title - p. 416 of 707

1981 [Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Tuo'ersitai zhu ; Zhi Gao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ [WC]

Zhi, Ge (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Curie, Marie]. Juli zhuan. Mali Juli zhu ; Zhou Zhuan, Peng Xiaohua, Hu Shengrong yi ; Zhou Yi, Zhi Ge jiao. (Nanchang : Jiangxi jiao yu chu ban she, 1999). (San si wen ku. Ke xue jia zhuan ji xi lie). Übersetzung von Curie, Marie. Pierre Curie. (Paris : Payot, 1924). ӺͫĘ [WC]

Zhi, Ji (um 1950) Bibliographie : Autor 1950 Gudzii, N.K. Tuo'ersitai ping zhuan. Gudeji zhu ; Zhi Ji yi. (Beijing : Shi dai chu ban she, 1950). [Biographie von Leo Tolstoy]. qŻrsŃĘ [WC]

Zhi, Jing (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Liuyisi Kaluoer yuan zhu ; D.K. Swan gai xie ; Zhi Jing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Lang wen Ying Han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 1). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [׿ɧʚü̎̏ [WC$

Zhi, Jinzhong (um 1995) Bibliographie : Autor 1987 [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Shashibiya ; Zhi Jinzhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). (Sha shi bi ya zhu shi cong shu). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. ƆģƇ˪ [WC] 1987 [Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibiya ; Zhi Jinzhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). (Sha shi bi ya zhu shi cong shu). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. ϸÿɎ° [WC] Report Title - p. 417 of 707

1995 [Shakespeare, William]. Cuo wu de xi lu. Shashibiya ; Zhi Jinzhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1995). (Shashibiya zhu shi cong shu ; 18). Übersetzung von Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591]. [ī¡ [WCףʐ 2001 [Shakespeare, William]. Yuehan wang. Shashibiya ; Zhi Jinzhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2001). (Shashibiya zhu shi cong shu ; 22). Übersetzung von Shakespeare, William ; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange, 1591). ýþć [WC]

Zhi, Jun (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Zhong yu ai he. D.H. Laolunsi ; Zhi Jun, Hui Zi yi. (Yinchuan : Ning xia ren min chu ban she, 1994). [Original-Titel nicht gefunden]. ϙΎ$ʏ [WC]

Zhi, Liang (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Zi xue kao shi wai guo wen xue zuo pin xuan. Zhu Wen, Qiu Rong, Zhi Liang bian xuan zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Gao deng jiao yu zi xue kao shi yong shu. Wai guo wen xue ji chu ke). [Übersetzungen ausländischer Literatur]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Faust. Schiller, Friedrich. Kabale und Liebe. Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber ; Deutschland : ein Wintermärchen. Mann, Thomas. Buddenbrooks. h Ҝȥ“t ƅЊ6 [WC,Din10] 1985 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin : shi ti chang pian xiao shuo. Zhi Liang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). [ʄݪ)ΌӹƟ : 5́һ{|} [WC̤ 1986 [Dickens, Charles]. Wo men gong tong de peng you. Zhi Liang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Dickens, Charles. Our mutual friend. With illustrations by Marcus Stone. (London : Chapman and Hall, 1864-1865). [Monthly May 1864-Nov. 1865]. ¸ӇÄϫ̴̵ [WC] Report Title - p. 418 of 707

1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu ai qing xiao shuo. Zhi Liang bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). ӸFӹp$œ|} [Enthält] : Axia. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Asia. In : Sovremennik (1858). = In : Sochineniia, 1844-1864. (Karlsruhe : Tip. V. Gaspera, 1865). = Assia. In : Iwan Turgenjew's Ausgewählte Werke. (Mitau : Gebr. Behre, 1869-1873). = Anouchka. (Paris : [s.n.] 1859). = ǒڬAssya. New York, N.Y. ; London : Funk & Wagnalls, 1886). ź Chu lian. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). ˮǭ [WC] 1995 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhi Liang yi. (Taibei : Lin yu wen hua chu ban, 1995). (Xin bian shi jie wen xue ming zhu ; 34). ). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). Λŗ˦ [WC] 1996 [Conrad, Joseph]. Hei an de xin. Kanglade zhu ; Zhi Liang deng yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu jin ku). Übersetzung von Conrad, Joseph. Heart of darkness. In : Conrad, Joseph. Youth : a narrative, and two other stories. (Edinburgh : W. Blackwood, 1902). (Library of English literature ; LEL 12841). "Ӌű [WC] 1999 Eguo wen xue yu Zhongguo. Zhi Liang deng zhu. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1991). [Russian literature in China]. [Enthält 1045 Titel russischer Autoren, davon 114 von Maxim Gorky]. ’“t !y“ [WC,Gam1]

Zhi, Moli (um 2000) Bibliographie : Autor 1995 [Miller, Henry]. Hei se de chun tian. Yang Hengda, Zhi Moli yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Black spring. (Paris : Obelisk Press, 1936). "À`Á [WC] 1995 [Miller, Henry]. Nan hui gui xian. Yang Hengda, Zhi Moli yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Tropic of Capricorn. (Paris : Obelisk Press, 1938). Δm܊Ӕ [WC]

Zhi, Puhao (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Maupassant, Guy de]. Wai guo xiao shuo ming pian xuan xi. Mobosang zhu zhe [et al.] ; Zhi Puhao yi zhe [et al.] ; Xing Huaxing shang xi [et al.]. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye you cian gong si, 1988). [Übersetzung ausgewählter fremdsprachiger Kurzgeschichten ; enthält Guy de Maupassant]. ȥ=|Ėk{ƥʷ [WC] Report Title - p. 419 of 707

Zhi, Qiantong (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Rolland, Romain]. Mile zhuan. Luoman Luolan zhuan ; He Junli, Zhi Qiantong yi. (Taibei : Taibei xian xin zhuang zhen, 1976). (Tian yuan cong shu ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Millet. (London : Duckworth, 1902). (The popular library of art). [CCFR : Il n'existe pas d'édition française de cet ouvrage]. ̓ŏĘ [WC]

Zhi, Ren (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna zhu ; Zhi Ren, Fan Xiheng yi. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). FTĕҺΦͶŗ [Cat3,WC]

Zhi, Wan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Chen, Kaige ; Wan, Zhi. King of the children. [Ed. and transl. by Bonnie S. McDougall]. (London : Faber & Faber, 1989). [Hai zi wang]. [WC]

Zhi, Xi (um 1919) Bibliographie : Autor 1919 Zhi, Xi. Duwei bo de xue xiao yu she hui zhi. In : Xin chao ; vol. 2 (1919). [John Dewey's school and society]. [ʤšłݫ [DewJ2 żVϋ 1919 Zhi, Xi. Duwei ta shi de de xing si dao. In : Xin chao ; vol. 2 (1919). [John Dewey's 'Moral principles in education']. żV̸ų9˟ܤ™ [DewJ2]

Zhi, Xiang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Cronin, A.J.]. Mao shang di cheng bao. A Yue Keluoning yuan zhu ; Zhi Xiang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu ; 4). Übersetzung von Cronin, A.J. Hatter's castle. (London : V. Gollancz, 1931). ǢǃЎ̐ [WC]

Zhi, Xu (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Beckett, Samuel]. Deng dai Guotuo. Beikete zhu ; Zhi Xu yi. (Taibei : Zi hua yin xing, 1987). (495 xi lie ; 55). Übersetzung von Beckett, Samuel. En attendant Godot : pièce en deux actes. (Paris : Ed. de Minuit, 1952). = Waiting for Godot : tragicomedy in 2 actes. (New York, N.Y. : Grove Press, 1954). [Erstaufführung Théâtre de Babylone, Paris 1953]. [١ݬǠó [WC Report Title - p. 420 of 707

Zhi, Yanan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Kirst, Hans Hellmut]. An sha Xitele. Hansi Gelimute Ji'ersite zhu ; Wang Yong, Zhi Yanan, Zhou Baozhen yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Kirst, Hans Hellmut. Aufstand der Soldaten : Roman des 20. Juli 1944. (Wien : K. Desch, 1965). [Betr. Adolf Hitler]. Ӌ˲8ĕŏ [KVK,WC]

Zhi, Ying (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Bai ai xian gei er tong : cha tu ben. Zhi Ying zhu bian. (Xianggang : Ya yuan chu ban she, 1983). [Biographie von Lewis Carroll, Hans Christian Andersen, Sophia Roland]. [ݭ$ݮֿ˦u [WC

Zhi, Yuan (um 1997) Bibliographie : Autor 1954 [Mikhailovskii, B.V. ; Belkina, N.P.]. Gao'erji. Mihayiluofusiji, Bei'erjinnuo zhu ; Zhi Yuan yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1954). Übersetzung von Mikhailovskii, B.V. ; Belkina, N.P. Maxim Gorki. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [Russischer Titel nicht gefunden]. OŻQ [WC] 1997 [Mitchell, Margaret]. Piao. Magelite Miqie'er zhu ; Zhi Yuan suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 15). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). ƍ [WC]

Zhi, Yuqing (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [London, Jack]. Yi kuai niu pai. Jieke Lundun ; Zhi Yuqing [et al.] yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu. Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). [Selected short stories of London]. [ݯЍݰ [WC^ 1998 [Twain, Mark]. Jing xuan zhou zhang : Make Tuwen zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Tian He, Cui Jing, Zhi Yuqing deng yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu. Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Twain]. [һ : ʍ҆ȣyz{|}š6 [WC»6ج

Zhiyan (602-669) : Buddhist Bibliographie : erwähnt in 1976 Gimello, Robert M. Chih-yen (602-668) and the foundation of Hua-yen buddhism. (New York, N.Y. : Columbia University, 1976). Diss. Columbia Univ., 1976. [Zhiyan]. [WC]

Zhiyi = Zhi, Yi (538-597) : Buddhist Bibliographie : Autor Report Title - p. 421 of 707

1960 Chi, Chi [Zhiyi]. Die Kunst der Versenkung : Anweisungen zur Meditation des grossen Meisters Chi-chi aus dem China des 6. Jh. (Bern : Scherz, 1960). [2. Aufl. 1975]. [WC] 2000 Zhiyi. Zen is for everyone : the Xiao zhi guan text by Zhi Yi. Transl. and adopted for practical use by Michael R. Saso. (Carmel, Calif. : New Life Center, 2000). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1959 Hurvitz, Leon. Chih-i (538-597) : an introduction to the life and ideas of a Chinese buddhist monk. (New York, N.Y. : Columbia University, 1959 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1960). Diss. Columbia Univ., 1959. [Zhiyi].

Zhong, Bo (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Robbins, Harold]. Ji cheng ren. Luobinsi Haluode zhu ; Zhong Bo deng yi. (Nanning : Guangxi ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Robbins, Harold. The inheritors. (New York, N.Y. : Trident Press, 1969). [ݱݲL [WC

Zhong, Fengdi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Capote, Truman]. Di fan nei zao can. Kabodi zhu ; Zhong Fengdi yi. (Taibei : Yi qun tu shu, 1984). (Ming pian ming zhu quan ji). Übersetzung von Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's : a short novel and three stories. (New York, N.Y. : Random House, 1958). [ƆѪݳрҲ [WC

Zhong, Gaonian (um 1982) Zhong, Guoping (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 [Saroyan, William]. Pu lun ji qi ta. Saluoyang zhuan ; Zhong Guoping yi. (Taibei : Zheng wen shu ju yin xing, 1974). (Ying han dui zhao, shi jie ming zhu ; 127). Übersetzung von Saroyan, William. The broken wheel and other stories. (New York, N.Y. : Avon Books, 1959). [ʗ٩HI̸ [WC

Zhong, Guoren (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Hauptmann, Gerhart]. Ji mo di ren men. Huopudeman zhu ; Zhong Guoren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Einsame Menschen : Drama. (Berlin : Fischer, 1899). . ׼׽Lс

Zhong, Hua (1964-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 422 of 707

2004 Zhong, Hua. Cong Xiao yao you dao Lin zhong lu : Haidege'er yu Zhuangzi shi xue si xiang bi jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2004). (Sichuan shi fan da xue wen xue yuan xue shu cong shu. Shi xue). [Abhandlung über Martin Heidegger und Zhuangzi]. [ôɆʞх [WC ݴݵü™ņy© : G9F!ѥd5—

Zhong, Hua (2) (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Ferber, Edna]. Ju ren. Feibai zhuan ; Zhong Hua yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1957). Übersetzung von Ferber, Edna. Giant. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1952). ͺL [WC]

Zhong, Huiyuan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Clarke, Arthur C.]. 3001 : tai kong man you. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian, 2000). (Ke huan ; 1). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 3001 : the final odyssey. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1997). 3001 : ÷̉̍ɉ [WC] 2000 [Clarke, Arthur C.]. Tong nian mo ri. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2000). (Ke huan ; SF003). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Childhood's end. (London : Ballantine Books, 1953). [uvؙ [WC

Zhong, Jianhong (um 1955) Bibliographie : Autor 1953 Zhong, Jianhong. Taoyinpi zhu "Li shi zhi yan jiu". (Taibei : Zhong yang wen wu gong yingshe, 1953). [Betr. A study of history von Arnold Joseph Toynbee]. [ӃݶݙƱȋ–ʽʾ [WC 1955 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi. Luosu zhu ; Zhong Jianhong yi. Vol. 1-5. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Russell, Bertrand. History of Western philosophy, and its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1945). •[ – [WC] 1957-1958 [Toynbee, Arnold Joseph ; Somervell, David Churchill]. Li shi zhi yan jiu. Taoyinpi zhuan ; Sangmaweier jie lu ; Zhong Jianhong yi. Vol. 1-3. (Taibei : Zhong hua wen hua, 1957-1958). Übesetzung von Toynbee, Arnold Joseph. A study of history. Abridgement of vol. 1-10 by David Churchill Somervell. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1947-1957). ȋ–̗ʾ [WC]

Zhong, Jieying (Guangzhou 1934-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 423 of 707

1992 La tentation : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1992). Übersetzung von Ling dian yi hou de lang man shi. [Enthält] : Liu, Heng. La tentation. Zhou, Xiaohong. Histoire romantique après minuit. Zhong, Jieying. Un étrange étalage. Chen, Rong. Rajeunir de dix printemps. Xu, Xing. Variations sans thème. Liu, Xihong. Tu ne saurais me changer. [Pino24]

Zhong, Jinghui = Chung, King-fai (um 1991) : Regisseur Biographie 1984 Aufführung von Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats = Mala/Shade von Peter Weiss durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chan Choi Lai = Chen Zaili, Ng Ching Fai = Wu Qinghui ; unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. Ȏƿ/Ğ9 [HKRT] 1987 Aufführung von Cyrano de Bergerac von Edmond Rostand im Theater Xianggang yan yi xue yuan = The Hong Kong Academy for Performing Arts in der Übersetzung von Zhong Jinghui, unter der Regie von Peter Jordan, mit Xi Hanuo als Cyrano. [Int] 1990 Aufführung von Becket = Xiong ba tian xia von Jean Anouilh durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Grace Liu = Liao Meiji und Julia Wan = Wen Liang Yongshang ; unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. [ÌݷÁл [HKRT 1991 Aufführung von Antigone = Jin zang ling von Jean Anouilh durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Grace Liu = Liao Meiji und Julia Wan = Wen Liang Yongshang und unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. [HKRT] יݸͪ 1992 Aufführung von La puce à l'oreille = A flea in her ear = Heng chong zhi zhuang tou cuo qing von Georges Feydeau durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. [ݻǎݼœ [HKRTڙݹݺ 2000 Aufführung von Le dindon = An absolute turkey = Yi pai liang san tou cuo qing von Georges Feydeau durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. [ݽđdzǎݼœ [HKRT^

Bibliographie : Autor 1976 [Williams, Tennessee]. Bo li dong wu yuan. Zhong Jinghui yi. (Xianggang : Xianggang ye yu hua jushe, 1976). Übersetzung von Williams, Tennessee. The glass menagerie : a play. (New York, N.Y. : Random House, 1945). [Uraufführung Civic Theatre, Chicago 1944]. ҰұӒˡɰ [WC] 1979 [Shaffer, Peter]. Ma. Bide Shuhua zuo zhe ; Zhong Jinghui yi zhe. (Xianggang : Lian zhao you xian gong si, 1979). Übersetzung von Shaffer, Peter. Equus : a play. (London : Samuel Frenche, 1973). [Erstaufführung Royal National Theatre, London 1973]. Ȏ [WC] Report Title - p. 424 of 707

1987 [Frayn, Michael]. Xia lu xi ban. Migao Fulei'en yuan zhu ; Zhong Jinghui fan yi. (Xianggang : Xianggang yan yi xue ju xue yuan, 1987). Übersetzung von Frayn, Michael. Noises off. (London : Methuen, 1982). [ݾݿ„٘ [WC 1987 [Rostand, Edmond]. Feng liu jian ke. Aimen Luosidang ; Zhong Jinghui fan yi. (Xianggang : Xianggang yan yi xue yuan xi ju, 1987). (Xianggang yan yi xue yuan xi ju cong shu). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac: comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. ̦ƎĭĿ [WC] 1989 [O'Neill, Eugene]. Zhongsi huang. Youjin Aoni'er zuo zhe ; Zhong Jinghui yi zhe. (Xianggang : Xianggang yan yi xue yuan xi ju xue yuan, 1989). (Xianggang yan yi xue yuan xi ju cong shu). Übersetzung von O'Neill, Eugene. The Emperor Jones. (New York, N.Y. : Random House, 1920). [Uraufführung 1. Nov. 1920, Playwrights' Theater, New York]. Ƒrж [WC] 1991 [Anouilh, Jean]. Jin zang ling. Shang Anuyi ju zuo ji ; Luyisi Gelangdi [Lewis Galantière] gai bian ; Liao Meiji, Wen Liang Yongshan fan yi ; Zhong Jinghui dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1991). (Xianggang hua ju tuan ju mu). Übersetzung von Anouilh, Jean. Antigone : pièce de Jean Anouilh ; mise en scène d'André Barsacq : photographie. (Paris : Théâtre de l'Atelier, 1944). [Erstaufführung]. [WC] יݸͪ 1992 [Feydeau, Georges]. Heng chong zhi zhuang tou cuo qing. Zuozhi Feidu yuan zhu ; Zhong Jinghui fan yi ; Zhong Jinghui dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1992). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 105. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1992. Übersetzung von Feydeau, Georges. La puce à l'oreille : pièce en 3 actes. (Paris : Théâtre des nouveautés, 1907). [ݻǎݼœ [WCڙݹݺ 2000 [Feydeau, Georges]. Yi pai liang san tou cuo qing. Qiaozhi Feidu zuo zhe ; Zhong Jinghui fan yi ; Zhong Jinghui dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 2000). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 157. Xianggang hua jutuan ju mu, 2000). Übersetzung von Feydeau, Georges. Le dindon : pièce en 3 actes. (Paris : Théâtre du Palais-Royal, 1896). [ݽđdzǎݼœ [WC^

Zhong, Jingwen (Haifeng, Guangdong 1903-2002) : Autor von Volksliteratur Bibliographie : Autor 1983 Ye, Shengtao ; Hua, Jiqing ; Zhong, Jingwen. Women in Chinese folklore. (Beijing : Women of China, 1983). Übersetzung von Ye, Shengtao. Min jian chuan shuo zhong di fu nü. [WC]

Zhong, Li (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Sokolov, Vasilij Vasil'evic]. Fu'ertai. Suoke Luofu zhu ; Zhong Li yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1960). Übersetzung von Sokolov, Vasilij Vasil'evic. Vol'ter. (Moskva : Universität, 1956). [Abhandlung über Voltaire]. εs [WC]

Zhong, Liangbi (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 425 of 707

1991 Ma, Lihua. Glimpses of northern Tibet. Transl. by Guan Yuehua and Zhong Liangbi. (Beijing : Chinese Literature Press, 1991). (Panda books). Übersetzung von Ma, Lihua. Zang bei you li. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1994). [ʎüù [WCۃ 1997 [Crichton, Michael]. Cheng zhe ye wu de e mo. Maike Kelaidun zhu ; Zhong Liangbi yi. (Taibei : Qing zhou chu ban she, 1997). (Pin wei xiao shuo. Mao xian ; 62). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). ހށ˪ނҠÃ [WC] 1999 [Crichton, Michael]. Zhong ji qi bing. Maike Kelaidun yuan zhu ; Zhong Liangbi fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1999). (Pin wei xiao shuo ; 62. Mao xian). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). ͥރչ [WC]

Zhong, Ling (um 1985) Bibliographie : Autor 1976 [Christie, Agatha]. Mu. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zhong Ling yi. (Taibei : Ao si ka, 1976). (Ao si ka cong shu ; 7). Übersetzung von Christie, Agatha. Curtain. (London : Collins, 1975). í [WC] 1985 [Greene, Graham]. Tou kui : Gelin duan pian xiao shuo xuan. Zhong Ling deng yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1985). (Ren jian cong shu ; 12). [Übersetzung von Short stories von Greene]. ǎބ : ̻ņz{|Ėƥ [WC]

Zhong, Linhan (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Wilde, Oscar]. Shalemei : shi jie yu han wen dui zhao. Wang'erde zhu ; Zhong Linhan yi. (Chengdu : Zhong hua lü xin she, 1934). Übersetzung von Wilde, Oscar. Salomé : drame en un acte. (Paris : Librairie de l'art indépendant, 1893). = Salome : a tragedy in one act. (London : E. Mathews & John Lane ; Boston : Copeland & Day, 1894). [Uraufführung Théâtre de l'oeuvre, Paris, 1896]. ǙŹč : °ºĽļtГ̢ [WC]

Zhong, Meisun (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Austen, Jane]. Aima. Michael West, E.P. Hart jian xie ; Zhong Meisun yi ; Yang Zhicai, Ye Ling jiao. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1981). Übersetzung von Austen, Jane. Emma : a novel. Vol. 1-3. (London : Printed for John Murray, 1816). Ǿɳ [WC]

Zhong, Ming (1953-) : Dichter Bibliographie : Autor Report Title - p. 426 of 707

1988 [Enright, D.J.]. Ren de mo ri. D.J. Enlaite zhu ; Hua Jin, Shi Xiang, Zhong Ming yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1988). (Wu jiao cong shu ; 8). Übersetzung von : The Oxford book of death. Chosen and ed. by D.J. Enright. (Oxford : Oxford University Press, 1983). [Lؙ [WC 1992 [Wilde, Oscar]. Wang'erde gu shi ji. Zhong Ming yi zhu. (Tainan : Da xia, 1992). (Ta-shia English-Chinese library ; 53). (Ta-shia English Chinese library ; 53). Übersetzung von Wilde, Oscar. The fisherman and his soul ; The young king. In : Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891). [Text in English und Chinesisch]. ćŻ9‚ƒX [WC] 1995 Chinesische Akrobatik - Harte Stühle : Gedichte chinesisch-deutsch. Auswahl und Übers. von Susanne Gösse ; mit Lithographien von He Duoling und Zeichnungen von Andreas Schmid ; hrsg. von Susanne Gösse und Valérie Lawitschka. (Tübingen : Gehrke, 1995). [Enthält] : Bai Hua, Zhang Zao, Zhai Yongming, Ouyang Jianghe, Zhong Ming. [AOI] 1996 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua wen ji. Zhong Ming yi. (Beijing : Zhongguo yan shi chu ban she, 1996). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Arthur Schopenhauer]. ǚŠĠtX [Schop7]

Zhong, Mingde (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Weiss, Peter]. Cong Maha/Sade dao Maha Taibei. Zhong Mingde yi zhu. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1988). Übersetzung von Weiss, Peter. Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats ; dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Antleitung des Herrn de Sage. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1964). (Edition Suhrkamp ; 68). [9™Ȏſ̼ʎ [WC۔/ǧȎſ

Zhong, Nan (um 1982) Bibliographie : Autor 1981 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang zuo jia zuo pin xuan : zhong duan pian xiao shuo. Xin De, Zhong Nan bian. Vol. 1-2. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). [Ausgewählte literarische Werke von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). Mann, Thomas. Schwere Stunde. : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905. пƀt ܭƟޅܭƅ”ƅЊ6: yz{|} [WC,Din10]

Zhong, Ousai (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Babbitt, Irving]. Min zhu yu lin dao. Babide Ou'erwen zhu ; [Zhong Ousai yi]. (Taibei : Xie zhi gong ye cong shu chu ban gong si, 1977). (Xie zhi gong ye cong. Shu she hui ; 40). Übersetzung von Babbitt, Irving. Democracy and leadership. (Boston : H. Mifflin, 1924). >ĸԬň [WC]

Zhong, Pei (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 427 of 707

1983 [Sadoul, Georges]. Dian ying tong shi : di yi juan, dian ying de fa min (1832-1897). Saduer ; Zhong Pei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1983). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire générale du cinema. Vol. 1-6. (Paris : Denoël, 1950-1975). Vol. 1. [ȊÔÎ(1832-1897) [WCڽ ,ˆ^Ȋʦ–. Ɔڽ

Zhong, Pu (um 1945) Bibliographie : Autor 1945 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Bei kai ken de huang di. Shuoluohuofu zhu ; Zhong Pu yi. (Shanghai : Zhong shu ju, 1945). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Podnyataya tselina : roman. (Moskva : Molodaya gvardiya, 1957-1960). [Teil 1 : Moskau 1932 ; geschrieben 1932-1960]. = Virgin soil upturned. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; London : Putnam, 1932). = Les défricheurs. (Paris : Gallimard, 1933). = Neuland unterm Pflug : Roman. (Berlin : Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946). ‰Ǥކ҉ĝ [WC]

Zhong, Qiao (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Lewis, Sinclair]. Baibide. Kaerfeite [Erik Arel Karlfeldt] shi xuan ; Xinkelai Luyishi ; Wu Yin, Zhong Qiao yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983). (Nuobeier wen xue jiang quan ji ; 19). Übersetzung von Lewis, Sinclair. Babbitt. (New York, N.Y. ; Harcourt, Brace, 1922). [WC] 9ط‡

Zhong, Qirong (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Dude ; Zhong Qirong yi. (Xianggang : You lian chu ban she, 1957). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868). |╠[WC]

Zhong, Qiwei (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 [Wells, H.G.]. Shan de xun xiao zhang zhuan. Weiersi ; Zhong Qiwei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Wells, H.G. Story of a great schoolmaster ; being a plain account of the life and ideas of Sanderson of Oundle. (London : Chatto & Windus, 1924). [ʤһÏ [WCصŜ9

Zhong, Shanli (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Twain, Mark]. Gu er li xian ji. Zhong Shanli yi. (Hong Kong : Hai yan chu ban she, 1976). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). Ê˦ȋʼ [WC] Report Title - p. 428 of 707

Zhong, Shuhe (1931-) Bibliographie : Autor 1986 Zou xiang shi jie cong shu = From East to West : Chinese Travellers before 1911. Zhong Shuhe zhu bian. Vol. 1-10. (Changsha : Yuelu shushe, 1984-1986). [Textsammlung der Beziehungen und Reiseberichte zwischen China und dem Westen]. ͼ˃°ºއM

Zhong, Si (um 1980) Bibliographie : Autor 1977 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Zhong Si yi. (Hong Kong : Zhong Liu chu ban she, 1977). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). |ćd [WC] 1978 [Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1978). (Shi jie wen xue quan ji ; 4). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. ӽıŗ [WC] 1980 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1980). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). ɛވêL [WC] 1981 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Jian Aositing zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 20). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ɫ·˂nj [WC] 1981 [London, Jack]. Mading Yideng. Lundun zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; R76). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ [WC] 1986 [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Zhong Si yi. (Taibei : Yuan Ching, 1986). (Shi jie ming zhu fan yi). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC] 1989 [Bellow, Saul]. He suo. Suo'er Beilou zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban, 1989). (Shi jie wen xue quan ji ; 121). Übersetzung von Bellow, Saul. Herzog. (New York, N.Y. : Viking Press, 1964). Zɣ [WC] 1990 [Tolstoy, Leo]. Anna Kelienina. Tuo'ersitai zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing, 1990). (Shi jie wen xue quan ji ; 6). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). %&'()& [WC] Report Title - p. 429 of 707

1992 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban, 1992). (Shi jie wen xue quan ji ; 94). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC] 1994 [Tolstoy, Leo]. Fu huo. Tuo'ersitai yuan zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Shu hua chu ban Taibei, 1994). (Gui quan shi jie wen xue ming zhu ; 27). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900). ͣ+ [WC]

Zhong, Songfan (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [O'Casey, Sean]. Wo qiao men : tong nian sheng huo de hui yi. Aimilan Aokaixi zhu ; Zhong Songfan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von O'Casey, Sean. I knock at the door : swift glances back at things that made me. (London : Macmillan, 1939). [Autobiographie]. ¸މǥ uv½+mˣ [WC]

Zhong, Tianwei (um 1886) Bibliographie : Autor 1886 Fryer, John ; Zhong, Tianwei. Yingguo shui shi kao. (Shanghai : Shanghai ji qi zhi zao ju, 1886). [Abhandlung über die English Royal Navy]. ą=aІ [Mapp,WC]

Zhong, Wei (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Zhong Wei yi. In : Qing nian wen yi ; vol. 1, no 5 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [Auszüge]. ʝ̤X6 [WhiW1]

Zhong, Weiguang (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Vallentin, Antonia]. Aiyinsitan he ta de sheng huo. Andongnina Walangtan zhu ; Zhong Weiguang, Zhong Zhao'ai, Zhong Yucun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung von Vallentin, Antonia. Le drame d'Albert Einstein. (Paris : Plon, 1954). ǾќrҸ€̸½+ [WC]

Zhong, Weihe (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 Zhong, Weihe. An overview of translation in China. In : Translation journal, vol. 7, no 2 (2003). http://accurapid.com/journal/24china.htm.

Zhong, Wen (um 1994) Report Title - p. 430 of 707

Bibliographie : Autor 1975 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhuan ; Zhong Wen yi. (Taibei : Qing liu, 1975). (Shi jie wen xue ming zhu da xi ; 24). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. ѢЎ [WC] 1981 [Camus, Albert]. Yi xiang ren. Ya'erpei Kamiu zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 34). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). ҩͳL [WC] 1982 [Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi ji. Qiaosou zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Shi jie wen xue quan ji ; 98). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. [ĕƷ׷‚ƒX [WCء 1983 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing, 1983). (Shi jie wen xue quan ji ; 38). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). [WC] ȻCȼ٠ 1987 [Dostoyevsky, Fyodor]. Qiong ren. Dusituoyefusiji zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing, 1987). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Bednye liudi. In : Peterburgskii sbornik. (Sanktpeterburg : V Tip. Eduarda Pratsa, 1846). = Arme Leute : Roman. Aus dem Russischen von A.L. Hauff. (Dresden : H. Minden, 1887). = Poor folk. (London : E. Mathews and J. Lane, 1894). (Keynotes series ; vol. 3). ފL [WC] 1989 [Hemingway, Ernest]. Hai liu zhong de dao yu. Haimingwei zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing, 1989). (Shi jie wen xue quan ji ; 117). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Islands in the stream. (New York, N.Y. : Scribner, 1970). GƎy̾ދ [WC] 1994 [Zola, Emile]. Nana. Zuola ; Zhong Wen yi ; Peng Xiaoyan dao du. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 17). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC]

Zhong, Wenyi (um 1940) Bibliographie : Autor 1940 Ba, Jin. Han Ying dui zhao Ba Jin duan pian xiao shuo xuan = Short stories by Pa Chin with English translation. Zhong Wenyi bian xuan. (Xianggang : Zhong Ying chu ban she f axing, 1940). ļąГ̢ȝƟz{|Ėƥ [Enthält] : Fu chou = Revenge. Chu lian = First love. Gou = Dog. [WC]

Zhong, Xi (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 431 of 707

1998 [Crichton, Michael]. Huo che da jie an. Maike Kelaidun yuan zhu ; Li Zhaoping, Zhong Xi yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). (Pin wei xiao shuo ; 64. Mao xian). Übersetzung von Crichton, Michael. The great train robbery. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1975). [WC] ތÉ͝ڪ

Zhong, Xia (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Shaw, George Bernard]. Ying xiong yu mei ren = Yi ge tao bing. Xiao Bona zhu ; Zhong Xia yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Arms and the man. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 2. (London : G. Richards, 1898). [Erstaufführung 1894]. ąÌčL

Zhong, Xianmin (um 1948) Bibliographie : Autor 1930 [Storm, Theodor]. Bai ma di qi zhe. Zhong Xianmin yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). ( Ouluoba wen yi cong shu). Übersetzung von Storm, Theodor. Der Schimmelreiter. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 55 (1888). ‡ȎĐƝf [BBKL,ZhaYi2] 1934 [Dreiser, Theodore]. Zi you. Delisai zhu ; Zhong Xianmin yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Free. In : Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and liveright, 1918). hɇ [WC] 1944 [Dreiser, Theodore]. Ren jian bei ju. Delaisai ; Zhong Xianmin yi. (Chongqing : Jian guo shu dian, 1944). Übersetzung von Dreiser, Theodor. An American tragedy. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1925). Lҁ˫ [WC] 1948 [Dreiser, Theodore]. Tian cai meng. Delaisai zhu ; Zhong Xianming yi. (Shanghai : Shanghai jiao yu shu dian, 1948). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dreiser, Theodore. The genius. (New York, N.Y. ; London : John Lane, 1915). Áɶ¾ 1959 [Dreiser, Theodore]. Jiali mei mei. Delaisai zhu ; Zhong Xianmin yi. (Taibei : Ming hua shu ju, 1959). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Sister Carrie. (London : Heinemann, 1901). (The dollar library of American fiction). Ǐ̥ңң 1959 [Dreiser, Theodore]. Ying han dui zhao Hun hou. Zhong Xianmin yi zhu. (Tainan : Wan xiang shu ju Tainan shi, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Married. In : Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). ąļГ̢ΰÇ [WC]

Zhong, Xianming (um 1948) Bibliographie : Autor Report Title - p. 432 of 707

1948 [Dreiser, Theodore]. Married = Hun hou. With translation and annotation. Zhong Xianming yi zhu. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Married. In : Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). ΰÇ [WC]

Zhong, Xin (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Bai Ya, Zhong Xin yi. (Taibei : Hua wen wang chu ban, 2005). (Ji pin xi lie cong shu ; 1). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Fņuē [WC]

Zhong, Xuejian (um 1996) Biographie 1996 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Si ding ju she (Augustin Drama Group) in der Shatin Town Hall Hong Kong unter der Regie von Gao Jixiang mit Zhong Xuejian, Du Weichang, Zhuang Yongkang. [Ibs1:S. 206]

Zhong, Xuyuan (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai duan ju ji. Zhong Xuyuan yi. (Guangzhou : Xue hai bian yi she, 1946). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von Dramen von Tolstoy]. ލŻrsz X [WC]

Zhong, Yan (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ΅˦ĉk [WC]

Zhong, Yanlun (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Collins, Larry ; Lapierre, Dominique]. Di wu qi shi. Zhong Yanlun, Dai Guoguang yi (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 32. Huang guan cong shu ; 762). Übersetzung von Collins, Larry ; Lapierre, Dominique. Le cinquième cavalier : roman. (Paris : R. Laffont, 1980). ƆɎƝų [WC] Report Title - p. 433 of 707

1983 [King, Stephen]. Kelisiting. Zhong Yanlun yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zh jing xuan ; 150. Huang guan cong shu ; 925). Übersetzung von King, Stephen. Christine. (New York, N.Y. : Viking Press, 1983). ̋r΍ [WC] 1983 [Llewellyn, Richard]. Qing qing wo gu xiang. Liweiling yuan zhu ; Zhong Yanlun yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 129. Huang guan cong shu ; 894). Übersetzung von Llewellyn, Richard. How green was my valley. (London : Michael Joseph, 1939). xx¸‚ͳ [WC]

Zhong, Yanping (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Mauriac, Claude]. Pulusite. Moliyake ; Xu Chongshan, Zhong Yanping yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Mauriac, Claude. Marcel Proust par lui-même. (Paris : Ed. du Seuil, 1953). (Ecrivains de toujours). ƞΞrĕ [WC]

Zhong, Yanzhen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Kingsley, Charles]. Shui hai zi. Chaersi Jinsilai yuan zhu ; Xin Wei gai xie ; Zhong Yanzhen hui tu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 89). Übersetzung von Kingsley, Charles. Water-babies : a fairy tale for a land-baby. With two illustrations by J. Noel Paton. (London : Macmillan, 1863). aŇd [WC]

Zhong, Yingyan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Kafka, Franz]. Cheng bao. Kafuka zhu ; Zhong Yingyan yi. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1987). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922]. Ў̐ 1996 [Frischmuth, Barbara]. Kalinna di mao xian.Wen Folishimute zhu ; Dusang Kaili [Dusan Kállay] tu ; Zhong Yingyan yi. (Taibei : Ge lin wen hua shi ye you xian gong si, 1996). (Guo ji Antusheng da jiang jing xuan ; 18). Übersetzung von Frischmuth, Barbara. Gutenachtgeschichte für Maria Carolina. Illustriert von Dusan Kallay. (Wien : Jugend & Volk, 1994). 'Ø&˸ʼ [WC]

Zhong, Yinping (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Daujat, Jean]. Malidan. Rang Duoya zhu ; Xu Songshan yi ; Zhong Yinping jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Daujat, Jean. Maritain : un maître pour notre temps. (Paris : Téqui, 1978). ʍÿλ [WC]

Zhong, Yucheng (um 1994) Report Title - p. 434 of 707

Bibliographie : Autor 1975 [Curie, Eve]. Julifuren zhuan. Juli zhuan ; Cao Yongyang, Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 117). Übersetzung von Curie, Eve. Madame Curie. (Paris : Gallimard, 1938). [Marie Curie]. ӺͫpLĘ [WC] 1976 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Sha zi. Xihefu xuan ji ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dura, ili Kapitan v otstavke. In : Oskolki ; no 38 (17. Sept. 1883). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Smert' chinovnika. (Moskva : AST ; Khar'kov, 2000). = The fool, or The retired sea captain. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The undiscoverd Chekhov : forty-three new stories. (New York, N.Y. : Seven Stories, 1999). ѩd [WC,Gam] 1978 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou : Qihefu zhong pian xiao shuo dai biao zuo. Chaihuofu zhuan ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 187). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. [py{|ĖBƴƅ [WCޏŧ : ގئ 1978 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou. Chaihuofu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Qihefu xuan ji ; 3. Xin chao wen ku ; 187). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Duel'. In : Novoye vremy ; Oct.-Nov. (1891). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Duel' : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = Das Duell : Roman. (München : W. Goldmann, 1891). = Un duel : roman. (Paris : Perrin, 1902).= The duel. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The duel, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). [WC] ئ 1983 [Malamud, Bernard]. Xiu li jiang. Malamo zhu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen, 1983). (Xin chao wen ku ; 284). Übersetzung von Malamud, Bernard. The fixer. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and giroux, 1966). [³܎ [WCס 1990 [Henry, O.]. Ou Hengli duan pian jie zuo xuan. Ou Hengli zhu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1990). (Xin chao wen ku ; 338). [Übersetzung von Short stories von O. Henry]. Őϸÿz{͞ƅƥ [WC] 1994 [Kästner, Erich]. Shuang bao tai Lisha yu Luodi. Yelixi Kaisitena zhu ; Wa'erte Tuoliya [Walter Trier] cha tu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1994). (Xin chao shao nian wen ku ; 29). Übersetzung von Kästner, Erich. Das doppelte Lottchen : ein Roman für Kinder. Illustriert von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1949). Ѣސޑ̋Ǚǩǝ [WC] 1995 [Dahl, Roald]. Hu li ba ba wan sui. Luo'erde Da'er zhu ; Cao Yongyang zhu bian ; Duoni Luosi [Tony Ross] cha tu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1995). (Xin chao shao nian wen ku ; 40). Übersetzung von Dahl, Roald. Fantastic Mr. Fox. (London : G. Allen & Unwin, 1970). [ΧΧĒ֣ [WCˈˇ

Zhong, Yucun (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Vallentin, Antonia]. Aiyinsitan he ta de sheng huo. Andongnina Walangtan zhu ; Zhong Weiguang, Zhong Zhao'ai, Zhong Yucun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung von Vallentin, Antonia. Le drame d'Albert Einstein. (Paris : Plon, 1954). ǾќrҸ€̸½+ [WC] Report Title - p. 435 of 707

Zhong, Yun (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 [Mansfield, Katherine]. Xing fu. Zhong Yun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 3, no 11 (1926). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Bliss. In : English review ; vol. 17 (Aug. 1918). ҋϓ [Mans8,Mans10]

Zhong, Zhao'ai = Zhong, Zhaoai (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Vallentin, Antonia]. Aiyinsitan he ta de sheng huo. Andongnina Walangtan zhu ; Zhong Weiguang, Zhong Zhao'ai, Zhong Yucun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung von Vallentin, Antonia. Le drame d'Albert Einstein. (Paris : Plon, 1954). ǾќrҸ€̸½+ [WC]

Zhong, Zheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Zhong, Zheng. Wen xue shi shang zui da yi an : Shashibiya zuo bin zhen xiang. (Taibei : Tai yang chu ban she, 1992). (Tai yang wen ku ; 3). [Abhandlung über William Shakespeare]. t – ÆÉ͘ : ǙųʞǒƅЊɂ [WC]

Zhong, Zi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Zhong, Zi. Tuomasi Man de zhan shi hui yi lu. In : Du shu ; Nr. 2 (1984). [Thomas Manns Kriegserinnerungen]. qʍrSгʰmno [TM]

Zhong, Ziqing (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Grafton, Sue]. An wai an. Zhong Ziqing yi. (Taibei : Fang zhi chu ban gong si, 1992). (Xuan yi xiao shuo xi lie ; 6). Übersetzung von Grafton, Sue. "A" is for alibi : a Kinsey Millhone mystery. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart, and Winston, 1982). ȥ [WC]

Zhou, Aiqi (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Dumas, Alexandre père]. Er shi nian hou. Dazhongma zhu ; Zhou Aiqi, Zhou Weibo, Li Mei yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1983). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). ƇģvÇ [WC]

Zhou, Bangxian (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 436 of 707

2000 [Whitehead, Alfred North]. Guan nian de mao xian. A.N. Huaitehai zhu ; Zhou Bangxian yi ; Chen Weizheng jiao. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 2000). (Xian dai she hui yu ren ming zhu yi cong). Übersetzung von Whitehead, Alfred North. Adventures of ideas. (Cambridge : Cambridge University Press, 1933). ̀Û˸ú [WC]

Zhou, Baozhen (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Kirst, Hans Hellmut]. An sha Xitele. Hansi Gelimute Ji'ersite zhu ; Wang Yong, Zhi Yanan, Zhou Baozhen yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Kirst, Hans Hellmut. Aufstand der Soldaten : Roman des 20. Juli 1944. (Wien : K. Desch, 1965). [Betr. Adolf Hitler]. Ӌ˲8ĕŏ [KVK,WC]

Zhou, Bei (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Pinter, Harold]. Ya shi. Xialuo Pinte ; Huang Jinping dao yan ; Jian Wanming fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 28. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1980-1981). Übersetzung von Pinter, Harold. The dumb waiter. In : Pinter, Harold. The birthday party and other plays. (London : Methuen, 1959). [Erstaufführung Hampstead Theatre Club, 1960]. ޒޓ [Enthält] : Qing ren. Xialuo Pinte ; Xu Yongxuan dao yan ; Zhou Bei fan yi ; Fu Yuemei dao yan ; Zhu Yingru bian ju. Übersetzung von Pinter, Harold. The lover. In : Pinter, Harold. The collection and The lover. (London : Methuen, 1962). œL [WC]

Zhou, Bin (um 2000) Bibliographie : Autor 1995 [Miller, Henry]. Qing yu zhi wang. Hengli Mile zhu ; Dou Donghua, Zhou Bin, Wang Hongyu yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Plexus. (Paris : Obelisk Press, 1949). [WC] ۿۉœ

Zhou, Bohua (um 2002) Bibliographie : Autor 2003 Beijing 2002 nian ji nian Weikeduo Yuguo dan chen 200 zhou nian wen ji, Beijing avril 2002. = Commémoration en Chine du bicentenaire de la naissance de Victor Hugo, Beijing avril 2002. Tang Xingying, Chen Liyu, Zhou Bohua bian. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2003). [րvtX [WC 200 ޔٿv±ÛˁĀ˷Ǡ 2002 וʎ

Zhou, Bokan (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 437 of 707

1987 [MacRae, Donald Gunn]. She hui si xiang de guan mian : Weibo. Zhou Bokan yi zhu. (Shanghai : Shanghai shu dian, 1987). Übersetzung von MacRae, Donald Gunn. Weber. (London : W. Collins Sons ; New York, N.Y. : Viking Press, 1974). š›ôɆօޕ : ̖Ʒ [WC]

Zhou, Bonai (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 Kafuka lun. Zhou Bonai bian zhu. (Taizhong : Pu tian chu ban she, 1969). (Pu tian wen ku ; 9). Abhandlung über das Werk von Franz Kafka. 'p'ď 1982 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Lin Huanzhang deng xuan bian. (Taibei : Li ming, 1982). °ºt kƱޖޗ [Enthält] : [Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Lin Huanzhang shu zhai. Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). ޘǥ [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamo zhuan ; Ji Ji shu zhai. Übersetzung von Malamud, ںޙ .(Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957 [Kafka, Franz]. Bian xing ren. Kafuka zhuan ; Zhou Bonai shu zhai. Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ɀ L [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao chuan. Feizijieluo zhuang ; Jing Xiang shu zhai. Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). Éϸ|Ę [Hesse, Hermann]. Xin ling de gui su. Hese zhu ; Jiang Shangshu zhai. Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). űͧԭޚ [WC]

Zhou, Boyu (um 1994) : Shanghai Jiao Tong University ? Bibliographie : Autor 1994 Chuan tong ru xue de xian dai quan shi. Zhou Boyu zhu bian ; Di Bairui [Wm. Theodore de Bary] deng zhu. (Taibei : Wen jin chu ban she, 1994). (E hu xue shu cong kan ; 26). [Dang dai xin ru xue guo ji xue shu hui yi, 2nd Congress, Taipei 1992]. ľBĺĻ ׳Ęԍ

Zhou, Cailan (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao gong zhu. Transl. and adapted in Chinese by Laura M. White Ulmer and Chou Tsai-lan [Zhou Cailan]. (Shanghai : Christian Literature Society, 1923). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. A little princess ; being the whole story of Sara Crewe. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1905). |ĸ [WC]

Zhou, Caiqin = Tsai, Chin = Chow, Irene (Shanghai 1936-) : Schauspielerin, Regisseurin Biographie Report Title - p. 438 of 707

1982 Aufführung von The tempest von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Tsai Chin. Tsai Chin schreibt : The play has similarities with many Beijing operas and provided me an opportunity to experiment with synthesizing the two forms. Tragic and comic scenes juxtapose in the play’s structure. Miranda and Ferdinand conform to the Chinese ideals of love and marriage : purity, chastity, and parental consent with celestial blessing. A Chinese audience could also easily identify with this story of calamity, injustice, and revenge. Moreover, the theme of the play was especially topical, concerning as it does a lesson in forgiveness, which mirrored the attitude adopted by the Chinese people towards their former persecutors during the Cultural revolution. [Shak8:S. 235,Shak12:s. 65] 1988 Aufführung von Di shi er ye = Twelfth night in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von unter der Regie von Tsai Chin. [Shak12:S. 101]

Bibliographie : Autor 1983 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou. Qiekefu yuan zhu ; Zhou Caiqin dao yan ; Bai Yaocan yi ben gai xie. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1983). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 36. Xianggang hua ju tuan ju mu ; 1982-1983). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. Gğ [WC]

Zhou, Changzhi um 1998) Bibliographie : Autor 1992 [Condé, Maryse]. Sai gu jia zu. Gongdai : Zhou Changzhi yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1992). Übersetzung von Condé, Maryse. Ségou : les murailles de terre : roman. (Paris : R. Laffont, 1984). ˜”χ [WC] 1998 Xi fang si da zheng zhi ming zhu. Zhou Changzhi zhu bian. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1998). [Machiavelli, Niccolò ; More, Thomas ; Locke, John ; Rousseau, Jean-Jacques]. •[ţÉkƱ [Enthält] : Majiyaweili. Jun zhu lun. Shi Yingtian yi. Übersetzung von Machiavelli, Niccolò. Principe. (1513). cĸ† Tuomasi Mo’er. Wutuobang. Ning Jindu yi. Übersetzung von More, Thomas. Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festiuus de optimo reip. statu, deq[ue] noua insula Vtopia authore clarissimo viro Thoma Moro inclytae civitatis Londinensis cive & vicecomite. Cura M. Petri Aegidii Antverpiensis, & arte Theodorici Martini Alustensis, Typographie Martini Alustensis, Typographie almae Lovaniensium Academiae nunc primum accuratissime editus. = Utopia. (Louvain : Arte Theodorici Martini, 1516). Ҧqҧ Luoke. Zheng fu lun. Hu Zixin, Duan Zhimin yi. Übersetzung von Locke, John. Two treatises of government in the former, the false principles and foundation of Sir Robert Filmer and his followers are detected and overthrown, the latter is an essay concerning the true original, extent, and end of civil government. (London : Printed for Awnsham Churchill, (1690). ̞† Lusuo. She hui qi yue lun. Zhou Changzhi yi. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). š›ŧŨ† [WC] Report Title - p. 439 of 707

Zhou, Changzhong (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Wuthnow, Robert]. Wen hua fen xi. R. Wosinoer [et al.] ; Li Weimin, Wen Cesi yi ; Zhou Changzhong jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1990). (Wen hua xin shi ye cong shu). Übersetzung von Wuthnow, Robert. Cultural analysis : the work of Peter L. Berger, Mary Douglas, Michel Foucault, and Jürgen Habermas. (Boston ; London : Routledge & Kegan Paul, 1984). t´Ήʷ [WC]

Zhou, Chenggang (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Twain, Mark]. Tangmu Suoye li xian ji. Make Tuwen ; Zhou Suyu, Zhou Chenggang. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1992). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ͷȤɣöùú¦ [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Zhong duan ren. Maikeer Kelaidun zhu ; Zhou Chenggang, Miao Xuguang yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. The terminal man. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ʊЯL [WC]

Zhou, Chong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [King, Stephen]. Jieluode you xi. Sidifen Jin zhu ; Liang Shan, Zhou Chong yi. (Zhuhai : Zhuhai chu ban she, 2000). (Sidifen Jin kong bu xiao shuo xu ji). Übersetzung von King, Stephen. Gerald's game. (New York, N.Y. : Viking Press, 1992). ĈR9ü [WC]

Zhou, Chun (Shanghai 1926-) : Schrifsteller, Germanist Bibliographie : Autor 1992 Zhou, Chun. Ach, was für ein Leben : Schicksal eines chinesischen Intellektuellen. (Berlin : U. Schiller, 1992). [WC] 2001 Zhou, Chun. Tochter der Partei : Roman. (Hamburg : Abera-Verlag, 2001). [WC]

Zhou, Chunsheng (Um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Zhou, Chunsheng. Zhi jue yu dong xi fang wen hua. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2001). [Intuition, Vergleichende Kultur West-Ost] [Ѭ•[t´ [Schop7!̰ڙ

Zhou, Congyu (um 2004) Bibliographie : Autor Report Title - p. 440 of 707

2004 [Kästner, Erich]. Chuan chang xue de mao. Ailixi Kaisina bian xie ; Huate Telier [Walter Trier] hui tu ; Zhou Congyu yu fan yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2004). (Wen xue guan ; A13). Übersetzung von Kästner, Erich. Der gestiefelte Kater. Nacherzählt von Erich Kästner ; mit elf farbigen Bildern und vielen Zeichnungen von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1950). ԻΦ܍ޛ [WC] 2004 [Kästner, Erich]. Chui niu nan jue li xian ji. Ailixi Kaisina bian xie ; Huate Telier [Walter Trier] hui tu ; Zhou Congyu fan yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2004). Übersetzung von Kästner, Erich. Des Freiherrn von Münchhausen wunderbare Reisen und Abenteuer zu Wasser und zu Lande. Nacherzählt von Erich Kästner ; mit elf fargiben Bildern und vielen Zeichnungen von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1951). [Ѝˎُȋʼ [WCޜ 2004 [Nöstlinger, Christine]. A fei de qing chun xin shi. Kelisidinauo Niesilinge zhao ; Zhou Congyu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 2004). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Olfi Obermeier und der Ödipus : eine Familiengeschichte. (Hamburg : F. Oetinger, 1984). źƵx`űƒ [WC] 2004 [Nöstlinger, Christine]. Ai sheng qi de an nauo. Kelisiting Nasilinge zhuan wen ; Zhou Congyu yi. (Taibei : Taibei xia yuan jian chu ban, 2004). (Wen xue guan ; A10). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Anna und die Wut. (Wien : J & V, 1990). Ǿ½Ѧ%& [WC] 2004 [Nöstlinger, Christine]. Dan xiao de wei li. Kelisiting Nasilinge zhuan wen ; Zhou Congyu yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2004). (Wen xue guan ; A11). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Willi und die Angst. (Wien : Dachs Verlag, 1999). ޝ|Vÿ [WC] 2004 [Nöstlinger, Christine]. Xiang li jia de . Kelisiting Nasilinge zhuan ; Zhou Congyu fan yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2004). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Klaus zieht aus. (Wien : Dachs-Verlag, 1997). Ɇݔ| [WC]

Zhou, Daguan (um 1297) Bibliographie : erwähnt in 1949-1961 Pelliot, Paul. Oeuvres posthumes. Vol. 1-6. (Paris : Adrien Maisonneuve, 1949-1961). Vol. 1 : Histoire secrète des Mongols. Vol. 2 : Recherches sur le chrétiens d'Asie centrale et d'Extrême-Orient ; Notes sur l'histoire de la Horde d'Or, suivies de quelques noms turcs d'hommes et de peuples finissant ; L'inscription nestorienne de Si-ngan-fou [Xian]. Vol. 3 : Mémoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-Koun [Zhou Daguan]. Vol. 4 : Les débuts de l'imprimerie en Chine. Vol. 5 : Notes critiques d'histoire Kalmouke ; Histoire ancienne du Tibet. Vol. 6 : Notes critiques d'histoire kalmouke. Tableaux généalogiques. [Zhou Daguan]. Vol. 1 : http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.

Zhou, Daxin (1952-) Bibliographie : Autor 1993 Zhou, Daxin. Femmes du lac au parfum : nouvelles. Préf. de Guo Linxiang. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1993). (Panda). Übersetzung von Zhou, Daxin. Xiang hun nü. (Taibei : Hong fan shu dian, 1993). Їѻŗ [Pino24] Report Title - p. 441 of 707

1995 Zhou, Daxin. For love of a silversmith. Transl. by Yu Fanqin, William Riggle, and Paul White. (Beijing : Chinese Literature Press, 1995). (Panda books). Übersetzung von Zhou, Daxin. Yin shi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1994). ®ϥ [Enthält] : Always start from the early spring. For love of a silversmith. Out of the woods. The sesame oil mill. [WC] 1996 Zhou, Daxin. Der Fluch des Silbers. (Beijing : Verlag Chinesische Literatur, 1996). (Panda-Bücher). [Novellensammlung]. [WC] 1998 Zhou, Daxin. Les marches du mandarinat : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet ; en collab avec Lü Hua. (Paris : Stock, 1998). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Zhou, Daxin. Xiang shang tai jie. (Beijing : Jin ri Zhongguo chu ban she, 1996). ˃ ̼ޞ [Pino24]

Zhou, Die (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Stevenson, Robert Louis ; Kästner, Erich]. Jin yin dao ; Xiao zhen tan Aimier. Shidiwensheng yuan zhu ; Gaisina yuan zhu ; Yu Zhiying gai xie ; Guan Yueshu cha hua ; Zhou Die gai xie ; Guan Yueshu cha hua. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 2). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). Ɵ̽̾ ; |ޟʶǾʂ˦ [WC]

Zhou, Dingzhi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Eliot, George]. Yadang Beide. Qiaozhi Ailuete zhu ; Zhou Dingzhi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu). Übersetzung von Eliot, George. Adam Bede. (Edinburgh ; London : William Blackwood and Sons, 1859). ʟǁ. ƀ9 [WC]

Zhou, Dunyi (1017-1073) : Philosoph, Neokonfuzianismus Bibliographie : Autor 1876 Thai-kih-thu : Tafel des Urprinzipes, mit Tschu-hi's Commentare nach dem Hoh-pih-sing-li. Chinesisch mit mandschurischer und deutscher Übersetzung, Einleitung und Anmerkungen. Hrsg. von Georg von der Gabelentz. (Dresden : R. v. Zahn, 1876). Diss. Univ. Leipzig, 1876. Übersetzung von Zhou, Dunyi. Tai ji tu shuo. ÷ރэĖ

Bibliographie : erwähnt in 1936 Eichhorn, Werner. Chou Tun-i : ein chinesisches Gelehrtenleben aus dem 11. Jahrhundert. (Leipzig : Brockhaus, 1936). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; 21.5). [Zhou Dunyi].

Zhou, Enlai = Chou, En-lai (Huaian, Jiangsu 1898-1976 Beijing) : Politiker der Kommunistischen Partei, Premierminister, Aussenminister Biographie Report Title - p. 442 of 707

1920-1924 begleitet die Gruppe der chinesischen Studenten nach Frankreich. Sie studieren am Collège de Montargis in Paris. Zhou Enlai arbeitet und reist in Frankreich und Deutschland. Er wird Marxist. [Boo] 1921 Verhaftung von Zhou Enlai wegen seiner Beteiligung an der antiimperialistisch-patriotischen Bewegung in Tianjin. Er erläutert inhaftierten Jugendlichen das Leben von Marx, die Entwicklungsgeschichte der Gesellschaft, die materialistische Geschichtsauffassung sowie die Kapitalkonzentration. [KUH7:S. 502] 1928 Sixth World Congress der Komintern in Moskau. Unter den Delegierten sind Nikolaj Ivanovich Bucharin, Zhou Enlai, Qu Qiubai et al. [ChiRus3] 1936 Edgar Snow besucht als erster Journalist während fünf Monaten die Rote Armee, Mao Zedong, Zhou Enlai und andere kommunistische Führer in Bao'an und den Höhlen von Yan'an (Shaanxi). [ANB,Sno] 1938.03.08 W.H. Auden and Christopher Isherwood in Hankou. "This is the real capital of war-time China. All kinds of people live in this town – Chiang Kai-shek, Agnes Smedley, Chou En-lai ; generals, ambassadors, journalists, foreign naval officers, soldiers of fortune, airmen, missionaries, spies… The Consul has offered us the hospitality of a big empty room." They visit Bishop Logan H. Roots. [Aud5:S. 40-41] 1941 Lauchlin Currie führt im Auftrag von Franklin Roosevelt und der amerikanischen Regierung Verhandlungen mit Chiang Kai-shek und Zhou Enlai in Chongqing (Sichuan). [ANB] 1941.04.06-04.15ErnestHemingway and Martha Gellhorn fly to Chongqing. They live in Song Ziwen's house Whatchumcallit . Hemingway met Theodore H. White, had a meeting with Chinese generals and a session with He Yingqing and Zhou Enlai. He met William Lederer. Hemingway later admit to Harry Dexter White and Henry Morgenthau that life in Chongqing was extremely difficult and unpleasant. April 9, Hemingway and Gellhorn meet Ambassador Nelson Trusler Johnson in Chongqing. April 10, Hemingway flies to Chengdu (Sichuan), Martha Gellhorn remained in Chongqing. April 11, Hemingway sees the construction of the airfield of Chengdu (Sichuan). He visited a Chinese military academy, watched workers who build an airfield and met professors at Chengdu University. April 12, Hemingway returns to Chongqing. April 14, Hemingway and Gellhorn have lunch with Chiang Kaishek and Soong May-ling and a banquet at Jialin Hotel. They discussed military, political and economic affairs and the relations with the Communists. April 15, Hemingway and Gellhorn have their second interview with Soong May-ling. [Hem6:S. 109, 111, 115, 121, 210,Hem9] 1941.05.16 Zhou Enlai telegraphed and Mao Zedong in Yanan from Chongqing. Chou said : "According to our conversation with Ernest Hemingway, we still have a lot of room to maneuver diplomatically. We suggest adding several people in Hong Kong to coordinate our activities, and the objectives and guidelines in Hong Kong have to be the same as in Chongqing." [Hem11] 1944 Israel Epstein interviewt Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhu De und andere Kommunisten in Yan'an für die New York Times. [Wik] 1945 George C. Marshall ist Sonderbotschafter bei den Friedensverhandlungen zwischen Guomindang und den Kommunisten. Li Huang ist an den Verhandlungen beteiligt. Er trifft Zhou Enlai. [MarsG1,LiH8] 1948 Jakob Rosenfeld trifft Mao Zedong und Zhou Enlai. [KAG19] 1951 Treffen des Chinese Christian Three-Self Patriotic Movements mit Zhou Enlai in Beijing. [Boo] Report Title - p. 443 of 707

1952 Zhou Enlai besucht mit einer chinesischen Delegation, und Li Fuchun Moskau und trifft Josef Stalin. Es gibt keine konkreten Vereinbarungen [LütL1:S. 37,Slad1] 1954 Besuch von Zhou Enlai in der Schweiz anlässlich der Genfer Indochina-Konferenz. [Speck1] 1954 Delegation von Zhou Enlai an der Genfer Konferenz. Qiao Guanhua ist Berater und bereist Deutschland, Polen, die Soviet Union und die Mongolei. [MenH1] 1954 Richard Gardiner Casey trifft Zhou Enlai in Genève. [StraL2:S. 211] 1954-1955 Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität. Die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ. Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde. [Din10:29-30,ZhaYi2:S. 167-170] 1957 Pavel Yudin lädt Zhou Enlai für Gespräche nach Moskau ein. [LütL1:S. 65] 1957 Zhou Enlai besucht Ungarn. Janos Kadar besucht China mit einer ungarischen Delegation. Ferenc Münnich und Zhou Enlai unterschreiben einen Freundschaftsvertrag. [SHR] 1957-1970 Anna Louise Strong lebt und schreibt in China. Sie trifft Zhou Enlai und Mao Zedong. [ANB] 1960 Besuch von Zhou Enlai in Bern zur Feier des Nationalfeiertags der Schweiz. Er trifft René Naville und hält eine Rede, in der er die Neutralität der Schweiz lobt. [Speck1,CS3] 1962.11.16 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 16.11.1962. [Extract]. The Chinese attacks on the border with India were in self-defence and that it is hoped that Bertrand Russell can use his influence to promote a peaceful settlement. Zhou Enlai appeals for Russell to use his influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. Zhou Enlai comments that so long as there is a ray of hope China will continue to work towards a peaceful settlement of the Sino-Indian border dispute. He also urges Russell to use his 'distinguished influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. Zhou Enlai tells Russell that the Chinese government will continue to strive 'for a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question'. He hopes Russell will use his distinguished influence to promote a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary question. [MML] 1962.11.24 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 24.11.1962. [Extract]. Zhou Enlai states that the Chinese government hopes that the Indian government will be willing to change its past attitude and sincerely settle the Sino-Indian boundary question through friendly negotiations. Zhou Enlai hopes that Russell will continue to use his distinguished influence to urge the Indian Government to respond positively to the Chinese governments. Zhou Enlai welcomes Russell's support of the Chinese cease-fire proposal. He notes that the Indian government has repeatedly rejected any Chinese proposals, and hopes that the Indian government will be willing to change its past attitude and sincerely settle the Sino-Indian boundary question through friendly negotiations. [MML] Report Title - p. 444 of 707

1963 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 30.5.1963. [Extract]. Zhou Enlai expresses China's view on the border dispute with India. China wants an amicable settlement of its boundary questions through peaceful negotiations on the basis of equality. [MML] 1963.03.19 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 19. März 1963. Dear Mr. Chou En-Lai, I have read with interest your statements concerning the Colombo proposals and I am heartened that your Government accepts them in principle. I am anxious, however, about the difference in interpretation placed upon the proposals by Mr. Nehru and yourself. I believe that the unilateral cease-fire of your Government and the withdrawal of your forces indicates clearly the sincerity of your desire for an understanding with the Indian Government on the border question. The fact that your forces are now substantially behind the positions of September 8th, 1962, which Mr. Nehru has said earlier were the circumstances necessary for his willingness to enter talks, speaks again of Chinese sincerity. You will appreciate, therefore, that in writing to you now I do so with awareness of your efforts to solve this dispute and with sympathy for them. I believe that the issue separating your Government and that of Mr. Nehru from beginning bilateral negotiations consists of the disposition of Indian troops in the Eastern sector and of Indian civil check-points in the Western sector. I understand that China feels that the withdrawal of her troops to twenty kilometres behind the McMahon Line should not herald the advance of Indian forces into the vacated area. I also understand that China objects to Indian civil check-points in the Western sector from which Chinese troops have withdrawn. Would it not be possible to have the consistent principle apply wherein the civil authorities of both China and India could set up check-points in the vacated areas of all sectors without regard to the final determination of any part of the boundary ? Final determination would wait upon bilateral negotiations between India and China. Would it not further be possible for Madame Bandaranaike to appeal for talks to begin immediately on the ground that the differences now separating China and India, as regards the conditions for talks, are so slight as hardly to justify continued dispute ? You will understand how anxious I am that talks begin as soon as possible and in the best possible spirit and it may be that a suggestion from Madame Bandaranaike would facilitate the immediate commencement of them. I assure you I have sympathy for your efforts to settle this dispute amicably and that I shall continue to seek to facilitate this to whatever extent I am able. There is a particular point about which I should wish to seek your advice. I should be happy and anxious to have a first hand account of the Chinese feelings and Chinese advances. If it would be possible for you to invite two of my representatives to come to China, so that I might have this opportunity. I should be in your great debt. I should dearly with to come myself, but age prevents this. I hope you will not mind my asking this of you. With my warm good wishes and respect, Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] Report Title - p. 445 of 707

1963.06.05 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 5.6.1963. [Zusammenfassung]. Zhou Enlai makes reference to the fact that China has successively taken a series of important measures on its own initiative in order to promote Sino-Indian negotiations. Zhou Enlai would warmly welcome Russell's personal visit to China, if health condition permits it. He comments that he would welcome the visit by Russell's representatives, and gives an outline of the steps China has taken towards securing a peaceful settlement of the Sino-Indian boundary dispute. He also pints out to Russell that facts about Tibet contained in unarmed victory are inconsistent with the historical facts. He said he had been reading a summary of 'Unarmed Victory' in Chinese. (This was presumably prepared specially for him : no Chinese translation was ever published). He seemed quite pleased with the book, which at the time was one of the few Western documents which attempted to put China's case sympathetically, though Russell made no bones about his detestation of Chinese communism or his immense respect for Nehru and the Indian policy of non-alignment. Zhou thought, that Russell had made mistakes about Tibet, the McMahon Line, and China's foreign policy. (He sent the Chinese Chargé d'Affaires to Wales to put him right). He also dismissed the differences between India and China over the Colombo proposals as unimportant matters could be resolved in negotiations. [Russ36,MML] Report Title - p. 446 of 707

1963.06.14 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 14. Juni 1963. Dear Premier Chou En-lai, I am grateful to you for your instructive and generous letter to me, and I value the opportunity to send my personal associates to China. I have been deeply impressed by the initiatives that your Government has taken with a view to bringing about a settlement of the dispute between China and India, and by the fact that you have done more than has been asked of your Government by the Colombo Powers with respect, to the withdrawal of your troops in the Central and Eastern Sectors, although you were not obliged to do so by the recommendations of the Colombo Powers. I further understand that China has, in addition to releasing all military personnel, returned all captured military equipment to the Government of India. These steps, and the repeated guarantee on the part of China that negotiations between the two countries may be conducted without any assumptions as to where boundary lines and troop positions are to be placed, have impressed me with the entire sincerity of your Government in its desire to settle this dispute. I agree with you when you say that the Indian Government has failed to provide one initiative or conciliatory gesture such as might allow a friendly atmosphere and the onset of serious negotiations. I recognize, also that there is every reason to suspect the sincerity of India's professed willingness to negotiate. I suggest, however, that, assuming all this to be the case, it would be in China's interests to accept the Indian interpretation of the proposals. There would be two advantages in this course : first, that is would probe the sincerity of India's professed willingness to negotiate ; and second, that, if India proved insincere and refused to negotiate, even the habitual practice of misrepresentation by the West would not be able to conceal from world opinion that China is eager for peace, and India is not. I suggest that these considerations should outweigh your justifiable objection to Indian civilian officials in Aksai Chin. It seems to me that it would not be 'appeasement' or 'weakness' should China say that, unreasonable as it is for India to presume to suggest that there could be pre-conditions for negotiations, , China is prepared to allow these civilian posts so that India will have no further stated grounds to use as pretexts for failing to begin negotiations. I have persistently urged India to begin negotiations, first on the basis of your proposals of October 24th, then on the basis of your interpretation of the Colombo proposals. I have written to Prime Ministers Nehru and Bandaranaike and to U Thant in this sense. I have appealed to all those Indians with whom I have had association during many years. You will understand, therefore, that I have not sought to persuade only China to make concessions or have at any point envisaged impairing the position of your Government or your people. Should China state that the considers India's demands to be unreasonable in the extreme but, nonetheless, as a test of India's sincerity, will permit a certain number of Indian civilian posts in the area north of the line from which Chinese troops have withdrawn 20 kilometres in the Western Sector, there would be nothing India could do except agree to negotiate or accept exposure before the world. I am well aware of the difficulties which were imposed upon the conflict between China and India through the intrusion of the United States and Britain. It is clear to me that they are encouraging India to arm to the teeth and to harbor long-term hostilities toward China. It is largely because of this that I urge you to remove the last obstacle to negotiations. This, to my mind, is the course of strength and is not appeasement or unlimited concession. It seems to me that, should China remove every vestige of nominal Indian objections to beginning negotiations, China would both force India to come to the Conference table and release many forces within India which could then agitate for peace and understanding and agreement. Although the Colombo proposals as interpreted are weighted to India's advantage, they are, as all the participating members have pointed out, recommendations, and have only the force of suggested arrangements such as to facilitate negotiations. You yourself have pointed this out to me. It seems to me, therefore, that it would be possible for China to accede to such interpretations as India unreasonably insists upon, so that the danger of provocations or of foreign intervention or of a deteriorating situation may be avoided. I am grateful for your frankness in putting to me your view in China and Tibet, and I am taking care to study them and also your Government's position on the overall question of Report Title - p. 447 of 707

peace and war. With good wishes and high regard, Yours sincerely, Bertrand Russell [Russ36] 1963.07.21 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 5.6.1963. [Extract]. Zhou Enlai states that the Chinese and Indian armed forces have disengaged and the border situation has eased. [MML] 1963.07.29 Letter from Bertrand Russell to Zhou Enlai. Plas Penrhyn, 29. Juli 1963. Dear Premier Chou, My representatives have given to me a full account of their discussions with Prime Minister Nehru, Prime Minister Bandaranaike and yourself. I have been deeply interested in their reports and find myself fully informed of the discussions which occurred. They have also given to me a detailed description of their impressions of the development and advance in China since 1949. I consider the new posture of Mr. Nehru, advanced in his talks with my associates, to be very important. It is my hope that he will, as you request, confirm in writing that which he said to my associates and which he asked them to convey to you. I entirely endorse the suggestion they made to Mr. Nehru which prompted his response. I consider all those initiatives undertaken by you previously to be admirable, particularly as they occurred without such assurances in advance as are now obtainable from Mr. Nehru with respect to the hoped-for negotiations. I also have place hope in your earlier statements concerning your determination to remove any obstacles in the way of genuine negotiations. As I explained in the letter carried by my colleagues, concessions designed to probe finally the sincerity of Indian willingness to settle the dispute seemed to me to be desirable for the sake of normal relations and an end to the threat of conflict. All the more reason why the 'no man's land' formula gains in importance for the guarantee of negotiations which consider the overall issue. I remain hopeful that Mr. Nehru's response will be communicated to you and that you will, accordingly, find a way to remove such obstacles as may remain in the way of negotiations. Your representative's words to me in London that China, for her part, was prepared to forego her right to civilian posts in the area east of the line of actual control in Aksai Chin vacated by Chinese forces were important. He had further said that for China the important issue in this connection was that it was not allowable for Indian civil posts to enter the area. Consequently, the 'no man's land' connection seemed entirely reasonable and, in fact, implied by China's own weighting of the issue : namely, that while the self-denial concerning her own civil posts was conceivable, the advent of those of India was not. I approve of all that my representatives said on my behalf and consider them to have reflected my own feelings accurately and well. It is a disappointment to me that there should have been certain disagreements over minor matters with them. This is particularly so because during the past year my access to facts which made more clear and correct the attitude of your government with respect to the border conflict was made possible because of their efforts on my behalf. I need not tell you of the difficulty to form an accurate picture about China when restricted to information available in the West. I wish you to know that our concern for fair play with respect to China was greatly aided by the efforts of all my colleagues and I certainly endorse their endeavor on this occasion of their mission on my behalf. I should regret that the important matter of settlement between China and India were clouded by any irrelevant issue and, therefore, desire not to express myself on other and smaller matters. I hope you will accept my sincere appreciation for your kind gifts and the opportunity given Mr. Schoenman and Mr. Pottle to see China and to act on my behalf. With my good wishes and respect, Yours sincerely, Bertrand Russell. [Russ36] 1964 Zhou Enlai besucht Moskau und trifft Leonid Brezhnev und Nikita Khrushchev. [ChiRu,Wik] 1964 Paolo Vittorelli besucht China und trifft Mao Zedong, Zhou Enlai und Chen Yi. [Sama4:S. 125] 1964 Edgar Snow besucht China und erhält ein Interview mit Mao Zedong und Zhou Enlai. [Sno] Report Title - p. 448 of 707

1965 Zhou Enlai besucht die Beerdigung von Gheorghe Gheorghiu-Dej in Bukarest, Rumänien. [ChiRom1] 1965 Yu Zhan führt ein Gespräch am Flughafen Beijing mit Zhou Enlai, Chen Yi und Alexsei Nikolayevich Kosygin. Alexei Kosygin trifft Mao Zedong. [Int,YuZ1] 1965.10.22 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 22.20.1965. [Extract]. Zhou Enlai agrees with Russell's condemnation of U.S. imperialism for its criminal aggression in Vietnam. Zhou Enlai agrees with Russell that the chief threat to world peace is U.S. imperialism. He also comments that the struggle against U.S. imperialism is at present the key to the cause of the people of the world defending peace. [MML] 1966 Besuch einer Partei- und Regierungsdelegation unter Zhou Enlai in Rumänien. [ChiRom1] 1966 Letter from Zhou Enlai to Bertrand Russell. 4.1.1966. [Extract]. Zhou Enlai thanks for the confidence and support Russell have shown in the Chinese government and people. Zhou Enlai praises Russell's noble efforts in opposing U.S. imperialist policies of aggression. [MML] 1966 Eine Delegation der chinesischen Kommunistischen Partei unter Zhou Enlai und Yu Zhan besucht Rumänien, Albanien und Pakistan. [YuZ1] 1969 Zhou Enlai trifft Alexei Kosygin am Flughafen in Beijing. [Int] 1972 Zhou Enlai hat eine Zusammenkunft mit der Schweizerischen Pressedelegation in China. [CS3] 1973 Zhou Enlai und treffen Max Petitpierre in China. [CS3] 1973 Pierre Elliott Trudeau besucht China zum 3. Geburtstag der Gründung diplomatischer Beziehungen zwischen Kanada und China. Er trifft Mao Zedong und Zhou Enlaig. [ChiCan17] 1973 Gough Whitlam besucht China und trifft Mao Zedong, Zhou Enlai und Deng Xiaoping. [ChiAus] 1973 Erste australische Handels-Delegation unter Jim Cairns nach China. Er trifft Zhou Enlai, Bai Xiangguo und Gough Whitlam. Kenneth Myer ist Miglied. [Tho2,ChiAus] 1975 Zhou Enlai trifft im Spital Donald Willesee. [ChiAus] 1977 Treffen von Max Petitpierre mit Zhou Enlai in Beijing. [Speck1] 1997 Zhou Enlai besucht Kanada. [ChiCan17]

Bibliographie : Autor 1921 [Flaubert, Gustave]. [Salangbo]. Zhou Enlai yi. In : Dong fang za zhi (1921). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). [Auszüge unter dem Titel "Comment Hamilcar a-t-il sauvé son fils"]. [Erste Übersetzung von Flaubert]. [î [WC˴۔ 1976 [Snow, Edgar]. Xiang nian Zhou Enlai. Sinuo, Xie Weisi deng zhu. (Xianggang : Wan yuan tu shu gong si, 1976). [Biographie]. ɆÛրŝȟ 1977 Cheng, Yingxiang ; Cadart, Claude. Les deux morts de Mao Tsé-toung ; Commentaires pour Tian'an men l'empouprée de Hua Linshan. (Paris : Seuil, 1977). [Mao Zedong ; Zhou Enlai].

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 449 of 707

1938 [Snow, Edgar]. Zhongguo de hong qu. Sinuo zhu. (Shanghai : Jiu wang chu ban she, 1938). [Geschichte China 1912-1937]. y=ǡޠ 1977 Poésie quotidienne en Chine ; suivi de, Hommage au président Mao, La lutte politique en cours, A la mémoire du Premier ministre Chou En-lai : poèmes écrits par des ouvriers, paysans, ou soldats, publiése de 1975 à 1977. Trad. et présentés par le comité XIe-XXe de l'Association des amitiés franco-chinoises. (Paris : Association des amitiés franco-chinoises, 1977). [Pino24] 1985 [Barnett, A. Doak]. Zhou Enlai zai Wanlong. Mei ji zhe Bao Dake ji Ya Fei hui yi ; Gong Naiwen yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1985). ۀ˳րŝԚY

Zhou, Erfu (Nanjing, Jiangsu 1914-2004 Beijing) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1962 Chou, Erh-fu [Zhou, Erfu]. Morning in Shanghai. Transl. by A.C. Barnes. (Beijing : Foreign Languages Press, 1962). Übersetzung von Zhou, Erfu. Shanghai de zao chen. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1962). [WC] ۾Gр 1982 Zhou, Erfu. Doctor Norman Bethune. Transl. by Alison Bailey. (Beijing : Foreign Languages Press, 1982). Übersetzung von Zhou, Erfu. Baiqiu'en da fu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ‡ϳŝÉp [WC]

Zhou, Fohai (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Hu zhu lun. Zhou Fohai yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Mutual aid : a factor of evolution. (London : Heinemann, 1902). = L'entr'aide : un facteur de l'évolution. (Paris : Hachette, 1906). [ď [WCؤأ

Zhou, Fucheng (1911-) : Professor Department of Philosophy, Qinghua-Universität Bibliographie : Autor 1987 Xi fang lun li xue ming zhu xuan ji. Zhou Fucheng bian. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). [Übersetzung ausgewählter Meisterwerke der westlichen Ethik]. •[]³ kƱ6ƈ [Schop7] 1987 Zhou, Fucheng. Xi fang lun li xue ming zhu xue ji. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). [Ausgewählte Meisterwerke der westlichen Ethik]. •[]³ kƱ6ƈ [WC] 1987 Zhou, Fucheng. Xi fang zhu ming lun li xue jia ping zhuan. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1987). [Biographien berühmter westlicher Ethiker]. •[Ʊk]³ ”ʮÏ [WC]

Zhou, Gexi (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 450 of 707

1998 [Tolkien, J.R.R.]. Ma jie. Tuoerjin zhu. Zhou Gexi shen ding. Vol. 1-6. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1998). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The lord of the rings. Vol. 1-3. (London : G. Allen & Unwin, 1954-1955). ÃȈ Vol. 1-2 : Tolkien, J.R.R. The fellowship of the ring. Zhang Li, Zheng Daimin, Zhang Jianping yi. Vol. 3-4 : Tolkien, J.R.R. The two towers. Wu Hong yi. Vol. 5-6 : Tolkien, J.R.R. The return oft he king. Yang Xinyi yi. [WC]

Zhou, Gouqiang (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Proust, Marcel]. Chong xian de shi guang. Pulusite zhu ; [Xu Hejin, Zhou Gouqiang yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 7). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 7 : Le temps retrouvé (1927). ϙʰŖ [WC]

Zhou, Guang (um 1998) Bibliographie : Autor 1986 [Yourcenar, Marguerite]. Zhi ming de yi ji. Yousenaer ; Zhou Guang yi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1986). (Dang dai wai guo wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Yourcenar, Marguerite. Le coup de grace : roman. (Paris : Gallimard, 1953). ˭ġ^ޡ [WC] 1998 [Stendhal]. Sitangda'er zi zhuan. Sitangda zhu ; Zhou Guang yi. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo ming ren zi chuan cong shu). Übersetzung von Stendhal. Vie de Henri Brulard : autobiographie. Publiée par Casimir Stryienski. (Paris : G. Charpentier, 1890). [hÏ [WCתrλ

Zhou, Guangxi (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo ; Zhou Guangxi, Yue Feng yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). Adaptation von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ˫Ҏ°º [WC]

Zhou, Guangyi (um 1998) Bibliographie : Autor 1992 [Maurois, André]. Qing jie leng nuan. Moluoya ; Zhou Guangyi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Maurois, André. Climats. (Paris, Grasset, 1928). œºޢޣ [WC] 1998 [Stendhal]. Si dan da er zi zhuan. Sitangda zhu ; Zhou Guangyi. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo ming ren zi chuan cong shu). Übersetzung von Stendhal. Vie de Henri Brulard : autobiographie. Publiée par Casimir Stryienski. (Paris : G. Charpentier, 1890). [hÏ [WCתrλ Report Title - p. 451 of 707

Zhou, Guangyu (um 1998) Zhou, Guangzhao (Changsha, Hunan 1929-) : Physiker, President Chinese Academy of Sciences, Vorsitzender 5th National Committee of the China Association for Science and Technology Biographie 2000 Eine Delegation des National People's Congress unter besucht Australien. [Tho2]

Zhou, Gucheng (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Dewey, John ; Tufts, James Hayden]. Shi yan zhu yi lun li xue. Duwei, Tufuzi zhu ; bian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). Übersetzung von Dewey, John ; Tufts, James Hayden. Ethics. (New York, N.Y. : H. Holt, 1908). (American science series). [ [WC Ƽ٧ĸĹō³

Zhou, Guilian (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhou, Guilian ; Ding, Donghong. Guo wai Kangde zhe xue xin lun. (Beijing : Qiu shi chu ban she, 1990). [Abhandlung über Immanuel Kant]. “ȥ̈9 Ùď [WC] 1994 Zhou, Guilian. Ren shi zi ran ke xue zhi mi di zhe xue jia : Kang de ren shi lun yan jiu. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 1994). [Beiträge über die Kenntnistheorie von Immanuel Kant]. ޤːhӗʿ è ” : ̈9ޤː†̗ʾ [WC]

Zhou, Guisheng (um 1903) Bibliographie : Autor 1903 Xi'an yi xie. Zhou Guisheng yi. (Shanghai : Qing hua, 1903). [Enthält] : Xin'an yi xie, Xin'an sui bi. [Enthält] : Fabeln von Aesop, Hauff's Märchen, Märchen aus Tausend und eine Nacht. Märchen der Brüder Grimm : Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ; Der Wolf und die sieben jungen Geisslein ; Die zwölf Brüder : Die drei Männlein im Walde ; Der Bärenheuter ; Der Fuchs und die Gänse. [Zhou Guisheng ist erster Übersetzer von ausländische Sagen und Märchen]. ÙޥŦ [LiaY]

Zhou, Guoping (1945-) : Philosoph, Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences, Professor für Philosophie Beijing-Universität Biographie Report Title - p. 452 of 707

1986 [Nietzsche, Friedrich]. Bei ju de dan sheng : Nicai mei xue wen xuan. Zhou Guoping yi [ID D18326]. Zhou Guoping kritisiert die Übersetzung von Li Changjun, da dieser die englische Fassung als Vorlage genommen hat und es eine fehlerhafte Übersetzung sei. Er schreibt : Ich bin nicht gegen die Übersetzungen aus Taiwan oder Hong Kong. Aber man soll doch die Qualität der Übersetzung beachten. Eine Vorstellung der weltlichen Kultur ist eine ernsthafte Arbeit. Nach der Übersetzung schreibt Zhou : Es war nicht leicht, Nietzsches Werke zu übersetzen. Er ist ein grosser Philosoph und auch ein grosser Dichter. Seine Werke enthalten sowohl philosophische Lehre, als auch Poesie. Ein Übersetzer soll das Originalwerk verstehen und ziemlich hohe philosophische und literarische Bildung haben. Ich darf natürlich nicht sagen, dass meine Übersetzung am besten ist. Aber ich habe ernsthaft gearbeitet. Für die Übersetzung habe ich fast drei Jahre gebraucht. [Yu1:S. 103-104] 1986 Zhou, Guoping. Nicai zai shi ji de zhuan zhe dian shang [ID D18327]. Ru Xin schreibt im Vorwort : Das Schicksal der Lehre Nietzsches in China war nicht glücklich. Anfang dieses Jahrhunderts, als sie nach China eingeführt wurde, waren manche Intellektuelle von seiner Lehre eine Zeitlang sehr begeistert. Später wurde Nietzsches Lehre missverstanden und falscher Gebrauch von ihr gemacht, was der vom deutschen Faschismus provozierten ‚Nietzsche-Welle’ entsprach. Von da an war Nietzsche immer von bösartigen Bezeichnungen belastet. Obwohl Nietzsches Einfluss in der modernen westlichen Welt immer grösser wird, sieht es bei uns immer noch schlecht aus : Seit über dreissig Jahren gibt es keine Übersetzung der Schriften Nietzsches, auch kein einziges Studienwerk, das von chinesischen Gelehrten selbst geschrieben wurde. Dieses Phänomen kann ja nicht als normal verstanden werden. Report Title - p. 453 of 707

Zhou Guoping schreibt : In der Geburt der Tragödie hat Nietzsche die Prinzipien für den Ursprung der Kunst aufgestellt : die Kunsttriebe des Dionysischen und des Apollinischen. Sie gelten als prinzipielle Grundlage für die frühe Kunstphilosophie, aus der sich die späte Lehre des Willens zur Macht entwickelt hat. Besonders dieser Aspekt soll ins Auge gefasst werden. Nietzsche war Schopenhauer begegnet, als er zu Anfang dem Dasein des Menschen nachging. Er hat die Voraussetzung des Schopenhauerischen Pessimismus akzeptiert. Das ist aber kein Wunder. Wo es Zweifel gibt, da gibt es ständiges aufrichtiges Nachvollziehen. Der Pessimismus kann nur Ausgangspunkt der Überlegungen sein, aber nicht Schlusspunkt. Selbst wenn das Dasein im eigenlichen Sinne ohne jede Bedeutung ist, wollen wir ihm einen Sinn verleihen. Um dies zu realisieren, hat er zunächst vom ‚Dionyischen’ und dann vom ‚Willen zur Macht’ gesprochen. Im Wesentlichen sind das Dionysische und der Wille zur Macht eins und meinen das Hervorheben von Lebenskraft. Die Schlussfolgerung von Nietzsche war, dass man mit dem Hervorheben der Lebenskraft die tragische Eigenschaft des Lebens überwindet. Dies ist entscheidend für den Sinn des Daseins. Nietzsches Philosophie setzte mit der ästhetischen Frage an, er fragte nämlich nach dem Entstehen der Tragödie. Unter dem besonderen Aspekt der Ästhetik musste er das menschliche Leben betrachten. Einerseits beeinflusst von Schopenhauers pessimistischen Ansichten zum Leben konnte er andererseits das sinnlose Leben nicht dulden. Er suchte deswegen in der Ästhetik einen Weg zu finden, mittels der Kunst dem Dasein Sinn zu verleihen. Der Anfgang seiner ästhetischen Gedanken findet sich gerade in der Schrift Die Geburt der Tragödie, in der er sich von den Einflüssen der Schopenhauerschen Philosophie zu distanzieren suchte, um seine eigene Philosophie zu entwerfen. Aus den frühen ästhetischen Prinzipien hat sich das Phänomen des Dionysischen ergeben, aus dem sich dann der Begriff 'Wille zur Macht' entwickelt hat. Sowohl das Dionysische als auch der Wille zur Macht dienen dazu, auf die Frage nach dem Sinn des Daseins zu beantworten. Sowohl die Naturwissenschaften als auch die idealistische Philosophie haben die Grundlagen des christlichen europäischen Glaubens stark erschüttert. An die Stelle ist der Aberglaube an Wissenschaft, Vernunft und materielle Zivilisation getreten. Nach kurzer Zeit wurde dieser Glaube auch erschüttert. Man hat gesehen, dass Wissenschaften auch beschränkt sind. Die materielle Blüte kann nur ein scheinbares Glück bringen. Von da an hat man im Westen den Glauben ans Leben verloren und war angesichts der öden Wüste der traditionellen Werte rat- und fassungslos. Nicht das reine akademische Interesse hat Nietzsche zum Philosophieren geführt, sondern die Suche nach dem Sinn des Lebens. Philosophie war nicht sein Beruf, nicht sein Hobby, sondern sein ganzes Leben. Für ihn bedeutet Philosophie nicht die Trennung des Lebens, sondern die einzige Aufgabe, nach dem Sinn des Lebens zu suchen. Die Aufrichtigkeit der Lebenssuche in seinem Charakter ist mit dem Zeithintergrund der allgemeinen Wertekrise in der kapitalistischen Welt verbunden, was Nietzsche zu einem Propheten über die künftige Menschensentwicklung in der westlichen Philosophie des zwanzigsten Jahrhunderts geworden. Wir können seine Antworten zusammenfassend so formulieren : Erstens die Beseitigung der Unterdrückung der Instinkte des Menschen durch Vernunft und Moral, um die menschlichen Instinkte gesund zu entwickeln. Zweitens die Entfaltung des Vermögens der Selbst-Überwindung, damit der Mensch zum Schöpfer der Kulturwerte wird. Drittens soll das Ethische und Wissenschaftliche durch das Ästhetische ersetzt werden. Wenn man heutzutage den Quellen der abendländischen Denkströmungen dieses Jahrhunderts nachgehen will, hat man gesehen, dass man Nietzsche auf keinen Fall ausser Acht lassen dar. Er ist von uns gegangen, aber sein Schatten fällt noch immer auf das ganze Zeitalter. Wenn man die Literatur über die westliche Philosophie seit einem halben Jahrhundert liest, ist Nietzsches Einfluss ganz eindeutig. Was die heutige westliche Philosophie diskutiert, hat Nietzsche bereits in expliziter Weise besprochen. Nietzsche war der Anreger für die wichtigsten westlichen Denkströmungen. Report Title - p. 454 of 707

Shao Lixin : Nietzsche gave meaning to individual existence through the concept of the universal life. He demanded that indivuduals, from the standpoint of universal life, welcome the eternal becoming, including the destruction of finite indivuduals. When Nietzsche stressed that the highest degree of affirmation is possible only when the eternal recurrence is accepted as fate, he was actually saying that life is meaningless, and the yesayers should accept this meaningless life as it is. After seeing through the true nature of life – the meaninglessness of life, if you still love life and glorify it, only then you prove yourself a true tragic hero, and only then you arrive at the ultimate affirmation of life. There is a heroism in this attitude, but unmistakably there is also a desperation in it. Among many choices that are open to him, man ought to choose those that will guarantee his access to further choices. That is, man should always remain undefined, man's every activity of self-creation should simultaneously create freedom for new creation. Therefore Nietzsche has proposed a new kind of morality for creators. Nietzsche was dissatified with the status quo of the bourgeois society. Instead of formulating a more progressive social ideal, he was always nostalgic of a hierarchical society based largely on slavery. This is a most distressing contradiction in Nietzsche’s thought. We must understand that when Nietzsche emphasized the instincts of life he had the species in mind ; when such instincts are expressed in an individual, they are the individual’s inner vitality. Yu Longfa : Zhou Guoping plädiert für eine nüchterne Beschäftigung mit der Lehre Nietzsches. Unter dem Banne der marxistischen Methodologie, die er auf seine Weise verstanden hat, beginnt er Nietzsches Philosophie zum Gegenstand seiner wissenschaftlichen Arbeit zu machen, indem er zunächst dem Originalwerk Nietzsches nachzugehen versucht. Es geht im wesentlichen um die Frage nach zentralen Ideen der Philosophie Nietzsches, mit denen die chinesische Gelehrtenwelt konfrontiert sein soll. Zhou sagt, dass niemand an Nietzsche vorbeikommen könne, denn Nietzsches Philosophie sei neben dem Marxismus für die chinesische Rezeption der westlichen Philosophie ein gleichwertiger Platz einzuräumen. Diese bevorzugte Feststellung der Position der Philosophie Nietzsches wurde später von manchen linksorientierten chinesischen Wissenschaftlern in Frage gestellt. Das Übermensch-Konzept wird als Konzeption einer Art von neuen Menschen angesehen, die nach Ansicht Zhous reich an Willen zur Macht sein sollten. Die Expansion des Willens zur Macht gilt hier als Massstab für die Umwertung aller Werte. Zhous Hinweise auf Nietzsches Gedanken wie 'Wille zur Macht' 'Übermensch' und 'Umwertung aller Werte', die auf das Dionysische zurückgehen, haben dem chinesischen Leser geholfen, Mängel bei der Erkenntnis des Dionysischen Geistes zu beseitigen. Zhou Guopings Vermittlung der Einflüsse Nietzsches auf die moderne westliche Philosophie gibt dem chinesischen Leser ein unzulängliches Bild von der Aufnahme und Wirkungsgeschichte in der westlichen Welt. [Yu1:S. 138-147, 150-151,Shao1:S. 121-124] 1986 Zhou, Guoping. Cong jiu sheng chong dong dao quan li yi zhi [ID D18328]. Zhou schreibt : Wenn man das Wesen der Ästhetik in der Philosophie Friedrich Nietzsches erfassen will, so muss man diesen Punkt unbedingt beachten : Was Nietzsche bei philosophischem Denken interessiert, ist die Lebensfrage. Die Ästhetik ist sein besonderer Blickwinkel, um das Leben zu bedenken. Er hat der Kunst einen metaphysischen Sinn verliehen, denn es ist sein Ziel, ein Anwort auf die Lebensfrage zu geben. [Yu1:S. 146] 1986 Zhou, Guoping. Sheng min de kun ao he chuang zao de huan xin [ID D18329]. Zhou schreibt : Wenn man den Begriff 'Willen zur Macht' im Sinne Friedrich Nietzsches als einen politischen Begriff versteht, so kann Nietzsche nur als Befürworter für die politische Macht missdeutet werden. In der Tat ist dieser Begriff nur ein poetischer Ausdruck der nie zu Ende gehenden Schöpfungskraft des Lebens. Gerade in diesem Sinn bezeichnet Nietzsche seinen Begriff Willen zur Macht als 'Lebenswillen'. Nietzsche war immer gegen die Macht im politischen Sinne und nannte sie deshalb 'Machtgier', 'Willen zur Landnahme' und 'Verdummung des Menschen'. [Yu1:S. 147-148] Report Title - p. 455 of 707

1986 Zhou, Guoping. Nicai. In : Xu, Chongwen. Cun zai zhu yi zhe xue [ID D18330]. Zhou schreibt : Die wesentlichen Fragen, die Nietzsche gestellt hat, sind die, wie die Menschen, die sich in der Zeit des Bruchs der traditionellen Wertauffassungen befinden, den Sinn des Lebens erneut bestimmen sollten. Nietzsche geht den Weg des Philosophen, um nach dem Lebenssinn zu suchen. Er war nicht bereit, Schopenhauer zu folgen, denn dieser hatte die Schlussfolgerung der Verneinung des Lebens gezogen. Nietzsche wollte für das leidvolle pessimistische Leben einen Grund, einen Sinn und einen Rettungsweg suchen. Nietzsche kritisierte, dass das Ideal in die Unterdrückung der menschlichen Instinkte gesehen wurde. Die materielle Zivilisation der Menschheit nahm unter der Herrschaft der Vernunft zwar wunderbar zu, aber der menschliche Instinkt wurde immer schwächer, so dass eine dekadente Geselleschaft zustande kam. [Yu1:S. 142-143]

Bibliographie : Autor 1986 Zhou, Guoping. Cong jiu shen chong dong dao quan li yi zhi. In : Wai guo mei xue ; vol. 8 (1986). [Vom Dionysischen Geist zum Willen zur Macht]. [ǧȏäݺӒ™ɷƶ;< [Yu1 1986 Zhou, Guoping. Nicai zai shi ji de zhuan zhe dian shang. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1986). [Nietzsche an der Wende des Jahrhunderts]. )ʵY°±ΐަċ [Nie12] 1986 Zhou, Guoping. Nicai. In : Xu, Chongwen. Cun zai zhu yi zhe xue. Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1986. [Philosophie des Existentialismus]. ̜Yĸζ [Yu1] 1986 Zhou, Guoping. Sheng ming de kun ao he chuang zao de huan xin. In : Qing nian lun tan ; no 5 (1986). [Kummer des Lebens und Freude des Schaffens]. [ġ΅ֻ€ˠϴԂűԷž)ʵȏäšä [Yu1½ 1986 [Nietzsche, Friedrich]. Bei ju de dan sheng : Nicai mei xue wen xuan. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Geburt der Tragödie : aus dem Geiste der Musik. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1872). ˫ ҇½ [WC] 1986 [Nietzsche, Friedrich]. Bei ju de dan sheng : Nicai mei xue wen xuan. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Geburt der Tragödie : aus dem Geiste der Musik. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1872). [Darin enthalten sind auch Auszüge von Übersetzungen aus Die fröhliche Wissenschaft, Also sprach Zarathustra, Der Fall Wagner, Götzen-Dämmerung u.a.] [t6 [WC ʵč( : ½ٿ¡˫ 1986 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai shi ji. Fu Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). [Übersetzung der Gesamten Werke von Friedrich Nietzsche]. )ʵ5X [WC] 1987 Zhou, Guoping. Shi ren zhe xue jia. (Shanghai: Shanghai ren min chu ban she, 1987). [Biographien von Dichtern und Philosophen]. 5L ” [WC] 1987 [Nietzsche, Friedrich]. Ou xiang de huang hun. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Götzen-Dämmerung : oder, Wie man mit dem Hammer philosophirt. (Leipzig : C.G. Naumann, 1989). ާ/ԿƘ [WC] Report Title - p. 456 of 707

1990 Zhou, Guoping. Nicai yu xing'er shang xue. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1990). [Friedrich Nietzsche und Metaphysik]. [Diss.] )ʵ! [WC] 1993 [Nietzsche, Friedrich]. Li xing bian yuan di zhe xue Nicai lun zhe xue zhi yuan. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Xianggang : Shang wu yin shu guan, 1993). (Ba dao cong shu ; 4). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Philosophie im tragischen Zeitalter der Griechen. (Leipzig : Naumann, 1896). (Schriften und Entwürfe 1872 bis 1876). [Geschrieben 1873]. ³Cިީ : )ުď ˀ [WC] 1994 [Nietzsche, Friedrich]. Xila bei ju shi dai de zhe xue. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Beijing : Shangh wu yin shu guan, 1994). (Shang wu xin zhi yi cong). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Philosophie im tragischen Zeitalter der Griechen. (Leipzig : Naumann, 1896). (Schriften und Entwürfe 1872 bis 1876). [Geschrieben 1873]. [ [WC 8ݕ˫¡ʰB 1995 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji : Chalasitula juan. Wang Yuechuan zhu bian ; Zhou Guoping deng yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Xi fang xian dai shi xing zhe ren wen cong). (Nicai wen ji ; 2). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). )ʵtXƸƿr¢ƿˆ [WC] 1995 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji : bei ju de dan sheng juan. Wang Yuechuan zhu bian ; Zhou Guoping deng yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Xi fang xian dai shi xing zhe ren wen cong). (Nicai wen ji ; 1). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die Geburt der Tragödie : aus dem Geiste der Musik. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1872). [WC] ˆ½ٿ¡˫ʵtX( 1995 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji : quan li yi zhi juan. Wang Yuechuan zhu bian ; Zhou Guoping yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Xi fang xian dai shi xing zhe ren wen cong). (Nicai wen ji ; 3). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Der Wille zur Macht : Versuch einer Umwerthung aller Werthe : Studien und Fragmente. (Leipzig : C.G. Naumann, 1901, 1906, 1911). (Nietzsche's Werke ; Bd. 7-13). [2., völlig neugestaltete und verm. Ausg. (Leipzig : A. Kröner, 1911)]. )ʵtXˏƶ;<ˆ [WC] 1995 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji. Wang Yuechuan bian ; Zhou Guoping deng yi. Vol. 1-3. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1995). (Xi fang xian dai shi xing zhe ren wen cong). [Übersetzung von Nietzsches Werken]. )ʵtX [WC] 2002 [Nietzsche, Friedrich]. Feng kuang de yi yi : Nicai chao ren zhe xue ji. Nicai zhu ; Zhou Guoping yi. (Xi’an : Shaanxi shi fan da xue chu ban she, 2002). ("Bian fu" wen ku xi lie cong shu ; 2. Sheng ming yi zhi jing dian cha tu ben). [Übersetzung ausgewählter Werke von Nietzsche]. [X [WC Ԫ;ζ : )ʵĴLل

Zhou, Guoqiang (um 1999) Bibliographie : Autor 1995 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhou Guoqiang, Yang Fen. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885). ̴̵̲̳ [WC] Report Title - p. 457 of 707

1997 [Pagnol, Marcel]. Wu fu qin de guang rong. Paniaoer ; Zhou Guoqiang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Pagnol, Marcel. Le gloire de mon père. (Paris : Pastorelly, 1957). (Souvenirs d'enfance ; 1). [WC] ڄӬӭŖ¸ 1997 [Sand, George]. Jin lin de jue ye men. Sang ; Zhou Guoqiang, Zhang Zeqian yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Sand, George. Les beaux messieurs de bois-doré. (Paris : A. Cadot ; Leipzig : A. Dürr, 1858.) [ƟņُِӇ [WC 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi san juan, xiao shuo. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Zhou Guoqiang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jia zhuang : Hebei jiao yu chu ban she). [Übersetzung von Romanen von Hugo]. ˷ǠtXƆģ,ˆ|} [WC] 1999 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Zhou Guoqiang. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). È͠L [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Lai zi Zhongguo bei fang de qing ren. Zhou Guoqiang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). Ԛhyƫʎ[œL [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Yingguo qing ren. Zhou Guoqiang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amante anglaise. (Paris : Gallimard, 1967). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Sainawazi di gao jia qiao. Tan Chengchun yi ; Wang Dianzhong jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. Les viaducs de la Seine-et-Oise. (Paris : Gallimard, 1960). ą“œL [WC] 2000 [Sarraute, Nathalie]. Tian xiang yi. Natali Saluote zhu ; Zhou Guoqiang, Hu Xiaoli yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Sarraute, Nathalie. Le planétarium : roman. (Paris : Gallimard, 1959). Áޫ [WC]

Zhou, Guozhen (um 1998) : Professor Shanghai International Studies University, Übersetzer Bibliographie : Autor 1983 [Singer, Kurt D.]. Heimingwei zhuan. Ku Xinge zhu ; Zhou Guozhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Singer, Kurt D. Hemingway : life and deth of a giant. (Los Angeles, Calif. : Holloway House Pub. Co., 1961). GÎVĘ [WC] 1991 Zhou, Guozhen. Robert Burns and his readers in China. In : Studies in Scottish literature ; vol. 26, issue 1 (1991). http://scholarcommons.sc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1310&context=ssl. [AOI] 1992 [Roth, Philip]. Wo zuo wei nan ren de yi sheng. Feilipu Luosi zhu ; Zhou Guozhen deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Roth, Philip. My life as a man. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winson, 1974). ¸ƅެˎL^½ [WC] Report Title - p. 458 of 707

1998 [Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Zhou Guozhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1998). (Moluoya chuan ji cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui). ˷ǠÏ [WC] 1998 [Millar, Margaret]. Fen mu li de mo sheng ren. Mile ; Zhou Guozhen yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1998). (Shi jie chang xiao shu jin ku. Mile shen mi xuan yi xiao xhuo xi lie). Übersetzung von Millar, Margaret. A stranger in my grave. (New York, N.Y. : Random House, 1960). ޭӶ4æ½L [WC]

Zhou, Han (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Sheridan, Richard Brinsley]. Qing di. Xielidan zhu ; Zhou Han yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Sheridan, Richard Brinsley. The rivals : a comedy. (London : Printed for John Wilkie, 1775). (Eighteenth century collections online). [Erstaufführung Theatre Royal, Covent Garden London, 1775]. œޮ [WC]

Zhou, Hang (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Hang yi. (Shanghai : Xin xin chu ban she, 1947). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ [WC]

Zhou, Hanlin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Mali'ao Puzuo zhu ; Zhou Hanlin yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ĂӬ [WC]

Zhou, Hanqing (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Xue, Di. Coming out of darkness. Transl. by Zhou Hanqing, Wang Ping, and Robert Coover. In : Manoa ; vol. 12, no 1 (2000). [Betr. Tiananmen]. https://muse.jhu.edu/journals/manoa/v012/12.1xue01.html. [WC]

Zhou, Henghong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai : zhan dou de ren sheng. Haimingwei zhu ; Zhou Henghong bian. (Taibei : Wan xiang, 1998). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). [ǴLG : ۟L½ [WC

Zhou, Hong (um 1992) Report Title - p. 459 of 707

Bibliographie : Autor 1992 [Nietzsche, Friedrich]. Lun dao de de pu xi. Nicai zhu ; Zhou Hong yi. (Beijing : San lian shu dian,, 1992). (Zhi hui xi lie ; 4). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Zur Genealogie der Moral : eine Streitschrift. (Leipzig : C.G. Naumann, 1887). †γ9ޯŸ [WC]

Zhou, Hongxing (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Wai guo san wen ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Li Detang fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung ; Auguste Rodin. Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler. Heine, Heinrich. Vorrede zum ersten Band des Salon. Hesse, Hermann. Landstreicher. ȥ“dztk{6Ȧ [Din10,WC] 1986 Wai guo shi ge ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Zhang Anqi fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelwide, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Ernst Moritz Arndt, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, E.T.A Hoffmann. ȥ“5¹k{6Ȧ [Din10,WC] 1986 Wai guo xi ju ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Li Ruluan fu zhu bian ; Tan Peisheng, Zhang Xian, Liu Shuzhang bian zhu. Vol. 1-2. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue ming pian xuan du cong shu ; 4). [Übersetzungen von ausländischen Dramen]. ȥ“„¡k{6Ȧ [WC]

Zhou, Houjin (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Leblanc, Maurice]. Shui jing ping sai. Zhou Houjin yi. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1981). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Le bouchon de cristal. (Paris : P. Lafitte, 1912). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 5). [aٛ΋ [WC

Zhou, Huamin (um 1971) : Chinesischer Vize-Minister für auswärtigen Handel Biographie 1971 Zhou Huamin besucht Dänemark. [BroK1]

Zhou, Hui (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Grass, Günter ; Zimmermann, Harro]. Qi meng de mao xian : yu nuo bei er wen xue jiang de zhu Junte Gelasi dui hua. Junte Gelasi, Haluo Qimo'erman zhu ; Zhou Hui yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 2001). Übersetzung von Grass, Günter ; Zimmermann, Harro. Vom Abenteuer der Aufklärung : Werkstattgespräche. (Göttingen : Steidl, 1999). Ѵձ˸ú : !пĔt ܭʹĸcĕFƿrʭʪ [WC]

Zhou, Huirong (um 2000) Report Title - p. 460 of 707

Bibliographie : Autor 2000 [Nietzsche, Friedrich]. Li shi de yong tu yu lan yong. Nicai zhu ; Chen Tao, Zhou Huirong yi ; Liu Beicheng jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1874). (Unzeitgemässe Betrachtungen ; 2. Stück). ù–ևް!ޱև [WC]

Zhou, Jian (um 1962) Bibliographie : Autor 1946 [Gorky, Maksim]. Aoluofu fu fu. Zhou Jian yi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). Übersetzung von Gorky, Maksim. Suprugi Orlovy. In : Russkaja mysl ; Oct. (1897). = In : Ocherki i rasskazy. (S.-Peterburg : Narodnaia pol'za, 1899). = Orloff and his wife : tales of the barefoot brigade. From the Russian by Isabel F. Hapgood. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1901). = The Orloff couple. Authorized transl. from the Russian by Emily Jakowleff and Dora B. Montefiore. (London : W. Heinemann, 1902). = Das Ehepaar Orlow. Deutsch von August Scholz. (Berlin : Cassirer, 1901). = Les déchus. Le ménaqe Orlov. Les ex-hommes. (Paris : Mercure de France, 1931). ΌǩppԆ [WC] 1962 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Tuo'ersitai zhu ; Zhou Jian yi. (Taibei : Guo guang shu ju, 1962). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). %&'()& [WC]

Zhou, Jianren (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Russell, Bertrand]. Shen me shi xi fang wen ming ? yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 9 (May 10, 1930). Übersetzung von Russell, Bertrand. What is Western civilization ? In : Scientia ; vol. 46 (July 1929). [Russ3]

Zhou, Jiaqi (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Travers, P.L.]. Huan le man ren jian. Bier Huaxu [Bill Walsh] ; Tang Dageladi [Don DaGradi] bian ju ; P.L. Cuifosi yuan zhu ; Zhou Jiaqi yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu ban Taibei xian xin dian shi, 1997). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 46). Übersetzung von Travers, P.L. Mary Poppins. (London : G. Howe, 1934). [Drehbuch]. [ԂŹ׭Lҁ [WC

Zhou, Jiashu (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 461 of 707

1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. RƷF4öƅЊ6X [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. Өcf Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. өŨ·ġӪӫ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC]

Zhou, Jie (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [MacDonald, George]. Gong zhu yu ke : xu pian. Qiaozhi Maitangna zhu ; Lai Yu, Zhou Jie, Wang Fenglang yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun chu ban Taibei xian yong he shi, 1997). Übersetzung von MacDonald, George. The princess and Curdie. (London : Chatto & Windus, 1883). ĸij : Ə{ [WC]

Zhou, Jigang (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Crichton, Michael]. Hai di fei chuan. Maikemi Kelaidu zhu ; Zhou Jigang, Zhang Xiaona yi. (Taibuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). [GĐׄҺ [WC

Zhou, Jingping (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [King-Smith, Dick]. Mu yang zhu. Zhou Jingping yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1998). (Ying Han dui zhao yue du cong shu. Tong hua pian). Übersetzung von King-Smith, Dick. The sheep-pig. (London : Gollancz, 1983). [޲ [WCٽѡ 1999 [Verne, Jules]. Ka'erbaqian cheng bao. Rule Fanerna ; Zhou Jingping, Li Qinglin, Qin Ying. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie., Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le château des Carpathes. Ill. Par L. Benett ; gravures en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1892). (Les voyages extraordinaires). ܅ȝ޳Ў̐ [WC]

Zhou, Jinsheng (1907-) : Taiwanesischer Wirtschaftshistoriker Biographie Report Title - p. 462 of 707

1950-1980 Trauzettel, Rolf. Die chinesische Rezeption von Max Weber Studien zur Wirtschaftsethik [ID D18792] Rolf Trauzettel : In China wird vor allem Forschung über Max Weber anhand von Sekundärliteratur aufgenommen und verarbeitet, beruhend auf englischen Übersetzungen seiner Schriften. Fu Zhufu und Zhou Jinsheng stimmen überein, dass China sich nach westlichen Modellen modernisieren müsse, wobei Fu das sozialistische und Zhou das kapitalistische Modell als Leitidee hat. Beide aber folgen Weber darin, dass es signifikante Defizite der chinesischen Entwicklung waren, die das Ausbleiben einer Ausbildung moderner kapitalistischer Verkehrsformen erklären können. Fu übernimmt im wesentlichen Marx' Schema historischer Entwicklungsstufen. Da er die Theorie der Asiatischen Produktionsweise ablehnt, wird die Periode des Feudalismus für ihn zu einem Prüfstein. Er bewältigt es, indem er sich Weber Konzeption eines chinesischen Pfündenfeudalismus annähert. Auch in der Bewertung von Rolle und Funktion des bürokratischen Systems sind die zwei Standorte Fus und Webers einander nahe, zumal Fu auf sehr interessante Weise von da aus die besonderen Merkmale der chinesischen Sozialorganisationen, speziell der Gilden in den Blick bekommt. Seine überaus differenzierende Darstellung des Gildensystems gewinnt durch die Webersche Optik der Konfrontation mit den westlichen Vergleichsmodellen eine überzeugende Trennschärfe. Deutlich nach Weber bewegt sich Fus Darstellung der gegen die Eigeninitiativen der Kaufleute gerichteten Politik der staatlichen Bürokratie. Hier erkennt er in den Staatsmonopolen, Staatsmanufakturen und staatlichen Handwerksbetrieben Schlüsselpositionen, die einer Entwicklung zum Kapitalismus Barrikaden errichteten. Zhou Jinsheng, der deutlich von Werner Sombart und Max Weber inspiriert ist, räumt der Erfassung der historischen Formen des ökonomischen Denkens und der Wirtschaftsethik einen bedeutenden Platz ein. Er bezieht die Historiographie der Wirtschaftsgeschichte selbst in seine theoretischen Überlegungen ein, indem er die Geschichte des ökonomischen Denkens, was im Sinne Webers Wirtschaftsgesinnung einschliesst, und die der Wirtschaftslehren im engen Verständnis von der Historiographie der Wirtschaftsgeschichte unterscheidet. Letztere umfasst für ihn nur die Deskription der objektivierbaren ökonomischen Sachverhalte und Institutionen, wohingegen erstere in der Untersuchung von ökonomischen Ursachen, Entwicklungen und Einflüssen bestehen. Dabei scheidet er die Wirtschaftslehren als die dogmatisch gewordenen Theorien vom ökonomischen Denken, unter welchem er alles zusammenfasst, was an Gedanken über Wirtschaft konzipiert und verbreitet wird. Zhou erkennt deutlich die Differenzen zwischen den Entwicklungen im Westen und in China, namentlich auch im Wirtschaftsdenken und in der Theoriebildung, wobei er zur Affassung gelangt, dass Europa eine erheblich längere Tradition der ökonomischen Theoriebildung aufweise als China. Diese Auffassung führt ihn zu einer Erforschung der Ursachen, die seiner Meinung nach das Wirtschaftsdenken in China behindert hätten : Der Widerspruch zwischen ökonomischer Rationalität und chinesischer Lebensphilosophie, besonders des Taoismus und des Buddhismus. Eine übertriebene Hochbewertung der Landwirtschaft bei gleichzeitiger Geringschätzung des Handels, teilweise auch der Gewerbe. Der einseitige Nachdruck in der Philosophie auf ethische Prinzipien. Der Buddhismus habe zu sehr deterministische, fatalistische Anschauungen gefördert. Das Wirtschaftsgeschehen sei nicht in seinem Systemcharakter erkannt worden. [MOR5:S. 30-32]

Zhou, Jishi = Zhou, Jishi Joseph (1892-1972 od. 1977) : Erzbischof von Nanchang Biographie 1946 Papst Pius XII. ernennt Dian Thomas Genxin als Erzbischof von Beijing, Paul Yupin als Erzbischof von Nanjing und Zhou Jishi als Erzbischof von Nanchang. [Wei]

Zhou, Jue (Hengnan, Hunan 1927-) : Diplomat Biographie Report Title - p. 463 of 707

1981-1984 Zhou Jue ist Botschafter der chinesischen Botschaft in der Türkei. [Int] 1986-1990 Zhou Jue ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Frankreich. [Wik]

Zhou, Jueliang (um 1994) Biographie 1958 Zhou, Jueliang. Bai jing ji : Mobi Dike [ID D30234]. Zhou wrote a review essay, praising Cao Yong's translation of Moby Dick by Herman Melville. It was also a critical survey of Melville's art, asserting that Melville deserves more attention. He said with regard to Melville's literary work that he was a rare writer of his time who represented the various elements of his age. Melville should be observed not only as an individual writer, but also as an important representative in the history of American literature. [MelH2] 1960 50th anniversary of Mark Twain's death. Meeting in Beijing. Lao She spoke on 'Mark Twain – the man who exposed U.S. $ Imperialism'. Lao She concluded that Twain was a significant, outstanding satirist and realist, not the harmless 'humorist' described by those critics who had been 'bribed' by the Wall Street. Zhou, Jueliang. 'On Mark Twain's work and thought'. Yuan Kejia presented an introduction to The man that corrupted Hadleyburg. These articles reflected the Chinese scholars' movement away from Soviet influences and towards the work of progressive British and American scholars. Reprints of the translations The adventures of Huckleberry Finn, Life on the Mississippi and The adventures of Tom Sawyer by Zhang Yousong. [Twa17,Twa22] 1982 Zhou, Jueliang. Heman Meierweier. In : Wai guo wen xue [ID D30234]. [Herman Melville]. Zhou's ritical survey of Typee, Omoo, Mardi, Redburn, White-jacket, and Moby Dick affirms Melville's stance as a social critic and sees him as an artist who could be deftly realistic, symbolic, and allegorical at the same time. He argues that Moby Dick symbolizes a combination of virtue and vice, and its whiteness both innocence and terror. [MelH2]

Bibliographie : Autor 1958 Zhou, Jueliang. Bai jing ji : Mobi Dike. In : Xi fang yu wen ; vol. 2, no 1 (1958). [The white whale : Moby Dick by Herman Melville]. [MelH2] 1959 Zhou, Jueliang. Ping Huiteman shi wen xuan ji. In : Xi fang yu wen ; vol. 3, no 1 (1959). [Comments on The poetry and prose of Whitman]. [WhiW1] 1960 Zhou, Jueliang. Lun Make Tuwen de chuang zuo ji qi si xiang. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1960). [On Mark Twain's work and thought]. †ʍ҆ȣՍƅHIôɆ [Twa17,ZhangH] 1987 [Melville, Herman]. He Maierweier de "Shui shou Bili Bade". Zhou Jueliang yi. In : Shi jie wen xue ; vol. 6 (1987). Übersetzung von Melville, Herman. Billy Budd. In : Melville, Herman. Billy Budd, and other pieces. (London : Constable, 1924). [Unvollendetes MS, geschrieben 1886-1891]. [ˁaŌ޴ÿƷ9 [MelH2,Int,WC֧˰ 1994 Yingguo er shi shi ji wen xue shi. Wang Zuoliang, Zhou Jueliang zhu bian. (Beijing : Wai yu jiao yu yu yan jiu chu ban she, 1994). (Yingguo 20 shi ji wen xue shi). [History of 20th century English literature]. ą“Ƈģ°±t – [WC]

Zhou, Junshan = Chou, = Chou, Chün-shan (um 1969) Report Title - p. 464 of 707

Bibliographie : Autor 1969 Tsou, I-kuei. Lob der Naturtreue : das Hsiao-shan hua-p'u des Tsou I-kuei (1686-1772). Einleitung und Übersetzung von Günther Debon, Chou Chün-shan. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1969). [Zhou, Junshan ; Zou, Yigui. Xiao shan hua pu.]

Zhou, Junzhang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zhou, Junzhang. Shashibiya san lun. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1999). [Biographie von William Shakespeare]. Ǚųʞʟdz† [WC]

Zhou, Keming (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Leblanc, Maurice]. Bi yan shao nü. Molisi Lebolang zhu ; Gao Rujin, Zhou Keming yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1989). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La demoiselle aux yeux verts. (Paris : P. Lafitte, 1923). ͇̈́wŗ [WC]

Zhou, Kexi (1942-) : Übersetzer, Professor für Mathematik, Redakteur Shanghai yi wen chu ban she Biographie 1980-1982 Zhou Kexi studiert französische Literatur an der Ecole normale supérieure in Paris. [Flau:S. 260]

Bibliographie : Autor 1987 [Malraux, André]. Wang jia da dao. Andelie Ma'erluo ; Zhou Kexi yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). (Fa guo dang dai wen xue cong shu). Übersetzung von Malraux, André. La voie royale. (Paris : B. Grasset, 1930). ć ”Éγ [Cat3,WC] 1991 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan bo jue. Dazhongma zhu ; Han Hulin.; Zhou Kexi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). [QȬŜƷُ [WC 1991 [Proust, Marcel]. Nü qiu. Masaier Pulusite zhu ; Zhou Kexi, Zhang Xiaolu, Zhang Yinde yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 5). Übersetzung von Proust, Marcel. La prisonnière. Vol. 1-2. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1923). ŗ݌ 1993 [Daudet, Alphonse]. Bu xiu zhe. Dude ; Zhou Kexi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Daudet, Alphonse. L'immortel : moeurs parisiennes. (Paris : A.Lemerre, 1888). Njܪf [WC] 1995 [Dumas, Alexandre père]. San jian ke. Da Zhongma zhu ; Zhou Kexi yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1995). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Les trois mousquetaires. In : Le Siècle ; mars à juillet 1844. = (Paris : Baudry, 1844). ,ĭĿ Report Title - p. 465 of 707

1997 [Proust, Marcel]. Qu si wan jia na bian. Masaier Pulusite zhu ; Zhou Kexi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2004). (Zhui xun shi qu de shi guang ; 1). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1 : Du côté de chez Swann. (1913). ϟr˳”ĥؚ 1998 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhou Kexi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL 2000 Xin Fa Han ci dian = Nouveau dictionnaire français-chinois. Zhang Yinde zhu bian ; Zhou Kexi fu zhu bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). ÙĆйΖ˽ 2001 [Doyle, Arthur Conan]. Fu'ermosi tan an. Kenan Dao'er zhu ; Zhou Kexi, Yu Bufan yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2001). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Sherlock Holmes. (1887-1915). ϓ޵rʶ 2001 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Sheng Aikexupeili zhu ; Zhou Kexi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2001). (Yi wen tong shu wai guo wen xue). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). |ćd

Zhou, Lai (um 1986) : Regisseur Biographie 1986 Aufführung von Licha san shi = Richard III von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhongguo er tong yi shu ju yuan (China Children's Art Theatre) unter der Regie von Zhou Lai und Huang Yilin. [Shak8:S. 236]

Zhou, Lan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Henry, O.]. Cai shen yu ai shen. Ou Hengli yuan zhu ; Aida Siqi [Edda Skibbe] hui tu ; Zhou Lan yi xie. (Taibei : Gel in zhi zuo, 1995). Übersetzung von Henry, O. Mammon and the archer. In : Henry, O. The four million. (New York, N.Y. : McClure, Phillips & Co., 1906). ѧäǾä [WC] 1998 [Singer, Isaac Bashevis]. Zi ren wei shi gou de mao he zi ren wei shi mao de gou. Yisa Xinge wen ; Kasitetisi [Kasparavicius Kestutis] tu ; Zhou Lan yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Yisa Xinge ; 2. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 18). Übersetzung von vier Short stories aus : Singer, Isaac Bashevis. Stories for children. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1984). ޛhʳ֞ȅ€ޛhʳ֞ȅ [Enthält] : Ou er yu te la fang. Zi ren wei shi gou de mao he zi ren wei shi mao de gou. Shuo shu ren na fa da yu ta de ma er su si. Lei bu xiu shi he kang ni wu po. [WC]

Zhou, Lanjun (um 1996) Report Title - p. 466 of 707

Bibliographie : Autor 1996 [Twain, Mark]. Hakebeili Feienli xian ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhou Lanjun, Yi Yang gai bian ; Chen Yunxing hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu : li xian xi lie). Adaptation von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ſĔÿТŝȋʼ [WC]

Zhou, Le (um 1995) Bibliographie : Autor 1985 [Twain, Mark]. Xiao Hake qi yu ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhou Le gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1985). (Shi jie ming zhu zhi lu, mao xian zhi lu). Übersetzung von Butrym, Alexander J. Mark Twain's The adventures of Huckleberry Finn and related works. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1977). |ſ2 [WC] 1995 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu yuan zhu ; Zhou Le cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1995). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ƊƋϼƍƎ [WC] 1996 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhou Le gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1996). (Shi jie ming zhu zhi lu, mao xian zhi lu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (London : Chatto & Windus, 1876). ѺȤȋʼ [WC]

Zhou, Leshi (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Hardy, Thomas]. Daisi gu niang. Hadai zhu ; Zhou Leshi suo xie. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 1994). (Dian cang shi jie wen xue ming zhu ; 25). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). ˿rɬɭ [WC]

Zhou, Li (Anqiu, Shandong 1955-) : Diplomat Biographie 1997-1999 Zhou Li ist Attaché der chinesischen Botschaft in Moskau, Russland. [CV]

Zhou, Lian (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhou, Lian. Miaosi de tong ku yu ji qing : Nicai, Li’erke yu Salemei. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Da shi yu fei fan nü xing cong shu). [Betr. Friedrich Wilhelm Nietzsche, Lou Andreas-Salome, Rainer Maria Rilke]. ȧrԩ΅!޶œ : )ʵ4!ɏ̝č [WC] Report Title - p. 467 of 707

2002 [Young, Julian]. Haidege'er, zhe xue, na cui zhu yi. Zhuli'an Yang zhu ; Lu Ding, Zhou Lian yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). (Jian qiao ji cui). Übersetzung von Young, Julian. Heidegger, philosophy, nazism. (Cambridge : Cambridge University Press, 1997). G9F ͒Aĸζ [WC]

Zhou, Libo = Zhou, Shaoyi = Zhou, Fengxiang (Yiyang, Hunan 1908-1979) : Schriftsteller, Übersetzer Biographie 1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi [ID D28972]. "Ulysses is a notoriously obscene novel, as well as a notoriously abstruse book, and it was at first banned in Britain. It was completed in 1921 and published in 1922 ; the only person who first appreciated it and promoted it was a very wealthy aesthete. Few other people have been interested in this book, where the reader, cutting through a boundless forest of words, would find nothing but worthless trifles and erratic images. Who but persons with an excess of fat would need such a book ? The bizarre formal features of Joyce's work are closely linked to its empty content. They have nothing to do with literature. The same is true of his microscopic method, his method of the 'realization of the subconscious' and the 'internal monologue'. Even the naturalistic technique he employs in describing the outside world is not beneficial to literature. For all this, being static and artificial in character, is incompatible with literature, which ought to have fresh content and noble aims." Jin Di : There was never a formal ban on Ulysses in China. The Chinese leftist voice of authority branded Ulysses as 'a notoriously obscene novel', conspicuously and unequivocally. And the authorities were able to stand unchallenged, because the general readership was in no position to protest, having no access to the work in a version they could read. [JoyJ47:S. 17, 20]

Bibliographie : Autor 1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi. In : Shen bao ; May 6 (1935). [James Joyce]. ԄȤrܬәr [JoyJ47] 1935 [Twain, Mark]. Chi ming de tiao wa. Zhou Libo yi. In : Shen bao ; vol. 2, no 2-9, 11 (1935). Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867). ޷kȌ޸ [ZhangH] 1938 [Kisch, Egon Erwin]. Mi mi de Zhongguo. Deguo Jixi zhu ; Zhou Libo yi. (Hankou : Tian ma shu dian yin xing, 1938). Übersetzung von Kisch, Egon Erwin. China geheim. (Berlin : Erich Reiss, 1933). ɚяy“ [WC] 1941 [Kisch, Egon Erwin]. Zhongguo de nei mu. De Jixi zhu ; Zhou Libo yi. (Jiujiang : Zhong xin shu dian, 1941). [Soziologie China]. y=үí [WC] 1941 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Bei kai ken de chu nü di. Xiaoluohuofu ; Zhou Libo yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1941). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Podnyataya tselina : roman. (Moskva : Molodaya gvardiya, 1957-1960). [Teil 1 : Moskau 1932 ; geschrieben 1932-1960]. = Virgin soil upturned. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; London : Putnam, 1932). = Les défricheurs. (Paris : Gallimard, 1933). = Neuland unterm Pflug : Roman. (Berlin : Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946). ‰ǤކϢŗĝ [WC] Report Title - p. 468 of 707

1955 Chou, Li-po [Zhou, Libo]. The hurricane. Transl. from the Chinese by Hsu Meng-hsiung [Xu Mengxiong] ; Ill. by Ku Yuan. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). Ίգ޹˷ [WC] 1958 Chou, Li-po. [Zhou, Libo]. Boure. [Übers. von] Oldrich Kral und Marta Rysava. (Soudoba svetova proza ; 53). (Praha : SNKLHU, 1958). [WC] 1959 Dschou, Li-bo [Zhou, Libo]. Der Strom : Roman. Nach einer Übersetzung aus dem Chinesischen von Yang En-lin und Dschi Mu [Martin Gimm]. (Berlin : Verlag Tribüne, 1959). Übersetzung von Zhou, Libo. Tie shui ben liu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). ޺aܕƎ [Wal 7] 1961 Sowing the clouds, a collection of Chinese short stories. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). [Enthält] : Ling Kuan Gorge / Tu Peng-cheng [Du Pengcheng] Stubborn ox Niu / Liu Shu-teh [Liu Shude]. The family on the other side of the mountain / Chou Li-po [Zhou Libo]. Summer nights / Wang Wen-shih [Wang Wenshi]. The caretaker / Yang Hsu [Yang Xu]. The first lesson / Tang Keh-hsin [Tang Kexin]. A promise is kept / Ju Chih-chuan [Ru Zhijuan]. Sowing the clouds / Li Chun [Li Zhun]. A fighting journey / Hsiao Mu [Xiao Mu]. The road / Malchinhu. [WC] 1961 Chou, Li-po [Zhou, Libo]. Great changes in a mountain village : a novel in two volumes. Transl. by Derek Bryan. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Zhou, Libo. Shan xiang ju bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). ŜѣͺΑ [WC] 1971 Chou, Li-po [Zhou, Libo]. Orkan. Vol. 1-2. (Berlin : Oberbaumverlag, 1971). (Proletarisch-revolutionäre Romane, 5-6). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). Ίգ޹˷ [WC] 1979 Dschou, Li-bo [Zhou, Libo]. Orkan. Übers. von Yang Enlin, Wolfgang Müncke. (Berlin : Verlag Tribüne, 1953). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). Ίգ޹˷ [KVK] 1981 Zhou, Libo. L'ouragan : roman. Ill. de Gu Yuan. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1981). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng zhou yu. (Jiamusi : Dongbei shu dian, 1948-1949). Ίգ޹˷ [Pino24]

Zhou, Lifang (um 1981) Zhou, Limin (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [MacDonald, George]. Gong zhu yu yao mo. Qiaozhi Maitangna zhu ; Zhou Limin, Bao Hua yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun chu ban Taibei xian yong he shi, 1996). (Fei xing chuan wen ku ; 28). Übersetzung von MacDonald, George. The princess and the goblin. (London : Strahan, 1872) ĸʲÃ [WC]

Zhou, Lindong (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 469 of 707

1987 [Winwar, Frances]. Liu fang bai shi de qing lü : Bolangning fu fu de gu shi. Fu Wenwo zhu ; Zhou Lindong yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Winwar, Frances. The immortal lovers : Elizabeth Barrett and Robert Browning : a biography. (New York, N.Y. : Harper, 1950). [WC] ƒ‚ډpٱƎ޻ʫ°œ޼ : ՏɄ

Zhou, Ling (um 1933) : Maler Biographie 1933 Zhou Ling gründet die Association des artistes chinois en France in Paris. [Sul6:S. 40]

Zhou, Lingyi (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Hardy, Thomas]. Debo jia de Taisi. Hadai yuan zhu ; Dimu Huo'er gai xie ; Zhou Lingyi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu ; 3). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d’Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). 9Ʒ”ɥɧ [WC]

Zhou, Liquan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Zhou, Liquan. Heige'er de bian zheng luo ji : gai nian, pan duan he tui li de bian zheng fa zhan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). [Abhandlung über die Logik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "FʉɅʨƈ : ъÛ, Eܖ€ϯ³ʉɅÔ֋ [WC]

Zhou, Liuning (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoyisi. Zhou Liuning yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994). ޽͟r [WC]

Zhou, Liuxi (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Chomsky, Noam]. Zhi pei he yue shu lun ji : Bisa xue shu yan jiang. Nuomu Qiaomusiji zhu ; Zhou Liuxi, Lin Shuwu, Shen Jiaxuan yi ; Zhao Shikai jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Chomsky, Noam. Lectures on government and binding : The Pisa lectures. (Dordrecht : Foris, 1988). [ѰʼnϽ [WC Ũؠ†X : ʞɏ€ۅۄ

Zhou, Longqi (um 1968) Bibliographie : Autor Report Title - p. 470 of 707

1968 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen bao cang. Hagete yuan zhu ; Zhou Longqi gai xie. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1968). (Shi jie shao nian wen xue xuan ji ; 27). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). [WC] ۃǩǥŘ̪

Zhou, Lüzhi (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 Whitman, Walt ; Longfellow, Henry Wadsworth. Qi chi. Huiteman, Langfeiluo [et al.] zhu ; Zhou Lüzhi yi. (Shanghai : Zhong xing chu ban she, 1948). (Zhong xing shi cong ; 3). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Longfellow und Whitman]. Ɲ޾ [WC]

Zhou, Minfeng (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Zhou, Minfeng. Zou xiang da zhi hui : yu Haidege'er dui hua = Dialogue with Martin Heidegger. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 2002). (Yu dang dai xue shu da shi dui hua cong shu). ͼ˃ÉРС : !G9Fʭʪ [WC]

Zhou, Minghui (um 1994) Bibliographie : Autor 1993 [Grisham, John]. Sha lu shi ke. Yuehan Gelisihan yun zhu ; Zhou Minghui, Ding Shijia fan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Qing zhou chu ban she, 1993). (Pin wei xiao shuo ; 14). Übersetzung von Grisham, John. A time to kill. (New York, N.Y. : Wynwood Press, 1989). Ȓ޿ț߀ [WC] 1994 [Crichton, Michael]. Tao se ji mi. Maike Kelaidun yuan zhu ; Zhou Minghui yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1994). (Pin wei xiao shuo ; 28). Übersetzung von Crichton, Michael. Disclosure. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1994). [я [WCٴ߁À 1998 [Sparks, Nicholas]. Yi sheng ai de bi ji. Nikelasi Shipakesi zhu ; Zhou Minghui fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). Übersetzung von Sparks, Nicholas. The notebook. (New York, N.Y. : Warner Books, 1996). ^½ǾŦ [WC]

Zhou, Minkai (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Zhou, Minkai. Shi jiu shi ji Yingguo gong li zhu yi si xiang bi jiao yan jiu. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1991). [Abhandlung über Jeremy Bentham]. ģĢ°±ą“ŊÿĸζôɆʞх̗ʾ [WC]

Zhou, Ning (1961-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 471 of 707

1988 [Magliola, Robert R.]. Xian xiang xue yu wen xue. Luobote R Mageliaola zhu ; Zhou Ning yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1988). (X yu wen xue cong she). Übersetzung von Magliola, Robert R. Phenomenology and literature : an introduction. (West Lafayette, Ind. : Purdue University Press, 1977). [Betrifft Martin Heidegger].  !t [WC] 1989 Wai guo ming shi jian shang ci dian. Sun Shaoxian, Zhou Ning zhu bian. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. Qian Chungqi yi. [WC,GuZ7] ˽˼هȥ“k5£ 2004 Zhou, Ning. Shi ji Zhongguo chao. (Beijing : Xu yuan chu ban she, 2004). (Zhongguo xing xiang : xi fang de xue shuo yu chuan shuo = Western images of China ; 3). [Betr. Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de Chine]. °ˊy=Ț [WC]

Zhou, Peirong (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Chi zhong e shui yao. Gelin xiong di zhu ; Zhang Chunhuang, Cai Qingxian, Zhou Peirong yi. (Xinzu : Shi xing tai yu wen hui chu ban, 2006). (Tai wen 1001 yi). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ʱyeaʲ [WC]

Zhou, Peitong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Shashibiya ci dian. Sun Jiaxiu zhu bian ; Zhou Peitong, Shi Zongshan, Zheng Tusheng fu zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1992). [William Shakespeare Wörterbuch]. Ğųʞʟ˼ [WC]

Zhou, Peiyuan (Yixing, Jiangsu 1902-1993 Beijing) : Physiker, Präsident Beijing Universität, Mitglied der chinesischen Akademie der Wissenschaften Biographie 1973 Zhou Enlai und Zhou Peiyuan treffen Max Petitpierre in China. [CS3] 1986 Zhou Peiyuan besucht Ungarn und unterschreibt eine Vereinbarung über Wissenschaft und Technologie für 1986-1990. [SHR]

Zhou, Ping (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Shakespeare, William]. Makebai. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1938). (Zu ben sha weng jie zuo ji). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. Ǚųʞǒ [KVK] Report Title - p. 472 of 707

2000 [Milne, A.A.]. Xiao xiong Wenni Pu. Zhou Ping, Li Zhengbin bian wen ; Li Yi hui tu. (Wuhan : Hubei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian dong wu). Übersetzung von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [Ȣȣ)ּ [WC|

Zhou, Puzhi (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zhong duan pian xiao shuo. Tuosituoyefusiji ; Zhou Puzhi deng yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. yz{|} [WC]

Zhou, Qichao (um 1995) Bibliographie : Autor 1996 Zhou, Qichao. Ailun Po chuan. (Taibei : Ye qiang, 1996). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 19). [Abhandlung über Edgar Allan Poe]. Ǿō͹Ę [WC]

Zhou, Qinli = Chow, Ching Lie (Shanghai 1936-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1980 Chow, Ching Lie [Zhou, Qinli]. Die Sänfte der Tränen. Aus dem Französischen von Claudia Stadler. (Frankfurt a.M. : Ullstein, 1980). Übersetzung von Chow, Ching Lie [Zhou, Qinli]. Le palanqin des larmes. Récit recueilli par Georges Walter ; préf. de Joseph Kessel. (Paris : R. Laffont, 1975). [WC]

Zhou, Qiujuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Macdonald, Ross]. Huo dong biao ba. Maitangna zuo ; Ji Xiang yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Jing dian dian ying ; 1). Übersetzung von Macdonald, Ross. The moving target. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1949) [Ӓۢ߂ [WC+

Zhou, Qiuye (Jiangsu 1913-) : Diplomat Biographie 1976-1978 Zhou Qiuye ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Canberra. [ChiAus2] 1978-1981 Zhou Qiuye ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2]

Zhou, Qixun (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Elistratova, A.A.]. Bailun. Yelisitelatuowa ; Zhou Qixun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Elistratova, A.A. Bairon. (Moskva : Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1956). [Abhandlung über George Gordon Byron]. \] [WC] Report Title - p. 473 of 707

Zhou, Renyi (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Lang, Andrew]. Lan se tong hua. Andelu Langge bian ; Zhou Renyi, Gu Zhimin deng yi. (Shanghai : Shao nian er tong, 1989). Übersetzung von Lang, Andrew. The blue fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1889). ߃Àuʪ [WC]

Zhou, Rong (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Shaw, George Bernard]. She hui zhu yi yu zi ben zhu yi wie zhi shi jie ji fu nü zuo. Zhou Rong yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). (Fu nü wen ti yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The intelligent woman's guide to socialism, capitalism, sovietism and fascism. (London : Constable, 1928). [łĸĹȪŠĸĹ֞Рʴ߄٢Ԇŗƅ [WCš

Zhou, Rongsheng (um 2000) Bibliographie : Autor 1994 [Hardy, Thomas]. Xin ai de. Tuomasi Hadai zhu ; Wang Baihua, Zhou Rongsheng yi. (Haerbin : Haerbin chu ban she, 1994). Übersetzung von Hardy, Thomas. The pursuit oft he well-beloved : a sketch of a temperament. In : Illustrated London news ; vol. 101, nos 2789-2800 (Oct. 1-Dec. 17 1892). ű$ [WC] 2000 [Hardy, Thomas]. Huan xiang ji. Tuomasi Hadai zhu ; Wang Baihua, Zhou Rongsheng yi. (Shanghai : Shi ji, 2000). (Huo niao yi cong). (Hadai wen ji). Übersetzung von Hardy, Thomas. The return of the native. (London : Smith, Elder & Co., 1878). ˔ͳ [WC]

Zhou, Shanshan (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Mansfield, Katherine]. Shen ye. Zhou Shanshan yi. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Late at night. In : New age ; vol. 21, no 1 (10 May 1917). [Mans8,Mans10] 1981 [Mansfield, Katherine]. Xing fu. Zhou Shanshan. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Bliss. In : English review ; vol. 27 (Aug. 1918). ҋϓ [Mans8,Mans10] 1981 [Mansfield, Katherine]. Ying meng. Zhou Shanshan yi. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The pictures. In : Art and letters ; NS vol. 2, no 4 (Autumn 1919). [Mans8,Mans10]

Zhou, Sheng (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 474 of 707

1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). (pqrstX [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). uvwvxv Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. qrsyz{|}6 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).%&'()& Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).*+ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. ‚ƒ Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. „ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. t† Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. † Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ?W Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy].  [WC]

Zhou, Shiqi (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 [Whitman, Walt]. Huiteman shu qing shi xuan. Huiteman zhuan ; Zhou Shiqi yi. (Taibei : Wu zhou, 1963). [Selected lyrical poems of Whitman]. [ؿĕSƠœŷƥ [WC 1974 [Lermontov, Mikhail]. Laimentuofu shi xuan. Zhou Shiqi yi. (Taibei : Wu zhou, 1974). [Übersetzung von Gedichten von Lermontov]. Պձqpŷƥ [WC]

Zhou, Shixiong (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [Twain, Mark]. Tangmu Shaya. Make Tuwen zhu ; Zhou Shixiong yi shu. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (London : Chatto & Windus, 1876). ѺȤĞǒ Report Title - p. 475 of 707

Zhou, Shoujuan (Shanghai 1895-1968) : Schriftsteller, Zeitungsherausgeber, Übersetzer Biographie 1914 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zhou Shoujuan yi. [ID D37669]. Zhou Shoujuan schreibt im Vorwort : "The great modern Russian author Leonidas Andreief was moved by his regret over the war between Japan and Russia to write The red laugh. His writing, stern and serene, does not stray from the path of the permanent, while his description of the misery of war even surpasses that of Li Hua in Dirge on an ancient battlefield. For a time, it was on the lips of readers all over the world, unanimously regarded as one of the modern masterpieces. That is why I translated it : so as to present it to our countrymen, and perhaps also to bring the tidings of world peace." "I have translated this piece very carefully. Whether names or paragraphs, structure or meaning – all follows the original text. I have not dared to cut or add at will. With a real masterpiece, as soon as its true is lost, it becomes worthless. This piece is full of hidden meaning. Readers should approach it earnestly to understand it, and in no case to read it in a careless and negligent manner." [Gam1:Gam,S. 299] 1918 Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. [ID D28069]. Er schreibt : "Guy de Maupassant est l'un des grands romanciers français. Considéré comme le roi des contes en Europe avec plus de trois cents oeuvres, il est un excellent peintre de la vie sociale. Il crée également des romans qui sont moins connus que ses nouvelles. J'ai acheté dix volumes des oeuvres de Maupassant aux Etats-Unis, dont plus de 190 nouvelles." [Flau:S. 77]

Bibliographie : Autor 1914 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zhou Shoujuan yi. In : You xi za zhi ; no 10 (Sept. 1914). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] ǡÈ [WC,Gam1] 1917 Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan : duan pian xiao shuo. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Erzählungen]. [Enthält eine Erzählung von Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Zschokke and The tell-tale heart von Edgar Allan Poe]. Őčk”z{|ĖŽϾ : z{|ĖˮX,X [WC] 1917 Zhou, Soujuan. Xun shi. (Shanghai : Zho hua shu ju, 1917). [Erzählungen von berühmten europäischen und amerikanischen Autoren]. Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Novelle. In : Goethe’s Werke. Vollständige Ausg. Letzter Hand. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1827-1842). Bd. 16 (1828). ߅Í 1917 [Twain, Mark]. Qi. Zhou Shoujuan yi. In : Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan ; vol. 2 (1917). Übersetzung von Twain, Mark. The Californian's tale. (New York, N.Y. : Harper, 1902). ҃ [Twa22] Report Title - p. 476 of 707

1918 Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 9, no 9 (1918). Übersetzung von Maupassant, Guy de. A vagabond. In : Maupassant, Guy de. The complete short stories of Guy de Maupassant. (New York, N.Y. : Walter J. Black, 1903). = Le vagabond. In : La nouvelle revue ; 1er janvier 1887. = In : Maupassant, Guy de. Le horla. (Paris : Ollendorff, 1887). ߆ˉ [LiDe1] 1920 [Ibsen, Henrik]. She hui zhu shi. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 4-12 (1920). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 5). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. šł߇є [WC,Ibs1] 1922 Zi luo lan ji. François Coppée, Gabriele D'Annunzio, Charles Dickens, Washington Irving, Guy de Maupassant ; Zhou Shoujuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Da dong shu ju, 1922). [Anthologie von Novellen]. ҵRTX [WC] 1922 [Leblanc, Maurice]. Zhong ming ba xia. Mali Selebolang yuan zhu ; Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Da dong shu ju, 1922). (Xin xiao shuo cong shu ; 1). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les huit coups de l'horloge. (Paris : P. Lafitte, 1922). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 11). ɛ߈ѷл [WC] 1925 [Brontë, Charlotte]. Chong guang ji. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Da dong shu ju, 1925). Adaptation einer Kurzfassung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [= Jian Ai]. ϙŖX http://nc.zjsdxf.cn/read/bookcontent.php?contentID=100000187893825&chapterID=7. [Int,Bron1] 1928 [Hawthorne, Nathaniel]. Hei mian mo. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo shi jie (1928). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The minister's black veil. In : The Token and Atlantic souvenir (1836). [HawN70]

Bibliographie : erwähnt in 2007 Li, Dechao. A study of Zhou Shoujuan's translation of Western fiction. Diss. Hong Kong Polytechnic University, 2007. http://repository.lib.polyu.edu.hk/jspui/bitstream/10397/3421/2/b21167783_ir.pdf.

Zhou, Shuihe (um 1986) Biographie 1986 Aufführung von Twelfth night (yue ju) von William Shakespeare in der Adaptation von Zhou Shuihe durch die Shanghai yue ju yuan san tuan (Shanghai Yue ju Theatre Company) unter der Regie von Hu Weimin und Sun Hongjiang. Li Ruru : The presentation is distinctly foreign with Western costumes, make-up and gestures, all of which are far removed from the standard 'yue ju'. [Shak8:S. 237,Shak24] 1986 Aufführung von Twelfth night (Shao xing opera) von William Shakespeare in der Adaptation von Zhou Shuihe durch die Shanghai Opera Troupe im Shanghai da ju yuan (People's Grand Theatre Shanghai) unter der Regie von Hu Weimin. [Shak32]

Zhou, Shuitao (um 1986) Report Title - p. 477 of 707

Bibliographie : Autor 1986 [Keller, Helen]. Jiao yu de qi ji : chuang qi zhe Hailun Kaile. Yuehan Meixi [John Albert Macy] bian ; Zhou Shuitao yi. (Shanghai : Shanghai jiao tong da xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903) ūă߉ ˠfGōŎŏ [WC]

Zhou, Shuixin (um 2000) Bibliographie : Autor 1987 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei yuan zhu ; Zhou Shuixin gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan.; Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... ͺLÏ [WC]

Zhou, Shuiyu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Lane, Margaret]. Bolangte san jie mei. Magelite Lai'en zhu ; Li Sen deng yi ; Zhou Shuiyu, Ma Yuanxi jiao. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1992). (Wai guo ming ren zhuan ji). Übersetzung von Lane, Margaret. The Brontë story : a reconsideration of Mrs. Gaskell's Life of Charlotte Brontë. (London : W. Heinemann, 1953). [Elizabeth Cleghorn Gaskell]. ՏɄĕ,֏ң [WC]

Zhou, Shukai (um 1971) : Chinesischer Diplomat Biographie 1965-1971 Zhou Shukai ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Amerika. [Wik]

Zhou, Shuyun (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [MacDonald, George]. Jue shi zhi ge. Maitangna zhu ; Qiu Qingjin, Zhou Shuyun yi. (Taibei : Zhongguo zhu ri xue xie hui, 1989). Übersetzung von MacDonald, George. Sir Gibbie. (London : Hurst and Blackett, 1879). [Republ. The baronet's song]. [ų¹ [WCُ

Zhou, Shuzhao (um 1966) Bibliographie : Autor Report Title - p. 478 of 707

1966 [Steinbeck, John]. Sitanbeike xi quan lü xing. Sitanbeike zhuan ; Zhou Shuzhao yi. (Taibei : San min shu ju, 1966). (San min wen ku ; 145). Übersetzung von Steinbeck, John. Travels with Charley : in search of America. (New York, N.Y. : Viking Press, 1962). rҸĔߊߋě˟ [WC]

Zhou, Songdi (um 1930) Bibliographie : Autor 1932 [Sudermann, Hermann]. Kuai le di ren men. Zhou Songdi yi. (Shanghai : Zhong hua shu ji, 1932). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Die indische Lilie. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1911). = The Indian lily and other stories. (New York, N.Y. : B. W. Huebsch, 1911). [ŹLс [WC,Intڑ

Zhou, Songlun (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Zhongguo wen ming yu shi jie : Tangyinbi de Zhongguo guan. Shanben Xin, Xicun Xin'er [Shin Yamamoto, Kinji Hidemura] bian ; Zhou Songlun, Li Xiaobai, Zhao Gang yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). (Xian dai si xiang wen hua yi cong). [Betr. Arnold Joseph Toynbee. Übersetzung von Artikeln von 10 japanischen Autoren]. y“tÎ!°º : ͷќʞy“̀ [WC]

Zhou, Suyu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Twain, Mark]. Tangmu Suoye li xian ji. Make Tuwen ; Zhou Suyu, Zhou Chenggang. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1992). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ͷȤɣöùú¦ [WC]

Zhou, Tianmin (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Gorky, Maksim]. Gao'erji xuan ji. Zhou Tianmin, Zhang Yanfu bian xuan ; [Qu Qiubai deng yi]. Vol. 1-6. (Shanghai : Shi jie wen hua yan jiu she, 1936). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. OŻQƥX [Enthält] : Vol. 1-2 : Xiao shuo. Vol. 3 : Xi ju. Vol. 4 : Shi ge, san wen, shu jian. Vol. 5 : Lun wen. Vol. 6: Fu lu, ping zhuan yi ji qi ta. [WC]

Zhou, Wei (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 479 of 707

1953 [Gorky, Maksim]. Mang zhuang ren. Zhou Wei yi. (Shanghai : Shang za chu ban she, 1953). (Gao'erji xuan ji). Übersetzung von Gorky, Maksim. Suprugi Orlovy. In : Russkaja mysl ; Oct. (1897). = In : Ocherki i rasskazy. (S.-Peterburg : Narodnaia pol'za, 1899). = Orloff and his wife : tales of the barefoot brigade. From the Russian by Isabel F. Hapgood. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1901). = The Orloff couple. Authorized transl. from the Russian by Emily Jakowleff and Dora B. Montefiore. (London : W. Heinemann, 1902). = Das Ehepaar Orlow. Deutsch von August Scholz. (Berlin : Cassirer, 1901). [ߌݻL [WC 1996 Gui tu sai pao. Zhou Wei gai bian ; Yang Huihua hui hua. (Beijing : Zhongguo lian huan hua chu ban she, 1996). (Hong qing ting cong shu). ߍјߎܸ [Enthält] : San zhi hu die. Xiao Sen gai bian ; Yang Huihua hui hua. ,ߏߐߑ [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu de gu shi. Puxijin yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). ,ߏߐߑ [Andersen, Hans Christian]. Ye tian e. Antusheng yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Vilde svaner. [WC] 1996 [Stendhal]. Hong yu bai. Sitangda zhu ; Zhou Wei yi. (Chengdu : Sichuan wen yi, 1996). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le blanc. Ed. établie sur le manuscrit de Grenoble avec une histoire du texte, des notes et des variantes par Henri Rambaud. (Paris : Bossard, 1929). !‡ [WC] 1999 [Koontz, Dean R.]. Shui ba shui. Di'an Kongci zhu ; Guo Lianzhang, Zhou Wei yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). Übersetzung von Koontz, Dean R. Fear nothing. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1998). DZߒDZ [WC]

Zhou, Weibo (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922). Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956). Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939). Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944). Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946). Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957). Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961). Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978). Zhou, Weibo. The artillery commander's son. Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979). Report Title - p. 480 of 707

1983 [Dumas, Alexandre père]. Er shi nian hou. Dazhongma zhu ; Zhou Aiqi, Zhou Weibo, Li Mei yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1983). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). ƇģvÇ [WC]

Zhou, Weilie (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Zhou, Weilie. Lun Funiqi de "Niu meng". (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958. [Abhandlung über The gadfly von E.L. Voynich]. †ε)ŧЍӠ [WC]

Zhou, Weilin (um 1991) Bibliographie : Autor 1983 [Cather, Willa]. A, tuo huang zhe ! Wo de Andongniya. Kaise ; Zi Zhongyun, Zhou Weilin yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Cather, Willa. O pioneers! (Boston : H. Mifflin, 1913). Übersetzung von Cather, Willa. My Antonia. (Boston : H. Mifflin, 1918). ߓ, ̫҉f! ¸%â̺ǒ [WC] 1991 [Wilde, Oscar]. Wangerde tong hua. Wangerde ; Zhou Weilin yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1991). [Übersetzung der Märchen von Wilde]. ć9uʪ [WC]

Zhou, Weiyu (um 1980) Biographie 1977-1982 About 70 articles discussing Mark Twain and his works appeared in magazines, academic journals, collections of literary criticism and histories of foreign literature : general introductory articles, including some pertinent chapters on Twain's creative artistry and style of humor, articles on his works, biographical articles and articles describing Twain's role as an author of children's literature, his sympathy and support for the Chinese people and his letters and unpublished manuscripts. Zhou, Weiyu. Lun Make Tuwen zuo pin de ren ming xing [ID D30621].. Zhou concretely analysed Twain's affection for the laboring people, his sympathy for blacks and his support of all the oppressed peoples of the world,, including the Chinese people. Gan, Yunjie. [A brief discurssion of the ideological implications of Mark Twain's fiction]. Gan discussed Twain's exposure and satire of American politics, his criticism of racism and his satirical indictment of avarice and imperialism. Zhang, Tingcheng. Make Tuwen Zhongguo ren ren min de peng you [ID D30622]. The article completely and systematically discusses Twain's sympathy and support for the Chinese people. [Twa17]

Bibliographie : Autor 1981 Zhou, Weiyu. Lun Make Tuwen zuo pin de ren ming xing. In : Hua zhong shi fan da xue xue bao ; 1 (1981). [On Mark Twain's affinity with the people]. †ʍ҆ȣƅЊL>C [China]

Zhou, Wen (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 481 of 707

1999 [Higgins, Jack]. Ying jiu zong tong si sheng nü- Jieke Xijinsi zhu ; Zhou Wen yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Higgins, Jack. The president's daughter. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1997). ߔ̚ܧˬȠ½ŗ [WC]

Zhou, Wenbin (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Blake, William]. Bulaike shi xuan. Zhou Wenbin yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1973). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. ơƢŷ6 [WC]

Zhou, Wenbo (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Maurois, André]. Chu shi yi shu : ji sheng huo de yi shu. Moluoya zhu ; Zhou Wenbo yi. (Chongqing : Wen zuo chu ban she, 1942). Übersetzung von Maurois, André. Un art de vivre. (Paris : Plon, 1939). Ϣ°ȾĎ : ߕ½+ȾĎ [WC]

Zhou, Wenchong (um 2000) : Chinesischer Diplomat Biographie 2000 Eine chinesische kulturelle Regierungs-Delegation unter besucht Australien. Er trifft Richard Alston, Peter McGauran und Zhou Wenchong. [ChiAus]

Zhou, Wenhai (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Dewey, John]. Ren xing yu xing wei. Zhou Wenhai yi. In : Xin si chao : no 27 (July, 1953). Übersetzung von Dewey, John. Human nature and conduct. (New York, N.Y. : H. Holt, 1922). [L˟˟֞ [Kee3

Zhou, Wenhui (um 1997) Bibliographie : Autor [Lang, Andrew]. Zi se tong hua. Langge ; Zhou Wenhui, Chen Qun yi. (Shanghai : Shanghai ke xue pu yi chu ban she, 1997). (Andelu Langge cai se tong hua quan ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The violet fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1901). ҵÀuʪ [WC] 1994 [Lang, Andrew]. Zong se tong hua. Langge ; Chen Zejia, Zhou Wenhui yi. (Haikou : Hainan chu ban she, 1994). (Cai se tong hua ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The brown fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1904). ߖÀuʪ [WC] 1997 [Lang, Andrew]. Tao se tong hua. Langge ; Zhou Wenhui, Chen Qun yi. (Shanghai : Shanghai ke xue pu ji chu ban she, 1997). (Andelu Langge cai se tong hua quan ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The pink fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1897). ߁Àu [WC] Report Title - p. 482 of 707

Zhou, Wenjun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Zhou Wenjun, Yi Jianrong. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). äå̾ [WC]

Zhou, Wenxin (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia. Tuomasi Man zhu ; Zhou Wenxin yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). ơߗՏ^” : ^i”LjߘϮ [TM3]

Zhou, Wenzhang (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Scruton, Roger]. Kangde. Luojie Sikeladun zhu ; Zhou Wenzhang yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Scruton, Roger. Kant. (Oxford : Oxford University Press, 1982). ̈9 [WC]

Zhou, Wenzhong (Jiangsu 1945-) : Pollitiker, Diplomat Biographie 1978-1983 Zhou Wenzhong ist Attaché der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [CV] 1987-1990 Zhou Wenzhong ist stellvertretender Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats in San Francisco. [Wik] 1995 Zhou Wenzhong ist Generalkonsul des chinesischen Generalkonsulats in Los Angeles. [Wik] 1996-1998 Zhou Wenzhong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [Wik] 1998-2001 Zhou Wenzhong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Sydney. [ChiAus2]

Zhou, Wubiao (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Schoppa, R. Keith]. Xue lu : ge ming Zhongguo zhong de Shen Dingyi (Xuanlu) chuan qi. Xiao Bangqi zhu ; Zhou Wubiao yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Schoppa, R. Keith. Blood road : the mystery of Shen Dingyi in revolutionary China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1995). ά© : ·ġy“yԨ̅^ˌߙÏ [WC]

Zhou, Xian (um 1915) Bibliographie : Autor Report Title - p. 483 of 707

1915 [Kant, Immanuel]. Ren xin neng li lun. Kangde yuan zhu zhe ; Wei Lixian [Richard Wilhelm], Zhou Xian yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Zhe xue cong shu ; 1). LűϏƶď [WC] 2000 [Wolin, Richard]. Cun zai de zheng zhi : Haidege'er de zheng zhi si xiang. Lichade Wolin zhu ; Zhou Xian, Wang Zhihong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). Übersetzung von Wolin, Richard. The politics of being : the political thought of Martin Heidegger. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1990). ̜Y : G9FôɆ [WC]

Zhou, Xiangchao (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Holt, Victoria]. Qi que tu zhi mi. Weiduoliya Hete zhu ; Wang Qingbo, Zhou Xiangchao yi. (Taibei : Guo ji cun, 1998). (Xin yi, ming jia ming zhu ; 53). Übersetzung von Holt, Victoria. Seven for a secret. (London : HarperCollins, 1992). [э͡ [WCڨǰ

Zhou, Xianwen (um 1981) Bibliographie : Autor 1954-1968 [Smith, Adam]. Guo fu lun. Zhou Xianwen, Zhang Hanyu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1954-1968). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu). Übersetzung von Smith, Adam. An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. (London : Printed for W. Strahan and T. Cadell, 1776). =ȶď [WC] 1967 [Malthus, Thomas Robert]. Ren kou lun. Zhou Xianwen. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1967). Übersetzung von Malthus, Thomas Robert. An essay on the principle of population ; as it affects the future on the speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and other writers. (London : Printed for J. Johnson, 1798). Lϣď [WC] 1975 [Mantoux, Paul]. Shi ba shi ji de chan ye ge ming. Zhou Xianwen yi. (Taibei : Taiwan yin hang, 1975). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong shu ; 99). Übersetzung von Mantoux, Paul. La révolution industrielle au XVIIIe siècle : essai sur les commencements de la grande industrie moderne en Angleterre. (Paris : G. Bellais, 1905). [Զ·ġ [WCةˊ°ģѷ 1981 Zhou, Xianwen. Tuomasi Man nian pu. In : Taiwan jing ji jin rong yue kann ; vol. 17, no 11). [Zeittafel zu Thomas Mann]. qʍrSvޯ [TM]

Zhou, Xianwu (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Smith, Adam]. Zheng zhi jing ji guo fang jiang yi. Zhou Xianwu yi. (Taibei : Taiwan yin hang jing ji yan jiu shi, 1973). (Jing ji xue ming zhu fan yi cong hu ; 78). Übersetzung von Smith, Adam. Juris prudence, or, Notes from the lectures on justice, police, revenue, and arms delivered in the University of Glasgow. MS Glasgow 1766. = Smith, Adam. Lectures on justice, police, revenue and arms : delivered in the University of Glasgow. Ed. with an introd. And notes by Edwin Cannan. (Oxford : Clarendon Press, 1896). ũƣ=ߚБĹ [WC]

Zhou, Xiaodong (um 1990) Report Title - p. 484 of 707

Bibliographie : Autor 1990 Liu, Jingquan ; Wang, Xiaojie ; Zhou, Xiaodong. Cong Kangde dao Shubenhua. (Guangzhou : Guangzhou wen hua chu ban she, 1990). (Xian dai xi fang zhe xue tan jiu cong shu). [Von Kant bis Schopenhauer]. —̈9™ǚŠĠ [WC]

Zhou, Xiaofeng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Kennett, John ; Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aositing ; Kennite [John Kennett] ; Zhou Xiaofeng yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Shi jie ming zhu su xie ying han dui zhao wu du). Übersetzung von Kennett, John. Pride and prejudice : a play : from the novel by Jane Austen. Dramatized by J. Kennett. (London : Blackie & Son, 1955). [Adaptation von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813)]. ɫ·!˂Ϡ [WC]

Zhou, Xiaohong (Jiangdu, Jiangsu 1932-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1992 La tentation : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1992). Übersetzung von Ling dian yi hou de lang man shi. [Enthält] : Liu, Heng. La tentation. Zhou, Xiaohong. Histoire romantique après minuit. Zhong, Jieying. Un étrange étalage. Chen, Rong. Rajeunir de dix printemps. Xu, Xing. Variations sans thème. Liu, Xihong. Tu ne saurais me changer. [Pino24]

Zhou, Xiaoliang (1949-) : Professor of Economics, Fuzhou da xue jing ji guan jiu suo Bibliographie : Autor 1992 [Stroud, Barry]. Xiumo. Sitelaode ; Zhou Xiaoliang, Liu Jianrong yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1992). (Xi fang zhe xue yan jiu fan yi cong shu). Übersetzung von Stroud, Barry. Hume. (London : Routledge and Kegan Paul, 1977). Ðߛ [WC] 1996 Zhou, Xiaoliang. Xiumo ji qi ren xing zhe xue. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1996). [Abhandlung über David Hume]. ÐÑHILC [WC] 1999 Zhou, Xiaoliang. Xiumo zhe xue yan jiu. (Beijing : Ren min chu ban she, 1999). (Zhe xue shi jia wen ku). [Abhandlung über David Hume]. ÐÑ ʽʾ [WC] 1999 Zhou, Xiaoliang. Xiumo. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1999). (Xi fang si xiang jia yan jiu cong shu). [Abhandlung über David Hume]. ÐÑ [WC] 2003 Zhou, Xiaoliang. China's reception of Hume. http://bic.cass.cn/english/infoShow/Arcitle_Show_Forum 2_Show.asp?ID=287&Title=The+Humanities+Study&str Navigation=Home-%3EForum&BigClassID=4&SmallClassID=8. Report Title - p. 485 of 707

Zhou, Xiaoning (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Tyler, Anne]. Si jia fan dian di wan can. Anni Taile zhu ; Zhou Xiaoning, Ye Yu, Wu Ming yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Tyler, Anne. Dinner at the Homesick restaurant. (New York, N.Y. : Knopf, 1982). ô”ߜȐդҲ [WC]

Zhou, Xiaoqun (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Ling Hufeng bian yi ; Zhou Xiaoqun hui hua. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). (Fanerna jing dian zuo pin lian huan hua). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ѷģÁѸɉĝĚ [WC]

Zhou, Xiaoshan (um 2004) Bibliographie : Autor 1999 [Camus, Albert]. Di yi ge ren. A'erbei Jiamiao zhu ; Yuan Li, Zhou Xiaoshan yi ; Xu Jun jiao. (Nanjing : Yi lin yhu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Camus, Albert. Le premier homme. Catherine Camus, éditeur. (Paris : Gallimard, 1994). (Cahiers Albert Camus ; 7). Ɔ^iL [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Jie xin hua yuan. Liu Heping yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le square : roman. (Paris : Gallimard, 1955). [Enthält] : Abang, Sabana he Dawei. Han Lin yi ; Zhou Xiaoshan jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. Abahn, Sabana, David. (Paris : Gallimard, 1970). ӆűıΣ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Xia ri ye wan shi dian ban. Su Ying yi ; Zhou Xiaoshan jiao. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Dix heures et demie du soir en été : roman. (Paris : Gallimard, 1960). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Andemasi xian sheng de wu hou. Hu Xiaoli yi ; Zhou Guoqiang jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. L'après-midi de Monsieur Andesmas. (Paris : Gallimard, 1962). ѿ˪դģċã [WC] 2004 Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. [AOI]

Zhou, Xiaoxian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi : Huosang zuo pin ji. Huosang zhu ; Zhou Xiaoxian, Deng Yanyuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo wen xue ming zhu jing pin. Li wen jun zhu bian). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). Ȅ : Ǩ̠ƅЊX [WC] Report Title - p. 486 of 707

Zhou, Xiaoyang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Gifford, Barry ; Lee, Lawrence]. Kua diao de xing lu zhe : hui yi Jieke Keluyake. Bali Jifude, Laolunsi Li ; Hua Ming, Han Xi, Zhou Xiaoyang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Zhuan ji wen xue yi cong). Übersetzung von Gifford, Barry ; Lee, Lawrence. Jack's book : an oral biography of Jack Kerouac. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1978). ܞϤ˟©f : mnĈΞǒ [WC]

Zhou, Xiaoyi (um 1996) : Professor of English and Comparative Literature, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1996 Zhou, Xiaoyi. Chao yue wie mei zhu yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). [Beyond aestheticism : Oscar Wilde and consumer society]. Ĵĵʈčĸζ [WC]

Zhou, Xiliang (um 1956) Zhou, Xing (um 1943) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". Report Title - p. 487 of 707

1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. 1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. Report Title - p. 488 of 707

1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." 1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. Report Title - p. 489 of 707

1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. (Guilin : Wen xue yu fan yi chu ban she, 1943). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ [WC]

Zhou, Xingsi (gest. 521) : Dichter Bibliographie : Autor 1864 Thsien-tseu-wen = Le livre des mille mots : le plus ancien livre élémentaire des Chinois. Publié en chinois avec une double traduction et des notes par Stanislas Julien. (Paris : Benjamin Duprat, 1864). Übersetzung von Zhou, Xingsi. Qian zi wen. 1925 Das Ts'ien-tze-wên in vier chinesischen Schriftformen. Mit einer mongolischen Übersetzung ; hrsg. und erklärt von Erich Hauer. (Berlin : W. de Gruyter, 1925). [Minggan üsük ün soyun = Zhou, Xingsi. Qian zi wen].

Zhou, Xingzhi (um 1970) Bibliographie : Autor 1969 [Camus, Albert]. Wen yi : you ming hei si bing. Kamiao zhu ; Zhou Xingzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1969). (Xin chao wen ku ; 32). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). ߝߞ : ߟk"§Ծ [WC] 1970 [Jaspers, Karl]. Zhi hui zhi lu : cun zai zhu yi da shi. Zhou Xingzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 17). Übersetzung von Jaspers, Karl. Einführung in die Philosophie : zwei Radiovorträge. (Zürich : Artemis-Verlag, 1950). РС© : ̜YĸĹÉІ [WC] 1976 [Maugham, W. Somerset]. Shi er ge tai tai : Maomu xiao shuo xuan. Maomu zhuang ; Zhou Xingzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Xin chao wen ku ; 133). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The round dozen : a collection of his stories. Selected by W. Somerset Maugham. (London : World Books, 1939). ģƇϞ÷÷ : àȤ|Ėƥ [WC]

Zhou, Xinhui (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhou, Xinhui. Fulankelin. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Zhong wai ming ren zhuan jig u shi cong shu ; 97). [Biographie von Benjaming Franklin]. ȶTņ [WC]

Zhou, Xinjian (um 1988) Report Title - p. 490 of 707

Bibliographie : Autor 1988 Sandvoss, Ernst. Nicai yu Xitele : ben shi ji ren lei li shi bei ju de fan si. Sangdefusi zhu ; Zhou Xinjian, Huang Jingfu yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 1988). (Xian dai ren, wen hua, zhi shi, yi cong). Übersetzung von Sandvoss, Ernst. Hitler und Nietzsche. (Göttingen : Musterschmidt-Verlag, 1969). )ʵ8ĕŏ Š°ˊLЂȋ–˫ ͈ô [WC]

Zhou, Xiongqi (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Zhou Xiongqi yi. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1997). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 14). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). [WC] ۃǩǥćŘ̪

Zhou, Xuan (Changzhou 1918-1957 Shanghai) : Schauspielerin Biographie 1948 Film : Ye dian = ˪Ȑ [Night Inn] durch das Wenhua Studio, geschrieben von Ke Ling, unter der Regie von Huang Zuolin. In der Hauptrolle Zhou Xuan als Meimei und Zhang Fa als Yang Qi ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC,QinL1:S. 95,Gork4]

Zhou, Xuepu (Shexian, Zhejiang 1899-) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1929 [Keller, Gottfried]. Chou zhi lian. Kela zhu ; Zhou Xuepu yi. (Shanghai : Jin wu shu dian, 1929). Übersetzung von Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856). Şǭ 1935 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Tie shou qi shi Gezi. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Götz von Berlichingen mit eisernen Hand. ([Darmstadt] : [s.n.], 1773). [Ursprünglich anonym erschienen]. ޺ŌƝų̻լ [Yip2] 1936 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1-2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1808 / 1833). Diese Version ist in Prosa, doch Zhou Xuepu findet die Übersetzung nicht befriedigend und publiziert eine zweite Version in Versform (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). ˝ų9 1937 [Goethe, Johann Wolfgang von]. He’erman yu Tuoluoteya. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übers. von Goethe, Johann Wolfgang von. Hermann und Dorothea. (Berlin : F. Vieweg, 1798). (Taschenbuch ; 1798). ˰ŻSóǩĕǒ [KVK] 1943 [Heine, Heinrich]. Dong tian de gu shi. Zhou Xuepu. (Fujian : Yong gan shi ri tan she, 1943). Übersetzung von Heine, Heinrich. Deutschland : ein Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). ʠÁ‚ƒ [WC] Report Title - p. 491 of 707

1959 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Ai li. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju fa xing, 1959). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandtschaften. Theil 1-2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1809). Ǿƶ [KVK] 1961 [Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede dui hua lu. Aike’erman zhu ; Zhou Xuepu yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1961). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-1832. Vol. 1-3 in 1. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1836-1848). ҷ9ГēŴ [KVK] 1975 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite di fan nao. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 120). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). [wvɟĕֺֻ [WC 1979 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite de fan nao. Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 120). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). [wvɟĕֺֻ [WC

Zhou, Xuliang (Zhide = Dongzhi, Xian 1905-1984) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1954 [Heym, Stefan]. Li xing de yan jing. Shitifen Haimu zhu ; Zhou Xuliang, Ye Feng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Heym, Stefan. The eyes of reason : a novel. (Boston : Little, Brown, 1951). = Die Augen der Vernunft : Roman. (Leipzig : P. List, 1955). [WC] غ³C͇ 1957 [Verne, Jules]. Tian bian deng ta. Translated from English into Chinese by Chou Hsü-liang [Zhou Xuliang]. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Verne, Jules. Le phare du bout du monde. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). [Áؚߠƙ [WC 1958 [Galsworthy, John]. Fu'ersai shi jia. Yuehan Gao'ersihuasui zhu ; Zhou Xuliang yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Galsworthy, John. The Forsyte saga. (London : W. Heinemann, 1922). [Publiziert zwischen 1906-1921]. ϓŻ́°” [WC] 1962 [Eliot, T.S.]. Tuo Shi Ailüete lun wen xuan. Zhou Xuliang yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1962). [Übersetzung ausgewählter Essays von Eliot]. q•–•ƮƯĕ†t6 [WC] 1963 [Galsworthy, John]. Chu zu. Yuehan Gao'ersihuasui zhu ; Zhou Xuliang yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1963). (Fu'ersai shi jia ; 3). Übersetzung von Galsworthy, John. To let. (London : W. Heinemann, 1921). Ąߡ [WC] 1978 [Galsworthy, John]. Qi hu. Gao'ersihuasui zhu ; Zhou Xuliang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1978). (Fu'ersai shi jia ; 2). Übersetzung von Galsworthy, John. In chancery and interlude, and, Awakening. (London : Heinemann, 1920). ߢ [WC] Report Title - p. 492 of 707

1978 [Galsworthy, John]. You chan ye de ren. Yuehan Gao'ersihuasui zhu ; Zhou Xuliang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1978). (Fu'ersai shi jia ; 1). Übersetzung von Galsworthy, John. The man of property. (London : W. Heinemann, 1906). (The Forsyte saga). [= You chan zhe]. [ԶL [WCةβ 1983 [Housman, A.E.]. Xi luo pu jun shao nian. Haosiman ; Zhou Xuliang yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). (Shi yuan yi lin). [Übersetzung der Gedichte von Housman]. •Rƞߣwv [WC] 1988 [Sartre, Jean-Paul]. Cun zai zhu yi shi yi zhong ren dao zhu yi. Rang-Baoluo Sate zhu ; Zhou Xuliang, Tang Yongkuan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Existentialisme est un humanisme. (Paris : Nagel, 1946). ̜Yĸζȅ^ҿLγĸζ [WC,Sar3]

Zhou, Xun (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Zhou, Xun, Chinese perceptions of the "Jews" and Judaism : a history of the Youtai. (Richmond, Surrey : Curzon, 2001). [WC]

Zhou, Ya (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Joffo, Joseph]. Dan zhi dai. Ruofu ; Wang Nian, Zhou Ya yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Joffo, Joseph. Un sac de billes. (Paris : J.-C. Lattès, 1973). ߤdߥ [WC]

Zhou, Yan (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Allan, Sarah]. Shi xi yu chan rang : gu dai Zhongguo de wang chao geng ti chuan shuo. Ailan zhu ; Sun Xinfei, Zhou Yan yi ; Fan Yuzhou, Xing Wen shen ding. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). (Yi shu yu si xiang shi cong shu). Übersetzung von Allan, Sarah. The heir and the sage : dynastic legend in early China. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1981). (Asian libraries series ; no 24). [ߨÏ} [WCەByƫćԳ˜ : ڟߦ!ߧ°

Zhou, Yang = Zhou, Qiying (Yiyang, Hunan 1908-1989 Beijing) : Schriftsteller, Literaturtheoretiker Biographie 1955 Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede [ID D29894]. Zhou Yang keynoted Whitman's 'revolutionary character', 'the progressive significance' of his poetry, and 'the most wonderful contribution' he made to the world culture. [WhiW22] Report Title - p. 493 of 707

1955 Conference to commemorate the centenary of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman in Beijing, Nov. 25 (1955). Speech by Zhou Yang : "In Whitman's poetry, democracy, freedom, and equality are his fundamental ideas. Victory and happiness are his persisten beliefs which mankind will eventuall achieve." In : Wen yi bao ; no 22 (Nov. 1955). Forum in Shanghai. Speech by Ba Jin : "Whitman's poetry is still a great inspiring impetus to the Chinese people who are marching towards socialism today." In : Jie fang ri bao ; Dec. 4 (1955). [WhiW20]

Bibliographie : Autor 1933 Zhou, Qiying [Zhou, Yang]. Gao'erji chuang zuo si shi nian ji nian lun wen ji. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1933). [Abhandlung über Maksim Gorky]. OŻQˠƅţģvˊÛďX [WC] 1937 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Bei kai ken de chu nü di. Zhou Yang yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Podnyataya tselina : roman. (Moskva : Molodaya gvardiya, 1957-1960). [Teil 1 : Moskau 1932 ; geschrieben 1932-1960]. = Virgin soil upturned. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; London : Putnam, 1932). = Les défricheurs. (Paris : Gallimard, 1933). = Neuland unterm Pflug : Roman. (Berlin : Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946). ‰ǤކϢŗĝ [WC,Int] 1948 [Babel, Isaak]. Lu. Babieer deng zhu ; Zhou Yang yi. (Xianggang : Fa xing ren Xu Boxin, 1948). (Xiao xing wen ku ; 8). Übersetzung von Babel, Isaak. (1922). = The journey. In : The partisan review ; May (1961). = In : Collected stories. (London : Penguin, 1994). [Original-Titel nicht gefunden]. © [WC] 1950 Zhou, Yang. Die neue Volksliteratur. (Peking : Kulturelle Presse, 1950). [WC] 1950 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Tuo'ersitai zhuan ; Zhou Yang yi. Vol. 1-2. (Beijing : San lian shu dian, 1950). (Shi jie wen yi ming zhu yi cong). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). %&'()& [WC] 1954 Zhou, Yang. China's new literature and art : essays and addresses. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [WC] 1955 Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede. In : Wen yi bao ; no 13 (1955). [In memory of Leaves of grass by Walt Whitman and Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra]. [WhiW1] 1957 Tcheou, Yang [Zhou, Yang]. Un grand débat sur le front littéraire : discours prononcé le 16 septembre 1957. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1959). [Pino24] 1958 Chou, Yang [Zhou, Yang]. A great debate on the literary front. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958).Übersetzung von Zhou, Yang. Wen yi zhan xian shang de yi ge da bian lun. In : Wen yi bao (May 1958). [Int,WC] 1960 Chou, Yang [Zhou, Yang]. The path of socialist literature and art in China : a report delivered to the Third Congress of Chinese Literary and Art Workers, on July 22, 1960. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). Übersetzung von Zhou, Yang. Wo guo she hui ji yi wen xue yi shu di dao lu. [WC] Report Title - p. 494 of 707

1961 Songs of the red flag. Compiled by Kuo Mo-jo [Guo Moruo] and Chou Yang [Zhou Yang] ; transl. by A.C. Barnes. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Hong qi ge yao. Guo Moruo, Zhou Yang bian. (Beijing : Hong qi za zhi she, 1959). ǡߩ¹ߪ [WC] 1963 Chou, Yang [Zhou, Yang]. The fighting task confronting workers in philosophy and the social sciences : speech at the fourth enlarged session of the Committee of the Department of Philosophy and Social Science of the Chinese Academy of Sciences held on October 26, 1963. (Peking : Foreign Languages Press, 1963). [WC] 1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). (pqrstX [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). uvwvxv Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. qrsyz{|}6 Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).%&'()& Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).*+ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. ‚ƒ Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. „ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. t† Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. † Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ?W Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy].  [WC]

Zhou, Yang (2) (um 1989) : Chinesischer Diplomat Biographie 1987-1989 Zhou Yang (2) ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dublin, Irland. [MFA]

Zhou, Yangshan (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 495 of 707

1989 Cong Wu si dao xin wu si. Zhou Yangshan zhu bian ; Yu Yingshi [Yü Ying-shih] [et al.] zhu. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1989). (Wen hua cong shu ; 84). ǧɎţ™ÙɎţ [WC]

Zhou, Yangxu (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Monod, Martine]. Nü wang de wei shi ji. Monuo ; Zhou Yangxu yi. (Shanghai : Wen yi lian he chu ban she, 1955). Übersetzung von Monod, Martine. Le whisky de la reine : roman. (Paris : Ed. français réunis, 1954). ŗćVų߫ [WC] 1957 [Monod, Martine]. Yun. Monuo ; Zhou Yangxu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Monod, Martine. Le nuage. (Paris : Les éd. français réunis, 1955). Ʀ [WC]

Zhou, Yanli (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Boileau, Pierre ; Narcejac, Thomas]. Jing shi de liu gan. Weng Dexiu, Zhou Yanli fan yi. (Taibei : Huang guan wen xue chu ban, 1996). (Huang guan cong shu ; 2612). Übersetzung von Boileau, Pierre ; Narcejac, Thomas. Celle qui n'était plus : les diaboliques. Par Boileau-Narcejac. (Paris : Denoël, 1952) [WC]

Zhou, Yaoping (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Malot, Hector]. Ku er fen dou ji. Maluo yuan zhu ; Zhou, Yaoping gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua tu shu you xian gong si, 1993). (Xiao lu er tong xiao shuo ; 11). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [Ͷ۞۟¦ [WC΅ 1994 [Lewis, C.S.]. Shi zi, nü wu, mo yi chu. Luyisi yuan zhu ; Zhou Yaoping gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua tu shu gong si, 1994). (Xiao lu shao nian wen ku ; JB-17). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). [Ã͂߬ [WC؃dŗܷ 1994 [Sand, George]. Gu bao xian zi. Qiaozhi Sang yuan zhu ; Zhou Yaoping gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua tu shu, 1994). (Xiao lu shao nian wen ku). [Enthält] : [Sand, George]. Hui shuo hua de xian shu. [Original-Titel nicht gefunden]. ˜̐̎d [WC]

Zhou, Yeqian (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Hilton, James]. Chi qi zhi zhi. Zhou Yeqian yi. (Changhsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Hilton, James. Nothing so strange. (Boston : Little, Brown, 1947). [׶ [WC߭

Zhou, Yi (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 496 of 707

1996 [Küng, Hans]. Shi jie lun li gou xiang. Hansi Kun zhu ; Zhou Yi yi. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1996). Übersetzung von Küng, Hans. Projekt Weltethos. (München : Piper, 1990). °ºō³ķɆ [WC] 1999 [Curie, Marie]. Juli zhuan. Mali Juli zhu ; Zhou Zhuan, Peng Xiaohua, Hu Shengrong yi ; Zhou Yi, Zhi Ge jiao. (Nanchang : Jiangxi jiao yu chu ban she, 1999). (San si wen ku. Ke xue jia zhuan ji xi lie). Übersetzung von Curie, Marie. Pierre Curie. (Paris : Payot, 1924). ӺͫĘ [WC]

Zhou, Yiguang (um 1999) Bibliographie : Autor 1994 [Beauvoir, Simone de]. Nü ke. Bofuwa zhu ; Zhou Yiguang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. L'invitée : roman. (Paris : Gallimard, 1943). ŗĿ [WC]

Zhou, Yin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Li, Kechen ; Zhou Yin. Li shi shu ji. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Bai nian zuo fang cong shu). [Biographie von Honoré de Balzac]. ù–M¦ [WC] 1998 Li, Kechen ; Zhou, Yin. Lang man qi shou. (Xi'an : Taibei wen yi chu ban she, 1998). (Bai nian zuo fang cong shu). [Biographie von Victor Hugo]. ˨̍ߩŌ [WC]

Zhou, Ying (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Deleuze, Gilles]. Nicai yu zhe xue. Ji’er Deleizi zhu ; Zhou Ying, Liu Yuyu yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2001). (Nicai bai nian jie du xi lie). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Nietzsche et la philosophie. (Paris : Presses universitaires de France, 1962). (Bibliothèque de philosophie contemporaine. Histoire de la philosophie et philosophie générale). )ʵ [WC]

Zhou, Ying (um 1984) : Regisseur Biographie 1984 Aufführung von Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Guangdong hua ju yuan (Guangdong Provincial Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Zhou Ying und Liang Yong. [Shak8:S. 235]

Zhou, Yingxiong (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 497 of 707

1982 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. Yeci zhu ; Zhou Yingxiong, Gao Dapeng yi. (Taibei : Yuan jing, 1982). (Nuobei'er wen jiang quan ji ; 16). [Übersetzung von Gedichten von Yeats]. [Enthält] : [Bergson, Henri]. Chuang zao de jin hua. Bogesen zhu ; Li Yongchi yi. Übersetzung von Bergon, Henri. L'évolution créatrice. (Paris : F. Alcan, 1907). юƤŷƥ [WC]

Zhou, Yiping (1949-) Bibliographie : Autor 1994 [Heine, Heinrich. Ge ji. Hinie ; Zhou Yiping yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1994). Übersetzung von Heine, Heinrich. Buch der Lieder. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827). ¹X [WC,ZhaYi2]

Zhou, Yongping = Chow, Yung Ping (um 1979) : Regisseur Biographie 1979 Aufführung von Macbeth = Shi jun ji von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chow Yung Ping = Zhou Yongping und Butt Ho Ming = Bi Haoming ; unter der Regie von Chow Yung Ping = Zhou Yongping. ߮c [HKRT] 1986 Aufführung von Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui = The resistible rise of Arturo Ui = Jiao fu ya tu fa ji shi von Bertolt Brecht durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chow Yung Ping = Zhou Yongping ; in der Adaptation und unter der Regie von Bernadette Tsui = Xu Yongxuan. ĂӬǒ߯֊߰– [HKRT]

Zhou, Yongqi (um 2000) Bibliographie : Autor 1995 [Stevenson, Robert Louis]. Balantelei gong zi. Shidiwensheng zhu ; Zhou Yongqi, Ni Qingxi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Yu wai xiao shuo xin yi cong shu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Master of Ballantrae. (London : Cassell, 1889). [d [WCȝTĕ׷ 1995 [Stevenson, Robert Louis]. Qu lu lü xing ji. Sidiwensheng zhu ; Zhou Yongqi, Ni Qingxi yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo you ji shu cong). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Travels with a donkey in the Cévennes. (London : C. Kegan Paul, 1879). [߱ݘě˟¦ [WC 2000 [Thackeray, William Makepeace]. Shi li gui wen ji : chu zi yi ge zi jia ren bi xia. Weilian Sakelei zhu ; Zhou Yongqi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2000). (Shi jie san wen ming zhu). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. The book of snobs. = The snobs of England, by one of themselves. In : Punch (1846-1847). = (London : Punch Office, 1848). [ÿƕtX : Ąh^ih”Lϡл [WCڂ

Zhou, You (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 498 of 707

1999 [Kipling, Rudyard]. Sen lin zhi shu. Jibulin ; Lin Gelun, Zhou You er tong wen xue ; Zhang Hong fan yi jia ; Wang Qun ying yu fan yi. (Haikou : Nan hai chu ban gong si, 1999). (Shi jie er tong wen xue ming zhu). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ŅņM [WC]

Zhou, Youguang (Shanghai 1906-2017 Beijing) : Politiker, Mitglied der Chinese People's Political Consultative Conference, Bankangestellter, Erfinder des Biographie 1946 Zhou Youguang reist nach New York um Shanghaier Privatbank eine Bankkarriere zu beginnen und studiert gleichzeitig an der New York University. [Int] 1949 Zhou Youguang kehrt nach Shanghai zurück. [Int] 1955 Zhou Youguang arbeitet im China Language Reform Committee und ist Haupterfinder des Pinyin Systems. [Int]

Zhou, Youwu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [London, Jack ; Lofting, Hugh]. Wai guo dong wu gu shi jing xuan. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1992). ȥ“ӕˡ‚ƒš6 [Enthält] : [London, Jack]. Xue hu. Jieke Lundun zhuan ; Wu Wenhuan gai bian ; Xu Hai'ou hui hua.. Übersetzung von London, Jack. White fang. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). Ɖ [Lofting, Hugh]. Zhi po zong huo an. Luofuting yuan zhu ; Zhang Qirong gai bian ; Zhou Youwu hui hua. Übersetzung von Lofting, Hugh. The story of Doctor Dolittle. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1920). [WC]

Zhou, Yuanyi (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Lang, Andrew]. Huang se tong hua. Langge ; Zhou Yuanyi yi. (Shanghai : Shanghai ke xue pu yi chu ban she, 1997). (Andelu Langge cai se tong hua quan ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The yellow fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1894). ƗÀuʪ [WC] 1997 [Lang, Andrew]. Yin hui se tong hua. Langge ; Xie Changyi, Zhou Yuanyi fan yi. (Shanghai : Shanghai ke xue pu ji chu ban she, 1997). (Andelu Langge cai se tong hua quan ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The grey fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1900). ̽͢Àuʪ [WC]

Zhou, Yueliang (Tianjin 1916-1992) : Professor Beijing Institute of Foreign Languages = Beijing University of International Studies Bibliographie : Autor 1992 [Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi. Zhou Yueliang yi ; Jie Sheng zhu yin. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1992). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben ; 2). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. [ĕƷ׷‚ƒ [WCء Report Title - p. 499 of 707

Zhou, Yueling (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Keyes, Daniel]. Xian gei a er ji nong de hua shu. Dannier Kaisi zuo ; Zhou Yueling yi. (Taibei : Xiao zhi tang chu ban, 1995). (Dang dai wen ji ; 9). Übersetzung von Keyes, Daniel. Flowers for Algernon. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1966). [۰źŻρ߲ıؠ [WC֑

Zhou, Yueran (1885-1962) Biographie 1929 Zhou, Yueran. Shashibiya [ID D23523]. Sun Yanna : Zhou Yueran was the first Chinese who introduced Western William Shakespeare criticism. He mentioned Lafcadio Hearn's opinion of Shakespeare. Hearn concluded that there were three major differences between Shakespearean and other dramas. To begin with, Shakespeare's plays are full of life, Shakespearean characters live more dynamically than those of other playwrights. Secondly, every single character in Shakespeare’s drama has his or her individuality. They not only live, but also have a different life from each other. Thirdly, it is impossible to find any two characters alike in his works. Everyone, whoever they are, is a special creation. [Shak:S. 89]

Bibliographie : Autor 1925 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji : fu Han wen shi yi = Selections from The sketch-book. With Chinese notes by Tseu Yih Zan [Zhou Yueran]. (Shanghai : Commercial Press, 1925). Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). [Introd. in Chinese and English ; Text in English]. [Żtnj؝˓ : ȸļtĻĹ [WC͟ 1929 Zhou, Yueran. Shashibiya. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Bai ke xiao cong shu. Wan you wen ku ; 943). [Abhandlung über William Shakespeare]. Ǚųʞʟ [WC] 1966-1967 [Hawthorne, Nathaniel]. Gu shi gou qi lu. Zhou Yueran zhi shi. Vol. 1-2. (Taibei : Shang wu yin shu guan, 1966-1967). (Ren ren wen ku ; 1440-1441). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. A wonder-book for girls and boys. (Boston : Ticknor, Reeds and Fields, 1852). ˜–߳Ŵ [WC]

Zhou, Yuling (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Maurois, André ; Stone, Irving]. Yuguo zhuan. Jieke Lundun zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Zhou Yuling yi. Ouwen Sitong zhu ; Fu Jinzhu yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 41). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui). Übersetzung von Stone, Irving. Sailor on horseback : the biography of Jack London. (Boston : H. Mifflin, 1938). ˷ǠÏ /Ĉ]˻Ï [WC]

Zhou, Yumin (um 2004) Bibliographie : Autor Report Title - p. 500 of 707

2004 [Goodman, Bryna]. Jia xiang, cheng shi he guo jia : Shanghai de di yuan wang luo yu ren tong, 1853-1937. Gudeman zhu ; Song Zuanyou yi ; Zhou Yumin jiao. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 2004). Übersetzung von Goodman, Bryna. Native place, city, and nation : regional networks and identities in Shanghai, 1853-1937. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1995). ”ѣЎЏ€“” : Gĝαߴߵ!ޤϫ [WC]

Zhou, Yun (um 2000) Bibliographie : Autor 1993 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Shu xin xuan. Tugeniefu ; Sun Jingyun, Zhou Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Tugeniefu xuan ji). [Übersetzung der ausgewählten Korrespondenz von Turgenev]. MW6 [WC] 2000 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu yuan zhu ; Zhou Yun gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben., Tai yang hua juan; Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL [WC]

Zhou, Yuncheng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Yi chan feng bo. Kelisidi ; Meng Hongyun, Zhou Yuncheng yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. There is a tide. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1948). [ݜգî [WCن

Zhou, Yunzhi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Hansen, Chad]. Zhongguo gu dai de yu yan he luo ji. Chen Hansheng zhu ; Zhou Yunzhi, Zhang Qingyu, Cui Qingtian deng yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). Übersetzung von Hansen, Chad. Language and logic in ancient China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1983). (Michigan studies on China). y“˜B˒Ƀ€ʨƈ [WC]

Zhou, Zhe (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Heerman Maierweier yuan zhu ; Zhou Zhe gai xie ; Fan Qihui hui tu. (Taibei : Taibei xian ban qiao shi, 1993). (Shi jie wen xue min zhu zhou ya ping zong zhu bian). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ‡ܿ [WC]

Zhou, Zhengguang (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 501 of 707

1995 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi : zhu yin ben. Mao Zixin jian yi ; Huang Xiao, Zhou Zhengguang zhu yin. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). Ǚųʞʟ‚ƒ : ՈϔŠ [WC]

Zhou, Zhigang (um 1985) : Regisseur Biographie 1985 Aufführung von Tian chang di jiu = Everlasting and unchanging = Romeo and Juliet von William Shakespeare. Adaptation durch die Shanghai Hongkou yue ju tuan (Hongkong District yue ju Company) unter der Regie von Xie Honglin und Zhou Zhigang. [Shak8:S. 236]

Zhou, Zhijun (um 1994) : Professor of Philosophy, China Academy of Engineering Physics Bibliographie : Autor 1994 [Sartre, Jean-Paul]. Zheng jiu zi wo : Sate ru shi shuo. Sate ; Qin Yu, Zhou Zhijun. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). [Übersetzung von Zitaten von Sartre]. [ĕŮȅĖ [WC۔¸߶̚h

Zhou, Zhizeng (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Faguo zhan bai zhi nei mu. Moluoya ; Zhou Zhizeng yi. (Nanjing : San tong shu ju, 1941). Übersetzung von Maurois, André. Tragédie en France. (New York, N.Y. : Editions de la Maison française, 1940). Ɠгҏүí [WC]

Zhou, Zhonghou (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zhou, Zhonghou. Dideluo de mei xue he wen yi xue si xiang. (Beijing : Wen hua yi zhu chu ban she, 1987). [Abhandlung über Denis Diderot]. Ǒ9Rč €tǔ ôɆ [WC]

Zhou, Zhongzhi (1952-) : Dozent College of Law and Business, Shanghai Normal University Bibliographie : Autor 1996 Zhou, Zhongzhi. Qu fu zen li : Heige'er ru shi shuo. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. [߷ͮ³ : "FŮȅ} [Heg10ځ 1996 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Qu fu zhen li : Heige'er ru shi shuo. Zhou Zhongzhi xuan bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). (Ju ren yu si). [Übersetzung philosophischer Werke von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ֌߷ɂ³ : "FŻŮȅĖ [WC]

Zhou, Zhuan (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 502 of 707

1999 [Curie, Marie]. Juli zhuan. Mali Juli zhu ; Zhou Zhuan, Peng Xiaohua, Hu Shengrong yi ; Zhou Yi, Zhi Ge jiao. (Nanchang : Jiangxi jiao yu chu ban she, 1999). (San si wen ku. Ke xue jia zhuan ji xi lie). Übersetzung von Curie, Marie. Pierre Curie. (Paris : Payot, 1924). ӺͫĘ [WC]

Zhou, Zhuangping (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Shakespeare, William]. Hamengleite. Zhou Zhuangping yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1938). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius Caesar. (London : Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623). [ſ»׷ĕ [WC 1948 [Shakespeare, William]. Makebai. Shashibiya zhu ; Zhou Zhuangping yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1948). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. Ȏ‡ [WC]

Zhou, Zijian (1914-2003) : Chinesischer Politiker der kommunistischen Partei Biographie 1973 Zhou Zijian besucht Dänemark [BroK1]

Zhou, Ziyang (1. Jh. v. Chr.) : Philosoph, Taoismus Bibliographie : erwähnt in 1979 Biographie d'un taoïste légendaire : Tcheou Tseu-yang. Publié, traduit et annoté par Manfred Porkert. (Paris : Institut des hautes études chinoises ; Presses universitaires de France, 1979). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 10). Diss. Sorbonne Paris, 1957. [Zi yang zhen ren nei zhuan. Zhou Ziyang].

Zhou, Zizhong (um 2000) : Chinesischer Diplomat Biographie 1996-2000 Zhou Zizhong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in der Schweiz. [CS4]

Zhou, Zuomin (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Zhou Zuomin yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). Übersetzung von Sanin. In : Sovremennyi mir (1907). = (Berlin : Stuhr'sche Buchhandlung, 1908). = Sanin : Roman. (München : G. Müller, 1909). = Sanine. (London : Martin Secker, 1914). Ŝ߸ [WC]

Zhou, Zuoren = Zhou, Chuo = Zhou, Kuishou (Shaoxing, Zhejiang 1885-1967 Beijing) : Schriftsteller, Übersetzer Biographie Report Title - p. 503 of 707

1901-1906 Zhou Zuoren studiert an der Jingnan Naval Academy (Jingnan shui shi xue tang). Er lernt Englisch und liest die Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu. [Boo,Dent2] 1905 Zhou, Zuoren. Zhi tang hui xang lu. [Tagebuch]. The diary of the Yisi lunar year [1905] records something of my translation of tales, which include The tale of Ali Baba and The forty thieves and The gold bug by Allan Poe....The general heading is The study of English literature. There are four or five books altogether, one of which is a long poem by Longfellow, as I now remember. All of these books were sent by Lu Xun. ....Yisi Lunar year, the first month, the fourteenth day, "Finished the translation of American Poe's tale The kidd drawing (The gold bug), about eighteen thousand words". I sent it to Ding Chuwo, and received Chuwo's return letter on the fourth day, the second month, in which he promised me a remuneration of fifty copies after it was published. ....The twenty-ninth day, "Received Chuwo's letter of the twenty-sixth, saying that The kidd drawing had been sent to the printers, and its name had been changed to Yu chong xuan (The story of a jade bug). [Poe5] 1906-1911 Zhou Zuoren studiert Japanisch an der Hosei Universität. Dann englische, japanische und klassische griechische Literatur an der Rikkyo Universität in Tokyo. [Boo] 1908 [Zhou, Zuoren] Zhong, Yao. Bai nian lai xi yang xue shu zhi hui gu [ID D26252]. Zhou Zuoren schreibt : "In the past one hundred years, Norway produced two writers : one is Ibsen, and the other Björnson. Ibsen is a great naturalist. His works are full of social criticism." [Ibs1:S. 52] 1909 Yu wai xiao shuo ji. Zhou Zuoren yi. [ID D12489]. Earliest translation of Oscar Wilde was The happy prince by Zhou Zuoren in classical Chinese. In his short introduction, Zhou argues that the key point of Wilde's aestheticism is to 'transform life into an art. He himself practiced it by wearing eccentric clothes of an extraordinary shape and walking down in the street with a sunflower in hand'. According to Zhou, Wilde was an artist with a will to transcend ordinary life and elevate himself to the higher level of the kingdom of art. Zhou Zuoren's efforts to promote Western humanist writing were unsuccessful at that time. A re-issue of these translations in 1921 was soon out of print, this time presumably because classical Chinese was now superseded by the vernacular. [WilO4,WilO7] 1912-1917 Zhou Zuoren ist Inspektor des Zhejiang Provinical Education Bureau und der Educatgion Society in Shaoxing (Zhejiang). Er unterrichtet später Englisch an der Fifth Middle Zhejiang Secondary School in Shaoxing. [Boo,BioD] 1917-1920 Zhou Zuoren ist am National History Compilation Office in Beijing tätig und wird Professor für griechische, römische und europäische Literatur an der Faculty of Arts der Beijing-Universität. [Boo] 1918 Zhou Zuoren schreibt über das chinesische Drama in Xin qing nian ; vol. 5, no 5 (Nov. 1918). "On the constructive side, there is only adopting European-style New Drama. Now there are people who make a fuss over the European style and are afraid to talk about “Westernization”. Actually, transferring the literature, art, and academic studies to our country does not mean to be conquered by another country. It is only that civilized things evolving from the barbaric stage are first discovered in Europe. Therefore we make a leap and bring these things here to save much effort on our part. These things brought to our country become ours, and there is no question of Westernization or not." [Shaw63:S. 73] 1920 Zhou Zuoren hält den Vortrag Sheng shu yu Zhongguo wen xue über die Bibel in der chinesischen Literatur. [Gal] 1920-1937 Zhou Zuoren ist Herausgeber der New Tide Society, Leiter des Institute for the Research of Folks Songs der Beijing-Universität und übersetzt ausländische Literatur [BioD] Report Title - p. 504 of 707

1921 Zhou, Zuoren. San wen xiao shi [ID D22649]. Er schreibt : "Baudelaire published Les fleurs du mal in 1857, opening a new era in the history of modern literature. He uses the refined forms of the Parnassian school to write on the real experience of his disillusioned soul, an experience aptly represents the mood of modern man. He fills his poetry with the dark side of his caracter, the bitterness of his philosophy, and the grief of his despair. His vision is dark and horrible and a large part of his poems is quite unsuitable for the young and the ignorant. But the initiates can gain from his poetry the really uncommon power. He also has a volume of fifty Petits poèmes en prose, originally entitled Le spleen de Paris, which is of the same kind of exquisite language. The vogue of poem in prose in our time can be regarded as the result of his influence." [BauC20] 1921-1932 Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921 die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue Literatur zu schaffen. [Hock1,SH5:S. 511,ZheZ1] 1922 Zhou, Zuoren. Zi ji de yuan di [ID D27657]. Bonnie S. McDougall : By 1922 the new literary movement was undergoing its first internal debate, 'art for art's sake' versus 'art for life's sake'. Zhou Zuoren was among those who objected to the false distinction being made, although ultimately he had to declare himself on the side of life : “'Art for art's sake' will separate art from life and make life an appendage of art, or even make an art out of life as Oscar Wilde proposed – of course, this would not be very proper ; 'art for life's sake' will make art an appendage of life or make art into a tool for changing life and not an end in itself – surely this is separating life from art”. Despite this disapproving tone, Zhou strongly defended Wilde's dialogue The decay of lying, and even remonstrated with one of Wilde's translators for rendering 'lying' by the more innocuous Chinese word for 'fabrication' (jia kong). Zhou Zuoren regarded beauty of Language and a ready wit as the special qualities of Wilde's plays and essays, but his favourite pieces were The happy prince and The fisherman and his soul, the tales with a strong element of fantasy. Zhou noted the thread of social compassion which ran through the fairy-tales, but he also described them as 'unchildlike', 'a poet's poem', and their author as a 'decadent aesthete'. Zhous literary sensibilities enabled him to appreciate Wilde's literary work and attitudes, but his moral seriousness was offended by the dissipation in Wilde's personal life which he read about in Western criticism. [WilO7] 1922 Zhou Zuoren ist Vorsteher des Literature Department der Yanjing-Universität. [BioD] 1924 Zhou Zuoren will drei Formen des Theaters : ein Sprechtheater für eine anspruchsvolle Minderheit, ein Musiktheater im alten Stil und ein reformiertes Musiktheater für die Massen. [SH5:S. 508] 1926 Zhou Zuoren kommt mit andern Dozenten der Beijing-Universität wegen radikalen Aktivitäten auf die "schwarze Liste". [Boo] 1927 Zhou Zuoren versteckt sich vor der japanischen Militärregierung. [Boo] 1928 Zhou Zuoren ist Dekan des Literature Department, Leiter des Research Institute of Literature und Dekan des Japanese Literature Department der Beijing-Universität. [BioD] 1937 Zhou Zuoren unterrichtet an der Yanjing-Universität, am National Beijing University Women's College of Arts and Sciences und an der Sino-French University. [Boo] Report Title - p. 505 of 707

1938 Zhou Zuoren wird Mitglied des Nanjing unter der japanischen Regierung, Mitglied der North China Political Affairs Commission, Instpektor des General Education Bureau und des Council of the North China Branch of the Sino-Japanese Cultural Association. [BioD] 1939 Zhou Zuoren ist Dekan der Faculty of Literature der Beijing-Universität. [Boo] 1940 Zhou Zuoren ist Leiter des Bureau of Education der japanischen Regierung in Nord-China. [Boo] 1945-1949 Zhou Zuoren ist in Gefangenschaft der Guomindang. [BioD] 1949-1967 Zhou Zuoren geht zuerst nach Shanghai, dann nach Beijing und schreibt Bücher. [BioD] 1966 Zhou Zuoren kommt in Gefangenschaft durch die Rotgardisten. [Wik] 1988 Zhou, Zuoren. Alisi man you qi jing ji [ID D32104]. " As for the children themselves, since they need in deed this fancy work when their imagination is to be developed, it's beyond the right of us adults to deprive them of this need, no matter in what holy name, such as God, emperor or country, just as we mustn't deprive them of clothing and food." Hu Rong : What Zhou requested from the adults was the respect for the psychological needs of children as vital as their physical needs. He argued that love for fantasy and daydream was in children's nature, and it would be the worst policy for adults to suppress this nature with their moralism or impose all the arbitrary restrictions upon children, while Chinese people has long taken for granted that any idea unpractical in the little heads was harmful and should be prohibited, let alone nonsense. [Carro1]

Bibliographie : Autor 1905 [Hagarty, W.H. The gold bug : a melodrama in five acts]. Zhou Zuoren yi. In : Xiao shuo lin (1905). Übersetzung von Hagarty, W.H. The gold bug : a melodrama in five acts. (Manuskript 1896). [Boo] 1908 Zhong, Yao [Zhou, Zuoren]. Bai nian lai xi yang xue shu zhi hui gu. In : Xue bao ; vol. 1, no 19 (1908). [A review of Western scholarship in the past one hundred years ; Erwähnung von Henrik Ibsen und Bjornstjerne Martinius Bjornson]. ʫvȟ•Ǜ Ďmξ [Ibs1] 1908 [Mór, Jókai]. Xiong nu qi shi lu. Zhou Zuoren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). Übersetzung von Mór, Jókai. Egy magyar nábob. (Pest :1853-1854). = Ein ungarischer Nabob : Roman. (Pest : G. Emich, 1856). = An Hungarian nabob : a romance. (London : Jarrold, 1898). ߹ղųo [WC] 1909 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dom s mezoninom : rasskaz khudozhnika. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S. Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = Chekhov, Anton Pavlovich. The house with the mezzanine and other stories. (New York : C. Scribner's Sons, 1917). սߺ [WC,Zho4] 1909 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Sai wai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. V ssylke. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = Chekhov, Anton Pavlovich. In exile. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903). ȥ [WC,Zho4] Report Title - p. 506 of 707

1909 [Mulabdic, Edhem]. Bu chen. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden]. Njޔ [Zho4] 1909 [Mulabdic, Edhem]. Mo he mo weng. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden]. [Zho4] چ޵Ռؙ 1909-1920 Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten]. ȥ|ĖXֵ Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. [FiR5,BioD,LiaY,Dent2] 1913 Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun. In : Jiao yu bu pian zuan chu yue kan ; vol. 1, no 7-8 (1913). [Erste Abhandlungen über Märchen, erste Erwähnung der Brüder Grimm]. [LiaY] 1914 [Haggard, H. Rider ; Lang, Andrew]. Hong xing yi shi. Luoda Hagede, Andulanju zhu ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu chi ji ; 78). Übersetzung von Haggard, H. Rider ; Lang, Andrew. The world's desire. (London : Longmans, Green, 1890). ʙ߻– 1914 [Sienkiewicz, Henryk]. Tuo lu. Zhou Zuoren yi. ([S.l. : s.n.], 1914). = (Beijing : Xin chao she, 1925). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Hania. Transl. from the Polish by Jeremiah Curtin. (London : J.M. Dent, 1897). Darin enthalten : Charcoal sketches. ߼Ɂ [Boo] 1918 Zhou, Zuoren. Ou zhou wen xue shi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Beijing da xue cong shu ; 3). [Geschichte der europäischen Literatur]. [Darin enthalten ist ein Kapitel über Sturm und Drang-Periode, über Johann Wolfgang von Goethe, Die Leiden des jungen Werther und Faust]. Ĥϐt – [Yip1,Yip2] 1919 Zhou, Zuoren. Xiao he xu. In : Xin Qing nian ; 6.2 (1919). [Erste Erwähnung von Baudelaire in China]. |ʏҡ [BauC20] 1919 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi tong. Zhou Zuoren yi. In : Xin qing nian ; vol. 7, no 1 (1919). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Ben Tobit. In : Nizhegorodskii sbornik (St Peterburg 1905). = Ben Tobit. In : Andreyev, Leonid. Judas Iscariot. (London : F. Griffiths, 1910). ߽ԩ [Ng1,WC] 1920 Dian di : jin dai ming jia duan pian xiao shuo. Tuoersitai zhu [et al.] ; Zhou Zuoren ji yi. Vol. 1-2. (Beijing : Guo li Beijing da xue chu ban bu, 1920. (Xin chao cong shu). [Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten]. Bk”z{|Ė‘ : ֓֒ 1920 Zhou, Zuoren. Bei xing fu wang que de ren men. In : Xin qing nian, Bd. 8, Nr. 3 (1920). Übersetzung von Pinski, David. Six plays of the Yiddish theatre. Transl. and ed. by Isaac Goldberg. (Boston : Luce, 1916). [Vermutlich die älteste Übersetzung eines literarischen jiddischen Werkes, jedoch nicht nach dem Original]. [MalR5] 1920 Zhou, Zuoren. Wen xue shang de Eguo yu Zhongguo. In : Eguo wen xue yan jiu (1920). = In : Xiao shuo yue bao ; Sept. (1921). [Russia and China in literature]. [Gam2] Report Title - p. 507 of 707

1920 [Andersen, Hans Christian]. Huang di de xin yi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Keiserens nye Klaeder. In : Eventyr fortalte for born (7. April 1837). = Des Kaisers neue Kleider. In : Andersen, Hans Christian. Mährchen und Erzählungen für Kinder. (Braunschweig : Fr. Vieweg und Sohn, 1840). жзÙ͂ [WC,Zho4] 1920 [Ephtaliotes, Argyres]. Lao tai nuo si. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden]. Ǵsпô [Zho4] 1920 [Ephtaliotes, Argyres]. Mi mi zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). = Ephtaliotes, Argyres. Secret love. In : Ephtaliotes, Argyres. Tales from the isles of Greece. (London : J.M. Dent, 1897). [Original-Titel nicht gefunden]. ɚя$ [Zho4,Int] 1920 [Ephtaliotes, Argyres]. Tong ming. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden]. ϫġ [Zho4] 1920 [Mickiewicz, Adam]. Deng tai shou yi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Mickiewicz, Adam. Latarnik. (1834). In : Niwie (1881). = The lighthouse keeper. ߠ̼ɱ [Zho4] 1920 [Schwob, Marcel]. Hun xi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. La veillée nuptiale. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906). ΰ߾ [Zho4,WC,Int] 1920 [Schwob, Marcel]. Ming qi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Les présents funéraires. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906). [Î؈ [WC,Int,Zho4 1920 [Schwob, Marcel]. Samo shi zhi jiu. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Le vin de Samos. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906). ɏ޵ôȏ [WC,Zho4,Int] 1920 [Schwob, Marcel]. Xi si mei. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Sismé. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906). ߿ôč [WC,Int,Zho4] 1920 [Schwob, Marcel]. Zhou shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. Le marin. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906). ϘϨ [Int,WC,Zho4] 1920 [Sologub, Fjodor]. Wei sheng zhe zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden]. Ó½f$ [Zho4] 1921 Eguo wen xue yan jiu. In : Special issue of Xiao shuo yue bao ; vol. 12, Sept. (1921). [The study of Russian literature]. [Enthält] : Zhou Zuoren. Wen xue shang de Eguo yu Zhongguo. Zheng Zhenduo was placing the photographs of eleven writers and artists. ’=t ʽʾ [Gam2] Report Title - p. 508 of 707

1921 [Wilde, Oscar]. [Zi si de ju ren]. Zhou Zuoren yi. In : Xin chao ; Sept. (1921). Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). hȠͺL [WilO7] 1921-1922 Zhou, Zuoren. San wen xiao shi. In : Chen bao fu kan ; no 2-3 (Nov. 1921-April 1922). [Darin enthalten sind Übersetzungen von acht Gedichten aus Le spleen de Paris von Charles Baudelaire]. dzt|ŷ [BauC20] 1922 Xian dai xiao shuo yi cong. Antelaifu deng zhu ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Xian dai xiao shuo yi cong). [Übersetzungen von Kurzgeschichten aus Russland und Osteuropa]. ľB|ĖŁŽ 1922 Zhou, Zuoren. Alisi man you qi jing ji. In : Chen bao fu juan ; 12.3.1922. Repr. In : Zhou, Zuoren. Zi ji de yuan di yu tian de shu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). [Betr. Alice's adventures in wonderland von Lewis Carroll]. [̏¦ [Carro1ź׿ô̍ü 1922 Zhou, Zuoren. Zi ji de yuan di. In : Chen bao fu kan ; Jan.-Oct. (1922). = (Beijing : Chen bao she chu ban bu, 1923). (Chen bao she cong shu ; 11). [One's own garden]. [Enthält Eintragungen über Oscar Wilde]. [ɰĝ [WilO7פh 1924 Ouzhou da lu xiao shuo ji = Modern continental short stories. Zhou Zuoren yi [et al.]. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Dong fang wen ku ; 78). ŐϐÉЛ|ĖX 1924 Zhou, Zuoren. Sheng shu yu Zhongguo wen xue = Bible and literature. Sheng jing zhi wen xue de yan jiu. W[illiam] H. Hudson zhu ; Tang Chengbo, Ye Qifang he yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 25). ο?y=t 1925 Tuo luo : shi ge xiao pin ji. Zhou Zuoren yi. (Beijing : Xin chao she, 1925). (Xin chao she wen yi cong shu ; 7). Übersetzungen westlicher Lyrik. óࠀ : ŷ¹|ЊX 1926 [Korolenko, Vladimir Galaktionovich. Makár's dream]. Zhou Zuoren yi. ([S.l. : s.n., 1926). Übersetzung von Korolenko, Vladimir Galaktionovich. Makár's dream and other stories. (London : T. Fischer Unwin, 1892). (Pseudonym library ; 13. Russian stories ; 1). [Boo] 1928 Kong da gu. Tuoersitai zhu [et al.] ; Zhou Zuoren yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Neuauflage von Dian di : jin dai ming jia duan pian xiao shuo. Tuoersitai zhu [et al.] ; Zhou Zuoren ji yi. (Beijing : Guo li Beijing da xue chu ban bu, 1920. (Xin chao cong shu). Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten von Leo Tolstoy und anderen. É׺̉ 1928 [Tolstoy, Leo]. Kong da gu. Tuo'ersitai zhu ; Zhou Zuoren yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). [3rd ed. 1939]. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Rabotnik Emel'ian i pustoi baraban. (Genève : M. Elpinine, 1891). = Tolstoy, Leo. The story of Yemilyan and the empty drum. In : Tolstoy, Leo. The death of Ivan Ilyitch and other stories. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1904). [É׺ [WC̉ 1929 Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. ȳ݄ޤː•[t HI̸ [WC] Report Title - p. 509 of 707

1939 Shi jie ming zhu dai biao zuo. Zhou Zuoren, Hu Shi yi [et al.]. (Shanghai : Guo guang shu dian, 1939). (Shi jie ming zhu dai biao zuo). [Übersetzung von Short stories]. °ºkƱBƴƅ 1941 [Zeromski, Stefan]. Huang hun. Shilangsiqi zhu [et al.] ; Zhou Zuoren yi [et al.]. (Shanghai : San tong shu ju, 1941). (San tong xiao cong shu). Übersetzungen von Kurzgeschichten von Stefan Zeromski. ƗƘ 1948 [Rouse, W.H.D. Xila de shen yu ying xiong. Laosi zhu ; Zhou Xiashou, Zhou Zuoren yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). Übersetzung von Rouse, W[illiam] H[enry] D[enham]. Gods, heroes and men of ancient Greece. (London : J. Murray, 1934). 8ࠁäąÌ 1951 [Weigall, Arthur]. Xila nü shi ren Sabo. Weigeer zhu ; Zhou Xiashou [Zhou Zuoren] bian yi. (Shanghai : Shang chu ban gong si, 1951). (Wen yi fu xing cong shu ; 1). Übersetzung von Weigall, Arthur. Sappho of Lesbos : her life and times. (London : Butterworth, 1932). î۔8ࠁŗŷL 1952 [Pelevoi, Petr Nikolaevich]. Eluosi min jian gu shi. Zhitang [Zhou Zuoren] yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1952). Übersetzung von Bain, R. Nisbet. Russian fairy tales. (London : Lawrence and Bullen, 1892. = Pelvoi, Petr Nikolaevich. Narodnuya russkiya skazki. (St. Petersburg : [s.n.], 1874). ’ǩr>ҁ‚ƒ 1953 [Bain, R. Nisbet]. Wukelan min jian gu shi. Zhitang [Zhou Zuoren] yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1953). (Da gong fan yi cong shu ; 1). Übersetzung von Bain, Robert Nisbert. Cossack fairy tales and folk tales. Seleced, ed. and transl. by R. Nesbit Bain ; illustrated by E.W. Mitchell. (London : Lawrence and Bullen, 1894). [Ukrainische Märchen]. ࠂɢ>ҁ‚ƒ 1955 [Aesop]. Yisuo yu yan. Zhou Qiming [Zhou Zuoren] yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung der Fabeln von Aesop. ͟ɣɖɃ 1959 [Aristophanes]. Cai shen. Alisiduofan zhu ; Luozesi bian ; Zhou Qiming [Zhou Zuoren] yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1959). Übersetzung von Aristophanes. Plutos. (388). ѧä 2006 Zhou, Zuoren. Selected essays = Zhou Zuoren san wen xuan. Original Chinese text by Zhou Zuoren ; transl. by David E. Pollard. (Hong Kong : Chinese University press, 2006). րƅLdztƥ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1966 Wolff, Ernst. Chou Tso-jen. (New York, N.Y. : Twayne, 1971). Diss. Univ. Of Washington, 1966. [Zhou Zuoren]. [KVK] 1970 Pollard, David E. The literary values of Chou Tso-jen and their place in the Chinese tradition. (London : University of London, 1970). Diss. Univ. of London, 1970. [Zhou Zuoren]. [WC] 1973 Pollard, David E. A Chinese look at literature : the literary values of Chou Tso-jen in relation to the tradition. (London : C. Hurst, 1973). [Zhou Zuoren]. Originally Diss. Univ. of London, 1970. [WC] 2010 Bê Duc, Georges. Zhou Zuoren et l'essai chinois moderne. (Paris : Harmattan, 1010). [WC]

Zhou, Zusheng (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 510 of 707

1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Wang Yiansheng, Zhou Zusheng yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). $̓݊݋¦ [WC,Din10] 1988 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua . Wang Huanqian, Zhou Zusheng deng yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1988). Übersetzung ausgewählter Märchen der Brüder Grimm. Fņuʪš6 [WC]

Zhou, Zuyan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Cook, Robin]. Shen bi de fa shao. Luobin Keke zhu ; Zhou Zuyan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Cook, Robin. Fever. (New York, N.Y. : Putnam, 1982). äɚÔࠃ [WC]

Zhu, An (um 1991) Bibliographie : Autor 1986 [Stone, Irving]. Xin ling de ji qing : Xigemengde Fuluoyide zhuan ji xiao shuo. Ouwen Sitong zhu ; Zhu An yi ; Yang Xiaoshan jiao. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). űͧ޶œ•Fձ9Ʃ͟9Ę|Ė [WC] 1991 [Durant, Will]. Zhe xue de gu shi. Wei'er Dulante zhu ; Zhu An, Wu Guoqiang, Zhou Xingya deng yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1991). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1926).  ‚ƒ [WC] 1997 [Verne, Jules]. Zhu zai shi jie de ren. Rule Fan'erna zhu ; Zhu An deng yi. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fan’erna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 4). Übersetzung von Verne, Jules. Maître du monde. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). ĸࠄ°ºL [WC]

Zhu, Ankang (Zhejiang 1935-) : Diplomat Biographie 1985-1989 Zhu Ankang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Budapest, Ungarn. [LACH] 1992-1998 Zhu Ankang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Belgrad, Jugoslawien. [Jugo2]

Zhu, Bai (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Harris, Frank]. Wo de lian ai sheng huo. Halisi ; Zhu Bai yi. (Shanghai : Shi jie wen xue bian yi she, 1958). Übersetzung von Harris, Frank. My life and loves. Vol. 1-5. (Paris : Privately printed, 1922-1927). [WC] +½$ٰ¸ Report Title - p. 511 of 707

Zhu, Baochang (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 Zhu, Baochang. Fen xi pi pan Luosu zhe xue de chun ke guan zhu yi tai du. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1957). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ΉʷDERlj ࠅĿ̀ĸζԃȬ [WC]

Zhu, Baochen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Zhu, Baochen ; He, Maozhen. Fanerna. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku, ju ren bai chuan cong shu). [Biographie von Jules Verne]. Ѫ͒ [WC]

Zhu, Baoguang (um 1953) Bibliographie : Autor 1946 [Curie, Eve]. Zhan di xing. Juli Aifu yuan zhu ; Zhu Baoguang yi. (Shanghai : Zhong wai chu ban she, 1946). Übersetzung von Curie, Eve. Voyage parmi les guerriers. (Paris : Flammarion, 1947). ĝ˟ [WC] 1949 [Dreiser, Theodore]. Zhenni xiao zhuan. Delaisai zuo ; Zhu Baoguang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949. Übersetzung von Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt : a novel. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1911). ԰̺|Ę [WC] 1953 [Hermlin, Stephan]. Qian lie. Zhu Baoguang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Die erste Reihe. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1951). )؛ 1955 [Uhse, Bodo]. Qiao. Zhu Baoguang yi. In : Yi wen ; no 6 (1955). = (Beijing : Zuo jia, 1955). Übersetzung von Uhse, Bodo. Die Brücke : drei Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). ӷ [Din11,Bau2]

Zhu, Baohui (um 1913-1936) : Griechischlehrer Nanjing Theological Seminary Bibliographie : Autor 1913 Sydenstricker, Absalom ; Zhu, Baohui. Si fu yin shu. (Shanghai : Presbyterian Mission Press, 1913). Übersetzung des Neuen Testaments. [Zet] 1936 Zhu, Baohui. Chong yi xin yue quan shu. (Hong Kong : Shizhen, 1936). Überarbeitung der Übersetzung von Sydenstricker, Absalom ; Zhu, Baohui. Si fu yin shu. (Shanghai : Presbyterian Mission Press, 1913). [Zet]

Zhu, Biheng (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Henry, O.]. Ou Hengli ming zuo xin shang. Zhu Wen, Zhu Biheng zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Ming jia xi ming zhu). [Übersetzung der Werken von O. Henry]. [WC] ޗזŐϸÿkƅ Report Title - p. 512 of 707

Zhu, Bingxun (um 1912) Bibliographie : Autor 1912 [Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Ensuhuobo yuan zhu ; Gan Yonglong, Zhu Bingxun tong yi. In : Xiao shuo yue bao ; no 1-8 (1912). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1912). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). [ɚ– [WCגϕ

Zhu, Bo (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lawrence, D.H.]. Kang ni Qiateli de qing gan li chen. D.H. Laolunsi yuan zhu ; Zhu Bo bian yi. (Huhehaote ; Yuan fang chu ban she, 1999). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ̺̈ࠆĕ4œ̂ù˹ [WC]

Zhu, Changnian (um 1934) : Chinesischer Diplomat Biographie 1929-1934 Zhu Changnian ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Oslo, Norwegen, Helsinki, Finnland und Stockholm, Schweden. [Swe2]

Zhu, Chunfa (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Rusuo zhu ; Wang Jin, Zhu Chunfa bian yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 2004). (Wen si bo yao.ying han dui zhao xi lie cong shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ˤ˥o [WC]

Zhu, Cunming (Xuzhou, Jiangsu 1956-) : Professor Xuzhou Normal University College of Liberal Arts Bibliographie : Autor 2000 [Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique]. Mei chou. Duominike Fei'ernandai, Zhu Cunming zhu ; Yue Daiyun, Jin Siyan yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 2000). (Yuan jin cong shu ; 2). Übersetzung von Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique. La beauté. (Paris : Desclée de Brouwer ; Shanghai : Presses artistiques et littéraires de Shanghai, 2000). (Proches lointains). [Esthétique comparée]. čц [WC]

Zhu, De (Yilong, Sichuan 1886-1976) : Vice Chairman Central Committee of the Communist Party of China Biographie 1922-1926 Zhu De reist nach Paris, studiert in Berlin und Göttingen. [Boo] Report Title - p. 513 of 707

1944 Israel Epstein interviewt Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhu De und andere Kommunisten in Yan'an für die New York Times. [Wik] 1946 Arthur F. Wright und Mary Wright reisen nach Yan'an (Shaanxi), besuchen Schulen, Spitäler und Gefängnisse und treffen Mao Zedong und Zhu De. [Spe1] 1955 Zhu De und besuchen den 2. Congress of the Romanian Workers' Party in Rumänien. [ChiRom1] 1960 Zhu De und Peng Zhen besuchen den 3. Congress of the Romanian Workers' Party in Rumänien. [ChiRom1] 1976 Malcolm Fraser besucht Beijing und trifft Zhu De. [Tho2:S. 169,ChiAus]

Bibliographie : erwähnt in 1956 Smedley, Agnes. The great road : the life and times of Chuh Teh. (New York, N.Y. : Monthly Review Press, 1956). [Zhu De]. = Smedley, Agnes. Zhu De zhuan. (Sianggang : Zhong yang yin wu guan, 1957). ܄9Ę = Smedley, Agnes. Der grosse Weg : das Leben Marschall Tschu Tehs. Aus dem Amerikanischen übers. von Georg Friedrich Alexan. (Berlin : Dietz, 1958). = Smedley, Agnes. La Longue marche : mémoires du général Zhu De. Trad. De l’américain par Claude Payen. (Paris : Ed. richelieu, 1969). [WC]

Zhu, Dingpei (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Zhang, Lihang ; Zhu, Dingpei. Ba'erzhake. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Zhong wai ming ren zhuan ji gu shi cong shu ; 46). [Biographie von Honoré de Balzac]. ȝ̶ [WC]

Zhu, Dongjing Bibliographie : Autor 1980-1985 Andrade, Eugénio de. Hua, Dian hua, Gu niang. Andelade ; Zhu Dongjing yi. [Poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. [ʪɬɭ [YuanK2ڽı

Zhu, Donglin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Liu, Haiping ; Zhu, Donglin]. Zhong Mei wen hua zai xi ju zhong jiao liu : Aoni'er yu Zhongguo. = Chinese-American cultural dialogue through drama. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban, 1988). [Abhandlung über Eugene O'Neill und chinesisches Drama]. yčt´Y„ yɺƎ : ѹ)Ży= [WC]

Zhu, Dongrun = Dong, Run (1896-1988) : Kalligraph, Literaturhistoriker, Erzieher Biographie Report Title - p. 514 of 707

1917-1918 Dong, Run [Zhu, Dongrun]. Sha shi yue fu tan. [ID D23859]. Murray J. Levith : Dong suggests that his observations about the playwright might help people in conversation with English speakers, since Shakespeare is a subject that inevitability arises in such exchanges. He hotes Lin Shu's translations from the Lambs, and reviews details of Shakespeare's life. He considers Shakespeare 'liberal' because he marries an older woman. Dong also compares the dramatist with the Chinese poet Li Bo : Li Bo's poems are subjective while Shakespeare's plays present dramatic characters. Shakespeare's techniques of stagecraft interest him as well, as do devices such as cross-dressing. Dong's other essays focus on specific plays, for example Julius Caesar and Romeo and Juliet. [Shak13,Shak12:S. 20]

Bibliographie : Autor 1915 [Tolstoy, Leo]. Biao qi fu zi : yi xia xiao shuo. Tuo'ersitai yuan zhu zhe ; Zhu Dongrun yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 81). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no 3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). ࠇƝӬdĹĮ|Ė [WC] 1915 [Tolstoy, Leo]. Piao qi fu zi. Tuo'ersitai zhu ; Zhu Dongrun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 81). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no 3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. from the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). ࠇƝӬd [WC] 1917 Dong, Run [Zhu, Dongrun]. Sha shi yue fu tan. In : Tai ping yang ; vol. 1, no 5-6, 8-9 (1917-1918). [Talks on Shakespeare's works]. [Shak13]

Zhu, Enling (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Cain, James M.]. Shuang zhong li pei. Zhanmushi Kaiyin zhu ; Zhu Enling yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1997). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; 10). Übersetzung von Cain, James M. Double indemnity. (New York, N.Y. : Avon Book Company, 1943). Ѣϙ³ࠈ [WC] 1998 [Crispin, Edmund]. Wan ju dian bu jian le. Aidemeng Kelisibin zhu ; Zhu Enling yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; 13). Übersetzung von Crispin, Edmund. The moving toyshop : a detective story. (Philadelphia : Lippincott, 1946). ࠉࠊȐNjnjǍ [WC]

Zhu, Enping (um 1997) Biographie Report Title - p. 515 of 707

1997 Zhu, Enping. Zhongguo wen hua zi ran guan zhi zhen yi : bo Shi Yuankang jiao shou "Heige’er de Zhongguo guan" yi wen [ID D17383]. Zhu schreibt : Im Folgenden erfolgt speziell auf den Artikel 'Hegels China-Konzept' eine kritische Replik : Wir verweisen dabei besonders auf den Fehler dieses westlichen Philosophen, nicht über chinesisches Wissen Bescheid zu wissen und den Fehler des Autors besagten Artikels, falsches Wissen zu kolportieren. Genau wie Wu Kunru ausführt, fungieren in Hegels Phiosophie ‚die Naturerscheinungen als notwendiger Kampf von These, Antithese und Synthese, wobei die siegreichste Seite die harmonisierende genannt wird. Somit verursachte sie die proletarische Revolution in theoretischer Hinsicht’. Aus obigem Vergleich wird ersichtlich, dass die Philosophie Hegels, der die chinesische Kultur verachtet, keineswegs gescheiter ist als erstere [von Laozi]. Gar nicht zu reden davon, dass die taoistische und konfuzianische Philosophie Chinas nicht nur im frühen Altertum bereits auf hohem Niveau vollendet war, sondern auch in der Neuzeit eine geistige Quelle der europäischen Aufklärung bildete, vor allem auf die Vorläufer Hegels hatte sie einen tiefen Einfluss. [MülM11:S. 193-195]

Bibliographie : Autor 1997 Zhu, Enping. Zhongguo wen hua zi ran guan zhi zhen yi : bo Shi Yuankang jiao shou "Heige'er de Zhongguo guan" yi wen. In : Kong Meng yue kann ; 35,7 (1997). [Die wahre Bedeutung des Naturkonzepts der chinesischen Kultur : Replik auf Professor Shi Yuankangs Artikel "Hegels Chinakonzept"]. [MülM11]

Zhu, Fan (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Daudet, Alphonse]. Dude san wen xuan. A'erfangsi Dude zhu ; Zhu Fan, Jia Zhi, Wu Yongqin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1994). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet]. Ӂ9dztƥ [WC]

Zhu, Fu (um 1933) Bibliographie : Autor 1930 Zhu, Fu. Xian dai Meiguo shi gai lun. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 21, no 5 (1930). [A survey of modern American poetry. Enthält Walt Whitman]. [WhiW1] 1933 [Galsworthy, John]. Qun zhong. Ge'ersihuasui [Gaosihuasui] zhu ; Zhu Fu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Galsworthy, John. The mob : a play in four acts. (London : Duckworth & Co., 1914). ͌ࠋ

Zhu, Fulin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Queneau, Raymond]. Di tie gu niang Zhaji. Leimeng Genuo zhu ; Tao Xiaofeng, Zhu Fulin yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). (Faguo dang dai wen xue ming zhu. Ping min zhu yi dai biao jie zuo). Übersetzung von Queneau, Raymond. Zazie dans le métro. (Paris : Olympia, 1959). ĝ޺ɬɭ̶ࠌ [WC]

Zhu, Fuyang (um 1994) Bibliographie : Autor Report Title - p. 516 of 707

1994 [Shvedov, Urii Filippovich]. Shashibiya li shi ju. Zhu Fuyang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von [Shvedov, Urii Filippovich]. Istoricheskie khroniki Shekspira. (Moskva : Izd. Moskovskogo Universiteta, 1964). [Biographie von William Shakespeare]. Ǚųʞʟù–¡ [WC]

Zhu, Fuzheng (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Rayjean, Max-André]. Wai xing ren. Leirang zhu ; Zhu Fuzheng yi. (Beijing : Ke xue pu ji chu ban she, 1980). Übersetzung von Rayjean, Max-André. Les irréels. (Paris : Ed. Fleuve noir, 1977). ȥʙL [WC] 1980 [Verne, Jules]. Jiu sheng fa. Rule Fan'erna zhu ; Shi Po, Zhu Fuzheng yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1980). Übersetzung von Verne, Jules. La Jangada : huit cents lieues sur l'Amazone. Partie 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1881). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). ̚½ࠍ [WC] 1980 [Verne, Jules]. Lie huo qun dao. Rule Fan'erna zhu ; Shi Po, Zhu Fuzheng yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1980). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). [WC] ̾͌ڪ)

Zhu, Gaozheng (1954-) Bibliographie : Autor 2001 Zhu, Gaozheng. Kangde si lun. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 2001). (Wen hua zhe xue cong kann). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̈9ţď [WC] 2005 Zhu, Gaozheng. Zhu Gaozheng jiang Kangde. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2005). (Wei ming jiang tan ; 1). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ܄O˙Ͻ̈9 [WC]

Zhu, Gelin (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 517 of 707

2000 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Hu Jialuan zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). (Shi jie wen hao shu xi). Ĉ]˻tX [Enthält] : Vol. 1 : Hai lang. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). GƖ Vol. 2 : Tie ti. Yang Weidong yi. Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). ޺ࠎ Vol. 3 : Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ȎϹ͟Ϻ Vol. 4 : Du ri tou. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. Burning daylight. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). ɨǫ Vol. 5 : Yue liang gu. Mao Zhuoliang yi. Übersetzung von London, Jack. The valley of the moon. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ę̳Dz Vol. 6 : Hun you. Qian Jiyang, Luo Zhiqiang yi. Übersetzung von London, Jack. The star rover. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). ѻü Vol. 7 : Huang ye de hu huan. Jiang Tianzuo ; Hou Yilin yi. Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ҉Ȼȼࠏ Vol. 8 : Zai Yadang zhi qian. Miao Meizhen, Cui Xinjuan, Wang Xiaoying yi. Übersetzung ؛von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ʟǁ Vol. 9 : Shen gu meng shou deng. Zhu Gelin, Yu Mu, Li Sumiao, Long Maozhong yi. Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 Sept. 1, 1911). ֈDzࠐࠑ١) Vol. 10 : Ji jing de xue ye deng. Yu Ning yi. Übersetzung von London, Jack. The white silence. In : Overland monthly ; vol. 33 (Febr. 1899). ׼՘ƉȻ١ Vol. 11 : Danbosi zhi meng deng. Xu Tianhong yi. Übersetzung von London, Jack. The dream of debs. In : International socialist review ; Jan. (1909). ࠒՏrʚ١ Vol. 12 : Te xie, zheng lun, sui bi, za wen. Wang Wei yi. [Non-fiction works of London]. [WC] ĕΡ†˕ϡࠓt١

Zhu, Guangqian = Meng, Shi (Tongcheng, Anhui 1897-1986) : Philosoph, Ästhetiker, Literaturtheoretiker, Übersetzer Biographie 1919-1922 Zhu Guangqian studiert am Education Department der University of Hong Kong. [BioD] 1922-1925 Zhu Guangqian unterrichtet am China College in Wusong, Shanghai und an der Chunhui High School in Shangyu, Zhejiang. Er ist Mitbegründer der Lida Society und des Lida Institute in Shanghai, gründet die Kaiming Book Company und die Zeitschrift Yi ban = High school student. [BioD] 1925-1929 Zhu Guangqian studiert englische Literatur, Philosophie, Psychologie, frühe europäische Geschichte und Kunstgeschichte an der University of Edinburgh. [BioD] 1929 Zhu Guangqian studiert an der University of London und Psychologie der Kunst an der Université de Paris. [BioD] 1930 Zhu Guangqian promoviert an der Université de Strasbourg. [BioD] 1933 Zhu Guangqian kehrt nach China zurück und wird Herausgeber des Literature magazine der Beijing-Universität. [BioD] 1937 Zhu Guangqian wird Präsident und Dekan der School of Art der Wuhan-Universität (Hubei). [BioD] 1938 Zhu Guangqian unterrichtet an der Wuhan-Universität (Hubei). [BioD] Report Title - p. 518 of 707

1944 Zhu, Guangqian. On translation [ID D 38985]. In a literary work, every word has its special character, its unique life. That is why writers either avoid clichés or seek to give clichés new life. Changes in meaning owing to context and positioning are of the utmost importance in literature. "Contextual meaning" is something not always obtainable from dictionaries, but from careful consideration of the immediate textual context… Associative meanings in Western literature are the hardest to grasp and translate. Next in the ladder of difficulty is the beauty of sounds. Words are a combination of sense and sound, two elements which ordinary folk think of as completely separate… All our words have histories ; that is, they grow and change. There is great discrepancy between classical Chinese and vernacular Chinese, and one has to be specially trained to be able to read them. Western languages change even more rapidly ; they witness great changes in contemporary life… Terminology studies in the West is, comparatively speaking, more sophisticated, and evidence can often be found to prove the exact point in time when the meaning of a word changed, or when a word assumed a new meaning… By means of an unfamiliar metaphor, one can give a word a derived meaning that is completely different from the original meaning… [ChanL1:S. 123-125] 1946-1986 Zhu Guangqian ist Dozent an der Beijing-Universität. Er erforscht die Ästhetik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel und ist von Friedrich Nietzsche beeinflusst. [BioD,LiuG1] 1983 Zhu, Guangqian. Bei ju xin li xue : ge zhong bei ju kuai gan li lun de pi pan yan jiu [ID D18324]. Zhu schreibt im Vorwort : Im allgemeinen halten meine Leser mich für einen Anhänger des Idealismus Benedetto Croces. Ich erkenne jetzt aber, dass ich tatsächlich ein Anhänger des Idealismus Friedrich Nietzsches bin. In meinem Herzen verwurzelt sind das Dionysische und das Apollonische aus Nietzsches Geburt der Tragödie. Hans-Georg Möller : Zhu rühmt die Kunst und insbesondere die tragische dafür, dass sie mehr als jede andere Schaffensart dazu fähig ist, die Mannigfaltigkeit und den Glanz des Lebens widerzuspiegeln. Diese Auffassung stellt den Ausgangspunkt seiner Ästhetik dar. Dementsprechend fasst er die Nietzscheanische Unterscheidung des Apollinischen und Dionysischen als die Symbolisierung der unterschiedlichen Aspekte des Lebens auf, die dann im perfekten Kunstwerk, namentlich in der Tragödie, zusammengeführt werden. Zweifelsohne ist The psychology of tragedy in direktem Bezug auf Nietzsches Geburt der Tragödie entstanden und den dort aufgeworfenen Fragestellungen ebenso wie deren Beantwortungen verpflichtet. In beiden Werken wird die innere Verflechtung von Kunst und Leben betont. In den späteren Werken entwickeln die Autoren eine ganz unterschiedliche Auffassung der Bedeutung von 'Leben'. [Möl11]

Bibliographie : Autor 1933 Chu, Kwang-tsien [Zhu, Guangqian]. The psychology of tragedy : a critical study of various theories of tragic pleasure. (Strasbourg : Librairie universitaire d'Alsace, 1933). Diss. Univ. de Strasbourg, 1933. [KVK] 1944 Zhu, Guangqian. On translation. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1] 1947 Zhu, Guangqian. Kan xi yu yan xi. In : Wen xue za zhi ; 2.2 (July 1947). [Über Johann Wolfgang von Goethes Faust]. [Yip2] 1947 [Croce, Benedetto]. Mei xue yuan li. Keluoqi zhu ; Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1947). Übersetzung von Croce, Benedetto. Estetica come scienza dell'espressione et linguistica generale : teoria e storia. 2. rev. ed. (Milano : R. Sandron, 1904). č Ǹ³ Report Title - p. 519 of 707

1954 [Platon]. Bolatu wen yi dui hua ji. Zhu Guangqian yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1954). Übersetzung von Platon. Dialoge. ɗƿэ tǔ ࠔʪ X 1959 [Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede dui hua lu. Aike’erman zhu ; Zhu Guangqian yi. In : Shi jie wen xue ; no 7 (1959). Übersetzung von Auszügen aus Eckermann, Johann Peter ; Goethe, Johann Wolfgang von. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-1832. Vol. 1-3 in 1. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1836-1848). ҷ9ГēŴ [Din11] 1959-1962 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Mei xue. Heige'er zhu ; Zhu Guangqian yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Ästhetik. (Berlin : Duncker und Humblot, 1838). = Vol. 1-3 in 4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979-1981). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). č 1960 [Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. In : Shi jie wen xue ; no 12 (1960). Übersetzung von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. ŷɁºЄ [Din11] 1962 Shi jie wen xue ; no 1-2 (1962). Zhu Guangqian yi. °ºt [Enthält] : Diderot, Denis. Traité du beau. (1751). Essais sur la peinture. (1766). Les bijoux indiscretes. (1748). Discours sur la poésie dramatique. (1758). Le paradoxe sur le comédien. (1775). Les deux amis de Bourbonne. (1770). Entretiens avec Dorval. (1757). Les salons. (1767, 1769). [Did3] 1962 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Mei xue. Heige'er zhu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Ästhetik (1835-1838). (Berlin : Duncker und Humblot, 1835-1838). č [WC] 1963 [Shaw, George Bernard]. Xi ju san zhong. Pan Jiaxun, Zhu Guangqian, Lin Haozhuang yi ; Wang Zuoliang xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). (Wai guo gu dian wen xue ming zhu cong kan). Übersetzung von Shaw, George Bernard. ¡,ҿ [Enthält] : [Shaw, George Bernard]. Hualun fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards ; Constable, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. [Shaw, George Bernard]. Yingguo lao de ling yi ge dao. Übersetzung von Shaw, George Bernard. John Bull's other island. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1904]. [Shaw, George Bernard]. Babana shao xiao. Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905]. [WC] Report Title - p. 520 of 707

1964 Zhu, Guangqian. Xi fang mei xue shi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1964). [Die Geschichte der westlichen Ästhetik]. •[č – 1978 [Goethe, Johann Wolfgang von ; Eckermann, Johann Peter]. Gede tan hua lu : 1823-1832 nian. Aikeman ji lu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). ¹9ԝʪo : 1823-1832v 1979 [Lessing, Gotthold Ephraim]. La'aokong. Laixin zhu ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder, Über die Grenzen der Mahlerey und Poesie. Mit beyläufigen Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : C.F. Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. ŷɁºЄ 1983 Zhu, Guangqian. Bei ju xin li xue : ge zhong bei ju kuai gan li lun de pi pan yan jiu. Zhang Longxi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Zhu, Guangqian. The psychology of tragedy : a critical study of various theories of tragic pleasure. (Strasbourg : Librairie universitaire d’Alsace, 1933). Diss. Univ. de Strasbourg, 1933. [Friedrich Nietzsche]. [³†DE̗ʾ [WĈڑ¡˫ : Ϸҿ ű³¡˫ 1984 Zhu, Guangqian. The aesthetic thought of Zhu Guangqian : with a translation of his Wenyi xinlixue (The psycology of art and literature) : abstract. A cura di Mario Sabattini. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1984). [WC] 1986 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Shi yu hua de jie xian. Zhu Guangqian yi. (Banqiao : Pu gong ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Laokoon : oder über die Grenzen der Mahlerey und Poesie : Erläuterungen verschiedener Punkte der alten Kunstgeschichte. Theil 1. (Berlin : Voss, 1766). [Es ist nur Theil 1 erschienen]. ŷɁºЄ 1986 [Vico, Giovanni Battista]. Xin ke xue. Weike ; Zhu Guangqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). (Wai guo wen yi li lun cong shu). Übersetzung von Vico, Giovanni Battista. Principj di una scienza nuova d'intorno alla comune natura delle nazioni. (Napoli : Felice Mosca, 1730). 1999 Wang, Youxin. Xuan ze, jie shou yu shu li : Wang Guowei jie shou Shubenhua, Zhu Guangqian jie shou Keluoqi mei xue si xiang yan jiu. (Beijing : San lian shu dian, 1999). (Sanlian - Hafu Yanjing xue shu cong shu). [Untersuchung zu Wang Guoweis Rezeption von Schopenhauers Gedanken zur Ästhetik und Zhu Guangqians Rezeption von Benedetto Croces Gedanken zur Ästhetik]. Diss. Wuhan da xue, 1996. [ôɆ̗ʾ [Schop7 R࠘čڻ܈Ŗࠗ܄ǚŠĠڻ܈ࠖ߭ : ć“ˁ!ڻ܈6ࠕ

Bibliographie : erwähnt in 1987 Geiger, Heinrich. Chinesische Ästhetik im 20. Jahrhundert : Bibliographie Zhu Guangqian (1897-1986), Zong Baihua (geb. 1897) und Li Zehou (geb. 1930) : mit einer einführenden Darstellung von Leben und Werk der drei Autoren. (Berlin : Bell, 1987). [WC]

Zhu, Guoyi (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Dumas, Alexandre père]. [Bulareluona zi jue]. Dazongma zhu ; Zhu Guoyi yi [et al.]. (Changsha : Yue lu shu she, 1983). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le vicomte de Bragelonne. = Homme au masque de fer. In : Dumas, Alexandre père. Les crimes célèbres. Vol. 1-8 in 4. (Paris : Veuve Dondey-Dupré, 1839-1840). [ơƿʆ͒dُ [Dum49 Report Title - p. 521 of 707

Zhu, Guozhen (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Dickens, Charles]. Yuan da qian cheng. Digengsi ; Zhu Guozhen yi. (Beijing : Beijing hang kong hang tian da xue chu ban she, 1999). (Da xue ying yu jie ti yue du xi lie jiao cheng ; 3). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861). [WC] ˹؛ҬÉ

Zhu, Haiguan (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Duosituoyefushiji zhu ; Zhu Haiguan, Wang Wen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Dostoyevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). [WC] ٭ɑ

Zhu, Haihong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Bagnold, Enid]. Yi bei shang de shou. Bagenuoerde ; Zhu Naichang, Zhu Haihong yi. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 2000). [Original-Titel nicht gefunden]. [࠙ۛ Ō [WC

Zhu, Hanmin (1954-) Bibliographie : Autor 2001 Du Weiming : wen ming de chong tu yu dui hua. Zhu Hanming, Xiao Yongming bian xuan. (Changsha : Hunan da xue chu ban she, 2001). (Yuelu shu yuan qian nian lun tan cong shu). żˁÎtÎࠚࠛ!ʭʪ

Zhu, Hexiang (um 1937) : Chinesischer Diplomat Biographie 1935-1937 Zhu Hexiang ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB]

Zhu, Hezhong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Malthus, Thomas Robert]. Ren kou yuan li : fu : gou yuan li gai guan. Ma'ersasi zhu ; Zhu Yang, Hu Qilin, Zhu Hezhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Malthus, Thomas Robert. An essay on the principle of population ; as it affects the future on the speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and other writers. (London : Printed for J. Johnson, 1798). LϣǸ³ : ȸLϣǸ³ܮ̀ [WC] Report Title - p. 522 of 707

Zhu, Hong (Nanjing 1962-) : Germanistin Biographie 1963 Zhu, Hong. Xi fang guan yu Hamuleite dian xing de yi xie pin lun [ID D23929]. Li Ruru : Zhu Hong wrote an essay on the Western interpretation of Hamlet. Having surveyed the important critics of the first half of the twentieth century, A.C. Bradley, E.E. Stoll, T.S. Eliot, G.W. Knight and J.D. Wilson, she asserted the "he commentaries on Hamlet in the twentieth century in general cannot help us understand the characterization of Hamlet" because "the twentieth century is the century when the bourgeoisie has declined and decayed. This is also the centry when all the decadent and rotten 'new schools' have emerged in bourgeois concepts of literature and art as well as in criticism". [Shak13]

Bibliographie : Autor 1963 Zhu, Hong. Xi fang guan yu Hamuleite dian xing de yi xie pin lun. In : Wen xue ping lun ; no 4 (1963). [Western commentaries on typical character of Hamlet]. [Shak13] 1985 Zhu, Hong. Digengsi xiao shuo xin shang. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1985). (Ming zuo xin shang cong shu). [Abhandlung über Charles Dickens]. [WC] هז{|rەǑ 1994 Zhu, Hong. Schiller in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Europäische Hochschulschriften. Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1440). Diss. Technische Hochschule Braunschwig, 1993. [AOI] 1999 Aosiding jing xuan ji. Zhu Hong, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Jane Austen]. ѹrϹš6X

Zhu, Hong (2) (um 1979) Biographie 1978 Zhu, Hong. Huang dan pai xi ju shu ping [ID D30773]. In contrast to the traditional bourgeoisie literature that tends to place man at the centre of the universe, Beckett's play Waiting for Godot lays emphasis on man's vulnerability in an absurd world. The two-act play well illustrates the general philosophical attributes of absurdist plays : an agnostic world, an unpredictable destiny, man's abject conditions, meaningless behavious, and the wish for death. [Beck22] 1979 Wai guo ming zuo jia zhuan. Zhang Yinglun zhu bian [ID D14449]. Zhu Hong praised Charlotte Brontë for creating a new type of heroine who is a low born orphan but capable of the most sincere, delicate, and passionate emotions utterly distinct from the affected bourgeois ladies in popular novel ; yet at the same time, she also criticized Jane's Victory, all the faborable outcomes for her, and the coincidences in the latter half of the novel as utter clichés of vulgar bourgesois novels. [Bron1] 1986 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian [ID D26674]. Zhu Hong pointed out in the preface that, in spite of the trivial family events depicted, "the small world in the novel reflects big problems. The tiny occurrences of three or four families in the countryside reveal the class situation and economic relations of English society". In Zhu's eyes, love and marriage in the novel indicate the prevailing inclination to be possessive in a capitalist society in which economic relations plays a decisive role and marriage relations amount to nothing more than a kind of financial deal. [Aus77]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 523 of 707

1978 Zhu, Hong. Huang dan pai xi ju shu ping. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). [The theatre of the absurd : a review. Betr. u.a. Samuel Beckett]. [ʮ [Beck22˖¡ ˍٿ҉ 1980 Yingguo duan bian xiao shuo xuan. Zhu Hong bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung englischer Short stories ; enthält James Joyce]. [Enthält] : [Mansfield, Katherine]. Qiu zhi nü. Tang Yi yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The little governess. In : Signature ; 18 October (1915). ą“z{|}6 [WC,Mans8] 1982 Zhu, Hong. Dui Aosiding de Ao man yu pian jian. In : Du shu ; no 1 (1982). [The Pride and prejudice against Jane Austen]. ʭѹrϹɫ·!˂Ϡ [Aus77] 1985 Aosiding yan jiu. Zhongguo she hui ke xue yuan wai guo wen xue yan jiu suo wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu bian ji wei yuan hui bian ; Zhu Hong bian xuan. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Jane Austen]. ΌrϹʽʾ [WC] 1987 Zhu, Hong. "Jian Ai" yu fu nü yi shi. In : Henan da xue xue bao ; vol. 5 (1987). [Artikel über Jane Eyre von Charlotte Brontë]. [ŗ;ː [Bron1ډ!$# 1990 Liu, Binyan. A higher kind of loyalty : a memoir by China's foremost journalist. Transl. by Zhu Hong. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1990). Übersetzung von Liu, Binyan. Liu Binyan zi zhuan. (Taibei : Shi bao chu ban gong si, 1989). ࠜǗࠝhĘ [Enthält] : Life and death, Original sin, Seeking and not finding, A foretaste of things to come. The gathering storm, A trap laid for a million, Prison without walls, Agony, Drained of the milk of human kindness, Return to a strange world, A first glimpse of the fangs, A perilous profession, There's more to it than meets the eye, I tear apart the curtain, Treading on thin ice, Cloudy to clear, and cloudy again, Hu Yaobang and I, "The best-laid schemes of mice and men ...", The finale and a beginning. [WC] 1994 Wang, Meng. The stubborn porridge and other stories. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1994). [Enthält] : The stubborn porridge / translated by Zhu Hong. The wind on the plateau / translated by Yu Fangin. A winter's topic / translated by Cathy Silber. The heat waves of summer / translated by Zhu Hong. Fine tuning / translated by Ai-Li S. Chin. Chamber Music, I and II: I. The twilight cloud, II. Poetic feeling / translated by Perry Link. To "Alice" / translated by Long Xu. Thrilling / translated by May H. Hong. Capriccio à Xiang Ming (a sequel to "Thrilling") / translated by Jeanne Tai. The blinking of the bell / translated by Benjamin Lee. [WC] 1999 [Austen, Jane]. Aosiding jing xuan ji. Zhu Hong bian xuan ; Liu Mingjiu. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Anthologie der wichtigsten Romane von Austen]. ѹrϹš6X [WC]

Zhu, Hongyu (um 2003) Bibliographie : Autor Report Title - p. 524 of 707

2003 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qing wa wang zi : jian qiang de heng li. Gelin wen ; Shiluode [Binette Schröder] tu ; Zhu Hongyu yi. (Taibei : Qi si wen hua, 2003). Übersetzung von Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. ƛ޸ćd [WC] 2003 [Horn, Peter]. Zui hao de ba ba. Huo'en wen ; Kademen [Cristina Kadmon] tu ; Zhu Hongyu yi. (Taibei : Qi si wen hua, 2003). Übersetzung von Horn, Peter. Wozu ist ein Papa da ? Eine Geschichte von Peter Horn ; mit Bildern von Cristina Kadmon. (Gossau : Nord-Süd-Verlag, 2002). ÆԲΧΧ [WC]

Zhu, Hou (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 [Balzac, Honoré de]. Jia mian ju zhong de ai qing. Baerzhake ; Zhu Hou yi. (Chongqing : Zi qiang chu ban she, 1943). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Honorine : la fausse maîtresse. (Bruxelles : Société belge de libraire ; Jamar, 1843). ͭ͠ࠊy$œ [WC]

Zhu, Hui (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Kaufmann, Walter. Voices in the storm = Stimmen im Sturm]. Zhu Hui, Zhu You yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Kaufmann, Walter. Voices in the storm. (Melbourne : Australasian Book Society, 1953). = Kaufmann, Walter. Stimmen im Sturm : Roman. (Berlin : Verlag der Nation, 1977). [WC] 1996 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin ; Zhu Hui yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1996). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ȶɢņhĘ [WC] 2003 [Steinhart, Eric]. Nicai. Ailike Sitanhate zhu ; Zhu Hui yi. (Beijing : Zhong hua shu ju, 2003). (Shi jie si xiang jia yi cong ; 1). Übersetzung von Steinhart, Eric. On Nietzsche. (Belmont, Calif. : Wadsworth/Thomson Learning, 2000). (Wadsworth philosophers series). )ʵ [WC]

Zhu, Hui (2) (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Wei ren zhuan lue. Zhu Hui, Jiang Feng yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1999). (Bei lei yi cong). [Brief biographies of the great men : Abraham Lincoln, Winston Churchill, Benjamin Franklin]. ѠLÏƯ [WC] 1999 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai de sang ge gu shi. Zhu Hui yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1999). [Übersetzung von drei Erzählungen von Tolstoy]. qrs,i‚ƒ [WC]

Zhu, Huijun (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 525 of 707

1989 [Lowry, Malcolm]. Laorui. Zhu Huijun yi. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ben ; 7). Übersetzung von Lowry, Malcolm. Under the volcano. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1947). υƪ [WC]

Zhu, Huixiang (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dickens, Charles]. Jian nan shi shi. Digengsi ; Zhu Huixiang, Pei Xingsi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu ; 2). ). Übersetzung von Dickens, Charles. Hard times : for these times. (London : Bradbury & Evans, 1854). ࠞ܌ʰ° [WC]

Zhu, Ji (um 1955) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Gu xing xue lei = Êʙάࠟ [An orphan's tragedy] unter der Regie von Zhu Ji. Adaptation von Great expectations von Charles Dickens durch die Zhonglian Film Company in Hong Kong. Guo Ting : This adaptation clearly re-adjusts the power balance between men and women according to the social norms and cultural patterns of traditional Chinese society. Not only is the number of female roles reduced but their significance in terms of the development of the story is diluted. Miss Havisham’s resentment of men and her education of Estella in how to manipulate them are completely erased. Instead, female virtue, obedience and devotion to family are emphasized and promoted. Clearly, this adaptation set out to reshape the power relationship between genders in order to cater to the cultural expectations of the target audience – traditional, male-dominated Chinese society. In addition to re-modelling the female roles, the film also attempted to incorporate contemporary ideology, without changing the main plot. One important strategy adopted by the producer was the reinterpretation of the idea of 'great expectations'. [Film,Dick6]

Bibliographie : Autor 1949 [Andronikov, Iraklii]. Laimengtuofu zhuan. Andelangnikefu zhu ; Zhu Ji yi. (Beijing : Shi dai chu ban she, 1949). Übersetzung von Andronikov, Iraklii. Zhizh' Lermontova. (Moskva : Izd-vo detskoi lit-ry, 1939). [Biographie von Mikhail Lermontov]. ՊձqpĘ [WC] 1949 [Gruzdev, I.A.]. Gao'erji zhuan. Gelucijiefu zhu ; Zhu Ji yi. (Beijing : Shi dai chu ban she, 1949). Übersetzung von Gruzdev, I.A. Maksim Gor'kii. (Leningrad : Kubuch, 1925). [Abhandlung über Maksim Gorky]. OŻQĘ [WC]

Zhu, Jiahua (Wuxing, Zhejiang 1893-1963 Taiwan) : Erziehungsminister, Professor für Geologie, Präsident Academia Sinica Biographie 1914-1917 Zhu Jiahua holt sich praktische Kenntnisse in den Minen des Ruhrgebietes und studiert anschliessend Metallurgie an der Universität Berlin. [Boo] 1917 Zhu Jiahua kehrt nach China zurück. Er ist Dozent für Deutsch an der Beijing-Universität. [Boo] Report Title - p. 526 of 707

1918 Zhu Jiahua reist über Amerika und Paris in die Schweiz. [Boo] 1919 Zhu Jiahua studiert Geologie an den Universitäten Bern und Zürich. [Boo] 1920-1922 Zhu Jiahua studiert Geologie an der Universität Berlin. [Boo] 1922 Zhu Jiahua promoviert an der Universität Berlin. [Boo] 1922-1924 Zhu Jiahua forscht in Berlin und reist nach England und Frankreich. [Boo] 1924 Zhu Jiahua kehrt nach China zurück. [Boo] 1924-1926 Zhu Jiahua ist Professor für Geologie und Leiter des Deutschen Departements der Beijing-Universität. [Boo] 1926-1930 Zhu Jiahua ist Professor für Geologie an der National Zhongshan University (Sun Yat-sen Universität) in Guangzhou (Guangdong). [Boo] 1930-1932 Zhu Jiahua ist Leiter der National Central University in Nanjing. [Boo] 1931 Ausstellung chinesischer Maler der Jetztzeit [ID D39317]. Das chinesische Komitee bestand aus Zhu Jiahua, Cai Yuanpei, Liu Wendao, Chen Shuren, Liu Haisu, Gao Qifeng, Xu Beihong und anderen. [Huan1:S. 183] 1931 Zhu Jiahua wird Vorsitzender des Sino-British Educational and Cultural Endowment Fund. [Boo] 1932 Zhu Jiahua gründet das erste Club Haus für die Association of Chinese Graduate Students of German Universities. [SGC] 1932-1933 Zhu Jiahua ist Erziehungsminister. [Boo] 1932-1935 Zhu Jiahua ist Minister für Kommunikation. [Boo] 1933-1936 Die Association of Chinese Graduate Students of German Universities und der German-Austrian-Swiss-Club gründen die Chinese-German Cultural Association = Chinesisch-Deutscher Kultur- und Wirtschaftsverband in Nanjing. Zhu Jiahua wird erster Präsident. [SGC] 1935 Schiller-Ausstellung in Nanjing, organisiert von Jiang Fucong. Zhu Jiahua und Wang Shijie halten eine Ansprache. In Zhong yang ri bao erscheint eine Friedrich von Schiller-Beilage mit Beiträgen zur Ausstellung, zu Schillers Biographie und Werk, sowie der Beitrag von Zong Baihua über die Realisierbarkeit von Schillers Ideen. Gu qing schreibt im Artikel Schiller und China - Gedanken über die Schiller-Ausstellung : Das im Verfall befindliche China braucht solche Dichter, um die Nation vor dem Untergang zu retten... Nehmen wir das Schauspiel Wilhelm Tell als Beispiel, mit welcher schmerzlichen Ergriffenheit und Scham muss die Betrachtung dieses Schauspiels einen Chinesen erfüllen. Unsere Landsleute sollen statt unwürdig und gelangweilt zu vegetieren, die Meisterwerke der Weltliteratur schätzen lernen. [Zhu1:S. 32, 35] 1936-1940 Zhu Jiahua ist Generalsedretär der Academia Sinica. [Boo] 1937-1946 Zhu Jiahua ist Vizepräsident der International League of Nations Union und Ehrenpräsident der World Federation of United Nations Association. [Boo] 1939-1944 Zhu Jiahua ist Vorstand des Organisations-Departements der Guomindang. [Boo] 1940-1958 Zhu Jiahua ist Präsident der Academia Sinica. [Boo] 1944-1948 Zhu Jiahua ist Erziehungsminister. [Boo] 1949 Zhu Jiahua flüchtet nach Taiwan. [SGC] 1950 Zhu Jiahua wird Berater des Präsidenten in Taiwan. [Boo] Report Title - p. 527 of 707

Zhu, Jianmin (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Zhu, Jianmin. Xian dai xing shang xue de ji jiu Huaidehai. (Taibei : Yun chen wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Dang dai xue shu ju bo da xi. Zhe xue). [Abhandlung über Alfred North Whitehead]. [۠ȏ֘9G [WC ľB

Zhu, Jiao (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dumas, Alexandre père]. Mage wang hou. Dazhongma zhu ; Hao Yun, Zhu Jiao, Zhen Luo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La reine Margot. Vol. 1-4. (Paris : Garnier frères, 1845). [ćK [WC؟Ҿ 1983 [Dumas, Alexandre fils]. Ke lai meng suo shi jian. Xiaozhongma ; Lin Jing, Zhu Jiao yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. L'affaire Clémenceau : mémoire de l'accusé. (Paris : Michel Lévy, 1866). [Ƣ»κƒݔ [WC

Zhu, Jie (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Lu, Xun. La grande muraille = The great wall = Chang cheng. Original text by Lu Xun in Chinese, English and French translation ; [gravures de] Shirley Sharoff ; version française par Michelle Loi ; calligraphie par Zhu Jie. (Paris : Sharoff, 1991). Übersetzung von Lu, Xun. Chang cheng. In : Hua gai ; 15.5.1925. ΦЎ [WC]

Zhu, Jindong (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Taylor, Charles]. Heige'er. Cha'ersi Taile zhu ; Zhang Guoqing, Zhu Jindong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2002). (Ren wen yu she hui yi cong). Übersetzung von Taylor, Charles. Hegel. (Cambridge : Cambridge University Press, 1975). [Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F [WC]

Zhu, Jing (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Zhu Jing yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 6). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. ӽıŗ [WC] 1996 Zhu, Jing. Qiaozhi Sang zhuan : Qing ai yu mu ai de jiao rong. Zhu Jing bian zhu. (Shanghai : Shanghai shi jie tu shu chu ban gong si, 1996). (Shi jie wen hua ming ren zhuan ji cong shu). [Biographie von George Sand]. [޽̠ʜǾѶǾɺֶ [WC Report Title - p. 528 of 707

1997 Zhu, Jing. Jide zhuan. Zhu Jing bian zhu. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 23). [Biographie von André Gide]. ˊ9Ę [WC] 1998 [Butor, Michel]. Bian hua. Bituo'er ; Zhu Jing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Faguo dang dai wen xue cong shu). Übersetzung von Butor, Michel. La modification ; suivie de Le réalisme mythologique de Michel Butor par Michel Leiris. (Paris : Union générale d'éditions, 1951). Α´ [WC] 1998 [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola zhu ; Zhu Jing yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1998). (Ming zhu xin yi cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. Ɵǂ [WC]

Zhu, Jingdong Bibliographie : Autor 1980-1985 Cortázar, Julio. Rayuela. Bei zhan ju de zhu zhai. Ketasaer ; Zhu Jingdong. Übersetzung von Cortázar, Julio. Rayuela. (Buenos Aires : Ed. Sudamericana, 1963). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ‰̟ࠠࠡç [YuanK2]

Zhu, Jingnong (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Dewey, John ; Dewey, Evelyn]. Ming ri zhi xue xiao. Duwei zhu ; Zhu Jingnong, Pan Zinian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). Übersetzung von Dewey, John ; Dewey, Evelyn. Schools of tomorrow. (New York, N.Y. : E.P. Duttun, 1915). Î ʤ [WC]

Zhu, Jinwen (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Rulei Fanerna yuan zhu ; A Meng bian yi ; Zhu Jinwen hui hua. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). (Fanerna jing dian zuo pin lian huan hua). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). —ĝ̙ęĚ [WC]

Zhu, Jinzhang (um 1958) Bibliographie : Autor Report Title - p. 529 of 707

1958 Meiguo er tong wen xue ming zhu xuan ji. Zhao Lilian xuan bian ; Zhu Jinzhang yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1958). (Meiguo cong shu). [Anthology of American children's literature]. č=˦ut kƱƥX [Enthält] : Translations of excerpts from Washington Irving's The legend of Sleepy Hollow; James Fenimore Cooper's The last of the Mohicans; Louisa May Alcott's Little women; Mark Twain's Huckleberry Finn and Tom Sawyer; William Henry Meadowcroft's The boy's life of Edison; Kate Douglas Wiggin's Rebecca of Sunny Brook Farm; Laura Ingalls Wilder's Little house in the big woods; Jack London's The call of the wild; Clara Ingram Judson's Thomas Jefferson, a champion of the people; Mary O'Hara's My friend Flicka, Thunderhead, and The green grass of Wyoming; James Daugherty's Walt Whitman; Florence Crannell Means' Carver's George; Will James' Smoky; Genevieve Foster's George Washington; Lois Lenski's Indian captive; Carol Ryrie Brink's Caddie Woodlawn; Marjorie Kinnan Rawlings' The yearling; and Ingri and Edgar Parin d'Aulaire's Abraham Lincoln. [WC]

Zhu, Jiongqiang (1933-) Bibliographie : Autor 1981 [Lewis, C.S.]. Mo yi. Zhu Jiongqiang, Xu Renwang yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Lewis, C.S. The silver chair. (London : G. Bles, 1953). (The chronicles of Narnia ; vol. 4). Ã࠙ [WC] 1984 Zhu, Jiongqiang ; Yao, Jirong. Jici, 1795-1821. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1984). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 3). [Biographie von John Keats]. ʁƤ 1795-1821 [WC] 1985 [Segal, Erich]. Lu obo te jia de feng bo. Xigeer ; Zhu Jiongqiang, Xu Zili yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Segal, Erich. Man, woman, and child. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). RƷĕ”գî [WC] 1986 [Cather, Willa]. Boximiya nü lang : Weila Kaise zhong duan pian xiao shuo xuan. Zhu Jiongqiang xuan bian. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Cather]. î•̓ʟŗ˴ : ˁƿÖ×yz{|}6 [WC] 1986 [White, Patrick]. Feng bao yan. Patelike Huaite ; Zhu Jiongqiang [et. al.] yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu ; 2). Übersetzung von White, Patrick. The eye of the storm. (London, Cape, 1973). գΊ͇ [WC] 1994 Zhu, Jiongqiang. Hadai. (Hangzhou : Hangzhou da xue chu ban she, 1994). [Abhandlung über Thomas Hardy]. ſB [WC] 1998 [Hardy, Thomas]. Hadai jing xuan ji. Zhu Jiongqiang bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Hardy]. ſBšƥX [WC] 1999 Kanglade jing xuan ji. Zhu Jiongqiang, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Joseph Conrad]. ̈ƿ9š6X Report Title - p. 530 of 707

1999 [Conrad, Joseph]. Kanglade jing xuan ji. Zhu Jiongqiang, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). [Übersetzung der besten Werke von Conrad]. ̈ƿ9š6X [WC]

Zhu, Jizheng (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Toynbee, Arnold Joseph ; Ikeda, Daisaku]. Zhan wang er shi yi shi ji : Tangyinbi yu Chitian Dazuo dui hua lu. Xun Chunsheng, Zhu Jizheng, Chen Guoliang yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1985). Übersetzung von Toynbee, Arnold ; Ikeda, Daisaku. Choose life : a dialogue. Ed. By Richard L. Gage. (London : Oxford University Press, 1976). ֋ԺƇģ^°ˊ : Ѻќʞʱ΢ÉƅГēŴ [WC]

Zhu, Jun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Rice, Anne]. Qiao ti qin. Anni Laisi zhu ; Lu Mingjun, , Bai Liping yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Rice, Anne. Violin. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1997). [WC] ۯƲ|

Zhu, Junshan (um 1989) : Chinesischer Maler Biographie 1989 Ausstellung mit Werken von Zhu Junshan in Zürich. [CS3]

Zhu, Kaidong (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Renoir, Jean]. Wu de sheng ping he wo de ying pian. Rang Leinuo'a zhu ; Wang Jianliang, Zhu Kaidong, Tian Rencan yi ; Zhang Yiqun jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Renoir, Jean. Ma vie et mes films. (Paris : Flammarion, 1974). ¸½€¸Ị̑ [WC]

Zhu, Kaixuan (Shanghai 1932-) : Mitglied Standing Committee 9th NPC, Chairman of the Education, Science, Culture and Health Committee Biographie 1997 Zhu Kaixuan besucht Australien um mit dem Australian Vice-Chancellors Committe und der Chinese Education Association for International Exchange über zukünftige Vereinbarungen über Erziehung zu diskutieren. [Tho2]

Zhu, Kejing (geb. Gaolan, um 1861) Bibliographie : Autor 1877 Zhu, Kejing. Tong shang zhu guo ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Aufzeichnungen zum internationalen Handel]. ʦǃࠢ= [AOI]

Zhu, Kewen (um 1942) Report Title - p. 531 of 707

Bibliographie : Autor 1942 Wang, Yukai ; Zhu, Kewen. Zhong xi jiao yu jia. (Guiyang : Wen tong shu ju, 1942). [Chinesische und westliche Pädagogen]. [Enthält] : Johann Heinrich Pestalozzi. y•Ă㔠[Gu]

Zhu, Lanpei (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Zhen Qingwen ; Zhu Lanpei yi. (Taipei : Guang fu shu ju, 1986). (Shi jie tong hua bai ke quan ji ; 18). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [׿ɧʚü̎̏ [WC$

Zhu, Li (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Rousseau, François-Olivier]. Qiaozhi Sang yu Liaosai de ai qing. Fangsiwa Aoliwen Huluo zhu ; Zhu Li yi. (Taibei : Gao bao guo ji you xian gong si, 1999). Übersetzung von Rousseau, François-Olivier. Les enfants du siècle : roman. (Paris : Seuil, 1999). [Betr. George Sand und Alfred de Musset]. [WC]

Zhu, Liang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Guo wai xue zhe lun Heige'er zhe xue. Zhu Liang, Zhang Jiwu deng bian yi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 1987). [Übersetzungen von englischen und deutschen Aufsätzen über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. “ȥ f†"F [WC] 1990 Zhu, Liang. Bian zheng fa de shan guang yu shan guang de bian zheng fa : Heige'er "Xiao luo ji" xin lun. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 1990). [Abhandlung zu Kleine Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʉɅĆࠣŖ!ࠣŖʉɅĆ : "F|ʨƈن [WC,Heg10]

Zhu, Liangzhen (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Carlyle, Thomas]. Guo qu yu xian zai. Kalai'er zhuan ; Zhu Liangzhen yi. (Taibei : Xie zhi gong ye zhen xing hui, 1957). Übersetzung von Carlyle, Thomas. Past and present. (London : Chapman and Hall, 1843). ̷ϟľY [WC]

Zhu, Lichun (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Cao Ying yi ; Zhu Lichun suo gai. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao jing dian jin ku). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). %&'()& [WC] Report Title - p. 532 of 707

Zhu, Limin (1920-) Bibliographie : Autor 1993 Zhu, Limin. Ai qing, chou hen, zheng zhi : Hanmuleite zhuan lun ji qi ta. (Taibei : San min shu ju gu fen you xian gong si, 1993). (San min cong kann ; 59). [Abhandlung über Hamlet von William Shakespeare]. [ďHI̸ [WC״ǾœŞ҂ : ļȤ׷ĕ

Zhu, Lin (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Hagede zhu ; Zhu Lin yi. (Xianggang : Zhong hua shu ju, 1957). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). [WC] ۃǩǥćŘ̪

Zhu, Ling (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 533 of 707

1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). ÓÔ“Õ : Ö×ØSr79ٕTz{|}X [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos Report Title - p. 534 of 707

8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). [WC,Mans10,Mans8]

Zhu, Liuhua (um 2004) Bibliographie : Autor 2000 [Rossum, Walter van]. Bofuwa yu Sate. Luosuomu ; Zhu Liuhua yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). (Bu xiu de qing lü xi lie). Übersetzung von Rossum, Walter van. Simone de Beauvoir und Jean-Paul Sartre : die Kunst der Nähe. (Berlin : Rowohlt, 1998). îεƚ!ɏĕ [WC] 2004 [Walser, Martin]. Jing ma ben tao. Mading Waj'erze zhu ; Cai Hongjun xian bian ; Zheng Huahan, Zhu Liuhua deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2004). (Jing dian yin xiang : Classic impression). Übersetzung von Walser, Martin. Ein fliehendes Pferd. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 2000). [Erzählungen]. [WC] ؐܕʍْ

Zhu, Liyuan (Shanghai 1945-) : Professor College of Department of Chinese language and Literature. Fudan-Universität Bibliographie : Autor 1986 Zhu, Liyuan. Heige'er mei xue lun gao. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1986). "Fč †ń [WC] Report Title - p. 535 of 707

1986 Zhu, Liyuan. Heige'er xi ju mei xue si xiang chu tan. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1986). (Qing nian xue zhe cong shu). [Abhandlung über die Ästhetik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F ¡č ôɆˮʶ [WC] 1992 [Dufrenne, Mikel]. Mei xue wen yi xue fang fa lun. Migai'er Dufuhaina zhu bian ; Zhu Liyuan, Cheng Jiewei bian yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). (Wen yi xin xue ke jian she cong shu). Übersetzung von Dufrenne, Mikel. Main trends in aesthetics and the sciences of art. (New York, N.Y. : Holmes & Meier, 1978). č tǔ [Ɔ [WC] 1998 Zhu, Liyuan. Hong wei hui huang de mei xue da sha : Heige'er "Mei xue" dao yin. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1998). [Einführung in die Ästhetik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ࠤѠࠥࠦč Éࠧ : "Fč ̘Ր [WC]

Zhu, Luming (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhu Luming yi. (Taibei : Du zhe shu dian, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Guy de Maupassant]. Ėƥ|̠שɤ 1959 [Terry, Ellen ; Shaw, George Bernard]. Xiao Bona qing shu. Xiao Bona, Daili Ailan tong zhuan ; Zhu Luming yi. (Taibei : Du zhe, 1959). Übersetzung von Terry, Ellen ; Shaw, George Bernard. Ellen Terry and Bernard Shaw : a correspondence. Ed. By Christopher St John. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1931). ҅Ʒ¼œ? [WC]

Zhu, Lüyun (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 Zhu, Lüyun. Chao ren yu wei ren. In : Min duo (15. Aug. 1920). [Supermann und grosser Mann ; Friedrich Nietzsche]. ĴLࠨࠩ [Nie12]

Zhu, Manhua (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Gaskell, Elizabeth]. Nü xing de jin cheng : yuan ming Kelan fang. Jiazige'er fu ren zhu ; Zhu Manhua yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Gaskell, Elisabeth. Cranford. In : Household words (1851). = (London : Bradbury and Evans, 1851-1853). ŗCݸЎ

Zhu, Manli (um 1998) : Chinesischer Diplomat Biographie 1996-1998 Zhu Manli ist Botschafter der chinesischen Botschaft der Niederlande in Den Haag. [Neth1]

Zhu, Meijun (um 1948) Bibliographie : Autor Report Title - p. 536 of 707

1948 [O'Neill, Eugene]. Meinong shi jia. Aoni'er [Ounai'er] zhu ; Zhu Meijun yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1948). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Mourning becomes Electra : a trilogy. (New York, N.Y. : Liveright, 1931). [Uraufführung Guild Theatre, 26. Okt. 1931]. мȹ°” [WC]

Zhu, Mengjia (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi xu ji. Cha'ersi Lamu, Mali Lamu bian zhu ; Jia Huosili gai xie ; Zhu Mengjia yi zhu ; Tang Zhongyan jiao ding. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1992).( Ying Han dui zhao shi jie wen xue ming zhu jian yi du ben ; 12). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). Ǚųʞǒ‚ƒƏX [WC] 1997 [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Aimili Bolangte yuan zhu ; Zhu Mengjia yi. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1997). (Ying han dui zhao shi jie wen xue ming zhu jian yi du ben). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC]

Zhu, Naichang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo san pian. Zhu Naichang ping zhu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). (Xian dai Ying wen xuan ping zhu ; 2). Sr79z{|},{ [Enthält] : Yuan you hui. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Σü› Ta de di yi ge wu hui. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). іƆ^iś Borui'er xiao jie. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The young girl. In : Athenaeum ; no 4722 (Oct. 1920). Տƪ|֏ [WC,Mans10] Report Title - p. 537 of 707

1992-1999 Ying mei duan pian xiao shuo shang xi. Zhu Naichang bing zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1992-1999). (Ying you cong shu ; 45, 52). [Text in English ; commentary and annotation in Chinese]. ąčz{|Ėޗʷ [Enthält] : Vol. 1 Bierce, Ambrose. An occurrence at Owl Creek Bridge. In : The San Francisco examiner (1890). Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; vol. 83, no 4 (April 1930). Hawthorne, Nathaniel. Young Goodman Brown. In : New England magazine ; April 1 (1835). Joyce, James. Araby. In : Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). Lawrence, D.H. The horse dealer's daughter. In : The English review ; April (1922). Updike, John. A&P. In : The New Yorker ; July 22 (1961). Vol. 2 Mansfield, Katherine. The wind blows. In : Bliss and other stories. (London : Constable, 1920). Mansfield, Katherine. The singing lesson. In : Sphere ; vol. 85, no 1109 (April 1921). Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Mansfield, Katherine. Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Mansfield, Katherine. Miss Brill. In : Athenaeum ; no 4726 (26 Nov. 1920). [WC,Mans10] 1993 [Cooper, James Fenimore]. Da di ying hao : zui hou de Moxigan ren. Kubai yuan zhu ; Zhu Naichang yi. (Taibei . Ye qiang chu ban Taibei xian xin dian shi, 1993). (Dian ying xiao shuo ; 5). Übersetzung von Cooper, James Fenimore. The last of the Mohicans. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1826). Éĝąը : ÆÇɤ•ࠪL [WC] 1993 [Hwang, David Henry]. Hu die jun. Daiwei Hengli Huang zhu ; Zhu Naichang yi. (Taibei : Yous hi wen hua shi ye gong si, 1993). (You shi dian ying guang chang ; 4). Übersetzung von Hwang, David Henry. M. Butterfly. (New York, N.Y. : New American Library, 1989). ߐߑc [WC] 1993 [Woolf, Virginia]. Mei li jia ren Oulanduo. Weijiniya Wu'erfu yuan zhu ; Zhu Naichang yi. (Taibei : You shi wen hua shi ye gong si, 1993). (You shi dian ying guang chang ; 3). Übersetzung von Woolf, Virginia. Orlando : a biography. (London : Hogarth Press, 1928). č̋ԢLŐɢࠫ [WC] 2000 [Bagnold, Enid]. Yi bei shang de shou. Bagenuoerde ; Zhu Naichang, Zhu Haihong yi. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 2000). [Original-Titel nicht gefunden]. [࠙ۛ Ō [WC

Zhu, Peilan (um 1989) Bibliographie : Autor 1978 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Liu Meirong gai xie. (Taibei : Hai ou, 1988). (Shi jie er tong wen xue xuan ji ; 2). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ѺȤȋʼ [WC] 1988 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao ; Lü zi pi. Beiluo yuan zhu ; Zhu Peilan gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 17). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Übersetzung von Perrault, Charles. Le conte de peau d'asne. In : Perrault, Charles. Griselidis nouvelle ; avec Le conte de peau d'asne, et celuy des Souhaits ridicules. (Paris : Jean Baptiste Coignard, 1694). [ǡǢ ; Ͳdݙ [WC| Report Title - p. 538 of 707

1989 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Hegete Maluo yun zhu ; Zhu Peilan gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 73). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ΅ͶƎ˨¦ [WC]

Zhu, Pu (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Russell, Bertrand]. Luosu lun wen ji. Luosu zhu ; Yang Duanliu, Xi Chen, Yu Yuzhi, Zhang Wentian, Zhu Pu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 44). ǩljďtX [Enthält] : E guo ge ming de li lun ji shi ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The practice and theory of Bolshevism. (London : Allen & Unwin, 1920). She hui zhu yi yu zi you zhu yi. Hu Yuzhi yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Socialism and liberal ideals. In : Living age ; no 306 (July 10, 1920). Wei kai fa guo zhi gong ye. Yang Duanliu yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Industry in undeveloped countries. In : Atlantic monthly ; 127 (June 1921). Xian jin hun huan zhuang tai zhi yuan yin. Übersetzung von Russell, Bertrand. Causes of present chaos. In : The prospects of industrial civilization. (London : Allen & Unwin, 1923). Zhongguo guo min xing de ji ge te dian. Yu Zhi [Hu Yuzhi] yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Some traits in the Chinese character. In : Atlantic monthly ; 128 (Dec. 1921). Zhongguo zhi guo ji di wei. Zhang Wentian yi. [WC,Russ3]

Zhu, Puxuan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po de gui yi wang guo : Ailun Po jing song duan pian jie zuo xuan. Ailun Po zhu ; Zhu Puxuan yi. (Taibei : Gao bao guo ji you xian gong si, 1999). (Wen xue xin xiang xi lie ; 10). [Edgar Allan Poe collection and his life]. [ҩć= : Ǿō͹ӓࠬz{͞ƅƥ [WCڹǾō͹

Zhu, Qianwei (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Arendt, Hannah]. Ren de tiao jian. Hanna Alunte zhu ; Zhu Qianwei deng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu banshe, 1999). (Dong fang bian yi suo yi cong). Übersetzung von Arendt, Hanna. The human condition. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1958). [L࠭ݔ [WC

Zhu, Qianzhi (Fuzhou, Fujian 1899-1972) : Historiker, Professor Zhongshan-Universität Guangzhou Biographie 1916-1919 Zhu Qianzhi studiert Philosophie an der Beijing-Universität. [Wik] 1919 Zhu Qianzhi nimmt an den Protesten nach dem Vertrag von Versailles und an der 4.-Mai-Bewegung teil und wird verhaftet. [Wik] 1921 Zhu Qianzhi studiert Buddhismus in Nanjing. [Wik] 1922 ca.-1924 Zhu Qianzhi ist Dozent an der Xiamen-Universität in Fujian. [Wik] Report Title - p. 539 of 707

1924-1928 Zhu Qianzhi lebt zurückgezogen in Hangzhou (Zhejiang). [Wik] 1929-1931 Zhu Qianzhi studiert Philosophie in Japan. [Wik] 1932-1972 Zhu Qianzhi ist Professor an der Zhongshan-Universität in Guangzhou (Guangdong). [Wik]

Bibliographie : Autor 1933 Zhu, Qianzhi. Heige'er zhu yi yu Kongde zhu yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1933). (Li shi zhe xue cong shu). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel und Auguste Comte]. "FŻĸĹƂ9ĸĹ [WC] 1936 Zhu, Qianzhi. Heige'er de li shi zhe xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Ren ren wen ku ; 934). [Abhandlung über Die Vernunft in der Geschichte von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. גFŻȋ–" 1940 Zhu, Qianzhi. Shubenhua zhi Zhongguo wen hua guan. In : Qing nian yue kann (1940). [Schopenhauers Konzept der chinesischen Kultur]. ǚŠĠy“t´̀ [Schop7] 1940 Zhu, Qianzhi. Zhongguo si xiang dui yu Ouzhou wen hua zhi ying xiang. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). = Zhu, Qianzhi. Zhongguo zhe xue dui Ouzhou de ying xiang. Rev. ed. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1985). [Der Einfluß chinesischer Philosophie auf Europa]. y“ ʭĤϐȊΤ [WC] 1940 Zhu, Qianzhi. Zhongguo si xiang dui yu Ouzhou wen hua zhi ying xiang. Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). [Der Einfluss chinesischen Denkens auf die europäische Kultur]. y=ôɆГМŐϐt´Ȋ࠮ [WC] 1941 Zhu, Qianzhi. Fusang guo kao zheng. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1941). [Entdeckung von Amerika]. ࠯̠=̇ 1941 Zhu, Qianzhi. Kongde di li shi zhe xue. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1941). [Abhandlung über die Philosophie von Auguste Comte]. גƂ9ȋ– 1957 Zhu, Qianzhi. Zhongguo gu dai yue lü dui yu Xila zhi ying xiang. (Beijing : Yin yue chu ban she, 1957). [Chinesische und griechische Musik]. y“˜B̝̔ʭՁ8ݕȊΤ

Zhu, Qingbao (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Hsu, Immanuel C.Y. Zhongguo jin dai shi. Xu Zhongyue zhu ; Ji Qiufeng, Zhu Qingbao yi ; Mao Jiaqi, Qian Chengdan jiao. Vol. 1-2. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2001). Übersetzung von Hsu, Immanuel C.Y. The rise of modern China. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1970). y=‘B– [WC]

Zhu, Qingqi (um 1823-1832) : Anwalt, Beamter Bibliographie : Autor Report Title - p. 540 of 707

1967 Law in Imperial China : exemplified by 190 Ch'ing dynasty cases ; translated from the Hsing-an hui-lan. With historical, social, and juridicial commentaries by Derk Bodde and Clarence Morris. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1967). (Harvard studies in East Asian law ; 1). [Zhu, Qingqi. Xing an hui lan].

Zhu, Qingsheng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Xi fang xian dai zhe xue yu wen yi si chao. Wen hua bu jiao yu ju bian ; Feng Mu, Liu Gangji gu wen ; Zhu Qingsheng [et al.] bian xie zhe. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1987). [Moderne westliche Philosophie und Literaturtheorie]. •[B !tǔôȚ [WC]

Zhu, Qingying (um 1998) Bibliographie : Autor 1951 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Bolangte zhuan ; Zhang Zhicheng yi. (Gaoxiong : Da zhong, 1971). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). NǾ [WC] 1987 [Gaskell, Elizabeth]. Xialuodi Bolangte zhuan. Gaisikaier fu ren ; Zhu Qingying, Zhu Wen'guang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth Cleghorn. The life of Charlotte Brontë. (London : D. Appleton, 1857). ѿǝՏɄĕĘ [WC] Report Title - p. 541 of 707

1996 Bolangte lian jie mei quan ji. Song Zhaolin zhu bian. Vol. 1-10. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao shu xi). ՏɄĕ¯֏ңȲX [Enthält] : Vol. 1 : Jian Ai. Xialuodi Bolangte zhu ; Song Zhaolin yi. Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). NǾ Vol. 2 : Hu xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Song Zhaolin yi. Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ Vol. 3 : Xieli. Xialuodi Bolangte zhu ; Xu Wangfan, Qiu Shunlin yi. Übersetzung von Brontë, Charlotte. Shirley : a tale. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder and Co., 1849). ˺ÿ Vol. 4 : Weilaite. Xialuodi Bolangte zhu ; Chen Caiyu yi. Übersetzung von Brontë, Charlotte. Villette. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder & Co., 1853). ˁƢĕ Vol. 5 : Jiao shi Aima. Xialuodi Bolangte zhu ; Liu Weiliang, Wang Wenwen, Huang Jianren yi. Übersetzung von Brontë, Charlotte. Emma : a fragment of a story. In : Cornhill magazine, vol. 1 (Jan.-June 1860). ĂϨƮҾ Vol. 6 : Xialuodi Bolangte shi quan bian. Xialuodi Bolangte zhu ; Zhang Deming yi. [Übersetzung der Gedichte von Charlotte Brontë]. ѿǝՏɄĕ5Ȳܱ Vol. 7 : Xialuodi Bolangte shi quan bian. Xialuodi Bolangte zhu ; Wu Di yi. [Übersetzung der Gedichte von Charlotte Brontë]. ѿǝ. ՏɄĕ5Ȳܱ Vol. 8 : Aimili Bolangte shi quan bian. Aimili Bolangte zhu ; Liu Xinmin yi. [Übersetzung der Gedichte von Emily Brontë]. Ʈ̥̓. ՏɄĕ5Ȳܱ Vol. 9 : Xialuodi Bolangte zao qi zuo pin ji. Xialuodi Bolangte zhu ; Yao Jin deng yi. [Übersetzung der frühen Werke von Charlotte Brontë]. ՏɄĕрВƅЊX Vol. 10 : Bolangte liang jie mei shu xin ji. Xialuodi Bolangte ; Aimili Bolangte zhu ; Yang Jingyuan xuan ; Kong Xiaojiong yi. [Übersetzung der gesammelten Briefe von Charlotte und Emily Brontë]. ՏɄĕ¯֏ңMWX [WC] 1998 [Dickens, Charles]. Dongbei fu zi. Digengsi ; Zhu Qingying yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Digengsi wen ji). Übersetzung von Dickens, Charles. Dombey and son. (London, Bradbury and Evans, 1848). ࠰ƀӬd [WC] 1999 [Eliot, George]. Fuluosi he shang de mo fang. Qiaozhi Ailuete zhu ; Zhu Qingying, Zheng Shuzhen, Fang Dongyan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Eliot, George. The mill on the floss. Vol. 1-3. (Edinburgh ; London : W. Blackwood and Sons, 1860). Ʃrʏ Ͱͱ [WC] 2000 [Brontë, Charlotte ; Brontë, Emily ; Brontë, Anne]. Bolangte san jie mei wen ji. Bolangte ; Zhu Qingying yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). [Übersetzung ausgewählter Werke]. ՏɄĕ,֏ңtX [WC]

Zhu, Qiying (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Grahame, Kenneth]. Yang . Gelaiheng zhu ; Zhu Qiying yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1936). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ࠱Ƿգ [WC] Report Title - p. 542 of 707

Zhu, Qizhen (Yixing, Jiangsu 1927-2014 Beijing) : Diplomat, Politiker Biographie 1989-1993 Zhu Qizhen ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Amerika. [Wik]

Zhu, Rangcheng (gest.1943 Lager in Sibirien) : Regisseur Biographie 1930 Aufführung von Uncle Vanya von Anton Pavlovich Chekhov durch die Shanghai theater group = Xin you troupe in der Übersetzung von Zhu Rangcheng aus dem Englischen. [Gam1:S. 262]

Zhu, Ranli (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Dewey, John]. Jin bu di jiao yu yu jiao yu zhi ke xue. Zhu Ranli yi. In : Jiao yu za zhi ; vol. 22, no 12 (Dec. 20, 1930). Übersetzung von Dewey, John. Progressive education and the science of education. In : Progressive education ; vol. 5 (July-Sept. 1928). ɼʛĝūăăūă࠲ ʿ [Kee3]

Zhu, Rongji (Changsha, Hunan 1928-) : Politiker Biographie 1991 Eine australische Parlaments-Delegation besucht China und trifft Zhu Rongji. [ChiAus] 1992 Zhu Rongji besucht Australien um den 20. Geburtstag bilateraler Beziehungen zu feiern. [Tho2] 1992 Zhu Rongji besucht Dänemark. [BroK1] 1995 Zhu Rongji führt mit Jean-Pascal Delamuraz ein Gespräche in der Grossen Halle des Volkes in Beijing. Delamuraz unterzeichnet die Vereinbarung für wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Wu Yi in Beijing. [CS4] 1997 Zhu Rongji besucht mit anderen chinesischen Minister Australien. [Tho2] 1997 Eine australische Delegation unter Peter Costello besucht Beijing und Shanghai auf Einladung des chinesischen Ministry of Finance. In Beijing trifft er Zhu Rongji. [Tho2] 1999 Paul Keating besucht Beijing. Er trifft Zhu Rongji. [Tho2] 1999 Zhu Rongji besucht Kanada. 1999 Zhu Rongji empfängt Pascal Couchepin im Park Zhongnanhai in Beijing. [CS4] 2000 Adolf Ogi nimmt an einer Feier zum 50. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Schweiz und der Volksrepublik China in Beijing teil. Er trifft Zhu Rongji in der Grossen Halle des Volkes und Jiang Zemin im Park Zhongnanhai in Beijing. Ogi schenkt der Bezirksregierung Huangpu der Stadt Shanghai eine grosse Jahrhundertuhr. [CS4]

Zhu, Rongzhen (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 543 of 707

1998 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Siweifute ; Yan Tianhui yuan, Zhu Rongzhen. (Guangzhou : Zhong shan ta xue chu ban she, 1998). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi zhong xue sheng du ben). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. F(Ɉɉ [WC]

Zhu, Ruiguang (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Ségur, Sophie de]. Lü de zi zhuan. Suge zhu ; Zhu Ruiguang yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). (Shi jie shao nian wen xue cong kan. Tong hua). Übersetzung von Ségur, Sophie de. Les mémoires d'un âne. (Paris : L. Hachette, 1860). ͲhĘ [WC]

Zhu, Shangzhi (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Bruyn, Günter de. Geschlechtertausch ; Freiheitsberaubung]. Zhu Shangzhi yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 5 (1990). Übersetzung von Bruyn, Günter de. Geschlechteraustausch. In : Blitz aus heiterm Himmel. (Rostock : Hinstorff, 1975). Bruyn, Günter de. Freiheitsberaubung. In : Bruyn, Günter de. Babylon : Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1980). (Reclams Universal Bibliothek ; Bd. 822). [WC,ZhaYi2]

Zhu, Shanxia (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Clavell, James]. Xiang dao feng yun. Zhanmusi Kelaweier zhu ; Shi Youshan, Zhu Shanxia deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1987). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). [ЇۚգƦ [WC

Zhu, Shaokun (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Landormy, Paul]. Xi fang yin yue shi. Baoluo Langduo'ermi zhu ; Zhu Shaokun [et al.] yi. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1989). Übersetzung von Landormy, Paul. Histoire de la musique. (Paris : P. Delaplane, 1910). •[ϔ̝– [WC]

Zhu, Shenghao (Jiaxing, Zhejiang 1912-1944) : Übersetzer Biographie 1933 Zhu Shenghao erhält den B.A. der Zhijiang-Universität. [Chan] 1933-1944 Zhu Shenghao arbeitet als Herausgeber englischer Literatur und Shakespeare-Übersetzer des Verlages Shanghai shu ju. [Chan] Report Title - p. 544 of 707

1947 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju quan ji. Zhu Shenghao yi [ID D23377]. Zhu Shenghao ist der erste chinesische Übersetzer, der die Gesamtwerke von William Shakespeare übersetzen will. Er schreibt im Vorwort : "I have always loved Shakespeare's plays and in some cases I went over whole plays a dozen times, studying the text closely and reciting it to myself. I feel that I have quite a good understanding of the spritit in the original plays. In the spring of 1935, encouraged by my colleagues and my predecessors, I began my attempt to translate the complete works of Shakespeare. The next year war broke out and all my books, more than one hundred items including different Shakespeare editions, annotations, research papers and reviews, were completely destroyed by fire in a bombing raid. In great haste, I was abel to rescue the complete edition published by the Oxford University Press and a few pieces of translation. After that I was compelled to move from place to place and hunt around for a living so that I did not have the leisure to carry on with what I wanted to do. Not until the spring of 1942, when I found the times really bad, did I sever myself from all other work and, confining myself to home, concentrate on my translation work. Though I was pressed on both sides by poverty and illness, I never stopped translating. Over a period of ten years, I finished all the manuscripts. Ten years is not a long time for a task as arduous as translating Shakespeare. However, I have put my whole life's effort into it." "I do my best for conserving the flavor and features of the style of the original. In case I failed to reach this goal, I would try to communicate the ideas... clearly and faithfully in an elegant and comprehensive Chinese. I considered it indecent to translate word for word without expressing the ingenuity and vigor of the original. Whenever I felt unable to render an English sentence into Chinese adequately, I would work a long time on it, and strive to reveal the English poet's ideas clearly, risking a completely different rearrangement of the words of the original sentence. Every time I finished translating a paragraph, I used to read it carefully as the first reader... if there were any ambiguities, and at the same time I would consider myself an actor for examining if the tone of the version was harmonical and the rhythm was agreeable. If, for example, a word or a sentence were not used with good taste, I would mediate even for some days trying hard to find the right word." [Shak8:S. 48-49,Shak12:S. 11-12] 1956 Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Dan Ni = Danni und A.V. Raikov in Beijing. Es ist die erste Shakespeare-Aufführung seit 1949. Ji Qiming spielt Romeo und Tian Hua spielt Juliet. [Shak8:S. 234,Shak16:S. 113] 1957 Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao [ID D23403] durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Yevgeniya Konstantinovna Lipkovskaya und Hu Dao in Shanghai und Beijing. [Shak36:S. 243,Shak8:S. 234] 1957 Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao [ID D23382] durch die Beijing dian ying zhu an ke xue xiao (Beijing Film School) unter der Regie von Gennadi Kazansky. [Shak8:S. 234] 1959 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch Studenten der Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Jiao Juyin in Beijing. [Shak8:S. 234] 1961 Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan shi yan ju tuan (Shanghai Theatre Academy's Experimental Company) unter der Regie von Hu Dao. Zhu Xijuan [Beatrice] referred to the play as "a comedy shining in the brightness of humanism. With its optimistic attitude, it eulogizes enthusiastically the sublime love of young people, hones friendship and happy marriage. Shakespeare, countering the medieval feudal system and its asceticism, created a group of new bourgeois female characters". [Shak8:S. 45, 234] Report Title - p. 545 of 707

1980 Aufführung von Macbeth (hua ju) von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuang (Central Academy of Drama) unter der Regie von Xu Xiaozhong und Li Zibo. [Shak8:S. 235] 1980 Aufführung von Luomiou yu Zhuliye = Romeo and Juliet von William Shakespeare in Kantonesisch durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan in der Adaptation von Zhu Shenghao unter der Regie von Glen Walford. [Shak12:S. 98,Shak33] 1982 Aufführung von The tempest von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Tsai Chin. Tsai Chin schreibt : The play has similarities with many Beijing operas and provided me an opportunity to experiment with synthesizing the two forms. Tragic and comic scenes juxtapose in the play’s structure. Miranda and Ferdinand conform to the Chinese ideals of love and marriage : purity, chastity, and parental consent with celestial blessing. A Chinese audience could also easily identify with this story of calamity, injustice, and revenge. Moreover, the theme of the play was especially topical, concerning as it does a lesson in forgiveness, which mirrored the attitude adopted by the Chinese people towards their former persecutors during the Cultural revolution. [Shak8:S. 235,Shak12:s. 65] 1982 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Thatre Academy) unter der Regie von Yu Zitao und Zhong Gaonian. [Shak8:S. 235] 1984 Aufführung von Antony and Cleopatra von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai qing nian hua ju tuan (Shanghai Youth Spoken Drama Company) unter der Regie von Hu Weimin. [Shak8:S. 235] 1984 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch Studenten der Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Chen Mingzheng und An Zhenji. Li Ruru : Chen's production displays certain influences from two Western versions of Hamlet : Laurence Oliver's 1948 film which was dubbed into Chinese in 1958 and the English stage production from the Old Vic in London which visited Beijing and Shanghai in 1979. [Shak8:S. 235,Shak13] 1984 Aufführung von Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Guangdong hua ju yuan (Guangdong Provincial Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Zhou Ying und Liang Yong. [Shak8:S. 235] 1984 Aufführung von The winter's tale von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin. [Shak8:S. 235] 1986 Aufführung von A midsummer night's dream von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhongguo mei kuang wen gong tuan (Chinese Coal Mining Song, Dance and Drama Ensemble) unter der Regie von Xiong Yuanwei. [Shak8:S. 236] 1986 Aufführung von The taming of the shrew von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Bernard Goss. [Shak8:S. 236] 1986 Aufführung von The merry wives of Windsor von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhong yang shi yan hua ju yuan (Central Experimental Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Yang Zongjing. [Shak8:S. 236] 1986 Aufführung von Love's labour's lost von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Jiangsu sheng hua ju tuan (Jiangsu Provincial Spoken Drama Company) unter der Regie von Xiong Guodong. [Shak8:S. 236] Report Title - p. 546 of 707

1986 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Tianjin ren min yi shu ju yuan (Tianjin People's Art Theatre) unter der Regie von Sha Wei. [Shak8:S. 237] 1986 Aufführung von Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhong guo tie lu wen gong tuan (Chinese Railway Song, Dance and Drama Ensemble) unter der Regie von Chen Ping. [Shak8:S. 237] 1986 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Liaoning ren min yi shu ju yuan (Liaoning People's Art Theatre) unter der Regie von Ding Ni. [Shak8:S. 237] 1986 Aufführung von Othello von William Shakespeare in mongolischer Version, basierend auf der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Liu Jianping. [Shak8:S. 237] 1986 Aufführung von All's well that ends well von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Xi’an hua ju yuan (Xi’an Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Yang Huizhen. [Shak8:S. 236] 1986 Aufführung von Titus Andronicus von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju yue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Xu Qiping. [Shak8:S. 236] 1986 Aufführung von Licha san shi = Richard III von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhongguo er tong yi shu ju yuan (China Children's Art Theatre) unter der Regie von Zhou Lai und Huang Yilin. [Shak8:S. 236] 1988 Aufführung von Di shi er ye = Twelfth night in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von unter der Regie von Tsai Chin. [Shak12:S. 101] 1989 Aufführung von Richard III. von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Peng Liqi. [Shak8:S. 238] 1990 Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Xiang Qi und Liu Jianping. [Shak8:S. 238] 1993 Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama), Beijing unter der Regie von He Bingzhu. [Shak8:S. 238] 1994 Aufführung von Henry IV von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao und dem Drehbuch von Wu Xiaojun durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Su Leci. [Shak8:S. 238] 1994 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Shanghai er tong yi shu ju yuan (Shanghai Children's Art Theatre) unter der Regie von Kang Ansheng. Kang Ansheng schreibt in den 'program notes' : "We sincerely hope, that in The merchant of Venice all the benevolence and beauty in human life will be loved and cherished by people and will further develop while everything malevolent and ugly will be censured and brought to an end." [Shak12:S. 85] 1995 Open Air Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Yu Luosheng im Huangpu Park in Shanghai. [Shak8:S. 239] Report Title - p. 547 of 707

Bibliographie : Autor 1947 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju quan ji. Zhu Shenghao yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1947). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare]. [Darin enthalten sind 27 von 31 Übersetzung von Shakespeare, die in Taibei 1953-1956 neu aufgelegt wurden ; 4 Übersetzungen sind zusätzlich in der Gesamtausgabe von Wu Xinghua in Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978 erschienen]. [ȲX [WC Ǚųʞǒ֫ 1953 [Shakespeare, William]. Aoseluo. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. ѹ×ǩ [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. ƆģƇ˪ [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Hanmulaituo. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). ļȤՊ࠳ [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Li'er wang. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). . Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619). Żć [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Maikepeisi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. [ݡʡr [WC 1953 [Shakespeare, William]. Weiluona er shi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The two gentlemen of Verona. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1590-1595]. ɟĥƇ࠴ų [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. V)rǃL [WC] Report Title - p. 548 of 707

1953 [Shakespeare, William]. Wu shi fan nao. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599]. [Ǫƒֺֻ [WC 1953 [Shakespeare, William]. Yadian di Taimen. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. ̡˽sǥ [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Zhong xia ye zhi meng. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1953). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream. Geschrieben 1595-1597]. Ӽѿ˪¾ [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Bao feng yu. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tempest. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1611]. Ί̦˷ [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Dong tian de gu shi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609]. ʠÁ‚ƒ [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Gaisa yu shi ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius Caesar. (London : Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623). [2߮ [WCڠ࠵ 1954 [Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. ࠶É݀ī [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Liang zui ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. ֍ɑ [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Nü wang xun ai ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1607]. ŗć࠷Ǿ [WC] Report Title - p. 549 of 707

1954 [Shakespeare, William]. Ying xiong pan guo ji = Keli'aolannasi.. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Coriolanus. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1607-1608 ; Uraufführung 1608]. ąÌ࠸= [WC] 1954 [Shakespeare, William]. Zhong cheng juan shu. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1954). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. All's well that ends well. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1602-1603]. ͥĉ࠹࠺ [WC] 1955 [Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1955). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = Shakespeare, William. The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. ǩяŐ܄̋ю [WC] 1956 [Shakespeare, William]. Ai de tu lao. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A pleasant conceited comedie called Loves labors lost. (London : Imprinted at London by W.W. for Cutbert Burby, 1598). (Three centuries of drama). Ǿòυ [WC] 1956 [Shakespeare, William]. Cuo wu di xi ju. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591]. [ [WC ݼ࠻ī 1956 [Shakespeare, William]. Huang jin meng. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. ԿƟ¾ [WC] 1956 [Shakespeare, William]. Teluo'ai wei cheng ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The famous historie of Troylus and Cresseid : excellently expressing the beginning of their loues, with the conceited wooing of Pandarus Prince of Licia. (London : Imprinted by G. Eld for R. Bonian and H. Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-years, ouer against the great north doore, 1609). [Geschrieben um 1601]. ĕ࠼࠽Ў [WC] 1956 [Shakespeare, William]. Wensha di feng liu niang er men. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. A most pleasant and excellent conceited comedy, of Sir Iohn Falstaffe, and the merry wives of Windsor ; entermixed with sundrie variable and pleasing humors of Syr Hugh the Welch knight, Justice Shallow and his wife Cousin M. Slender ; with the swaggering vaine of ancient Pistoll, and Corporall Nym. (London : Printed for T.C. for Arthur Johnson, 1602). [Geschrieben 1600-1601]. [Ǚ̦Ǝɭ˦с [WCت Report Title - p. 550 of 707

1956 [Shakespeare, William]. Xue hai jian chou ji. Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The most lamentable Romaine tragedie of Titus Andronicus : as it hath sundry times beene playde by the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, and the Earle of Sussex, and the Lorde Chamberlaine theyr seruants. (London : Printed by I. R[oberts] for Edward White, 1600). [Geschrieben 1589-1592]. άG࠾Ş [WC] 1956 [Shakespeare, William]. Xun . Zhu Shenghao yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1594]. ࠿ࡀ [WC] 1978 [Shakespeare, William]. Hengli si shi. Zhu Shenghao yi ; Wu Xinghua jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Shakespeare, William. The second part of Henrie the fourth, continuing to his death, and coronation of Henrie the fift : with the humours of Sir Ion Falstaffe, and swaggering pistoll ; as it hath been sundrie times publikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V.S. for Andrew Wise, and William Aspley, 1600). ϸÿţ° [WC] 1978 [Shakespeare, William]. Licha er shi. Zhu Shenghao yi ; Wu Xinghua jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599]. ÿƸƇ° [WC] 1978 [Shakespeare, William]. Tai'er qin wang Peilikelisi. Zhu Shenghao yi ; Wu Xinghua jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Shakespeare, William. The late, and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the whole historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London : Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607]. [ƶ4r [WCۅsӭć 1978 [Shakespeare, William]. Yuehan wang. Zhu Shenghao yi ; Wu Xinghua jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Shakespeare, William ; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange, 1591). ýþć [WC] 1999 [Shakespeare, William]. Shashibiya ming yan jing xuan. Zhu Shenghao yi ; Lin Peixuan xuan ji. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1999). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare]. ǙųʞǒkɃšƥ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1986 Song, Qingru. Guan yu Zhu Shenghao yi shu Shashibiya hui gu. In : Shanghai "Gu dao shi qi" hui yi lu. Zhongguo she hui ke xue yuan, Wen xue yan jiu suo. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Recollection on Zhu Shenghao's translation of Shakespeare]. [Shak8] Report Title - p. 551 of 707

Zhu, Shida (um 1990) Bibliographie : Autor 1988 [Dos Passos, John]. Bei wei si shi er du : Meiguo san bu qu zhi yi. Yuehan Duosi Basuosi ; Dong Hengxun, Zhu Shida, Xue Hongshi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Er shi shi ji wai guo wne xue cong shu). Übersetzung von Dos Passos, John. 42nd parallel. (New York, N.Y. ; London : Harper & Brothers, 1930). ʎࡁţģƇȬ [WC] 1990 [Dos Passos, John]. Yi jiu yi jiu nian. Boshuosi ; Zhu Shida yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Dos Passos, John. Nineteen nineteen. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co. ; London : Constable, 1932). ^Ģ^ĢvΔ [WC]

Zhu, Shilin (Guangdong 1899-1967) : Film-Regisseur Biographie 1938 Film : Yi hai feng guang = ǔGգŖ [Vistas of art] unter der Regie von Zhu Shilin, He Mengfu, Situ Huimin nach einer Kurzgeschichte von Leonard Merrick. [Film] 1951 Film : Hua gu niang = ıɬɭ [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). [Film,WC]

Zhu, Shizhen (um 1917) Bibliographie : Autor 1917 [Tolstoy, Leo]. Kelimi zhan xie lu. Tuo'ersitai ; Zhu Shizhen yi. (Shanghai : Zhong hua, 1917). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Sevastopol'skie rasskazy. In : Sovremennik (1855-1856). = Tolstoy, Leo. Sevastopol. (London : W. Scott, 1870). = Les Cosaques : souvenirs de Sebastopol. (Paris : P.-V. Stock, 1901). ÿ̓άŴ [WC]

Zhu, Shouju (um 1921) Bibliographie : Autor 1931 Zhu, Shouju. Fräulein Tschang : ein chinesisches Mädchen von heute : Roman. (Berlin, Wien, Leipzig : Paul Zsolnay, 1931). Übersetzung von Zhu, Shouju. Hai shang Shuo meng ren aus Xie pu chao. (Shanghai : Zhu zuo jian fa xing ren Hai shang shuo meng ren, 1921). [Kuh]

Zhu, Shuangyuan (um 1906) Biographie 1906 Gründung der Kai ming yan ju hui (Enlightenment Drama Troup) durch Wang Chongxian und Zhu Shuangyuan. [Shaw1]

Zhu, Shuyang Bibliographie : Autor Report Title - p. 552 of 707

1980-1985 Odets, Clifford. Deng dai lao zuo. Zhu Shuyang yi. Übersetzung von Odets, Clifford. Waiting for Lefty. (New York, N.Y. : Dramatists Play Service, 1935). [Uraufführung Group Theatre, New York, 1935]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. [١ݬǴƾ [YuanK2 1994 [Dreiser, Theodore]. Delaisai zuo pin jing cui. Zhu Shuyang xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). (Shi jie wne xue bo lan cong shu). [Übersetzung von Werken von Dreiser]. 9ƢƅЊšA [WC] 1994 [Steinbeck, John]. Sitanbeike zuo pin jing cui. Zhu Shuyang xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). [Übersetzung ausgewählter Werke von Steinbeck]. rҸĔƅЊšA [WC] 1995 [Twain, Mark]. Make Tuwen ming zuo xuan. Make Tuwen zhu ; Lei Yifeng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 12). [Übersetzung von Short stories von Twain]. Ȏ҆ȣkƅƥ [WC]

Zhu, Shuzhen (1095-1131 od. 1063-1106) : Dichterin Bibliographie : Autor 1985 Li, Tsching-dschau [Li, Qingzhao] ; Dschu, Schu-dtschen [Zhu, Shuzhen]. Chinesische Frauenlyrik : tzi-Lyrik der Sung-Zeit. Mit einem Geleitwort hrsg. und ins Deutsche übertragen von Ernst Schwarz. (München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1985). [Ci]. (Bie 2) [Bie 2]

Zhu, Siben (1273-1337) : Geograph Bibliographie : Autor 1312 Zhu, Siben. Guang yu tu quan shu. ([S.l.] : Qian Dai, 1579). Atlas von 1312, Grundlage für Martino Martinis Novus atlas sinensis. ?ࡂэȲۥ 1579 Zhu, Siben. Guang yu tu quan shu. ([S.l.] : Qian Dai, 1579). Atlas von 1312, Grundlage für Martino Martinis Novus atlas sinensis. ?ࡂэȲۥ

Bibliographie : erwähnt in 1655 Martini, Martino. Novus atlas sinensis. A Martino Martinio Soc. Iesu descriptus. (Amsterdam : Joan Blaeu, 1655). Atlas mit geographischen Beschreibungen der einzelnen Provinzen. Als Quelle diente ihm u.a. das chinesische Kartenwerk Guang yu tu von Luo Hongxian von 1555, welches auf der Kartenrolle Guang yu tu quan shu von Zhu Siben von 1312 basiert. Darin enthalten ist : Martini, Martino. De bello Tartarico historia und Golius, Jacobus. De regno Catayo additamentum. [KVK,Chen,Wal] 1946 Fuchs, Walter. The 'Mongol atlas' of China, by Chu Ssu-pen, and the Kuang-yü-t'u. With 48 facsimile maps dating from about 1555. (Peiping : Fu Jen University, 1946). (Monumenta serica. Monograph series ; 8). [Betr. den Atlas von Zhu Siben und Luo Hongxian. Guang yu tu].

Zhu, Silin (um 1936) Biographie 1936 Film : Gu cheng lie nü = ÊЎܙŗ [A heroic girl] nach einer Novelle von Guy de Maupassant, durch das Lian hua Studio, geschrieben von Zhu Silin, unter der Regie von Wang Cilong, mit Chen Yanyan und Zheng Junli. [QinL1] Report Title - p. 553 of 707

Zhu, Suchen (um 1644) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1957 Chu, Su-ch'en [Zhu, Suchen]. Fifteen strings of : a kunchu opera. Original libretto by Chu Su-chen ; rev. by Chou Chuan-ying, Wang Chuan-sung, Chu Kuo-liang, and other members of the Chekiang Kunchu Opera Co. ; final version by Chen Sze ; translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Zhu, Suchen. Shi wu guan. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). ģɎࡃ 1959 Ch'u Su-chen [Zhu Suchen]. Fünfzehn Schnüre Geld : ein altchinesisches Bühnenstück auf das europäische Theater gebracht von Günther Weisenborn. (München : K. Desch, 1959). Übersetzung von Zhu, Suchen. Shi wu guan. Kuang Rong bian wen ; Wang Hongli hui tu. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). ģɎࡃ [WC]

Zhu, Sujin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Hasek, Jaroslav]. Hao bing Shuaike di qi yu. Ya Haxieke zhui ; Sun Youjun suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Hasek, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Svejka za svetové války. Vol. 1-6. (Praha : K. Synek, 1926-1927). = Hasek, Jaroslav. Der brave Soldat Schwejk : seine Abenteuer in 17 Bildern. Nach Jaroslav Haschek von Max Brod und Hans Reimann. (Berlin : Verlag "Die Schmiede", 1928). Բչࡄ2 [Enthält] : [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu. suo xie. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). •Ǫƒ [Lawrence, D.H.]. Chatailai fu ren de qing ren. Dai He Laolunsi zhu. Shi Zhongshan suo xie. Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ƸsՊpLœL [Hemingway, Ernest]. Sang zhong wie shui er ming. Zhu Sujin suo xie. Übersetzung von Hemingway, Ernest. For whom the bell tolls. (New York : Charles Scribner's Sons, 1940).ࡅʇެࡆ ࡇ [WC]

Zhu, Tianhua (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Twain, Mark]. Wan tong qi yu ji. Make Tuwen zhu ; Zhu Tianhua yi. (Taibei : Tian hua, 1978). (Tian hua wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ˧u2 [WC]

Zhu, Tianwen (Taiwan 1956-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1999 Zhu, Tianwen. Notes of a desolate man. Transl. by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1999). (Modern Chinese literature from Taiwan). Übersetzung von Zhu, Tianwen. Huang ren shou ji. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1994). ҉LŌ [WC] Report Title - p. 554 of 707

Zhu, Tianxin (Taiwan 1959-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 2007 Zhu, Tianxin. The old capital : a novel of Taipei. Transl. from the Chinese by Howard Golblatt. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2007). (Modern Chinese literature from Taiwan). Übersetzung von Zhu, Tianxin. Gu du. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you xian gong si, 1997). ˜Ӂ [WC]

Zhu, Tongshu (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhu, Tongshu ; Jiang, Fuxin ; Zhang, Xianchun. Di yi wei Jianqiao jing ji xue jia : T.R. Ma'ersasi si xiang yan jiu. (Shanghai : Shanhai san lian shu dian, 1990). [Abhandlung über Thomas Robert Malthus]. [” : T.R.ʍɏrôɆʽʾ [WC Ɔ^ֲΗΘʀʁ

Zhu, Wan (um 2000) Bibliographie : Autor 1955 [Harte, Bret]. Pao xiao ying de xing yun er. Bulete Hate ; Zhu Wan yi zhe. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Wen yi yi cong). Übersetzung von Harte, Bret. Idyls oft he foothills. (Leipzig : Tauchnitz, 1874). ࡈࡉࡊҋܜ˦ [WC] 1957 [Trollope, Anthony]. Bachesi yang lao yuan. Andongni Teluoluopu zhu ; Zhu Wan yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Trollope, Anthony. The warden. (London : Longman, Brown, Green, and Longmans, 1855). [WC] הȝࡋrࡌǴ 1959 [Harte, Bret]. Bulete Hate duan pian xiao shuo. Zhu Wan yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). [Übersetzung von Short stories von Harte]. ơŏĕſĕz{|}6 [WC] 1980 [Welty, Eudora]. Le guan zhe de nü er. Youduola Wei'erdi zhu ; Zhu Wan, Cao Yong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Welty, Eudora. The optimist's daughter. (New York, N.Y. : Random House, 1972). ̝̀fŗͶ [WC] 1982 [Dreiser, Theodore]. Tian cai. Delaisai zhu zhe ; Zhu Wan, Xi Hai yi zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Dreiser, Theodore. The genius. (New York, N.Y. ; London : John Lane, 1915). Áɶ [WC] 1983 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi duan pian xiao shuo ji. Dai Hei Laolunsi zhu ; Zhu Wan deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Wai guo wen yi cong shu). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Lawrence]. Ħ]rz{|}X [WC] 1984 [Cronin, A.J.]. Cheng bao. Kelangning ; Zhu Wan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Cronin, A.J. The citadel. (London : V. Gollancz, 1937). Ў̐ [WC] Report Title - p. 555 of 707

1986 [Brooks, Cleanth ; Warren, Robert Penn]. Xiao shuo jian shang. Kelinsi Bulukesi, Luobote ; Pan Hualun bian ; Zhu Wan deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1986). Übersetzung von Brooks, Cleanth ; Warren, Robert Penn. Understanding fiction. (New York, N.Y. : Appleton-Century-Crofts, 1959). [WC] ه£{| 1987 [Gaskell, Elizabeth]. Nan fang yu bei fang. Gaisikaier fu ren zhu ; Zhu Wan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth. North and south. (London : Chapman and Hall, 1855). Δ[ʎ[ [WC] 1988 [Lawrence, D.H.]. Mu shi de nü er : Laolunsi zhong pian xiao shuo ji. D.H. Laolunsi zhu ; Zhu Wan yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). ѡϨŗͶ : Ħ]ry{|}X [Enthält] : Piao chong. Übersetzung von Lawrence, D.H. . (London : Martin Secker, 1923). ࡍࡎ Hu. Übersetzung von Lawrence, D.H. The fox. (London : Martin Secker, 1923). ˇ Shang wei de bu wa wa. Übersetzung von Lawrence, D.H. The captain's doll. (London : Martin Secker, 1923). ΛǛࡏࡏ Gong zhu. Übersetzung von Lawrence, D.H. The princess. In : Lawrence, D.H. St Mawr ; together with The princess. (London : Martin Secker, 1925). ĸ Mu shi de nü er. Übersetzung von Lawrence, D.H. Daughters of the vicar. In : Lawrence, D.H. The Prussian officer and other stories. (London : Duckworth, 1914). ѡϨŗͶ [WC] 1993 [Harte, Bret]. Pu ke tan fang zhu de ren men : Bulete Hate duan pian xiao shuo ji. Hate ; Zhu Wan. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Meiguo xi bu wen xue yi cong). Übersetzung von Harte, Bret. The outcasts of poker flat. In : Overland monthly. Holiday number ; vol. 2, no 1 (1869). ࡐࡑϿЀLӇ : ơŏĕſĕz{|}X [WC] 1993 [Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Andongni Hupu zhu ; Zhu Wan, Ye Yang, Ye Zun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). –ɚגϕ [Enthält] : Zhan da bao de qiu tu. Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : ݌ò̐תJ.W. Arrowsmith, 1894). Ԅ Lubote Hensuo. Übersetzung von Hope, Anthony. Rupert of Hentzau. In : The Pall Mall magazine ; vol. 13, no. 54 (Sept. 1897) – vol. 15, no. 63 (Aug. 1898). [WC] 1999 [Hemingway, Ernest]. Wei xian de xia tian. Haimingwei ; Zhu Wan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Haimingwei wen ji). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The dangerous summer. (New York, N.Y. : Scribner, 1985). [Geschrieben 1959-1960]. ӌúѿÁ [WC] 2000 [Swift, Jonathan]. Mu tong de gu shi. Siweifute ; Zhu Wan, Zhang Jian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). Übersetzung von Swift, Jonathan. A tale of a tub, written fort he universal improvement of mankind ; to which is added, An account of a battle between the antient and modern books in St. James's Library. (London : Printed for J. Nutt, 1704). η肃 [WC]

Zhu, Wanlin (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 556 of 707

1998 [Gardner, John Edmund]. Qie wu song hua. Jiadena ; Zhu Wanlin yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1998). (Xin 007jing xian xiao shuo xi lie). Übersetzung von Gardner, John Edmund. Never send flowers. (London : Hodder & Stoughton, 1993). [Ҙࡒۡı [WC

Zhu, Wei (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Nikonov]. Mengdesijiu. Nikenuofu zhu ; Li Jiantang, Zhu Wei, Ma Zhongping yi. (Zhengzhou : Hai yan chu ban she, 2005). [Abhandlung über Montesquieu ; Übersetzung aus dem Russischen]. »9r̿ [NB]

Zhu, Weifang (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Wilde, Oscar]. Wangerde tong hua ji. Michael West gai xie ; Zhu Weifang, Qian Chaoyang yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1981). (Zhong xue sheng qian yi Ying Han dui zhao du wu ; 12). Übersetzung von Wilde, Oscar. The young king. (Boston : J. Knight, 1895) [and other stories]. ć9uʪX [WC]

Zhu, Weiji (1904-1971) Biographie 1956 [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Zhu Weiji yi. [ID D26427]. Zhu Weiji added a politically fashionable introduction, in which he sang Byron's praises for his devotion to freedom but attributed Byron's divorce to the British bourgeoisie's sowing of dissension. [Byr3]

Bibliographie : Autor 1922 Zhu, Weiji. Shubenhua de zhe xue he qi pi ping. In : Hujiang da xue yue kann (1922). [Schopenhauers Philosophie und seine Kritik]. ǚŠĠ €IDʮ [Schop7] 1928 [Poe, Edgar Allan]. [The assignation]. Zhu Weiji yi. In : Shui xian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1928). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The assignation. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1934). [Poe4] 1929 [Pater, Walter]. Wen ti lun. Zhu Weiji yi. In : Jin wu yue kan ; vol. 1, no 5 (1929). [Style]. Übersetzung von Pater, Walter. Appreciations : with an essay on style. (London : Macmillan, 1889). tƽď [Zho2,WC] 1934 [Milton, John]. Shi le yuan. Mi'erdun zhu ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Di yi chu ban she, 1934). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). еŹɰ [WC] 1941 [Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher]. Zai zhan shi : shi si xing lian tis hi bing fu shi jie. W.H. Aodeng zhu ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Shi ge shu dian, 1941). (Shi ge fan yi cong shu ; 2). Übersetzung von Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher. Journey to a war. (New York, N.Y. : Random House ; London : Faber & Faber, 1939). Yț : ģţ˟ࡓƽŷࡔȸŷė [WC] Report Title - p. 557 of 707

1941 [Auden, W.H.]. Zai zhan shi. Aodeng ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Shi ge shu dian, 1941). (Shi ge fan yi cong shu ; 2). [Übersetzung von Gedichten von W.H. Auden]. Yгʰ [WC] 1956 [Byron, George Gordon]. Tang Huang. Bailun zhu ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Byron, George Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip's travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright, 1819). Ƨƨ [WC] 1983 [Keats, John]. Jici shi xuan. Zhu Weiji yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). [Übersetzung der Gedichte von Keats]. ƣƤŷƥ [WC]

Zhu, Weiqing (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. Di di he mao lu. Zhu Weiqing yi. (Bejing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 20). Übersetzung von Blyton, Enid. Cheer up litte Noddy ! (London : Sampson Low, Marston & Co, 1960). [ҫҫ€àݘ [WC

Zhu, Weizheng (1936-) : Historiker, Professor Fudan-Universität Shanghai Bibliographie : Autor 1990 Zhu, Weizheng. Coming out of the Middle ages : comparative reflections on China and the West. Transl. and ed. by Ruth Hayhoe. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1990). (Chinese studies on China). Übersetzung von Zhu, Weizheng. Zou chuzhong shi ji. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1987). ͼĄy°±

Zhu, Weizhi (1905-1999) Biographie 1983 Gründung der Shakespeare Association of Tianjin. Zhu Weizhi wird Präsident. [Shak16:S. 203]

Bibliographie : Autor 1951 Zhu, Weizhi. Wen yi zong jiao lun ji. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1951), eine Abhandlung über die Bibel als Literatur. tȾɍĂďX 1957 [Milton, John]. Fu le yuan : fu Mi'erdun duan shi xuan. Zhu Weizhi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Milton, John. Milton's Paradise regained : with select notes subjoined ; to which is added a complete collection of his miscellaneous poems, both English and Latin. (London : Printed by T. Bensley, 1796). = Milton, John. Paradise regain'd a poem in IV books ; to which is added Samson Agonistes. (London : Printed by J.M. for John Starkey, 1671). ͣŹɰ : ȸʂŻʃzŷƥ [WC] 1980 Zhu, Weizhi. Wai guo wen xue jian bian : Ou Mei bu fen. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1980). [Abhandlung über europäische und amerikanische Literatur]. ȥ“t #ܱĤčࡕΉ [WC] Report Title - p. 558 of 707

1983 [Hugo, Victor]. Zai da hai bian. Yuguo zhu ; Zhu Weizhi [et al.] yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). [Übersetzung der Gedichte von Hugo]. YÉGި [WC] 1985 Zhu, Weizhi. Wai guo wen xue shi : Ou mei bu fen. Ji Weizhi, Zhao Li zhu bian. (Tianjin : Nan kai da xue chu ban she, 1985). [Europäische und amerikanische Literaturgeschichte]. ȥ“t –ĤčࡕΉ [WC] 1988 Zhu, Weizhi. Xibolai wen hua. (Huangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1988). [Abhandlung über die jüdische Zivilisation]. 8Ʒȟt´ 1992 Zhong wai bi jiao wen xue. Zhu Weizhi zhu bian ; Cui Baoheng, Li Wanjun fu zhu bian. (Tianjin : Nan kai da xue chu ban she, 1992). [Vergleichende Literatur chinesisch-europäisch]. yȥʞδt [WC] 1997 Zhu, Weizhi. Gu Youtai wen hua shi. (Beijing : Jing ji ri bao chu ban she, 1997). [Abhandlung über die jüdische Zivilisation]. ˜ࡖ÷t´–

Zhu, Wen (1911-) : Professor Bibliographie : Autor 1948 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo shu ju, 1948). = (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). Ŏࡗǥ [ZhaYi2,WC] 1958 [Remarque, Erich Maria]. Sheng si cun wang di shi dai. Leimake ; Zhu Wen yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1958) = (Taibei : Yun cheng wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1988). (Jing dian wen xue ; 5). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Zeit zu leben und Zeit zu Sterben : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1954). ½§̜¨țB [WC] 1979 [Hailey, Arthur]. Qi che cheng. Ase Heili zhu ; Zhu Wen, Li Jinbo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Hailey, Arthur. Wheels. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ࡘ࡙Ў [WC] 1980 [Remarque, Erich Maria]. Lisiben zhi ye. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Die Nacht von Lissabon : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1962). 4rŠ˪ [WC] 1981 [Remarque, Erich Maria. Liu wang qu. Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). = Remarque, Erich Maria. Flotsam. Transl. from the German by Denver Lindley. (London : Hutchinson, 1941). Ǝ¨ѱ [ZhaYi2,WC] 1981 [Remarque, Erich Maria]. Liu wang qu. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe Deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). Ǝ¨ѱ [WC] Report Title - p. 559 of 707

1983 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). •Ӕjгƒ [WC] 1985 Zi xue kao shi wai guo wen xue zuo pin xuan. Zhu Wen, Qiu Rong, Zhi Liang bian xuan zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Gao deng jiao yu zi xue kao shi yong shu. Wai guo wen xue ji chu ke). [Übersetzungen ausländischer Literatur]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Faust. Schiller, Friedrich. Kabale und Liebe. Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber ; Deutschland : ein Wintermärchen. Mann, Thomas. Buddenbrooks. h Ҝȥ“t ƅЊ6 [WC,Din10] 1992 Wen xue zhong de zi ran zhu yi. Zhu Wen, Mei Xiquan, Zheng Kelu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Emile Zola und Naturalismus in der Literatur]. t yhӗĸζ [WC] 1992 Zhu, Wen ; Zhang, Junchua. Shashibiya ci dian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). [Wörterbuch von William Shakespeare]. Ǚųʞʟ˼˽ [WC] 1995 [Remarque, Erich Maria]. San ge zhan you. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Drei Kameraden. (Amsterdam : Querido Verlag, 1937). ,Ϟ̵ [WC] 1996 [Henry, O.]. Ou Hengli ming zuo xin shang. Zhu Wen, Zhu Biheng zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Ming jia xi ming zhu). [Übersetzung der Werken von O. Henry]. [WC] ޗזŐϸÿkƅ

Zhu, Wen'guang = Zhu, Wenguang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Gaskell, Elizabeth]. Xialuodi Bolangte zhuan. Gaisikaier fu ren ; Zhu Qingying, Zhu Wen'guang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth Cleghorn. The life of Charlotte Brontë. (London : D. Appleton, 1857). ѿǝՏɄĕĘ [WC]

Zhu, Wenhua (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Cami, Pierre Henri]. Faguo you mo feng ci duan ju. Kami zhuan ; Zhu Wenhua yi. (Taibei : Shui niu, 1975). (Shui niu wen ku ; 191). Übersetzung von Cami, Pierre Henri. L'homme à la tête d'épingle. (Paris : E. Flammarion, 1914). (Les auteurs gais). Ć=ΩŒ࡚Ŕz [WC]

Zhu, Wenjun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai ; Zhu Wenjun yi. (Beijing : Jin cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL [WC] Report Title - p. 560 of 707

Zhu, Wentai (um 1920) Bibliographie : Autor 1920-1923 [Dewey, John]. Jiao yu zhe xue gai lun. Zhu Wentai yi. In : Jiao yu bu gong bao ; no 12 (1920) ; no 9 (1921) ; no 2 (1923). Übersetzung von Dewey, John. Democracy and education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1916). ūă ъď [Kee3]

Zhu, Wenyuan = Tchou, W.S. (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Yuan, Jing. Héros et héroïnes : roman. Trad. par W.S. Tchou [Zhu Wenyuan]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1958). Übersetzung von Yuan, Jing. Xin er nü ying xiong zhuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). Ù˦ŗąÌĘ [Pino24] 1961 Yé, Cheng-tao [Ye, Shengtao]. Ni Houan-tche, l'instituteur : roman. Trad. par W.S. Tchou [Zhu Wenyuan]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1961). Übersetzung von Ye, Shengtao. Ni Huanzhi. (Xianggang : San da chu ban gong si, 1929). ࡛࡜ [Pino24]

Zhu, Wenzhang = Chu, Wen-djang = Chu, Wen-chang = Chu, John Wen-djang (1914-) : University of Hong Kong Bibliographie : Autor 1964 Chu, Wen-djang [Zhu, Wenzhang]. The Moslem rebellion in Northwest China, 1862-1878 : a study of government minority policy. (The Hague : Mouton, 1964). (Central Asiatic studies). [WC]

Zhu, Xi (Youqi, Fujian 1130-1200) : Neokonfuzianischer Philosoph Bibliographie : Autor 1711 Noël, François. Sinensis imperii libri classici sex, nimirum adultorum schola, immutabile mediu, liber sententiarum, Mencius, filialis observantia, parvulorum schola, quos omnes e Sinico idiomate in Latinum traduxit. (Pragae : J.J. Kamenicky, 1711). Erste vollständige Übersetzung des Si shu : Lun yu, Zhong yong, Da xue, Mengzi und Übersetzung von Zhu, Xi. Xiao xue. http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10219788_00001.html. [KVK,BBKL,Lust] 1880 Ein Beitrag zur Kenntniss der chinesischen Philosophie : T'ung-su des Ceu-tsi ; mit Cu-hi's Commentar, nach dem Sing-li tsing-i. Chinesisch mit mandschuischer und deutscher Übersetzung und Anmerkungen ; hrsg. von Wilhelm Grube. (Wien : A. Holzhausen, 1880). Diss. Univ. Leipzig, 1880. [Zhu, Xi. Zhou zi tong shu. Tong shu = Yitong = Yitongshu]. [Kad 1] 1881 Grube, Wilhelm. Übersetzung der restlichen elf Kapitel des Yitong. Habil. Univ. Leipzig, 1881. [Zhu, Xi. Zhou zi tong shu]. [Kad 1] 1889 Tchou-hi. Kia-li, livre des rites domestiques chinois. Traduit pour la première fois, avec commentaires par C[harles Joseph] de Harlez. (Paris : E. Leroux, 1889). Übersetzung von Zhu, Xi. Jia li. 1889 Tchou-hi. La Siao hio ; ou, Morale de la jeunesse, avec le commentaire de Tchen-siuen. Traduit du chinois par C[harles Joseph] de Harlez. (Paris : E. Leroux, 1889). (Annales du Musée Guimet ; 15). Übersetzung von Zhu, Xi. Xiao xue ; Zhen, Xuan. Report Title - p. 561 of 707

1930 Franke, Otto. Das Tse tschi t'ung kien und das T'ung kien kang-mu : ihr Wesen, ihr Verhältnis zueinander und ihr Quellenwert. (Berlin : Akademie der Wissenschaften, 1930). [Zhu, Xi. Tong jian gang mu ; Sima, Guang. Zi zhi tong jian]. 1932 Ein Beitrag zur Kenntnis der chinesischen Philosophie : T'ung-su des Ceu-tsi. Übersetzt von Wilhelm Grube und Werner Eichhorn. (Leipzig : [s.n.], 1932). [Zhu, Xi. Tong shu]. [Gri 1] 1967 Reflections on things at hand : the neo-confucian anthology. Compiled by Chu Hsi and Lü Tsu-ch'ien ; transl., with notes, by Wing-tsit Chan. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1967). (UNESCO collection of representative works. Chinese series. Records of civilization : sources and studies ; no 75). [Zhu Xi, Lü Zuqian]. 1988 Chen, Rongjie [Chan, Wing-tsit]. Zhuzi xin tan suo. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1988). [Betr. Zhu Xi]. ܄dÙʶɣ

Bibliographie : erwähnt in 1837 Neumann, Karl Friedrich. Natur- und Religionsphilosophie der Chinesen, nach dem Werke des chinesischen Weltweisen Tschuhi, Fürst der Wissenschaft genannt. In : Zeitschrift für die historische Theologie, N.F. 1 (1837). [Zhu Xi]. http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/ display/bsb10701239_00005.html. [Wal 2] 1894 Le Gall, Stanislas. Le philosophe Tchou Hi : sa doctrine, son influence. (Chang-hai : Imprimerie de la Mission catholique, 1894). (Variétés sinologiques ; no 6). [Zhu Xi]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [WC] 1942 Pang, Ching-jen [Pang, Jingren]. L'idée de Dieu chez Malebranche et l'idée de li chez Tchou Hi ; suivies de : Du li et du k'i. (Paris : J. Vrin, 1942). (Bibliothèque d'histoire de la philosophie). Diss. Univ. de Paris, 1942. [WC] 1976 Tillman, Hoyt Cleveland. Values in history and ethics in politics : issues debated between Chu Hsi and Ch'en Liang. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1976). Diss. Harvard Univ. 1976. [Zhu Xi ; Chen Liang]. 1979 Ching, Julia. God and the world : Chu Hsi and Whitehead. In : Journal of Chinese philosophy, vol. 6, no 3 (1979). [Xu Zhi]. [AOI] 1979 Shimada, Kenji. Die neo-konfuzianische Philosophie : die Schulrichtungen Chu Hsis und Wang Yang-mings. Übersetzt von Monika Übelhör. (Hamburg : Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1979). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 74). [Zhu Xi ; Wang Yangming]. [Einführung in die neo-konfuzianische Philosophie. 2. überarbeitete Aufl. (Berlin : D. Reimer, 1987). (Marburger Studien zur Afrika- und Asienkunde ; Serie B, Asien ; Bd. 9).] [KVK] 1982 Chen, Rongjie [Chan, Wing-tsit]. Zhuzi men ren. Chen Rongjie zhu. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1982). [Betr. Zhu Xi]. ܄dՖL 1982 Tillman, Hoyt Cleveland. Utilitarian confucianism : Ch'en Liang's challenge to Chu Hsi. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Harvard University, Coungil on East Asian Studies, 1982). (Harvard East Asian monographs ; 101). [Chen Liang ; Xu Zhi]. 1985 Chan, Wing-tsit. Chu Hsi : life and thought. (Hong Kong : Chinese University Press, 1985). [Zhu Xi]. 1986 Chu Hsi and neo-confucianism. Ed. by Wing-tsit Chan. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1986). [Zhu Xi]. Report Title - p. 562 of 707

1988 Munro, Donald J. Images of human nature : a Sung portrait. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1988). [Betr. Zhu Xi]. 1989 Chan, Wing-tsit. Chu Hsi : new studies. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1989). [Zhu Xi]. 1989 Friedrich, Michael. Sprachen und Denken : zu einem ungeklärten Verhältnis in der chinesischen Geistesgeschichte, insbesonders im Neukonfuzianismus des Chu Hsi. (München : [s.n.], 1989). Habil. Univ. München, 1989. [Zhu Xi]. [Vitt 1] 1990 Chen, Rongjie [Chan, Wing-tsit]. Zhu Xi. Chen Rongjie zhu. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1990). (Shi jie zhe xue jia cong shu). ܄࡝ 1992 Chen, Rongjie [Chan, Wing-tsit]. Jin si lu xiang zhu ji ping. Chen Rongjie zhu. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1992). (Zhongguo zhe xue cong kan). [Betr. Zhu Xi. Jin si lu]. ‘ôo࡞ՈXʮ 1992 Tillman, Hoyt Cleveland. Confucian discourse and Chu Hsi's ascendancy. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1992). [Zhu Xi]. 1996 Tillman, Hoyt Cleveland. Zhu Xi di si wei shi jie. Tian Hao zhu. (Taibei : Yun chen wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1996). (Yun chen cong kan ; 62). Übersetzung von Tillman, Hoyt Cleveland. Confucian discourse and Chu Hsi's ascendancy. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1992). ܄࡝ôɟ°º 1997 Tillman, Hoyt Cleveland. Gong li zhu yi ru jia : Chen Liang dui Zhu Xi de tiao zhan. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1997). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Tillman, Hoyt Cleveland. Utilitarian confucianism : Ch'en Liang's challenge to Chu Hsi. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Harvard University, Coungil on East Asian Studies, 1982). (Harvard East Asian monographs ; 101). [Chen Liang ; Xu Zhi]. ࡝ȍг܄࡟̳ʭ : ”׳Ŋÿĸζ 2000 Ching, Julia. The religious thought of Chu Hsi. (Oxford ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 2000). [Zhu Xi]. 2002 Cheng, Chung-ying. Ultimate origin, ultimate reality, and the human condition : Leibniz, Whitehead, and Zhu Xi. In : Journal of Chinese philosophy ; vol. 29, no 1 (2002). [AOI]

Zhu, Xi (2) (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Christie, Agatha]. Bu bu yi yun. Kelisidi zhuan ; Zhu Xi yi. (Gaoxiong : Da lu chu ban, 1959). (Zhen tan xiao shuo cong shu). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder is easy. (London : Collins, 1939). ʛʛ̧͘ [WC] 1959 [Christie, Agatha]. Tian wang hui hui. Kelisidi zhuan ; Zhu Xi yi. (Gaoxiong : Da lu chu ban, 1959). (Zhen tan xiao shuo cong shu). Übersetzung von Christie, Agatha. And then there were none. ((London : Collins, 1939). [ࡠࡠ [WCۿÁ

Zhu, Xi (3) (um 1929) Bibliographie : Autor Report Title - p. 563 of 707

1928 [France, Anatole]. Cai pan guan de wei yan. Falangshi ; Gao'erji ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von France, Anatole. Les juges intègres. In : France, Anatole. La liberté par l'étude. (Paris : E. Payen, 1902). (Cahiers de la quinzaine ; 3e sér. ; 15). ۹E­Vࡡ [Enthält] : [Gorky, Maksim]. Wo de lu ban. Gao'erji ; Zhu Xi yi. Übersetzung von Gorky, Maksim. Moi sputnik. In : Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1900). = My fellow traveller. In : Twenty-six men and a girl. (London : Duckworth, 1902). = Mein Reisegefährte. (Halle a.S. : O. Hendel, 1903). ¸ěЧ [WC] 1928 [Gorky, Maksim]. Cao yuan shang. Gao'erji zhu ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Ren jian shu dian, 1928). Übersetzung von Gorky, Maksim. V stepi. (1897). In : Ocherki I rasskazy. (S.-Peterburg : Narodnaia pol'za, 1899). = In der Steppe : ausgewählte Erzählungen. (Leipzig : E. Diederichs, 1901). = In the steppe. In : Tales from Gorky. (London : Jarrold, 1902). ʝǸ [WC] 1929 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Jue dou. Qihefu zhu ; Zhang Yousong, Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Duel'. In : Novoye vremy ; Oct.-Nov. (1891). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Duel' : rasskazy i poviesti. (Berlin : I.P. Ladyzhnikova, 1920). = Das Duell : Roman. (München : W. Goldmann, 1891). = Un duel : roman. (Paris : Perrin, 1902). = The duel. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The duel, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1916). [WC] ئ 1929 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qikefu sui bi. Qikefu zhu ; Zhu Xi, Yi Pinghe yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). [Übersetzung der Note-books von Chekhov]. ŧޏpťŦ [WC]

Zhu, Xia (um 2004) Bibliographie : Autor 1958 [Twain, Mark]. Ran da ke : sheng nü zhen de. Make Tuwen zhu ; Zhu Xia yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Twain, Mark. Personal recollections of Joan of Arc. (New York, N.Y. : Harper & Brothers ; London : Chatto and Windus, 1996). In : Harper’s magazine (1895-1986). [WC] 9شñŗ : תࡢ

Zhu, Xiansheng (um 1999) Bibliographie : Autor 1998 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu zi zhuan. Zhu Xiansheng yi. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo ming ren zi chuan cong shu). [Übersetzung der Autobiographie von Turgenev]. ӸFӹphÏ [WC] 1999 Zhu, Xiansheng. Zai shi yu san wen zhi jian : Tugeniefu di chuang zuo he wen ti. (Xi'an : Shanxi ren min jiao yu chu ban she, 1999). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev]. Y5!dztɕ : ӸFӹpՍƅ€t́ [WC] 1999 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu shu qing san wen. Ji Shanlin ming yu zhu bian : Zhu Xiansheng bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Su ghi hui. Jing dian zhu zuo xi lie. Wai guo san wen). [Übersetzung der Prosa-Gedichte von Turgenev]. ӸFӹpƠœdzt [WC] Report Title - p. 564 of 707

2000 Zhu, Xiansheng ; Han, Ren. Puxijin & Tugeniefu. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Aleksandr Sergeevich Pushkin und Ivan Sergeevich Turgenev]. ƞ8Ɵ (1799-1837) [WC]

Zhu, Xianwu (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Zhu, Xianwu ; Lin, Qian. Luoman Luolan de qing shao nian shi dai. (Beijing : Xian dai chu ban she, 1997). (Zhong wai ming ren de qing shao nian shi dai xi lie cong shu. Wen xue jia juan). [Biographie von Romain Rolland]. RSRTxwvʰB [WC]

Zhu, Xiao'an (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Simmel, Johannes Mario]. Ji mi zou xiang cai gong. Chen Siyi, Zhu Xiao'an yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Simmel, Johannes Mario. Und Jimmy ging zum Regenbogen : Roman. (München : Droemer Knaur, 1970). ῤͼ˃խª [WC,Din10]

Zhu, Xiaokang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Zhu Xiaokang yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). $̓݊݋¦ [WC,Din10]

Zhu, Xiaomin (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Gary, Romain]. Ru ci ren sheng. Aimier Ayaer zhu ; Gao Faming, Zhu Xiaomin yi ; Ke Guochun jiao. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Gary, Romain. La vie devant soi. (Paris : Mercure de France, 1975). [L½ [WCاŮ

Zhu, Xiaoping (1952-) Bibliographie : Autor 1998 Theatre and society : an anthology of contemporary Chinese drama. Haiping Yan, ed. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1998). [Enthält] : Gao, Xingjian. Bus stop. Übersetzung von Gao, Xingjian. Che zhan. In : Shi yue : wen xue shuang yue kan ; no 3 (1983). Wang, Peigong ; Wang, Gui. WM. (1985). Wei, Minglun. Pan Jinlian. = Pan Jinlian : yi gen ü ren de chen lun shi (1986). Chen, Zidu ; Yang, Jian ; Zhu, Xiaoping. Sangshuping chronicles. = Sang shu ping ji shi (1988). [WC,LiuS3]

Zhu, Xiaoting (um 1979) Bibliographie : Autor Report Title - p. 565 of 707

1979 [Kästner, Erich]. Chuan chang xue de mao. Zhu Xiaoting yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Kästner, Erich. Der gestiefelte Kater. Nacherzählt von Erich Kästner ; mit elf farbigen Bildern und vielen Zeichnungen von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1950). ԻΦ܍ޛ [WC,Din10] 1979 [Tieck, Ludwig]. Chuan xue zi de mao. Ailixi Kaisitena zhu ; Zhu Xiaoting yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der gestiefelte Kater. In : Tieck, Ludwig. Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797). Ի܍d͗ [Wik,WC]

Zhu, Xie (um 1927) Bibliographie : Autor 1927 [Storm, Theodor]. Yi men hu. Zhu Xie yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ҳ¾Ҵ [ZhaYi2,BBKL]

Zhu, Xijuan (, Jiangxi 1938-) : Schauspielerin Biographie 1961 Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan shi yan ju tuan (Shanghai Theatre Academy's Experimental Company) unter der Regie von Hu Dao. Zhu Xijuan [Beatrice] referred to the play as "a comedy shining in the brightness of humanism. With its optimistic attitude, it eulogizes enthusiastically the sublime love of young people, hones friendship and happy marriage. Shakespeare, countering the medieval feudal system and its asceticism, created a group of new bourgeois female characters". [Shak8:S. 45, 234]

Zhu, Xinfu (um 2006) Biographie 2006 Zhu, Xinfu. Meiguo wen xue zhong de sheng tai si xiang yan jiu [ID D29711]. Detailed study of American literature from an ecocritical perspective in which Henry David Thoreau's eco-concerned thoughts are fairly approached. [THD13]

Zhu, Xingnan (um 1949) Bibliographie : Autor 1950 Loo, Ding [Luo, Ding] ; Chang Fan [Zhang, Fan] ; Chu, Shin-nan [Zhu Xingnan]. Hirse für die Achte : ein chinesisches Volksstück. Deutsche Fassung für das Berliner Ensemble von Elisabeth Hauptmann und Manfred Wekwerth nach der Übersetzung aus dem Chinesischen von Yuan Miaotse [Yuan Miaoze]. (Leipzig : Hofmeister, 1950). [WC]

Zhu, Xinguang (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 566 of 707

1995 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Jieke Lundeun ; Zhu Xinguang bian. (Changchun : Jilin da xue chu ban she, 1995). [Übersetzung von Short stories von London]. Ĉō˻tX [WC]

Zhu, Xining = Zhu, Qinghai (Shandong 1927-1998 Taiwan) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 2004 Zhu, Xining. Le dernier train pour Tamsui et autres nouvelles = Anthologie de la famille Chu. Textes choisis, traduit du chinois (Taiwan), et présentés par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgois, 2004). (Lettres Taiwanaises). [KVK]

Zhu, Xiuxia (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Barbusse, Henri]. Babisai duan pian zuo. Zhu Xiuxia yi. (Shanghai : Ta jiang shu pu, 1933). [Übersetzung von Novellen von Henri Barbusse]. ȝʞz{ƅ [WC] 1936 [Hughes, Langston]. Bu shi mei you xiao de. Xie Zhengnong, Zhu Xiuxia yi. (Shanghai : Liang you tu shu gong si, 1936). Übersetzung von Hughes, Langston. Not without laughter. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1930). NjȅߘβÈ [WC]

Zhu, Xuefan (Jinshang, Shanghai 1905-1996 Beijing) : Vize-Vorsitzender National People's Congress Biographie 1982 Eine Delegation unter Zhu Xuefan besucht Australien. [Tho2]

Zhu, Xueqin (1952-) Bibliographie : Autor 1994 Zhu, Xueqin. Dao de li xiang guo de fu mie : cong Lusuo da Luobosibi'er. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1994). (Shanghai san lian wen ku. Xue shu xi lie). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau, Maximilian Robespierre und die Französische Revolution]. [ικ™RƷrࡣ [WC— : ڲγ9³Ɇ“֯ 1999 Zhu, Xueqin. Si xiang shi shang de shi zong zhe. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). (Si xiang zhe wen ku). [Abhandlung über die politische Wissenschaft von Jean-Jacques Rousseau]. ôɆ– еéf [WC]

Zhu, Xuwen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Renan, Ernest]. Yesu de gu shi. Lenan ; Zhu Xuwen. (Nanjing : Jiansu ren min chu ban she, 1997). Übersetzung von Renan, Ernest. Vie de Jésus. (Paris : Michel Lévy frères, 1863). öࡤ‚ƒ [WC]

Zhu, Yan (um 1766) Bibliographie : Autor Report Title - p. 567 of 707

1910 Zhu, Yan. Description of Chinese pottery and porcelain ; being a translation of the Tao shuo. With introd., notes, and bibliography by Stephen W. Bushell. (Oxford : Clarendon Press, 1910). [Geschrieben 1766. Enthält zwei Briefe über Fabrikation von Porzellan von François-Xavier Dentrecolles]. [WC]

Zhu, Yan (2) (1936-) Bibliographie : Autor 1959 [O'Casey, Sean]. Xing xing bian hong le. Wang Zuoliang, Zhu Yan, Ying Ruocheng yi. In : Shi jie wen xue (1959). Übersetzung von O'Casey, Sean. The star turns red. (London : Macmillan, 1940). ʙʙΑ Ǎ [OCa1] 1998 Zhu, Yan. Haimingwei, Fukena, E'pudaike : Meiguo xiao shuo chan lun. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 1998). (Jiu ge wen ku ; 495). [Critical commentaries on American fiction : Ernest Hemingway; William Faulkner; John Updike]. GÎVϓ¼ݎ҄B : č=|Ėࡥď [WC] 2000 [Wilde, Oscar]. Kantewei'er you ling gu shi xuan. Aosika Wangerde yuan zhu ; D.K. Siwang [D.K. Swan] gai xie ; Zhu Yan, Zhang Yongjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The Canterwille ghost (In : The court and society review ; Febr. 1887) and other stories. [ĕˁΩȨ‚ƒ6 [WCء

Zhu, Yanbing (um 1985) : Übersetzer, Sichuan Foreign Language University, Chongqing Biographie 1985 Internationales Friedrich von Schiller Symposium Schiller und China, China und Schiller in Chongqing (Sichuan). Zhang Weilian hält die Rede "Schiller als Mensch und sein China-Bild". Zhu Yanbing hält den Vortrag "Über Schillers Epik", Wiederentdeckung der historischen und epischen Dichtung Schillers. [Zhu1]

Bibliographie : Autor 1991 Zhu, Yanbing. Die konfuzianischen staatsphilosophischen Ideen in den Staatsromanen von Albrecht von Haller und Christoph Martin Wieland. In : Deutsche Literatur und Sprache aus ostasiatischer Perspektive. Symposium, 26.-30.8.1991. In : Veröffentlichungen des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin ; Bd. 12 (1991). [AOI] 1996 [Barth, Karl ; Küng, Hans]. Mochate : yin yue de shen xing yu chao yan di zong ji. Ka'er Bate, Hansi Kun zhu ; Zhu Yanbing, Li Chengyan yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi Shanghai san lian shu dian ; Xianggang : Han yu Jidu jiao wen hua yan jiu suo, 1996). (Jidu jiao xue shu yan jiu wen ku). Übersetzung von Barth, Karl. Wolfgang Amadeus Mozart, 1756/1956. (Zollikon : Evangelischer Verlag, 1956). Küng, Hans. Mozart : Spuren der Transzendenz. (München : Piper, 1991). (Serie Piper). ɤ̶ĕ : ϔ̝äC!Ĵӎé [WC] 1998 [Barth, Karl]. Jiao hui jiao yi xue. K. Bate zhu ; Ge'erweice jing xuan ; He Yajiang, Zhu Yanbing yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). Übersetzung von Barth, Karl. Church dogmatics : a selection. Ed. by Geoffrey William Bromiley. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1962). (Harper torchbooks ; TB95). = Barth, Karl. Die kirchliche Dogmatik. Hrsg. von Helmut Kraus, unter Mitarbeit von Wolfgang Erk und Marcel Pfändler. Bd. 1-5. (Zollikon : Verlag der Evangelischen Buchhandlung, 1932-1970). [Auszüge]. ūłūĹ [WC] Report Title - p. 568 of 707

2003 [Leibniz, Gottfried Wilhelm]. Shen yi lun. Laibunici zhu ; Zhu Yanbing yi ; Zhang Xian jiao. (Xianggang : Dao feng shu she, 2003). Übersetzung von Leibniz, Gottfried Wilhelm. Essais de théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l'homme, et l'rigine du mal. (Amsterdam : Chez Isaac Troyel, 1712). äĹď [WC] 2006 [Barth, Karl]. Lun Mozhate = Mozart. Ka'er Bate deng zhu ; Liu Xiaofeng xuan bian ; Zhu Yanbing yi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 2006). (Xi fang chuan tong jing dian yu jie shi = Classic & interpretation hermes). Übersetzung von Barth, Karl. Wolfgang Amadeus Mozart, 1756/1956. (Zollikon : Evangelischer Verlag, 1956). †ɤ̶ĕ [WC] 2006 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Li shi yu qi shi : Laixin shen xue wen xuan. Laixin zhu ; Zhu Yanbing yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2006). [Übersetzung von Lessings Theologischen Schriften]. ù–!Ѵȃ : Ƣʢä t6 [WC]

Zhu, Yang (um 2006) Bibliographie : Autor 1999 [Nietzsche, Friedrich]. Shan e di bi an. Nicai zhu ; Zhu Yang yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1999). (Wen shi cong shu ; 119). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Jenseits von Gut und Böse. (Leipzig : C.G. Naumann, 1886). [՚ʸَ [WC˚ 2006 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai lun shan e. Fulidelixi Nicai zhu ; Zhu Yang yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2006). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Jenseits von Gut und Böse. (Leipzig : C.G. Naumann, 1886). )ʵ†˚՚ [WC]

Zhu, Yang (2) (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Rae, John]. Yadang Simi zhuan. Yuehan Lei zhu ; Hu Qilin, Cheng Yingnian yi ; Zhu Yang yi jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rae, John. Life of Adam Smith. (London : Macmillan, 1895). ǒԎ. rяĘ [WC] 1992 [Malthus, Thomas Robert]. Ren kou yuan li : fu : gou yuan li gai guan. Ma'ersasi zhu ; Zhu Yang, Hu Qilin, Zhu Hezhong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Malthus, Thomas Robert. An essay on the principle of population ; as it affects the future on the speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and other writers. (London : Printed for J. Johnson, 1798). LϣǸ³ : ȸLϣǸ³ܮ̀ [WC]

Zhu, Yansheng (um 1998) Bibliographie : Autor 1983 [Decoin, Didier]. Yuehan di yu. Dekuan ; Fan Daochun, Zhu Yansheng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Decoin, Didier. John l'enfer : roman. (Paris : Seuil, 1977). Ũþ•ĝð [Cat3] Report Title - p. 569 of 707

1984 [Maurois, André]. Digengshi ping zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Zhu Yansheng yi. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1984). (Ming zuo xin shang cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Un essai sur Dickens. (Paris : Grasset, 1927. (Les cahiers verts ; sér. 2, no 3). [rʮÏ [WCەǑ 1986 [Gaxotte, Pierre]. Moli’ai zhuan. Pi'ai'er Jiakesuote zhu ; Zhu Yansheng yi ; Le Zude jiao. (Beijing : Zhongguo xiju chu ban she, 1986). Übersetzung von Gaxotte, Pierre. Molière : fameux comédien. (Paris : Hachette, 1971). ɤ4ĪÏ [WC] 1991 [Ford, Charles]. Faguo dang dai dian yin shi : (1945-1977). Xia'er Fute zhu; Zhu Yansheng yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1991). Übersetzung von Ford, Charles. Histoire du cinéma français contemporain. (Paris : Editions France-Empire, 1977). [Ȋ– : (1945-1977) [WCڽƓǁB 1997 [Clair, René]. Qiao he de you xi. Kelaier ; Zhu Yansheng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Clair, René. Jeux du hasard : nouvelles et récits. (Paris : Gallimard, 1977). щ²ü [WC] 1998 [Verne, Jules]. Jin huo shan. Fanerna ; Zhu Yansheng. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 21). Übersetzung von Verne, Jules. Le volcan d'or. Ill. Par George Roux ; nombreuses photographies ; 12 grandes planches en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1906). (Les voyages extraordinaires). [Ŝ [WCڪƟ 1999 [Sollers, Philippe]. Nü ren men. Suolaiersi ; Zhu Yansheng. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Sollers, Philippe. Femmes : roman. (Paris : Gallimard, 1983). ŗLӇ [WC]

Zhu, Yaolong (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 Zhu, Yaolong. Shashibiya deng ming ren zhuan ji = The biography of famous men with Shakespeare and others. Zhu Yaolong bian yi. (Tainan : Dong hai chu ban she, 1965). [Ǚųʞǒ١kLĘ [WC

Zhu, Yi (um 1986) : Schauspielerin Biographie 1986 Die Chinese Phonograph and Tape Company produziert zwei Tapes "The highlights of William Shakespeare's best known plays" mit ausgewählten Passagen, Dialogen und Monologen mit den Schauspielern Sun Daolin, Qiao Zhen, Qiao Qi und Zhu Yi. [Shak16:S. 198]

Zhu, Yinghui (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Wells, H.G.]. Shi jie wen hua shi gang. Wei'ersi zhu ; Zhu Yinghui yi. (Shanghai : Kun lun shu dian, 1930). Übersetzung von Wells, H.G. A short history of the world. (London : Cassell, 1922). °ºt´–Ҕ [WC] Report Title - p. 570 of 707

1930 [Wells, H.G.]. Shi jie wen hua shi gang. Weiersi ; Zhu Yinghui yi. (Shanghai : Kun lun shu dian, 1930). Übersetzung von Wells, Herbert George. A short history of the world. (London : Cassell, 1922). °ºt´–Ҕ [WC]

Zhu, Yinglu (um 1998) : Chinesischer Diplomat Biographie 1994-1998 Zhu Yinglu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Oslo, Norwegen. [Norw3]

Zhu, Yingru (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Pinter, Harold]. Ya shi. Xialuo Pinte ; Huang Jinping dao yan ; Jian Wanming fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 28. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1980-1981). Übersetzung von Pinter, Harold. The dumb waiter. In : Pinter, Harold. The birthday party and other plays. (London : Methuen, 1959). [Erstaufführung Hampstead Theatre Club, 1960]. ޒޓ [Enthält] : Qing ren. Xialuo Pinte ; Xu Yongxuan dao yan ; Zhou Bei fan yi ; Fu Yuemei dao yan ; Zhu Yingru bian ju. Übersetzung von Pinter, Harold. The lover. In : Pinter, Harold. The collection and The lover. (London : Methuen, 1962). œL [WC]

Zhu, Yisen (um 1990) Bibliographie : Autor 1984 Zhu, Yisen. Duan pian xiao shuo jia Qihefu. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1984). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. z{|}”ŧՌp [WC] 1988 Zhu, Yisen. Qihefu wen xue shu jian. (Hefei Anhui wen yi chu ban she, 1988). (Wai guo zuo jia wen xue shu jian cong shu). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŧՌpt M# [WC] 1994 Zhu, Yisen. Qihefu : ren pin, chuang zuo, yi shu. (Shanghai : Hua dong shi fa da xue chu ban she, 1994). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŧʏp : LЊՍƅǔѰ [WC]

Zhu, Yong (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Steinbeck, John]. Zhan di sui bi. Sitanbeike zhu ; Zhu Yong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (San wen yi cong ; 1). Übersetzung von Steinbeck, John. Once there was a war. (New York, N.Y. : Viking Press, 1985). ĝťŦ [WC]

Zhu, Yongchun (1617-1689) : Philosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 571 of 707

1881 Les instructions familières du Dr. Tchou Pô-lou : traité de morale pratique. Publié pour la première fois avec deux traductions françaises, l'une juxta-linéaire, l'autre littérale, accompagné d'un commentaire littéraire et philologique, de notes ad variorum, et d'un vocabulaire de tous les mots du texte, par Camille Imbault-Huart. (Péking : Typographie du Pé-t'ang, 1881). [Zhu, Yongchun. Zhi jia ke yan].

Zhu, You (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Kaufmann, Walter. Voices in the storm = Stimmen im Sturm]. Zhu Hui, Zhu You yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Kaufmann, Walter. Voices in the storm. (Melbourne : Australasian Book Society, 1953). = Kaufmann, Walter. Stimmen im Sturm : Roman. (Berlin : Verlag der Nation, 1977). [WC]

Zhu, Youdun (1379-1439) : Dramatiker Bibliographie : erwähnt in 1985 Idema, W[ilt] L. The dramatic oeuvre of Chu Yu-tun (1379-1439). (Leiden : E.J. Brill, 1985). (Sinica Leidensia ; vol. 16). [Zhu Youdun].

Zhu, Youren (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao chan hui lu. Lusao zhu ; Zhu Youren bian yi. (Tainan : Wen tang shu ju, 1999). (Zhuan ji cong kan. = Who's who biography ; 7). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ϕϖǹ˥Ŵ [WC]

Zhu, Yuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1981 [Keller, Helen]. Wo sheng huo de gu shi : Hailun Kaile zi zhuan. Hailun Kaile zhu ; Zhu Yuan yi. (Beijing : Guang bo chu ban she, 1981). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). ¸½+‚ƒ : G]ÖŏhÏ [WC] 1998 [Keller, Helen]. Wo de sheng huo de gu shi. Kaile ; Zhu Yuan yi. (Beijing : Zhongguo mang wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). ¸½+‚ƒ [WC]

Zhu, Yuanfa (1961-) Bibliographie : Autor 1990 Zhu, Yuanfa. Weibo si xiang gai lun. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1990). (Xi fang wen hua cong shu ; 12). [Geschichte der deutschen Soziologie, Max Weber]. ƻƷôɆъď [WC] Report Title - p. 572 of 707

Zhu, Yuanshan (um 1916) Bibliographie : Autor 1916 Zhu, Yuanshan. Peisitailuo ji zhuan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Erste Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi. ࡦ϶s࠘Ï [Pest10]

Zhu, Yuanzhang = Taizu = Hongwu (1328-1398, reg. 1368-1398) : Kaiser Bibliographie : erwähnt in 1975 Basic annals of Ming T'ai-tsu. Transl. by Romeyn Taylor. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1975). (Occasional series / Chinese Materials and Research Aids Service Center ; no 24). [Ming shi ; Taizu]. 1995 Farmer, Edward L. Zhu Yuanzhang and early Ming legislation : the reordering of Chinese society following the era of Mongol rule. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1995). (Sinica Leidensia ; vol. 34).

Zhu, Yuanzhi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Bolangte ; Atewude ; Zhu Yuanzhi yi. (Beijing : Bao wen tang shu dian, 1984). (Wai guo wen xue ming zhu pu yi cong shu). Übersetzung von Brontë, Emily. Wuthering heights. Abridged and simplified by E.M. Attwood. (London : Longman, 1956). = Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ȼѤŜѥ [WC]

Zhu, Yunhan (um 2004) : Professor of Political Science, National Taiwan University Bibliographie : Autor 2004 Zhu, Yunhan ; Luo, Zhicheng ; Myers, Ramon H. The new Chinese leadership : challenges and opportunities after the 16th Party Congress. (Cambridge : Cambridge University Press, 2004). (The China quarterly special Issues ; N.S., no 4). [WC]

Zhu, Yunmei (um 1867) Bibliographie : Autor 1913 Shou-shi-pien : ein chinesisches Lehrbuch der Geburtshülfe. Aus dem chinesischen Urtext übersetzt und erläutert von [Franz] Hübotter. (Berlin : Urban & Schwarzenberg, 1913). Übersetzung von Zhu, Yunmei. Shou shi hui bian. ([China] : Yu mei shu ren, 1885). ࡧ°̭̮

Zhu, Zhangshu (um 1953) Bibliographie : Autor Report Title - p. 573 of 707

1953 [Afinogenov, Alexander]. Yao yuan de Taijia. Bakeshi Ying ; Zhu Zhangshu yi. (Shanghai : Ping min chu ban she, 1953). Übersetzung von Afinogenov, Alexander. Far taiga. In : Soviet scene : six plays of Russian life. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1946). ࡨÜsǜ [WC]

Zhu, Zhaowei (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Zhu, Zhaowei. Gou jian yu fan si : Pangde fan yi li lun yan jiu. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 2006). (Yi xue xin lun cong shu). [Abhandlung über Ezra Pound]. [٣9ŀƺ³†̗ʾ [WC : ɋ!͈ỗ

Zhu, Zhaoxin (Huangsha 1879-1932) : Diplomat Biographie 1921-1925 Zhu Zhaoxin ist chinesischer Botschafter des Court of St. James's in London. [Wik] 1926 Zhu Zhaoxin ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Italien. [Int] 1927 Zhu Zhaoxin ist Sekretär der League of Nations = Völkerbund Genève. [Int]

Zhu, Zhengjian (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Archer, Jeffrey]. Yao bu yao gao su zong tong. Jiefuli Aqui zhu ; Zhu Zhengjian yi. (Nanzhang : Jiangxi ren min, 1988). (Qing nian fa yi con shu). Übersetzung von Archer, Jeffrey. Shall we tell the president ? (London : J. Cape, 1977). ƳNjƳ:ࡩԌԍ [WC]

Zhu, Zhenglin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Zhe xue yu ren : "Deguo zhe xue zhong ren de li lun" guo ji xue shu tao lun hui (1988.4 Hubei da xue zhe xue yan jiu suo) lun wen xuan ji. Zhang Shiying, Zhu Zhenglin bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1993). [Symposium zur Theorie des Menschen in der deutschen Philosophie].  !L : 9ƫ yL³†ƫ; ǕՉ†› 1988.4 ҴʎÉ  ʽʾ̪†t6ƈ [WC]

Zhu, Zhengwen (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 [Herald, Heinz]. Zuola zhuan. Helate ; Zhu Zhengwen. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1963). Übersetzung von The life of Emile Zola : screen play. By Norman Reilly Raine, Heinz Herald, Geza Herczeg ; story by Heinz Herald and Geza Herczeg. 1937. ƾ ƿÏ [WC]

Zhu, Zhenxin (um 1924) Bibliographie : Autor Report Title - p. 574 of 707

1924 [Russell, Bertrand]. Luosu lun si xiang zi you. Zhu Zhenxin yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1924). (Xin Zhongguo cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Free thought and official propaganda. In : Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Chap. XII. ǩljďôɆhɇ [WC]

Zhu, Zhimian (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stendhal]. Sitangda san wen. Zhu Zhimian bian. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1999). (Shi jie wen hua ming ren wen ku). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Stendhal]. [dzt [WCתͷ϶

Zhu, Zhirong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Zhu, Zhirong. Kangde mei xue si xiang yan jiu. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1997). (Bo shi lun cong). Diss. Fudan da xue. [Über die Ästhetik von Immanuel Kant]. ̈9č ôɆ̗ʾ [WC]

Zhu, Zhixian (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Zhu, Zhixian. Pi pan shi yong zhu yi zhe Duwei zai xin li xue fang mian de fan dong guan dian. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1956). [Abhandlung über John Dewey]. [[͈͠Ӓ˛֒ [WC DEƼևĸĹfżVYű³

Zhu, Zhixin (Panyu, Guangdong 1885-1920 ermordet in Humen, Guangzhou) : Politiker Biographie 1903 Zhu Zhixin, Hu Hanmin und Wang Jingwei gründen die Qun zhi she in Guangzhou ; eine Gesellschaft zum Kauf und zur Diskussion von westlichen Übersetzungen. [Rous20:S. 136] 1919 Zhu, Zhixin. Guo jia zhu yi zhi fa sheng ji qi bian tai [ID D15593]. Joachim Kurtz : Unter dem Eindruck der für China unglücklich verlaufenen Versailler Verhandlungen propagiert Zhu Zhixin einer von Fichte angehauchter Form des antiimperialistischen 'Internationalismus' als Mittel zur Überwindung der Ohnmacht des Landes gegen die westlichen Mächte. [Kur2:S. 223]

Bibliographie : Autor 1906 Zhu, Zhixin. Deyizhi she hui ge ming jia xiao zhuan. In : Min bao ; no 2-3 (Jan., Juni 1906). [Kurzbiographien von deutschen Revolutionären. Lebenslauf von Karl Marx und Friedrich Engels, Vorstellung des Kommunistischen Manifests als erste Teilübersetzung und des Kapitalismus]. 9;<·ġ”|Ę [KUH7,MeiM1] 1979 Zhu, Zhixin. Guo jia zhu yi zhi fa sheng ji qi bian tai. In : Zhu Zhixin. Zhu Zhixin ji. Vol. 1-2. (Beijing : Zhong hua shu ju, 1979). [Entstehung und Perversion des Nationalismus]. [ĸĹ֊½HIɀ֠ [Kur2” =

Zhu, Zhonghua (um 1985) Report Title - p. 575 of 707

Bibliographie : Autor 1985 [Wolfe, Tom]. Cong bao hao si dao wo men de fang zi : xian dai jian zhu de lai long qu mai. Wofu zhu ; Zhu Zhonghua yi. (Taibei : Shang lin, 1985). Übersetzung von Wolfe, Tom. From Bauhaus to our house. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1981). [d : ľBɋ࡫ȟŽϟ࡬ [WCץǧˉࡪr™¸с

Zhu, Zhongyu (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 Zhu, Zhongyu. Qihefu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŧՌp [WC]

Zhu, Ziqing = Pei, Xuan = Zhu, Peixian = Zhu, Zihua (Donghai, Jiangsu 1898-1948) : Schriftsteller, Dichter Biographie 1985 Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... Report Title - p. 576 of 707

M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. [Hugo8]

Bibliographie : Autor 1933 Zhu, Ziqing. Bali. ([S.l. : s.n., 1933). In : Zhu Ziqing quanji. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). [Paris]. ȝȞ / ܄h࡭ȲX [Int] 1934 Zhu, Ziqing. Qu you za ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Aufzeichnungen seiner Reise durch Europa 1932]. Őɉ˓ [Egg] 1943 Zhu, Ziqing. Lundun za ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1943). (Kai ming wen xue xin kan). [Bericht über seine Reise nach London]. ō˻˓ 1970 Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centre national de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970). [Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zang Kejia, Zhu Ziqing. [Pino24] 1977 [Shakespeare, William]. Ni xi ai de shi. Shashibiya ; Xu Zhimo, Zhu Ziqing bian zhu. (Aomen : Guang yuan chu ban she, 1977). [Übersetzung der Lyrik von Shakespeare]. њīǾŷ [WC] 1998 Zhu, Ziqing. Traces : textes choisis. Trad. et présentés par Lise Schmitt. (Paris : Bleu de Chine, 1998). [Pino24]

Zhu, Zongyuan (Ningbo zw. 1615 u.1617-1660 Ningbo) : Christ Biographie 1638 Taufe von Zhu Zongyuan.

Zhu, Zumou (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Zhu, Zumou. [Auf der Jagd in "Rappaccinis Garten" : Versuch über den Humanismus in Zweigs Erzählungen]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 2 (1983). [Din10] 1983 Zhu, Zumou. [Die küntlerische Eigenart der Erzählungen von Zweig]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 4 (1983). [Din10]

Zhu, Zurong (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 577 of 707

1981 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi jiang chun shui. Tugeniefu zhu ; Zhu Zurong yi ; Zang Zhonglun jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Veshnie vody. In : Vestnik evropy (1873). = Le gentilhomme de la steppe. (Paris : J. Hetzel, 1873). = Frühlingswogen. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1877). = The torrents of spring. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899). ^_`a [WC]

Zhu, Zuyin (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang duan pian zuo pin xuan yi. Huosang zhuan ; Zhu Zuyin yi. (Taibei : Zhu zu yin yin xing, 1964). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Hawthorne]. Ǩ̠z{ƅЊƥŁ [WC]

Zhuang Chen Dengyun (1911-1976) : Philosoph Taoismus Bibliographie : Autor 1975 Zhuang Chen, Dengyun. Zhuang Lin xu Dao zang. Michael Saso ji bian. Vol. 1-25. (Taibei : Cheng wen chu ban she, 1975). [WC] ۃƄņƏγ

Bibliographie : erwähnt in 1978 Saso, Michael R. The teachings of taoist master Chuang. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1978). [Zhuang-Chen Dengyun]. [WC]

Zhuang, Fuhua (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Gide, André]. Jide chen mo de ai ren : Madeilian. Jide zuo zhe ; Zhuang Fuhua, Li Nanping yi zhe. (Taibei : Lan ping zi wen hua chu ban she, 1999). (Wen xue nü dian ; 1). Übersetzung von Gide, André. Et nunc manet in te ; suivi de Journal intime. (Neuchâtel : Idées et calendes, 1947). ˊ9őŒǾL : ɳ9࡮ [WC]

Zhuang, Haihua (um 1985) Bibliographie : Autor 1980-1985 Heller, Joseph. Chu le mao bing. Haile ; Zhuang Haihua, Dong Heng yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. Übersetzung von Heller, Joseph. Something happened. (New York, N.Y. : Knopf, 1974). ĄǍàԾ [YuanK2]

Zhuang, Heling (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi ji. Weisite [Michael West] ; Zhuang Heling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. [ĕƷ׷‚ƒX [WCء Report Title - p. 578 of 707

1998 [Stevenson, Robert Louis]. Hua shen bo shi. Shidiwensen ; Siwang [D.K. Swan] ; Zhuang Heling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). ´Νϋų [WC]

Zhuang, Hongrong (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 Ying wen duan pian jie zuo xuan. = Outstanding short stories. Wang'erde [deng] zhu ; Zhuang Hongrong yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1975). (Ying Han dui zhao ming zhu ; 152). ątz{͞ƅƥ [Enthält] : Wells, H.G. The man who could work miracles. Wilde, Oscar. The model millionaire. Wodehouse, P.G. Lord Emsworth and the girl friend. Mansfield, Katherine. The doll's house. Poe, Edgar Allen. X-ing a paragraph. Trollope, Anthony. The courtship of Susan Bell. [WC]

Zhuang, Jiandong (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Faguo duan pian ming zhu. Zhuang Jiandong yi. (Beijing : Wen hua xue she, 1931). [Übersetzung augewählter französischer Novellen]. Ɠz{kƱ [WC]

Zhuang, Jiaxun (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Monk, Ray]. Luosu. Mengke ; Zhuang Jiaxun yi. (Taibei : Meng tian chu bang u fen you xian gong si, 2000). (Yue du zhe xue jia ; 17). Übersetzung von Monk, Ray. Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Routledge, 1999). Rlj [WC]

Zhuang, Kunliang (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Rossetti, Dante Gabriel]. Sheng ming dian tang : Luosaidi di shi si hang shi ji : qing chun, tui bian, ming yun. Zhuang Kunliang yi. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1991). Übersetzung von Rossetti, Dante Gabriel. The house of life. In : Rossetti, Dante Gabriel. Ballads and sonnets. Pt. 2. (London : Ellis and White, 1881). ½ġ࡯Ĩ : ǩǝģţ˟ŷX : x`ࡰɀġܜ [WC]

Zhuang, Lichen (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Archer, Jeffrey]. Ming yu you guan : sheng xiang feng yun lu. Jiefuli Aqier zhu ; Ma Ming, Zhuang Lichen yi. (Taibei : , 1988). (Jing xuan wen kan ; 21). Übersetzung von Archer, Jeffrey. A matter of honour. (London : Hodder & Staughton, 1986). [kԫࡱ֕ : ο/̧̦Ŵ [WC Report Title - p. 579 of 707

Zhuang, Lun (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Segal, Erich]. Ai de gu shi. Xigeer zhu ; Zhuang Lun yi. (Taibei : Ming ren, 1977). Übersetzung von Segal, Erich. Love story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1970). Ǿ‚ƒ [WC]

Zhuang, Min (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Russell, Bertrand]. Luosu si xiang xiao pin. Zhuang Min, Jiang Tao bian. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1996). (Ming ren si xiang xiao pin cong shu). [Übersetzung der Prosa-Werke von Russell]. ǩljôɆ|Њ [WC]

Zhuang, Qianhui (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Allingham, Margery]. Bi shou you xi. Mageli Luyisi Yalinhan zhu ; Zhuang Qianhui yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tui li ming ren tang ; 10). Übersetzung von Allingham, Margery. The crime at Black Dudley. (London : W. Heinemann, 1929). ࡲǀɉ„ [WC]

Zhuang, Qimin (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng ge yan ji zhuan. Aimosheng zhu ; Zhuang Qimin bian yi. (Shanghai : Shanghai shi jie tu shu chu ban gong si, 1996). Xiu xian ying yu. Shi jie ming jia ge yan zuo pin jingxuan). [Übersetzung gesammelter Zitate von Emerson]. $Œ½FɃX [WC]

Zhuang, Rouyu (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhuang, Rouyu. Jidu jiao sheng jing Zhong wen yi ben quan : quan wei xian xiang yan jiu = Study of the phenomenon of authoritativeness in Chinese translations of the protestant Bible. (Hong Kong : Guo ji sheng jing xie, hui, 2000), Übersetzungstheorie der Bibel. QśūοũytŁŠɷ : ɷVľʽʾ

Zhuang, Ruiyuan (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Seghers, Anna]. Si zhe qing chun chang zai. Anna Xigesi zhu ; Zhuang Ruiyuan yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Seghers, Anna. Die Toten bleiben jung : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1949). §f࡭ࡳһY [LiS,Segh1]

Zhuang, Sheng (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 580 of 707

2000 [Puzo, Mario]. Zhong ji jiao fu : Aomota. Puzuo zhu ; Zhuang Sheng xiong yi. (Taibei : Xi dai shu ban gong si, 2000). (Wen xue gui guan ; 4). Übersetzung von Puzo, Mario. Omerta. (New York, N.Y. : Random House, 2000). ͥރĂӬ : ΌŒƙ [WC]

Zhuang, Shengxiong (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Sagan, Françoise]. Xi yang xi xia. Zhuang Shengxiong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). Übersetzung von Sagan, Françoise. Un peu de soleil dans l'eau froide. (Paris : Flammarion, 1969). ߾ͯ•л [WC]

Zhuang, Wanfang (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Chan, Kim-kwong ; Hunter, Alan. Cheng xing zhong de ju liu : jiu shi nian dai Zhongguo jiao hui. Chen Jianguang, Hande he zhu ; Zhuang Wanfang yi. (Xianggang : Tian dao shu lou you xian gong si, 1992). (Shen xue jiao yu cong shu). [Protestant revival]. ĉ yͺƎ : ĢģvBy=Ăł [WC]

Zhuang, Weihong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhuang, Weihong. Zhong De xian dai wen hua xiang xiang dui hua : Nicai si xiang zai Zhongguo de guan shi. (Xianggang : Lun wen, 2000). Diss. Xianggang Zhong wen da xue. [Abhandlung über Friedrich Nietzsche]. y9ľBt´Ɇ/Гē : )ʵôɆYy=ĺĻ [WC]

Zhuang, Weiqiang (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Ya, Si. Shao nian chu ying xiong : Fulankelin. Ya Si bian xie ; Zhuang Weiqiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1983). (Wei ren xiao gu shi ; 12). [Biographie von Benjamin Franklin für die Jugend]. wvĄąÌ : ȶɢņ [WC]

Zhuang, Wenrui (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Quinton, Anthony]. Qi meng cai zi Peigen. Kundun zhu ; Zhuang Wenrui, Zhang Wangshan yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1983). (Shi jie li dai jing dian bao ku). Übersetzung von Quinton, Anthony. Francis Bacon. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). (Past masters series). ȂձɶdɊȭ [WC]

Zhuang, Xinzheng (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 581 of 707

1988 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhuang Xinzheng yi. (Taibei : Hong fan shu dian, 1988). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. [ÿ•r [WC٪

Zhuang, Yan (um 1990) Bibliographie : Autor 1987 [Lawrence, D.H.]. Lian ai zhong de nü ren. Laolunsi zhu ; Zhuang Yan yi. Vol. 1-2. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Lawrence, D.H. Women in love. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1920). [yŗL [WC$ٰ 1990 Er shi shi ji Meiguo shi xuan. Zhang Yan yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1990). (CFshi xuan xi lie). [Anthologie amerikanischer Lyrik]. Ƈģ°±č“56 [Enthält] : [Stevens, Wallace]. Xue ren. Übersetzung von Stevens, Wallace. The snow man. Übersetzung von Stevens, Wallace. The snow man. In : Poetry ; vol. 19 (Oct. 1921). ƉL [Stevens, Wallace]. Bing qi lin huang di. Übersetzung von Stevens, Wallace. The emperor of ice-cream. In : Stevens, Wallace. Harmonium. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). [жз [WC,SteW8ۘۗۖ

Zhuang, Yanxue (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Sagan, Françoise]. Yi nian zhi hou. Shagang zhu ; Zhuang Yanxue yi. (Taibei : Jun ma wen hua gong si, 1981). (Shagang ming zhu ; 1). Übersetzung von Sagan, Françoise. Dans un mois, dans un an. (Paris : R. Julliard, 1957). ^vÇ [WC]

Zhuang, Yichuan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dickens, Charles]. Dawei Kebofei'er. Digengsi ; Zhuang Yichuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. É͸ʿî7 [WC]

Zhuang, Yizhuan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Cao Suling, Dai Kan, Zhuang Yizhuan yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1995). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860). ‡͂ŗL [WC]

Zhuang, Yongkang (um 1996) Report Title - p. 582 of 707

Biographie 1996 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Si ding ju she (Augustin Drama Group) in der Shatin Town Hall Hong Kong unter der Regie von Gao Jixiang mit Zhong Xuejian, Du Weichang, Zhuang Yongkang. [Ibs1:S. 206]

Zhuang, Yuchen (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Sheng ming zhi shu chang qing : Gede ru shi shuo. Zhuang Yuchen, Zheng Tuotang xuan bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). (Ju ren yu si). Übersetzungen von Texten von Goethe. {ġٜ֜x¹9Ůȅ½

Zhuang, Yufang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Hemingway, Ernest]. Wang lu Haimingwei : Haimingwei ai lian ren sheng duan pian xiao shuo ji. Haimingwei zhu ; Zhuang Yufang yi. (Taibei : Lan ping zi chu ban, 2000). (Xin ling hua yuan ; 13).[Übersetzung von Short stories von Hemingway]. [GÎV : GÎVǾǭL½z{|ĖX [WC©ۿ

Zhuang, Zejing (um 1980) Biographie 1980 Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Huang Zuolin, Zhuang Zejing und Ji Qiming. [Shak8:S. 235]

Zhuang, Zexuan (1895-) Bibliographie : Autor 1925 [Graves, Frank Pierrepont]. Jin san shi ji xi yang da jiao yu jia. Gelaifusi zhu ; Zhuang Zexuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von Graves, Frank Pierrepont. Great educators of three centuries : their work and ist influence on modern education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1912). Darin enthalten ein Kapitel über Johann Heinrich Pestalozzi. ‘,°ˊ•ǛÉū㔠[WC]

Zhuang, Zong (reg. 913-923) : Kaiser Biographie 1966 The Cassia tree : a collection of translations & adaptations from the Chinese. David Rafael Wang ; in collaboration with William Carlos Williams [ID D29171]. Note : These poems are not translations in the sense that Arthur Waley's versions are translations. They are rather re-creations in the American idiom – a principle to which William Carlos Williams dedicated his poetic career. (D.R.W.) Report Title - p. 583 of 707

Popular T'ang and Sung poems I Meng Hao-chuan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] In spring you sleep and never know when the morn comes, Everywhere you hear the songs of the birds, But at night the sound of the wind mingles with the rain's, And you wonder how many flowers have fallen. II Li Po (701-762) [Li Bo] Spotting the moonlight at my bedside, I wonder if it is frost on the ground. After raising my head to look at the bright moon, I lower it to think of my old country. III Liu, Chung-yuan, 773-819 [Liu Zhongyuan] The birds have flown away from the mountains, The sign of men has gone from the paths, But under a lone sail stoops an old fisherman, Angling in the down-pouring snow. IV Ho Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, Zhejiang 659-)] Returning after I left my home in childhood, I have kept my native accent but not the color of my hair. Facing the smiling children who shyly approach me, I am asked from where I come. V Meng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] Steering my little boat towards a misty islet, I watch the sun descend while my sorrows grow : In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. VI Wang Wei (699-759) Alighting from my horse to drink with you, I asked, 'Where are you going ? ' You said, 'Retreating to lie in the southern mountains' Silent, I watch the white clouds endless in the distance. VII Li Yu (The last king of the Southern T'ang dynasty, 937-978) Silently I ascend the western pavilion. The moon hangs like a hairpin. In the deep autumn garden The wu-t'ung stands alone. Involute, Entagled, The feeling of departure Clings like a wet leaf to my heart. Report Title - p. 584 of 707

The maid (Ancient folk poem) Drives sheep through ravine, With the white goat in front. The ole gal unmarried, Her sigh reaches heaven. Aihe ! Aihe ! Endless dream of the shepherd. 'Hold man's left arm, Turn and toss with him'. 'Stroke man's whiskers, watch changin' expression'. The shepherd unmindful Can she force him ? Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca. 179-ca. 117 B.C.] Lament of a graying woman White as the snow on mountaintop, Bright as the moon piercing the clouds, Knowing that you have a divided heart, I come to you before you are gone. We have lived long together in this town. What need is there for a feast of wine ? But a feast we must have today, For tomorrow we'll be by the stream And I'll lag behind you at the fork, Watching the waters flow east or west. Tears and still more tears. Why should we lament ? If only there is a constant man Till white-hair shall we never part ! Report Title - p. 585 of 707

SOCIETY OF POETS I To Li Po Tu Fu 712-770 [Du Fu] The floating cloud follows the sun. The traveler has not yet returned. For three nights I dreamt of you, my friend, So clearly that I almost touched you. You left me in a hurry. Your passage is fraught with trouble : The wind blows fiercely over lakes and rivers. Be watchful lest you fall from your boat ! You scratched your white head when leaving the door, And I knew the journey was against your wishes. Silk-hatted gentlemen have swamped the capital, While you, the poet, are lean and haggard. If the net of heaven is not narrow, Why should you be banished when you are old ? Ten thousand ages will remember your warmth ; When you are gone the world is silent and cold. II To Meng Hao-jan Li Po [Li Bo] I love Meng-fu-tsu. His name is known throughout China. While rosy-cheeked he gave up his office ; Now with white hair he lies in the pine clouds. Drunk with the moon he is a hermit-saint ; Lost in flowers he will not serve any kings. Can I reach him who is like a high mountain ? I am contented if I only breathe in his fragrance. III To Wang Wei Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Quietly, quietly, why have I been waiting ? Emptily, emptily, I return every day alone. I have been in search of fragrant grass And miss the friend who can accompany me. Who will let me roam his private park ? Understanding ones in the world are rare. I shall walk back home all by myself And fasten the latch on the gate of my garden. Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] After the party The guest, still drunk, sprawls in my bed How am I going to get him awake ? The chicken congee is boiling on the stove And the new wine is heated to start our day. Report Title - p. 586 of 707

Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Late spring In April the lake water is clear Everywhere the birds are singing The ground just swept, the petals fall again The grass, though stepped on, remains green My drinking companions gather to compare fortunes Open the keg to get over the bout of drinking With cups held high in our hands We hear the voices of sing-song girls ringing. Wang Wei (699-759) Ce-Lia the immortal beauty The beauty of a maiden is coveted by the world. So how could a girl like Ce-Lia be slighted for long ? In the mourning she was just another lass in the village, But in the evening she has become the king's concubine. Was she different from the rest in her days of poverty ? Now that she is favored, all begin to realize her beauty is rare. She can command her maids to powder and perfume her face, And is no longer obliged to don her own clothing. The adoration of her Emperor has brought pride to her being, And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance with her caprice. The companions who washed at the brookside along with her Are not entitled any more to ride back home in the same carriage. Why should we bother to sympathize with these rustic girls, Since they'll never have Beauty to accompany them, Even if they should master the art of coquetry ? Report Title - p. 587 of 707

Wang Wei The peerless lady Look, there goes the young lady across the street She looks about fifteen, doesn't she ? Her husband is riding the piebald horse Her maids are scraping chopped fish from a gold plate. Her picture gallery and red pavilion stand face to face The willow and the peach trees shadow her eaves Look, she's coming thru the gauze curtains to get into her chaise : Her attendants have started winnowing the fans. Her husband got rich early in his life A more arrogant man you never find around ! She keeps busy by teaching her maids to dance She never regrets giving jewels away. There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her hair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her fair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? Li Po [Li Bo] A letter My love, When you were here there was a hall of flowers. When you are gone there is an empty bed. Under the embroidered coverlet I toss and turn. After three years I smell you fragrance. Your fragrance never leaves, But you never return. I think of you, the yellow leaves are ended And the white dew dampens the green moss. Report Title - p. 588 of 707

Li Po [Li Bo] Spring song A young lass Plucks mulberry leaves by the river Her white hand Reaches among the green Her flushed cheeks Shine under the sun The hungry silkworms Are waiting Oh, young horseman Why do you tarry. Get going. Li Po [Li Bo] Summer song The Mirror Lake (Three hundred miles), Where lotus buds Burst into flowers. The slippery shore Is jammed with admirers, While the village beauty Picks the blossoms. Before the sails Breast the rising moon, She's shipped away To the king's harem. Li Po [Li Bo] In the wineshop of Chinling The wind scatters the fragrance of the willows over the shop The sing-song girls pour the rice wine heated for the guests My friends have gathered to say goodbye Drinking cup after cup, I wonder why I should start 'Say, can you tell me about the east-flowing river – Does it stretch as long as this feeling of departure ?' Li Po [Li Bo] Solo The pavilion pierces the green sky Below is the white jade chamber The bright moon is ready to set Casting its glance behind the screen window Solitary she stands Her thin silk skirt ruffled by autumn frost She fingers softly the séchin Composing the Mulberry Song. The sound reverberates And the wind circles the crossbeams Outside the pedestrians are turning away And the birds are gone to their nests. The weight of feeling Cannot be carried away by song and She longs for someone To soar with her like a mandarin drake. Report Title - p. 589 of 707

Li Po [Li Bo] The youth on horseback The youth from the capital rides by the east of the city. His white horse and silver saddle sail through the spring breeze. Having trampled all the flowers where else could he go ? Smiling, he enters the barroom of the white prostitute. Li Po [Li Bo] The Knight In March the dust of Tartary has swept over the capital. Inside the city wall the people sigh and complain. Under the bridge the water trickles with warm blood And bales of white bones lean against one another. I departed east for the Kingdom of Wu. Clouds block the four fortresses and the roads are long. Only the crows announce the rise of the sun. Someone opens the city gate to sweep away the flowers. Wu-t'ungs and willows hover above the well. Drunk, I come to the knight-errant's home. The knights-errant of Fu Feng are rare in this world : With arms around their friends they'll heave mountains. The posture of the generals means little to them And, drinking, they ignore the orders of the cabinet. With fancy food on carved plates they entertain their guests. With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant wind. The fabulous dukes of the six kingdoms Were known for their entertainment : In the dining hall of each three thousand were fed. But who knew which one would remember to repay ? They stroke their long swords, arching their eyebrows ; By the clear water and white rock they decline to separate. Doffing my hat I turn to you smiling. Drinking your wine I recite only for you. I have not yet met my master of strategy – The bridgeside hermit may read my heart. Li Po [Li Bo] Drinking together We drink in the mountain while the flowers bloom, A pitcher, a pitcher, and one more pitcher. As my head spins you get up. So be back any time with your guitar. Li Po [Li Bo] The march The bay horse is fitted with a white jade saddle. The moon shivers over the battlefield. The sound of iron drums still shakes the city walls And in the case the gold sword oozes blood. Report Title - p. 590 of 707

Li Po [Li Bo] Long Banister Lane When my hair was first trimmed across my forehead, I played in front of my door, picking flowers. You came riding a bamboo stilt for a horse, Circling around my yard, playing with green plums. Living as neighbors at Long Banister Lane, We had an affection for each other that none were suspicious of. At fourteen I became your wife, With lingering shyness, I never laughed. Lowering my head towards a dark wall, I never turned, though called a thousand times. At fifteen I began to show my happiness, I desired to have my dust mingled with yours. With a devotion ever unchanging. Why should I look out when I had you ? At sixteen you left home For a faraway land of steep pathways and eddies, Which in May were impossible to traverse, And where the monkey whined sorrowfully towards the sky. The footprints you made when you left the door Have been covered by green moss, New moss too deep to be swept away. The autumn wind came early and the leaves started falling. The butterflies, yellow with age in August, Fluttered in pairs towards the western garden. Looking at the scene, I felt a pang in my heart, And I sat lamenting my fading youth. Every day and night I wait for your return, Expecting to receive your letter in advance, So that I will some traveling to greet you As far as Windy Sand. Report Title - p. 591 of 707

Adaptation of Li Po [Li Bo] The visitor See that horseman from the distant land, Greeneyed and wearing a tigerskin hat, Smiling, he lifts two arrows from his case, And ten thousand people shy away. He bends his bow like a circling moon And from the clouds white geese spin down in pairs. Shaking his whip high in the air, He starts out hunting with his pack. Once out of his dooryard what does he care ? What matters if he dies pro patria ? Prouder he is than five filtans And has the wolf's love for seeking out a herd. He drives the cattle further north And with a tiger's appetite tastes the freshly killed. But he camps at the Swallow Mountain, Far from the arctic snow. From his horse a woman smiles at him, Her face a vermilion vessel of jade. As his flying darts haunt birds and beasts, Flowers and the moon land drunk in his saddle. The light of the alien star flashes and spreads While war gathers head like the swarming of wasps. From the edge of his white sword blood drips and drips. It covers the floating sand. Are there any more reckless generals left ? – The soldiers are too tired to complain. Tu Fu [Du Fu] Profile of a lady A pretty, pretty girl Lives in the empty mountain Came from a celebrated family Now alone with her fagots. In the civil war All her brothers were killed. Why talk of pedigree, When she couldn'd collect their bones ? World feeling rises against the decline, Then follows the rotating candle. Husband has a new interest : A beauty subtle as jade. The acacia knows its hour The mandarin duck never lies alone. Husband listens to the laughter of new girl Deaf to the tears of the old. Spring in the mountains is clear, Mud underfoot. She sends the maid to sell jewels Pick wisteria to mend the roof Wears no fresh flower Bears cypress boughs in her hands. Leans cold against the bamboo Her green sleeves flutter. Report Title - p. 592 of 707

Tu Fu [Du Fu] Visit The life we could seldom meet Separate as the stars. What a special occasion tonight That we gather und the candle-lamp ! How long can youth last ? Our hair is peppered with white. Half of our friends are ghosts It's so good to see you alive. How strange after twenty years To revisit your house ! When I left you were single Your children are grown up now. They treat me with great respect, Ask where I came from. Before I can answer You send your son for the wine. In the rain you cut scallions And start the oven to cook rice. 'It's hard to get together Let's finish up these ten goblets.' After ten goblets we are still sober The feeling of reunion is long. Tomorrow I have to cross the mountain Back to the mist of the world. Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)] Chant of the frontiersman I The cicadas are singing in the mulberry forest : It is August at the fortress. We pass the frontiers to enter more frontiers. Everywhere the rushes are yellow. The sodbusters from the provinces Have disappeared with the dust they kicked up. Why should we bother to be knights-errant ? Let us discuss the merits of bayards. II I lead the horse to drink in the autumn river. The river is icy and the wind cuts like knives. In the desert the sun has not yet gone down ; In the shade I see my distant home. When the war first spread to the Great Wall, We were filled with patriotic fervor. The yellow sand has covered the past glories ; The bleached bones are scattered over the nettles. Report Title - p. 593 of 707

Wang Chen (circa 775) [Wang Zhen] The newlywed's cuisine The thir night after wedding I get near the stove. Rolling up my sleeves I make a fancy broth. Not knowing the taste Of my mother-in-law, I try it first upon her Youngest girl. Li Yu Bella donna Iu Spring flowers, autumn moon – when will you end ? How much of the past do you recall ? At the pavilion last night the cast wind sobbed. I can hardly turn my head homeward In this moonlight. The carved pillars and the jade steps are still here. But the color of your checks is gone. When asked : 'How much sorrow do you still have ?' 'Just like the flood of spring water Rushing eastward.' Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th century. [Zhuang Zong] In dream's wake We dine in a glade concealed in peach petals. We dance like linnets and sing like phoenixes. Then we part. Like a dream, Like a dream, A mist envelops the pale moon and fallen blossoms. Kuo Mo-jo (1893-) [Guo Moruo] From Phoenix undying Ah ! Our floating and inconstant life Is like a delirious dream in a dark night. Before us is sleep, Behind us is sleep ; It comes like the fluttering wind, It comes like the trailing smoke ; Enters like wind, Departs like smoke. Behind us : sleep, Before us : sleep. In the midst of our sleep we appear Like the momentary wind and smoke. Report Title - p. 594 of 707

Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong] Spring in the now-drenched garden The northern countryside of China Is bound by miles and miles of ice. Snow flies over the border, And outside of the Great Wall Waste land stretches as though endless. The great Hwang Ho rushes in torrents Up and down the skyline. The mountains thrash like silvery snakes, Their contours soar like waxen elephants Vying with the gods in height. On a fine day, The landscape unveils like a maiden Dressing up in her boudoir. Such enchanting mountains and rivers Have led countless heroes to rival in homage. Pity that the founders of Ch'in and Han Were unversed in the classics ; Pity that the great kings of T'ang and Sung Were deficient in poetry ; Pity that the magnificent, the pride of heaven, Genghis Khan Could only shoot with bows and arrows. All these were of the past ! For the greatest man yet – only My dynasty, my era will show. Ping Hsin (1902-) [Bing Xin] The old man and the child The old man to the child : 'Weep, Sigh, How dreary the world is !' The child, laughing : 'Excuse me, mister ! I can't imagine what I Haven't experiences.' The child to the old man : 'Smile, Jump, How interesting the world is !' The old man, sighing : 'Forgive me, Child ! I can't bear recalling what I have experienced.' Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia] Three generations The child Is bathing in the mud. The father Is seating in the mud. The grandfather Is buried in the mud. Report Title - p. 595 of 707

D.R.W. [David Rafael Wang] Cool cat For Gary Snyder The rain has soaked the cabin The wind has shaken the mast My mistress's red petticoat is wet And knitted are the eyebrows of my lovely wife I tie the boat to the nearest tree And observe the flowering billows The bamboo blinds are left sagging The broken teacups litter the deck On my way back I feel a sudden calmness : Autumn has invaded the summer I dry my sleeves in a Yoga posture And leave the girls to fret and chatter. [WillW3]

Zhuangzi = Zhuang, Zhou (ca. 4. Jh. v. Chr.) : Philosoph Taoismus Biographie 1781-1783 Seckendorff, Karl Siegmund von. Das Rad des Schicksals [ID D11895]. Adrian Hsia : Zhuangzi ist Schüler von Laozi, der ihn in die Welt schickt, um Erfahrungen zu sammeln, damit er eventuell die Wahrheit bzw. Weisheit erlangt. Zhuangzi erlebt zunächst die üppige Natur, dann wird er Zeuge eines Schiffbruchs, wo er die Erbarmungslosigkeit und Gier der Menschen, aber auch die herzliche Dankbarkeit der Geretteten erlebt. Dabei lernt er den Bonzen Tu Fu kennen, der ihn für eine Weile zu sich einlädt und ihm seine Lebensgeschichte erzählt. Report Title - p. 596 of 707

Liu Weijian : Seckendorff kannte die taoistische Philosophie nur durch Philippe Couplet [ID D1758] und Martino Martini [ID D1703]. Er beschreibt in der unvollendeten Abhandlung Das Rad des Schicksals wie Lao-tse [Laozi] seinen Schüler Tschoang-tse [Zhuangzi], der für die hohe Weisheit noch nicht reif ist, in die Welt schickt, damit er wie ein Schmetterling von Lebensblume zu Lebensblume fliege, verschiedene Lebensabschnitte durchwandere und Erfahrungen mache, bis er schliesslich das Leere aller menschlichen Vergnügungen erkenne und sein Schicksal selbst behrrsche. Damit stellt Seckendorff einen weisen Laozi dem verbreiteten Bild des Gründers einer moralisch verkommenen Sekte entgegen, der die Wollust propagiert. Er macht die Unterscheidung zwischen dem Weisen und seinem Schüler deutlich, der der Versuchung der Welt noch nicht widerstehen kann... Im Buch wird im ersten Kapitel Laozi als Weltweiser beschrieben, der mit grauen Haaren auf die Welt kommt, das Land durchwandert, später in einer bescheidenen Hütte in idyllischer Landschaft seine Heimat findet und dort als Philosoph eine Schülergemeinde zur Weisheit führt. Anschliessend beschreibt er Laozis Lehre in drei Fragenkomplexen : Wer bin ich ? Wo bin ich ? Warum bin ich?... Von dem müssigen Bonzen Tou-fou heben sich Lao-tsee [Laozi], der sich über die irdischen Vergnügungen erhebt, und Tchoan-gsee [Zhuangzi], der nach der Wahrheit Lao-tsees sucht, deutlich ab. Durch diese Unterscheidung des taoistischen Meisters von seinen angeblichen verkommenen Schülern wird Laozi von Seckendorff gewürdigt. Seckendorff benutzt statt des Begriffes "die grosse Vernunft" den Begriff "das höchste Westen", das als Urquelle aller Kraft die ganze Natur belebt und zugleich als seinen Wirkungs-Kreis bedient. Das entspricht Laozis Unterscheidung zwischen dem Tao als Potentialität aller Wesen und dem Te als dessen Aktualität. Darüberhinaus versucht er die Übereinstimmung der Natur mit dem höchsten Wesen zu unterstreichen. Seckendorff lässt Laozi erklären, dass die Natur für die Wirkung des unveränderlichen höchsten Wesens immer unumgänglich nötig und darum auch dementsprechend ewig sei... Weiterhin beschreibt er im Namen des Laozi, dass die Natur als Wirkungsmittel des höchsten Wesens zugleich nach dessen Gesetz vielen Veränderungen, Mannigfaltigkeiten und Verwandlungen unterworfen sei. Gleich einem unermesslichen Rad, dessen Achse die Zeit, dessen Laufbahn die Ewigkeit sei, wälze die Natur das Schicksal zahlreicher Wesen mit sich fort... Dann befasst er sich mit der Idee von der harmonischen Einheit des Lebens : Der Mensch bestehe aus dem wollenden freien Geist und dem handelnden beschränkten Körper. Da die beiden sich stets widersprächen, solle der Mensch dem Gesetz des höchsten Wesens folgen, das dem wollenden Geist die Fesseln gebe und zugleich ihm solche erträglich mache, damit die beiden in brüderlicher Eintracht lebten... Seckendorff unterscheidet Laozi von seinen angeblichen unmoralischen Anhängern und versucht einen Beitrag zu einer vorurteilsfreieren Annäherung an die taoistische Philosophie zu leisten. [LiuW1:S. 22-26] 1910 Tschuang-tse [Zhuangzi]. Reden und Gleichnisse des Tschuang-tse. Deutsche Auswahl von Martin Buber [ID D11978]. Quellen : Chuang Tzu. Chuang Tzu : mystic, moralist, and social reformer. Translated from the Chinese by Herbert A. Giles. [ID D7731]. The sacred books of China : the texts of taoism. Transl. by James Legge [ID D2559]. Chuang Tsze. The divine classsic of Nan-hua : being the works of Chuang Tsze, taoist philosopher. With an excursus, and copious annotations in English and Chinese by Frederic Henry Balfour [ID D5889]. Lao-tse. Tao te king. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss [ID D4587]. Report Title - p. 597 of 707

Maurice Friedman : The influence of taoism came relatively early in Buber's thought, and unlike the Vedãnta persisted in his mature thought. While on the one hand Buber seemed to reject some aspects of taoism that he had earlier espoused, on the other this dialogue with Taoism remained of central importance to him throughout his life. Buber's long essay on The teaching of the tao had a great impact on the German Youth movement. Buber was one of the idols of German youth, not because of what he wrote on Hasidism, but because of his publication of Zhuangzi and his essay The teaching of the tao. In this essay Buber was not concerned so much with metaphysical thought as with being as embodied in what he calls the 'central man'. In this connection he dealt with Laozi, whose path he saw as pointing to the 'perfected' or 'completed' man - an image of the human which cannot be spelled out or analyzed. He compared this way many times to the Heraclitean Logos, to Heraclitus whose sense of the opposites was close to the 'yin' and 'yang' of the tao. Each thing reveals the tao through its unity of existence, he declared. Thus the tao is found only in the manifoldness of all things. Here we have unmistakably the mysticism of the particular and the concrete... In The teaching of the tao Buber spends a good deal of time contrasting two types of action, the one which interferes in the web of things, and the other which, instead of interfering, rests in the work of the inner deed, but is an affecting of the whole, where things happen as you will them, and yet you seem to be doing nothing, where you rule people and yet they do not know that they are ruled. He relates this to the will, the willing person. There is no longer any division between him and what is willed. What is willed becomes being. The perfected man does not interfere in the life of things, he does not impose himself on them, but helps all beings to their freedom. Through his unity he leads them to the unity, he liberates their nature and their destiny, he releases Tao in them. In the life together of human beings, the ruler rules in the same way. He guards and unfolds the natural life of the kingdom. To do this he does not use violence ; he just makes a gesture with his hand. What he wants to happen happens, and yet the people think that they are ruling themselves. [HeJo1,FrieM1] Report Title - p. 598 of 707

1910.1 Buber, Martin. Die Lehre vom Tao [ID D11978]. 1 Über den Theorien von Rassen und Kulturen ist in unserer Zeit das alte Wissen vernachlässigt worden, daß der Orient eine natürliche, in seinen Werten und Werken geäußerte Einheit bildet: daß über seinen Volksgliedern sich eine Gemeinsamkeit erhebt, die ihn von Schicksal und Schöpfung des Abendlandes in unbedingter Klarheit sondert. Die genetische Erklärung dafür, die hier nicht darzulegen ist, hat ihre Begründung natürlicherweise an den verschiedenen Bedingungen nicht bloß im Raum, sondern auch in der Zeit, da ja die im Geistigen bestimmende Epoche des Orients einem andern Menschheitsmoment zugehört als die des Abendlandes. Hier ist die Einheit des Orients nur andeutend zu erweisen an einer Erscheinung, die freilich unter allen die wesentliche ist: an der Erscheinung der Lehre. In seinem Urzustande ist der morgenländische Geist, was aller Menschengeist im Urzustände ist: Magie. Das ist sein Wesen, daß er der mit tausendfältiger Drohung einstürmenden Ungebundenheit der Natur mit seiner Gebundenheit entgegentritt, der bindende, das ist magische Gewalt innewohnt. Geregeltes Wort, geordnete Bewegung, Zauberspruch und Zaubergeste zwingen das dämonische Element in Regel und Ordnung. Alle primitive Technik und alle primitive Organisation sind Magie; Werkzeug und Wehr, Sprache und Spiel, Brauch und Bund entspringen magischer Absicht und dienen in ihrer Urzeit magischem Sinn, aus dem sich ihr Eigenleben erst allmählich herauslöst und verselbständigt. Diese Herauslösung und Verselbständigung vollzieht sich im Orient sehr viel langsamer als im Abendlande. Im Abendlande hat das Magische nur in der Volksreligiosität, in der sich die undifferenzierte Ganzheit des Lebens bewahrt hat, lebendige Dauer; auf allen andern Gebieten ist die Lösung schnell und vollständig. Im Orient ist sie langsam und unvollständig: an den Produkten der Scheidung haftet noch lange der magische Charakter. So verharrt zum Beispiel die Kunst des Orients vielfach auch nach Erlangung der bildnerischen Freiheit und Macht noch in der magischen Intention, wogegen ihr im Abendlande die Erreichung dieser Höhe das Eigenrecht und den Eigenzweck verleiht. Unter den drei Grundmächten, in denen sich der weisende Geist des Morgenlandes (von dem gestaltenden Geist sehe ich hier ab) aufbaut und von denen der Okzident nur zwei - sie seien Wissenschaft und Gesetz genannt - schöpferisch besitzt, ist es die dritte - sie sei die Lehre genannt —, die sich vom magischen Urboden am vollständigsten zu lösen vermag. Es scheint mir zum Verständnis des Orients nötig, diese Grundmächte in aller Deutlichkeit voneinander abzuheben. Die »Wissenschaft« umfaßt alle Kunde von einem Sein, irdischem und himmlischem, die niemals und nirgends voneinander geschieden sind, sondern sich zur Welt des Seins zusammenschließen, die der Gegenstand der Wissenschaft ist. Das »Gesetz« umfaßt alles Gebot eines Sollens, menschlichen und göttlichen, die niemals und nirgends voneinander geschieden sind, sondern sich zur Welt des Sollens zusammenschließen, die der Gegenstand des Gesetzes ist. Wissenschaft und Gesetz gehören stets zueinander, so daß das Sein sich am Sollen bewährt, das Sollen am Sein sich begründet. Der wachsende Zwiespalt zwischen Sein und Sollen, Wissenschaft und Gesetz, der die Seelengeschichte des Okzidents charakterisiert, ist dem Orient fremd. Zu Wissenschaft und Gesetz tritt als die dritte Grundmacht des morgenländischen Geistes die Lehre. Die Lehre umfaßt keine Gegenstände, sie hat nur einen Gegenstand, sich selber: das Eine, das not tut. Sie steht jenseits von Sein und Sollen, von Kunde und Gebot; sie weiß nur eins zu sagen: das Notwendige, das verwirklicht wird im wahrhaften Leben. Das Notwendige ist keineswegs ein Sein und der Kunde zugänglich; es wird nicht vorgefunden, weder auf Erden noch im Himmel, sondern besessen und gelebt. Das wahrhafte Leben ist keineswegs ein Sollen und dem Gebote Untertan; es wird nicht übernommen, weder von Menschen noch von Gott, sondern es kann nur aus sich selbst erfüllt werden und ist ganz und gar nichts andres als Erfüllung. Wissenschaft steht auf der Zweiheit von Wirklichkeit und Erkenntnis; Gesetz steht auf der Zweiheit von Forderung und Tat; die Lehre steht ganz und gar auf der Einheit des Einen, das not tut. Man darf immerhin den Sinn, den die Worte Sein und Sollen in Report Title - p. 599 of 707

Wissenschaft und Gesetz haben, von Grund aus umwandeln und das Notwendige als ein Sein bezeichnen, das keiner Kunde zugänglich ist, das wahrhafte Leben als ein Sollen, das keinem Gebote Untertan ist, und die Lehre sodann als eine Synthese von Sein und Sollen. Aber man darf, wenn man es tut, diese Rede, die für Wissenschaft und Gesetz ein Widersinn ist, nicht dadurch eitel und zunichte und präsentabel machen, daß man Kunde und Gebot durch eine »innere« Kunde, durch ein »inneres« Gebot ersetzt, mit denen die Lehre zu schaffen habe. Diese Phrasen einer hergebrachten gläubig-aufklärerischen Rhetorik sind nichts als wirrer Trug. Der dialektische Gegensatz von Innen und Außen kann nur zur symbolischen Verdeutlichung des Erlebnisses dienen, nicht aber dazu, die Lehre in ihrer Art von den andern Grundmächten des Geistes abzuheben. Nicht das ist das Eigentümliche der Lehre, daß sie sich mit der Innerlichkeit befaßte oder von ihr Maß und Recht empfinge; es wäre unsinnig, Wissenschaft und Gesetz um die gar nicht von der äußeren zu sondernde »innere Kunde«, um das gar nicht von dem äußern zu sondernde »innere Gebot« schmälern zu wollen. Vielmehr ist dies das Eigentümliche der Lehre, daß sie nicht auf Vielfaches und Einzelnes, sondern auf das Eine geht und daß sie daher weder ein Glauben noch ein Handeln fordert, die beide in der Vielheit und Einzelheit wurzeln, daß sie überhaupt nichts fordert, sondern sich verkündet. Dieser wesenhafte Unterschied der Lehre von Wissenschaft und Gesetz dokumentiert sich auch im Historischen. Die Lehre bildet sich unabhängig von Wissenschaft und Gesetz, bis sie in einem zentralen Menschenleben ihre reine Erfüllung findet. Erst im Niedergang, der bald nach dieser Erfüllung beginnt, vermischt sich die Lehre mit Elementen der Wissenschaft und des Gesetzes. Aus solcher Vermischung entsteht eine Religion: ein Produkt der Kontamination, in dem Kunde, Gebot und das Notwendige zu einem widerspruchsvollen und wirksamen Ganzen verschweißt sind. Nun wird so Glauben wie Handeln gefordert: das Eine ist entschwunden. Lehre und Religion, beide sind nicht Teilmächte, wie Wissenschaft und Gesetz, sondern repräsentieren die Ganzheit des Lebens. Aber in der Lehre sind alle Gegensätze der Ganzheit in dem Einen aufgehoben wie die sieben Farben im weißen Licht; in der Religion sind sie zur Gemeinschaft verbunden wie die sieben Farben im Regenbogen. Die Magie, die Wissenschaft und Gesetz umrandete, die Lehre aber nicht anrühren konnte, ergreift Besitz von der Religion. Ihre bindende Gewalt bindet die auseinanderstrebenden Elemente zum schillernden Zauberwirbel, der die Zeiten beherrscht. Zwischen der Lehre und der Religion, von der einen zur andern führend, stehen Gleichnis und Mythus. Beide schließen sich an das zentrale Menschenleben, in dem die Lehre ihre reinste Erfüllung gefunden hat: das Gleichnis als das Wort dieses Menschen selber, der Mythus als der Niederschlag seines Lebens in dem Bewußtsein der Zeit. Demgemäß scheint das Gleichnis noch ganz auf der Seite der Lehre, der Mythus schon ganz auf der Seite der Religion zu stehen. Dennoch tragen beide die Vermittlung in sich. Dies ist aus dem Wesen der Lehre zu verstehen, wenn sie in ihrem Verhältnis zu den Menschen betrachtet wird. Die Lehre hat nur einen Gegenstand: das Notwendige. Es wird verwirklicht im wahrhaften Leben. Vom Menschen aus gesehen, bedeutet diese Verwirklichung nichts anderes als die Einheit. Das ist aber nicht, wie es scheinen mag, eine abstrakte Bestimmung, sondern die allerlebendigste. Denn die Einheit, die gemeint ist, ist ja nicht die zusammenfassende Einheit einer Welt oder einer Erkenntnis, nicht die gesetzte Einheit des Geistes oder des Seins oder irgendeines gedachten oder gefühlten oder gewollten Dinges, sondern sie ist die Einheit dieses Menschenlebens und dieser Menschenseele, die sich in sich selber erfüllt, deines Lebens und deiner Seele Einheit, du von der Lehre Ergriffener. Das wahrhafte Leben ist das geeinte Leben. Es gibt aber, wie es zweierlei Güte und zweierlei "Weisheit gibt, elementare und gewonnene, so auch zweierlei Einheit im Menschen, an der sich die Lehre als deren Weihung bewähren und verwirklichen kann: die Einheit der Einfältigen und die Einheit der Einsgewordenen. In der Zeit ihrer Bildung spricht die Lehre nur zu den Einsgewordenen. Aber sowie der zentrale Mensch erscheint, dessen gewonnene Einheit die Reinheit und die schlichte Kraft der elementaren hat, muß er die Einfältigen suchen, seine armen Brüder im Geiste, daß ihre tiefe Einheit, die all ihre Sünden und Narrheiten im Schöße hegt, sich über Sünde und Narrheit heilige. Report Title - p. 600 of 707

Und er spricht zu ihnen in der Sprache, die sie hören können: im Gleichnis. Und wenn er stirbt, ist ihnen sein Leben zum Gleichnis geworden. Ein Leben aber, das zum Gleichnis wurde, heißt Mythus. Das Gleichnis ist die Einstellung des Absoluten in die Welt der Dinge. Der Mythus ist die Einstellung der Dinge in die Welt des Absoluten. Auch schon solange die Lehre nur zu den Einsgewordenen spricht, kann sie des Gleichnisses nicht entraten. Denn die nackte Einheit ist stumm. Nur aus den Dingen, Vorgängen und Beziehungen kann sie Sprache gewinnen: es gibt keine Menschensprache jenseits der Dinge, der Vorgänge und der Beziehungen. Sowie die Lehre zu den Dingen kommt, kommt sie zum Gleichnis. Solange jedoch die Lehre nur zu den Einsgewordenen spricht, ist das Gleichnis nur ein Glas, durch das man das Licht von einem Farbensaum umrahmt schaut. Aber sobald die Lehre durch ihren zentralen Menschen zu den Einfältigen zu reden beginnt, wird das Gleichnis zum Prisma. So leitet die Erfüllung zur Aufhebung hinüber, und im Gleichnis des Meisters ruht schon keimend aller Riten Rausch und aller Dogmen Wahn. Und hinwieder wird auch das Leben des zentralen Menschen nicht im Spiegelglas, sondern im Prisma aufgefangen: es wird mythisiert. Mythus heißt nicht: die Gestirne auf die Erde herabbringen und in Menschengestalt auf ihr wandeln lassen, sondern die beseligende Menschengestalt wird in ihm zum Himmel erhoben, und Mond und Sonne, Orion und die Plejaden dienen nur dazu, sie zu schmücken. Mythus ist auch nicht ein Ding von dort und ehedem, sondern eine Funktion von heut und allezeit, von dieser Stadt, in der ich schreibe, und allen Orten des Menschen. Eine ewige Funktion der Seele: die Einstellung des Erlebten in den bald mehr triebhaft, bald mehr gedankenhaft, aber auch vom Dumpfsten noch irgendwie empfundenen Weltprozeß, in die Magie des Daseins. Je stärker die Spannung und Intensität des Erlebens, je größer die erlebte Gestalt, das erlebte Ereignis, desto zwingender die mythenbildende Gewalt. Wo die höchste Gestalt, der Held und Heiland, das erhabenste Ereignis, sein dargelebtes Leben, und die mächtigste Spannung, die der erschütterten Einfältigen, zusammentreffen, entsteht der Mythus, der die Zukunft bestimmt. So geht der Weg zur Aufhebung weiter; denn im Mythus des Heilands ruht schon keimend das Bekenntnis zum kleinen Wunder und der Mißbrauch der Wahrheit von Heil und Erlösung. Die Aufhebung vollzieht sich in der Religion, und sie vollendet sich in der perpetuierten Gewalttat, die sich Religion nennt und die Religiosität in Fesseln hält. Immer wieder erwacht in den Seelen der Religiösen die Inbrunst nach der Freiheit: nach der Lehre; immer wieder wird Reformation, wird Wiederbringung, Erneuung der Lehre gewagt; immer wieder muß sie mißlingen, muß die glühende Bewegung statt in der Lehre in einer Mischung von Wissenschaft und Gesetz, der sogenannten geläuterten Religion münden. Denn die Lehre kann nicht wiedergebracht, nicht erneut werden. Ewig die eine, muß sie doch ewig von neuem beginnen. In dieser Bahn vollzieht sich die Geschichte der höchsten Erscheinung morgenländischen Geistes. Report Title - p. 601 of 707

2 Daß aber die Lehre ewig von neuem beginnt, das ist keineswegs etwa so zu verstehen, als ob sie ein Inhalt wäre, der verschiedene Formen annimmt, wie die es meinen, die die Wege der Lehre durchforschen und vergleichen, um das Gemeinsame zu ermitteln. Der Gegensatz von Inhalt und Form erscheint uns vielmehr als ein dialektischer Gegensatz, der die Geschichte nicht klärt, sondern trübt, geradeso wie er die Kunstanschauung nicht klärt, sondern trübt. Der Logos des Johannesevangeliums, das bedeutsamerweise der sprachlichen Welt entnommene Symbol des Urdaseins, ist wie ein Wahrzeichen gegen die Übergriffe dieser Dialektik aufgerichtet. »Das Wort« ist »im Anfang«, weil es die Einheit ist, die dialektisch zerlegt wird. Eben deswegen ist es der Mittler: weil es zu den Produkten der Zerlegung, etwa zu Gottheit und Menschheit oder, anders betrachtet, zu »Gott Vater« und dem »Heiligen Geist«, die Einheit stellt, die sie verbindet, die ursprüngliche, zerschiedene und fleischgeworden die Elemente wieder versöhnende Einheit. »Das Wort« ist damit der Genösse jedes echten Menschenwortes, das ja auch nicht ein Inhalt ist, der eine Form angenommen hat, sondern eine Einheit, die in Inhalt und Form zerlegt wird - eine Zerlegung, die die Geschichte des Menschenwortes und die Geschichte jedes einzelnen Menschen wertes nicht klärt, sondern trübt, und deren Recht daher nicht über den Bezirk der begrifflichen Einordnung hinauslangen darf. Ebenso verhält es sich mit der Lehre. Die Lehre verkündet, was sie ist: die Einheit als das Notwendige. Dies ist aber keineswegs ein Inhalt, der verschiedene Formen annimmt. Wenn wir jeden Weg der Lehre in Inhalt und Form zerlegen, erhalten wir als den »Inhalt« nicht die Einheit, sondern die Rede von dem Himmelreich und der Gotteskindschaft, oder die Rede von der Leidenserlösung und dem heiligen Pfad, oder die Rede von Tao und dem Nichttun. Das kann nicht anders sein; denn die Einheit war eben mehr als der Inhalt Jesu oder Buddhas oder Lao-Tses, mehr als das, was sie aussprechen wollten, sie war der Sinn und der Grund dieser Menschen. Sie war mehr als der Inhalt ihres Wortes, sie war dieses Wortes Leben und dieses Wort selbst in seiner Einheit. Daher ist das Grundverhältnis, mit dem wir es hier zu tun haben, nicht das von Inhalt und Form, sondern, wie noch darzulegen sein wird, das von Lehre und Gleichnis. Man hat versucht, die Einheit nun doch wieder zu einem Inhalt, zu einem »gemeinsamen« Inhalt zu machen, indem man sie aus der Einheit des wahrhaften Lebens zur Einheit Gottes oder des Geistes oder des Seins machte, die den Wegen der Lehre gemeinsam sei - etwa nach der Analogie des modernen Monismus, der eine in irgendeiner Weise beschaffene »Einheit des Seins« statuiert. Es ist aber der Lehre durchaus nicht wesentlich, sich um das Wesen Gottes als eines Seienden zu bekümmern. Bei Buddha ist dies ja ganz offenbar; aber auch schon in den Upanischaden ist doch nicht das die Bedeutung der Lehre vom Atman, daß damit eine Aussage über die Einheit des Seins gemacht würde, sondern daß, was man Sein nennt, nichts anderes ist als die Einheit des Selbst und daß also dem Geeinten die Welt als Sein, als Einheit, als sein Selbst entgegentritt. Ebenso ist es dem Urchristentum nicht um die Einheit Gottes zu tun, sondern um die Wesensgleichheit des geeinten Menschen mit Gott; auch hier ist das Seiende gewissermaßen nur um des Notwendigen willen da. Und das gleiche gilt von der Tao-Lehre, wo alles, was von der »Bahn« der Welt gesagt wird, auf die Bahn des Vollendeten hinweist und in ihr seine Bewährung und Erfüllung erhält. Es muß einem heutigen Abendländer freilich schwer werden, dies ganz zu realisieren, insbesondere dem philosophisch Geschulten, dem das Notwendige etwa das sub specie aeterni gesehene Sein, die Einheit etwa der Akt des Zusammensehens in der Erkenntnis ist. Der heutige Abendländer subsumiert, was nicht zu subsumieren ist. Die Lehre bekümmert sich um das Sein ebensowenig, wie sie sich um das Sollen bekümmert, sondern allein um die Wirklichkeit des wahrhaften Lebens, die primär und unsubsumierbar ist. Es ist ihr daher auch nicht von der Scheidung zwischen Subjekt und Objekt aus beizukommen, so daß man die Einheit wohl nicht mehr ins Objekt, dafür aber ins Subjekt verlegte; sondern diese Scheidung ist für den Menschen der Lehre entweder überhaupt nicht da, oder sie ist ihm nur die reine Formel für jenen vielgestaltigen dialektischen Gegensatz, auf dessen Aufhebung die Lehre errichtet ist. Report Title - p. 602 of 707

3 Der Weg der Lehre ist demgemäß nicht der zur Ausbildung einer Erkenntnis, sondern der zur reinen Erfüllung in einem zentralen Menschenleben. Das ist an den drei Erscheinungen der Lehre, die uns in hinlänglicher Dokumentation überliefert sind, mit größerer oder geringerer Klarheit zu gewahren. Diese drei Erscheinungen sind: die chinesische Tao-Lehre, die indische Erlösungslehre, die jüdisch-urchristliche Lehre vom Reiche Gottes. Auch dieser Erscheinungen Dokumentation reicht nicht hin, um ihren Weg ganz zu überschauen. So wissen wir von der werdenden jüdisch-urchristlichen Lehre einiges von den Lebensgemeinschaften, die sie trugen - von den Rechabiten (Jeremia 35) bis zu den Essäern, auf deren uralte Tradition trotz aller Übertreibungen wohl mit Recht hingewiesen wird -, aber sehr wenig von den Worten dieses sozusagen unterirdischen Judentums, die wir nur dürftig aus späten Quellen erschließen oder erahnen können. Hinwieder sind uns in den Schriften der Tao-Lehre Sprüche der »Alten« überliefert, die uns die lange Vorexistenz der Lehre verbürgen, und diese wird auch durch Äußerungen von gegnerischer Seite bestätigt; aber von den Lebensformen, in denen sie sich fortpflanzte, haben wir nur ganz unzulängliche Nachricht. Nicht einmal das indische Schrifttum, von allen das unvergleichlich größte, bietet eine vollständige Anschauung des Zusammenhangs. Immerhin genügt das Material, um zu zeigen, wie sich die Lehre unabhängig von Wissenschaft und Gesetz bildet und wie sie sich im zentralen Menschen erfüllt, der Wissenschaft und Gesetz ohne Kampf, lediglich durch die Lehre und das Leben überwindet. So überwindet Buddha die vedische Wissenschaft mit der Aufhebung der »Ansicht«, die dem Vollendeten nicht zustehe, im »Pfad«, und das brahmanische Gesetz mit der Aufhebung der Kasten im Orden. So überwindet Lao-Tse die offizielle Weisheit durch die Lehre vom »Nichtsein«, die offizielle Tugend durch die Lehre vom »Nichttun«. Und auch dies können wir an den Erscheinungen der Lehre sehen, daß der zentrale Mensch der Lehre kein neues Element zubringt, sondern sie erfüllt. »Ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.« So sagt auch Lao-Tse von sich, er habe nur das Unerkannte der Vorzeit, die Ahnung des Einen, die im Wort des Volkes ruht, zu erfüllen. Er führt etwa den Spruch an: »Gewalttätige erreichen nicht ihren natürlichen Tod«, und fügt hinzu: »Was die andern lehren, lehre ich auch: ich will daraus einen Vatergrund der Lehre machen.« Dies entspricht den Worten der Bergpredigt: »Ich aber sage euch«; denn Gewalt ist schon an sich für Lao-Tse das Tote, das Leblose in der Welt, weil sie das Taolose ist. Erfüllen bedeutet hier wie dort: ein Überliefertes aus dem Bedingten ins Unbedingte heben. Der zentrale Mensch bringt der Lehre kein neues Element zu, sondern erfüllt sie; das heißt: er hebt sie zugleich aus dem Unerkannten ins Erkannte und aus dem Bedingten ins Unbedingte. In ihrer höchsten Wahrheit erweist sich diese Unbedingtheit des Erfüllenden, welche die Welt der Bedingten wider ihn setzt, erweist sich diese seine Kraft der Erfüllung in seinem Leben. In unvergleichbar höherem Maße noch als vom großen Herrscher, vom großen Künstler und vom großen Philosophen gilt von ihm, daß alles Zerstreute, Flüchtige und Fragmentarische in ihm zur Einheit zusammenwächst; sein Leben ist diese Einheit. Der Herrscher hat seine Völkergestaltung, der Künstler hat sein Werk, der Philosoph hat seinen Ideenbau; der Erfüllende hat nichts als sein Leben. Seine Worte sind Stücke dieses Lebens, jedes Vollstrecker und Urheber, jedes vom Schicksal eingesprochen und vom Schicksal aufgefangen, das Heer der Stimmen durch diesen Menschenleib ins Endgültige wandelnd, die schwache Regung vieler Toten in ihm zur Macht gebunden, er das Kreuzesholz der Lehre, Erfüllung und Aufhebung, Heil und Untergang. Darum gibt es Logia, die kein Zweifel anzutasten vermag und die sich, durch die Geschlechter schreitend, auch ohne Schrift unvermischt erhalten kraft der Schicksalsprägung und der elementaren Einzigkeit der erfüllenden Rede. Denn der Erfüllende, der aus allem gebunden ist und doch aus dem Nichts kommt, ist der einzigste Mensch. Obgleich alles Suchen ihn begehrte und alle Einkehr ihn ahnte, wird er, wenn er erscheint, von wenigen erkannt, und diese wenigen sind wohl gar nicht von denen, die ihn ahnten und begehrten: so groß ist seine Einzigkeit — so unoriginell, so unscheinbar, so ganz und gar die letzte Echtheit des Menschentums. Am sichtbarsten ist dies an Jesus, an dem das Zeugnis, wie es scheint, durch den Tod, das einzige Absolute, das der Mensch herzugeben hat, vollendet worden ist. Ihm zunächst steht Buddha. Lao-Tses Report Title - p. 603 of 707

Leben bietet sich am wenigsten dar. Das liegt daran, daß es eben das Leben seiner Lehre, ein verborgenes Leben war. In dem kargen Bericht des Geschichtsschreibers ist alles darüber gesagt; von seinem Leben: »Seine Lehre war die Verborgenheit des Selbst: namenlos zu werden war das, wonach er strebte«; und von seinem Tode: »Niemand weiß, wo er geendet hat: Lao-Tse war ein verborgener Weiser.« Report Title - p. 604 of 707

4 Wie das Leben Lao-Tses, so ist auch seine Lehre die verborgenste, denn sie ist die gleichnisloseste. Die nackte Einheit ist stumm. Sowie die Einheit aus Grund und Ziel eines ausgesonderten, in das wortlose Wunder versunkenen Menschentums zur Lehre wird, sowie sich in diesem Manne das Wort bewegt - in der Stunde der Stille, vor Tag, wo noch kein Du ist als das Ich, und die einsame Rede im Dunkel den Abgrund hinüber und herüber mißt —, ist die Einheit schon vom Gleichnis berührt. Der Mensch redet seine Worte, wie der Logos die Menschen redet: sie sind nicht mehr reine Einheit - es ist schon die Vielheit, das Gleichnis darin. Aber wie die Vielheit der Menschen, solange sie Kinder sind, noch an die Einheit gebunden ist und das Gleichnis nur so auf ihnen ruht wie das Lächeln auf ihren Lippen, so ist die Rede des Ausgesonderten in der Stunde der Stille nur erst vom Gleichnis berührt wie von einem Lächeln. Und wie die Vielheit der Menschen, wenn sie erwachsen und selber Kinder zeugen sollen, sich von der Einheit löst und das Gleichnis so in ihnen strömt wie das Blut in ihren Adern, so ist die Rede des Erfüllenden, wenn er zu den Menschen geht, vom Gleichnis durchflossen wie vom Blute. Wie aber zwischen Kindheit und Mannheit die Zeit der Jugend steht, das ist die Tragödie, die sich unmerklich versöhnt, bis sie verschwunden ist, so steht zwischen Einsamkeit und Predigt die Zeit des Übergangs, die sich freilich nicht unmerklich versöhnt, sondern sich entscheidet. Buddha nennt sie die Zeit der Versuchung. Er spricht zum Versucher: »Nicht eher werde ich, o Böser, ins Nirwana eingehen, bis nicht dieser mein unsträflicher Wandel gediehen sein wird und zur Blüte gekommen, weithin verbreitet, bei vielen zu finden, reich entfaltet, so daß er von den Menschen schön geoffenbart ist.« In dieser Zeit ist das Gleichnis nicht mehr das Lächeln, noch nicht das Blut: es ist noch auf dem Geiste, schon in dem Geiste — wie der Traum. Wie die Jugend im Traum steht, so steht der Übergang im Traum. Darum ist das Wort der Einsamkeit der Schrei, und das Wort der Predigt die Erzählung; aber das Wort des Übergangs ist das Bild. Es gibt jedoch ein Leben, in dem der Übergang nicht von der Einsamkeit zur Predigt führt, sondern von der Einsamkeit der Frage zur Einsamkeit der Fülle, von der Einsamkeit des Abgrunds zur Einsamkeit des Meeres. Das ist das verborgene Leben. Ich glaube, daß dieser Mensch wie die andern versucht wird. Und wie die andern geht er nicht ins Nirwana ein, aber er geht auch nicht zu den Menschen; er geht in die Verborgenheit. Die Verborgenheit soll ihm seine Kinder gebären. »Der seine Helle kennt, sich in sein Dunkel hüllt«, so nennt ihn Lao-Tse [Victor von Strauss]. Was ist diesem Menschen die Predigt? »Der Himmel redet nicht und weiß doch Antwort zu finden.« Was ist ihm die Mannheit? »Der seine Mannheit liebt, an seiner Weibheit hält, der ist das Strombett aller Welt.« Dieser Mensch redet nicht zu sich und nicht zu den Menschen, sondern in die Verborgenheit. Wiewohl er selbst nicht auf dem Wege zu den Menschen ist, so ist doch sein Wort notwendigerweise auf dem Wege zum Gleichnis; er ist nicht im Übergang; aber sein Wort ist das Wort des Übergangs geblieben: das Bild. Seine Rede ist nicht eine volle Gleichnisrede wie die Buddhas oder Jesu, sondern eine Bilderrede. Sie gleicht einem Jüngling, der sich noch nicht von der Einheit zum Gleichnis gelöst hat wie der Mann, der nicht mehr an die Einheit gebunden ist wie das Kind. Aber das wäre ein Jüngling, wie wir ihn etwa in Hölderlins Gedichten ahnen: der nicht das über sich Hinausstrebende des Traums und der Tragödie hat, sondern nur die seherische Fülle der Jugend, ins Unbedingte und Ewige gekehrt, wo der Traum zur Mantik und die Tragödie zum Mysterium geworden ist. Verborgenheit ist die Geschichte von Lao-Tses Rede. Mag die Predigt von Benares, mag die Bergpredigt noch so mythisiert sein — daß dem Mythus eine große Wahrheit zugrunde lag, ist unverkennbar. In Lao-Tses Leben ist nichts, was diesem entspräche. Seiner Rede, dem Buche, merkt man überall an, daß es gar nicht das war, was wir Rede nennen, sondern nur wie das Rauschen des Meeres aus seiner Fülle, wenn ein leichter Wind es berührt. In dem kargen Bericht des Geschichtsschreibers ist auch dies mitgeteilt oder dargestellt. Lao-Tse geht in seine letzte Verborgenheit; er verläßt das Land, in dem er gewohnt hat. Er erreicht den Grenzpaß. Der Befehlshaber des Grenzpasses spricht zu ihm: »Ich sehe, daß Ihr in die Verborgenheit geht. Wollet doch ein Buch für mich schreiben, ehe Ihr geht.« Darauf schreibt Lao-Tse ein Buch in Report Title - p. 605 of 707 zwei Abteilungen, das ist das Buch von Tao und der Tugend, in fünftausend und etlichen Worten. Sodann geht er. Und unmittelbar daran schließt sich in dem Bericht, was ich früher anführte: »Niemand weiß, wo er geendet hat.« Nachricht oder Sinnbild, gleichviel: dies ist die Wahrheit über Lao-Tses Rede. »Die es wissen, reden es nicht; die es reden, wissen es nicht«, heißt es in seinem Buche. Seine Rede ist nur wie das Rauschen des Meeres aus seiner Fülle. Die Lehre Lao-Tses ist bildhaft, aber gleichnislos, wofern wir an das vollständige Gleidmis denken, das vom Bilde zur Erzählung wurde. So übergab er sie der Zeit. Hunderte von Jahren vergingen darüber, da kam die Lehre an einen, der - sicherlich, wie alle großen Dichter, vieles Volksgleichnis in sich sammelnd - ihr Gleichnis dichtete. Dieser hieß Tschuang-Tse. Nicht also wie in der Lehre Jesu und Buddhas ist das Gleichnis in der Tao-Lehre das unmittelbare, im zentralen Menschen erwachsene Wort der Erfüllung, sondern es ist die Dichtung eines, dem die Lehre schon in ihrer Erfüllung übergeben war. Zerfallen ist die Erscheinung der Tao-Lehre in das erste Wort, das der nackten Einheit so nahe steht wie kein anderes Wort der Menschenwelt, und in das zweite Wort, in dem die Einheit so reiche und zärtliche Gewandung trägt wie in keinem andern Wort der Lehre, sondern allein in den großen Gedichten der Menschenwelt. Beide aber zusammen erst geben uns die vollkommene Gestalt der Lehre in ihrer reinsten Erscheinung: wie sie Tao, »die Bahn«, Grund und Sinn des geeinten Lebens, als den Allgrund und Allsinn verkündet. Report Title - p. 606 of 707

5 Tschuang-Tse lebte in der zweiten Hälfte des vierten und in der ersten des dritten Jahrhunderts v. Chr., also etwa 250 Jahre nach Lao-Tse (Ich vermag der neuerdings sich geltend machenden Spätdatierung Lao-Tses nicht zuzustimmen). Während aber jener andere Apostel, der seinen Meister nicht leiblich kannte, Paulus, dessen Lehre von der Einheit des wahrhaften Lebens zersetzte und in einen ewigen Gegensatz von Geist und Natur - den man nicht aufheben, dem man nur entweichen könne - verkehrte, war Tschuang-Tse in Wahrheit ein Sendbote seiner Lehre: ihr Sendbote zu den Dingen der Welt. Denn daß er ihr Gleichnis dichtete, das ist ja nicht so zu verstehen, als hätte er sie an den Dingen »erklärt« oder auf die Dinge »angewendet«. Vielmehr trägt das Gleichnis die Einheit der Lehre in alle Welt hinein, so daß, wie sie es zuvor in sich umhegte, nun das All ihrer voll erscheint, und kein Ding ist so gering, daß sie sich weigerte, es zu füllen. Wer solcherart die Lehre nicht eifernd verbreitet, sondern sie in dem Wesen offenbart, der gewährt jedem, die Lehre nun auch in sich zu entdecken und zu beleben. Solch ein Apostolat ist still und einsam, wie die Meisterschaft, der es dient, still und einsam war. Es wohnt nicht mehr wie jene in der Verborgenheit, aber es ist durch keine Pflicht und durch keinen Zweck mit den Menschen verbunden. Der Geschichtsschreiber teilt uns fast nichts anderes aus Tschuang-Tses Leben mit als dies, daß er arm war und die Ämter, die ihm angeboten wurden, mit den Worten ablehnte: »Ich werde nie ein Amt annehmen. So werde ich frei bleiben, mir selbst zu folgen.« Dasselbe geht aus den in seinen Büchern verstreuten, offenbar von Schülerhand herrührenden Lebensnachrichten hervor. Und nichts anderes besagt der Bericht über sein Sterben. Er verbietet, ihm ein Begräbnis zu geben: »Erde und Himmel mir Sarg und Gruft, Sonne und Mond mir die zwei runden Heilsbilder, die Sterne mein Geschmeide, die unendlichen Dinge mein Trauergeleit — ist nicht alles beisammen? Was könntet ihr noch dazufügen?« Es ist nicht verwunderlich, daß die Welt der Bedingten sich wider ihn erhob. Seine Zeit, die unter der Herrschaft der konfuzianischen Weisheit von der sittlichen Einrichtung des Lebens nach Pflicht und Zweck stand, nannte Tschuang-Tse einen Nutzlosen. In Gleichnissen wie das vom nutzlosen Baum hat er der Zeit seine Antwort gegeben. Die Menschen kennen den Nutzen des Nutzlosen nicht. Den sie den Zwecklosen nennen, ist Taos Zweck. Er trat der öffentlichen Meinung, die das Gesetz seiner Zeit war, entgegen, nicht in Hinsicht auf irgendeinen Inhalt, sondern grundsätzlich. Wer seinem Fürsten oder seinen Eltern schmeichelt, sagte er, wer ihnen blind zustimmt und sie grundlos preist, wird von der Menge unkindlich und treulos genannt; nicht aber, wer der Menge selbst schmeichelt, ihr blind zustimmt, sie grundlos preist, wer seine Haltung und seinen Ausdruck darauf richtet, ihre Gunst zu gewinnen. Er aber kannte die Leerheit der Menge und sprach sie aus; er wußte, daß nur der sie gewinnt, der sich ihr auferlegt, und sagte es: »Ein Mann stiehlt einen Beutel und wird bestraft. Ein andrer stiehlt einen Staat und wird ein Fürst.« Und auch das wußte er, daß die Lehre vom Tao sich der Menge nicht auferlegen kann. Denn die Lehre bringt ja nichts an die Menschen heran, sondern sie sagt einem jeden, daß er die Einheit habe, wenn er sie in sich entdeckt und belebt. Es ist aber mit den Menschen so: »Alle streben zu ergreifen, was sie noch nicht wissen, keiner strebt zu ergreifen, was er weiß.« Das Große ist der Menge unzugänglich, weil es das Einfache ist. Große Musik, sagt Tschuang-Tse, empfängt die Menge nicht, über Gassenhauer jubelt sie; so werden vollkommene Worte nicht gehört, dieweil gemeine 'Worte die Herrschaft haben; zwei tönerne Schellen töten den Glockenklang. »So ist die Welt verirrt; ich weiß den rechten Pfad; aber wie kann ich sie leiten?« Und so erschöpft sich das Apostolat im Gleichnis, das nicht eifert, sondern in sich verharrt, sichtbar und doch verborgen. Die Welt, sagt Tschuang-Tse, steht wider die Bahn, und die Bahn steht wider die Welt; die Bahn kann die Welt nicht anerkennen, und die Welt kann die Bahn nicht anerkennen; »darum ist die Tugend der Weisen verborgen, mögen sie auch nicht in den Bergen und in den Wäldern hausen; verborgen, auch wenn sie nichts verbergen«. So fand das Apostolat Tschuang-Tses seine Mündung darin, worin die Meisterschaft Lao-Tses ihren Lauf gehabt hatte: in der Verborgenheit. Report Title - p. 607 of 707

6 Das Wort »Tao« bedeutet den Weg, die Bahn; da es aber auch den Sinn von »Rede« hat, ist es zuweilen mit »Logos« wiedergegeben worden. Es ist bei Lao-Tse und seinen Jüngern, wo immer es metaphorisch entwickelt wird, an die erste dieser Bedeutungen geknüpft. Doch ist seine sprachliche Atmosphäre der des heraklitischen Logos in der Tat verwandt, schon darin, daß beide ein dynamisches Prinzip des Menschenlebens ins Transzendente versetzen, aber im Grunde nichts anderes meinen als das Menschenleben selber, das aller Transzendenz Träger ist. Von Tao will ich das hier darlegen (Die Zitate ohne besondere Bezeichnung sind Tschuang-Tse, die mit (L) bezeichneten Lato-Tse entnommen). Man hat Tao im Abendlande zumeist als einen Versuch der Welterklärung aufgefaßt; bemerkenswerterweise fiel die Welterklärung, die man darin erblickte, stets mit den Neigungen der jeweiligen Zeitphilosophie zusammen; so galt Tao erst als die Natur, sodann als die Vernunft, und neuerdings soll es gar die Energie sein. Diesen Deutungen gegenüber muß darauf hingewiesen werden, daß Tao überhaupt keine Welterklärung meint, sondern dies, daß der ganze Sinn des Seins in der Einheit des wahrhaften Lebens ruht, nur in ihr erfahren wird, daß er eben diese Einheit, als das Absolute gefaßt, ist. Will man von der Einheit des wahrhaften Lebens absehen und das betrachten, was ihr »zugrunde liegt«, so bleibt nichts übrig als das Unerkennbare, von dem nichts weiter auszusagen ist, als daß es das Unerkennbare ist. Die Einheit ist der einzige Weg, es zu verwirklichen und in solcher Wirklichkeit zu erleben. Das Unerkennbare ist natürlicherweise weder die Natur noch die Vernunft noch die Energie, sondern eben das Unerkennbare, dem kein Bild zureicht, weil »in ihm die Bilder sind«. Das Erlebte aber ist wieder weder die Natur noch die Vernunft noch die Energie, sondern die Einheit der Bahn, die Einheit des wahrhaften Menschenwegs, die der Geeinte in der Welt und in jedem Ding wiederfindet: die Bahn als die Einheit der Welt, als die Einheit jedes Dinges. Es darf aber die Unerkennbarkeit des Tao nicht so auf gefaßt werden, wie man von der Unerkennbarkeit irgendeines Prinzips religiöser oder philosophischer Welterklärung redet, um dann doch darüber auszusagen. Auch das, was der Name »Tao« aussagt, wird nicht von dem Unerkennbaren ausgesagt; »der Name, der genannt werden kann, ist nicht der ewige Name« (L). Will man Tao nicht als das Notwendige betrachten, dessen Wirklichkeit im geeinten Leben erfahren wird, sondern als ein an sich Seiendes, so findet man nichts zum Betrachten: »Tao kann kein Dasein haben.« Es kann nicht erforscht, nicht dargelegt werden. Nicht bloß kann keine Wahrheit darüber ausgesagt werden, sondern es kann überhaupt nicht Gegenstand einer Aussage sein. Was darüber ausgesagt wird, ist weder wahr noch falsch. »Wie kann Tao so verdunkelt sein, daß etwas >Wahres oder etwas >Falsches daran erscheint?... Tao ist verdunkelt, weil wir es nicht fassen können.« Wenn es also scheint, Tao sei in irgendeiner Zeit mehr da als in irgendeiner andern, so ist dies keine Wirklichkeit, sondern nur wie das Sinken und Steigen der Töne in der Musik, »es gehört zum Spiel«. Wir können es in keinem Sein auffinden. Wenn wir es in Himmel und Erde, im Raum und in der Zeit suchen, so ist es nicht da, sondern Himmel und Erde, Raum und Zeit sind in ihm allein begründet. Und dennoch »kann es durch das Suchen gefunden werden« (L): im geeinten Leben. Da wird es nicht erkannt und gewußt, sondern besessen, gelebt und getan. »Nur wer mit Schweigen es erlangt und mit dem Wesen es vollendet, der hat es«, heißt es in den Büchern des Lieh-Tse. Und er hat es nicht als sein eigen, sondern als den Sinn der Welt. Aus seiner Einheit schaut er die Einheit in der Welt: die Einheit des männlichen und des weiblichen Elements, die nicht für sich, sondern nur aneinander bestehen, die Einheit der Gegensätze, die nicht für sich, sondern nur durcheinander bestehen, die Einheit der Dinge, die nicht für sich, sondern nur miteinander bestehen. Diese Einheit ist das Tao in der Welt. Wenn in einem von Tschuang-Tse erzählten Gespräche Lao-Tse zu Khung-Tse sagt: »Daß der Himmel hoch ist, daß die Erde breit ist, daß Sonne und Mond kreisen, daß die Dinge gedeihen, das ist ihr Tao«, so wird dieser Ausspruch erst durch einen alten Vers, den Lao-Tse in seinem Buche anführt, ganz verständlich. Er lautet: Himmel kriegte Einheit, damit Glast, Erde Einheit, damit Ruh und Rast, Geister Einheit, damit den Verstand, Bäche Einheit, damit vollen Rand, Alle Wesen Einheit, damit Leben, Fürst und König Einheit, um der Welt das rechte Maß zu geben. Report Title - p. 608 of 707

So macht die Einheit jedes Dinges in sich selbst die Art und das Wesen dieses Dinges aus, das ist das Tao dieses Dinges, dieses Dinges Bahn und Ganzheit. »Kein Ding kann Tao erzeugen, und doch hat jedes Ding Tao in sich und erzeugt es ewig von neuem.« Das bedeutet: jedes Ding offenbart Tao durch den Weg seines Daseins, durch sein Leben; denn Tao ist die Einheit in der Wandlung, die Einheit, die sich, wie an der Vielheit der Dinge, so an der Vielheit der aufeinanderfolgenden Momente im Leben jedes Dinges bewährt. Darum ist nicht der Mensch, dessen Weg ohne Wandlungen verläuft, die vollkommene Offenbarung Taos, sondern der Mensch, der mit der stärksten Wandlung die reinste Einheit vereint. Es gibt zwei Arten von Leben. Das eine ist das bloße Hinleben, die Abnutzung bis zum Verlöschen; das andere ist die ewige Wandlung und deren Einheit im Geist. Wer in seinem Leben sich nicht verzehren läßt, sondern sich unablässig erneut und gerade dadurch, in der Wandlung und durch sie, sein Selbst behauptet - das ja nicht ein starres Sein, sondern eben Weg, Tao ist —, der gewinnt die ewige Wandlung und Selbstbehauptung. Denn, hier wie immer in der Tao-Lehre: Bewußtsein wirkt Sein, Geist wirkt Wirklichkeit. Und wie im Zusammenhang der Lebensmomente eines Dinges, so bewährt sich Tao im Zusammenhang der Lebensmomente der Welt, im Kommen und Gehen aller Dinge, in der Einheit der ewigen Allwandlung. So heißt es in den Büchern des Lieh-Tse: »Was keinen Urquell hat und beständig zeugt, ist Tao. Aus Leben zu Leben deshalb, obgleich endend, nicht verderbend, das ist Ewigkeit... Was einen Urquell hat und beständig stirbt, ist ebenfalls Tao. Aus Tod zu Tod deshalb, obgleich nie endend, doch sich selbst verderbend, auch das ist Ewigkeit.« Tod ist Losbindung, ist Übergang zu neuer Gestalt, ist ein Augenblick des Schlafs und der Einkehr zwischen zwei Weltenleben. Alles ist Werden und Wandlung in dem »großen Haus« der Ewigkeit. Wie in dem Dasein des Dinges Scheidung und Sammlung, Wandlung und Einheit aufeinanderfolgen, so folgen im Dasein der Welt Leben und Tod aufeinander, zusammen erst Tao, als die Einheit in der Wandlung, bewährend. Dieses ewige Tao, das die Verneinung alles scheinhaften Seins ist, wird auch das Nichtsein genannt. Geburt ist nicht Anfang, Tod ist nicht Ende, Dasein in Raum und Zeit ist ohne Schranke und Stillstand; Geburt und Tod sind nur Eingang und Ausgang durch »das unsichtbare Tor des Himmels, welches Nichtsein heißt. Dieses ist der Wohnsitz des Vollendeten«. Auch hier wird der Vollendete, der Geeinte, als der bezeichnet, der Tao unmittelbar erlebt und erfährt. Er schaut die Einheit in der Welt. Das ist aber nicht so zu verstehen, als wäre die Welt ein geschlossenes Ding außer ihm, dessen Einheit er durchdringe. Vielmehr ist die Einheit der Welt nur eine Spiegelung seiner Einheit; denn die Welt ist nichts Fremdes, sondern eins mit dem Geeinten. »Himmel und Erde und ich kamen zusammen ins Dasein, und ich und alle Dinge sind eins.« Da aber die Einheit der Welt nur für den Vollendeten besteht, so ist es in Wahrheit seine Einheit, die Einheit in die Welt setzt. Das geht auch aus dem Wesen Taos hervor, wie es in den Dingen erscheint. Tao ist die Bahn der Dinge, ihre Art, ihre eigentümliche Ordnung, ihre Einheit; aber als solche existiert es in den Dingen nur potentiell; wirkend wird es erst in ihrer Berührung mit andern: »Wären Metall und Sein ohne Tao, sie würden keinen Schall geben. Sie haben die Gewalt des Schalls, aber er kommt aus ihnen nicht, wenn sie nicht geschlagen werden. So ist es mit allen Dingen.« Dabei ist das Bewußtsein immer nicht auf der Seite des Empfangenden, sondern auf der Seite des Gebenden; »Tao wird übermittelt, aber nicht empfangen«. Und wie das Tao der Dinge erst durch ihre Berührung mit andern Dingen lebendig und offenbar wird, so wird das Tao der Welt erst durch ihre unbewußte Berührung mit dem bewußten Sein des Geeinten lebendig und offenbar. Dies wird von Tschuang-Tse so ausgedrückt, daß der Vollendete die beiden Urelemente der Natur, das positive und das negative, Yang und Yin, die die Ureinheit des Seins zerscheiden, versöhnt und in Einklang bringt. Und in einem späten taoistischen Traktat, der in diesem Punkte auf einer - allzu beschränkt gefaßten — Überlieferung zu fußen scheint, dem »Buch von der Reinheit und der Ruhe«, heißt es: »Wenn der Mensch in der Reinheit und der Ruhe verharrt, kehren Himmel und Erde zurück«, das ist: zur Einheit, zum ungeschiedenen Dasein, zu Tao. Auch in dem späten entarteten Schrifttum wird also der Geeinte noch als der Gebende aufgefaßt. Wir dürfen sagen: der Geeinte ist für die Tao-Lehre der Schaffende; denn alles Schaffen bedeutet, von dieser Lehre aus angesehen, nichts andres als: das Tao der Welt, das Tao der Dinge hervorrufen, die ruhende Einheit lebendig und Report Title - p. 609 of 707 offenbar machen. Es sei zusammenzufassen versucht: Tao in sich ist das Unerkennbare, das Unwißbare. »Das wahre Tao erklärt sich nicht.« Es ist nicht vorzustellen; es ist nicht zu denken, es hat kein Bild, kein Wort, kein Maß. »Taos Richtmaß ist sein Selbst« (L). Tao erscheint im Werden der Welt als die ursprüngliche Ungeschiedenheit, als das Urdasein, dem alle Elemente entsprangen, als »aller Wesen Mutter« (L), als der »Talgeist«, der alles trägt. »Der Talgeist ist unsterblich; er heißt das tiefe Weibliche. Des tiefen Weiblichen Pforte, die heißt Himmels und der Erde Wurzel« (L). Tao erscheint im Sein der Welt als die konstante Ungeschiedenheit: als der einheitliche Wandel der Welt, als ihre Ordnung. »Es hat seine Bewegung und seine Wahrheit, aber es hat weder Handlung noch Gestalt.« Es ist »ewig ohne Tun und doch ohne Nichttun« (L). Es »beharrt und wandelt sich nicht« (L). Tao erscheint in den Dingen als die persönliche Ungeschiedenheit: als die eigentümliche Art und Kraft der Dinge. Es gibt kein Ding, in dem nicht das ganze Tao wäre, als dieses Dinges Selbst. Aber auch hier ist Tao ewig ohne Tun und doch ohne Nichttun. Das Selbst der Dinge hat sein Leben in der Weise, in der die Dinge den Dingen antworten. Tao erscheint im Menschen als die zielhafte Ungeschiedenheit: als das Einigende, das alle Abirrung vom Lebensgrunde überwindet, als das Ganzmachende, das alle Zersonderung und Brüchigkeit heilt, als das Entsühnende, das von aller Entzweiung erlöst. »Wer in der Sünde ist, Tao vermag ihn zu entsühnen« (L). Als die zielhafte Ungeschiedenheit hat Tao seine eigene Erfüllung zum Ziel. Es will sich verwirklichen. Im Menschen kann Tao so reine Einheit werden, wie es in der Welt, in den Dingen nicht werden kann. Der Mensch, in dem Tao reine Einheit wird, ist der Vollendete. In ihm erscheint Tao nicht mehr, sondern ist. Der Vollendete ist in sich beschlossen, allgesichert, aus Tao geeinigt, die Welt einigend, ein Schaffender, »Gottes Genosse«: der Genosse der allschöpferischen Ewigkeit, Der Vollendete hat Ewigkeit. Nur der Vollendete hat Ewigkeit. Der Geist wandert durch die Dinge, bis er im Vollendeten zur Ewigkeit aufblüht. Dies bedeutet das Wort Lao-Tses: »Ersteige die Höhe der Entäußerung, umfange den Urgrund der Ruhe. Die unzählbaren Wesen erheben sich alle. Daran erkenne ich ihre Rückkehr. Wenn die Wesen sich entfaltet haben, in der Entfaltung kehrt jedes zu seiner Wurzel zurück. Zur Wurzel zurückgekehrt sein, heißt ruhen. Ruhen heißt, die Bestimmung erfüllt haben. Die Bestimmung erfüllt haben, heißt ewig sein.« Tao verwirklicht sich im wahrhaften Leben des Vollendeten. In seiner reinen Einheit wird es aus Erscheinung zu unmittelbarer Wirklichkeit. Das unerkennbare und das geeinte Menschenleben, das Erste und das Letzte berühren sich. Im Vollendeten kehrt Tao von seiner Weltwanderung durch die Erscheinung zu sich selber zurück. Es wird Erfüllung. Report Title - p. 610 of 707

7 Was aber ist das geeinte Menschenleben in seinem Verhältnis zu den Dingen? Wie lebt der Vollendete in der Welt? Welche Gestalt nimmt bei ihm das Erkennen an, das Kommen der Dinge zum Menschen? Welche das Tun, das Kommen des Menschen zu den Dingen? Die Tao-Lehre antwortet darauf mit einer großen Verneinung alles dessen, was von den Menschen Erkennen und Tun genannt wird. Was von den Menschen Erkennen genannt wird, beruht auf der Zerschiedenheit der Sinne und der Geisteskräfte. Was von den Menschen Tun genannt wird, beruht auf der Zerschiedenheit der Absichten und der Handlungen. Jeder Sinn nimmt anderes auf, jede Geisteskraft bearbeitet es anders, alle taumeln sie durcheinander in der Unendlichkeit: das nennen die Menschen Erkennen. Jede Absicht zerrt am Gefüge, jede Handlung greift in die Ordnung ein, alle wirren sie durcheinander in die Unendlichkeit: das nennen die Menschen Tun. Was von den Menschen Erkennen genannt wird, ist kein Erkennen. Um dies zu erweisen, hat Tschuang-Tse schier alle die Gründe vereinigt, die je der Menschengeist ersann, um sich selber in Frage zu stellen. Es gibt keine Wahrnehmung, weil die Dinge sich unablässig ändern. Es gibt keine Erkenntnis im Raum, weil uns nicht absolute, sondern nur relative Ausdehnung zugänglich ist. Alle Größe besteht nur im Verhältnis; »unterm Himmel ist nichts, was größer wäre als die Spitze eines Grashalms«. Wir können uns unserem Maße nicht entschwingen; die Grille versteht den Flug des Riesenvogels nicht. Es gibt keine Erkenntnis in der Zeit, weil für uns auch die Dauer nur als Verhältniswert besteht. »Kein Wesen erreicht ein höheres Alter als ein Kind, das in der Wiege starb.« Wir können uns unserm Maße nicht entschwingen; ein Morgenpilz kennt den Wechsel von Tag und Nacht nicht, eine Schmetterlingspuppe kennt den Wechsel von Frühling und Herbst nicht. Es gibt keine Gewißheit des Lebens; denn wir haben kein Kriterium, an dem wir entscheiden könnten, welches das eigentliche und bestimmende Leben ist, das Wachen oder der Traum. Jeder Zustand hält sich für den eigentlichen. Es gibt keine Gewißheit der Werte; denn wir haben kein Richtmaß, an dem wir entscheiden könnten, was schön und was häßlich, was gut und was böse ist. Jedes Wesen nennt sich gut und sein Gegenteil böse. Es gibt keine Wahrheit der Begriffe; denn alle Sprache ist unzulänglich. All dies bedeutet für Tschuang-Tse nur eins: daß das, was von den Menschen Erkennen genannt wird, kein Erkennen ist. In der Geschiedenheit gibt es kein Erkennen. Nur der Ungeschiedene erkennt; denn nur in wem keine Scheidung ist, der ist von der Welt nicht geschieden, und nur wer von der Welt nicht geschieden ist, kann sie erkennen. Nicht im Gegenüberstehen, in der Dialektik von Subjekt und Objekt: nur in der Einheit mit dem All gibt es Erkenntnis. Die Einheit ist die Erkenntnis. Diese Erkenntnis wird durch nichts in Frage gestellt; denn sie umfaßt das Ganze: sie überwindet die Relation in der Unbedingtheit des Allumfangens. Sie nimmt jedes Gegensatzpaar als eine Polarität an, ohne die Gegensätze festlegen zu wollen, und sie schließt alle Polaritäten in ihrer Einheit ein; sie »versöhnt das Ja mit dem Nein im Lichte«. Diese Erkenntnis ist ohne Sucht und ohne Suchen. Sie ist bei sich selbst. »Nicht ausgehend zur Tür, kennt man die Welt; nicht ausblickend durchs Fenster, sieht man des Himmels Weg« (L). Sie ist ohne Wissenswahn. Sie hat die Dinge, sie weiß sie nicht. Sie vollzieht sich nicht durch Sinne und Geisteskräfte, sondern durch die Ganzheit des Wesens. Sie läßt die Sinne gewähren, aber nur wie spielende Kinder; denn alles, was sie ihr zutragen, ist nur eine bunte, spielende, Ungewisse Spiegelung ihrer eigenen Wahrheit. Sie läßt die Geisteskräfte gewähren, aber nur wie Tänzer, die ihre Musik zum Bilde machen, ungetreu und unstet und gestaltenreich nach Tänzerart. Das »Orgelspiel des Himmels«, das Spielen der Einheit auf der Vielheit unserer Natur (»wie der Wind auf den Öffnungen der Bäume spielt«), ist hier zum Orgelspiel der Seele geworden. Diese Erkenntnis ist nicht Wissen, sondern Sein. Weil sie die Dinge in ihrer Einheit besitzt, steht sie ihnen niemals gegenüber; und wenn sie sie betrachtet, betrachtet sie sie von ihnen aus, jedes Ding von ihm aus; aber nicht aus seiner Erscheinung, sondern aus dem Wesen dieses Dinges, aus der Einheit dieses Dinges, die sie in ihrer Einheit besitzt. Diese Erkenntnis Report Title - p. 611 of 707 ist jedes Ding, das sie betrachtet; und so hebt sie jedes Ding, das sie betrachtet, aus der Erscheinung zum Sein. Diese Erkenntnis umfängt alle Dinge in ihrem Sein, das ist in ihrer Liebe. Sie ist die allumfangende Liebe, die alle Gegensätze aufhebt. Diese Erkenntnis ist die Tat - Die Tat ist das ewige Richtmaß, das ewige Kriterium, das Unbedingte, das Sprachlose, das Unwandelbare. Die Erkenntnis des Vollendeten ist nicht in seinem Denken, sondern in seinem Tun. Was von den Menschen Tun genannt wird, ist kein Tun. Es ist nicht ein Wirken des ganzen Wesens, sondern ein Hineintappen einzelner Absichten in Taos Gewebe, das Eingreifen einzelner Handlungen in Art und Ordnung der Dinge. Es ist in den Zwecken verstrickt. Insofern sie es billigen, wird es von den Menschen Tugend genannt. Was von den Menschen Tugend genannt wird, ist keine Tugend. Es erschöpft sich in »Menschenliebe« und »Gerechtigkeit«. Was von den Menschen Menschenliebe und Gerechtigkeit genannt wird, hat nichts gemein mit der Liebe des Vollendeten. Es ist verkehrt, weil es als Sollen auftritt, als Gegenstand der Forderung. Liebe aber kann nicht geboten werden. Geforderte Liebe wirkt nur Übel und Kummer; sie steht im Widerstreit mit der natürlichen Güte des Menschenherzens, sie trübt seine Reinheit und verstört seine Unmittelbarkeit. Darum verbringen, die so predigen, ihre Tage damit, über die Bosheit der Welt zu klagen. Sie verletzen die Ganzheit und Wahrhaftigkeit der Dinge und wecken den Zweifel und die Entzweiung. Absichtliche Menschenliebe und absichtliche Gerechtigkeit sind nicht in der Natur des Menschen begründet; sie sind überflüssig und lästig wie überzählige Finger oder andere Auswüchse. Darum spricht Lao-Tse zu Khung-Tse: »Wie Stechfliegen einen die ganze Nacht wach halten, so plagt mich dieses Gerede von Menschenliebe und Gerechtigkeit. Strebe danach, die Welt zu ihrer ursprünglichen Einfalt zurückzubringen.« Aber noch in einem andern Sinn haben »Menschenliebe und Gerechtigkeit« nichts gemein mit der Liebe des Vollendeten. Sie beruhen darauf, daß der Mensch den andern Menschen gegenüberstehe und sie nun »liebevoll« und »gerecht« behandle. Die Liebe des Vollendeten aber, der jeder Mensch nachstreben kann, beruht auf der Einheit mit allen Dingen. Darum spricht Lao-Tse zu Khung-Tse: »Für die vollkommenen Männer der Urzeit war Menschenliebe nur ein Durchgangsplatz und Gerechtigkeit nur eine Nachtherberge auf dem "Wege ins Reich der Ungeschiedenheit, wo sie sich von den Gefilden des Gleichmuts nährten und in den Gärten der Pflichtlosigkeit wohnten.« Wie das wahre Erkennen von Lao-Tse, der es von der Menschensprache aus ansieht, »Nichterkennen« genannt wird (»Wer licht in Tao, ist wie voll Nacht«), so wird das wahre Tun des Vollendeten, von ihm »Nichttun« genannt. »Der Vollendete tut das Nichttun« (L). »Die Ruhe des Weisen ist nicht, was die Welt Ruhe nennt: sie ist das Werk seiner inneren Tat.« Dieses Tun, das »Nichttun«, ist ein Wirken des ganzen Wesens. In das Leben der Dinge eingreifen heißt sie und sich schädigen. Ruhen aber heißt wirken, die eigne Seele reinigen heißt die Welt reinigen, sich in sich sammeln heißt hilfreich sein, sich Tao ergeben heißt die Schöpfung erneuern. Der sich auferlegt, hat die kleine, offenbare Macht; der sich nicht auferlegt, hat die große, heimliche Macht. Der nicht »tut«, wirkt. Der in vollkommener Eintracht ist, den umgibt die empfangende Liebe der Welt. »Er ist unbewegt wie ein Leichnam, dieweil seine Drachengewalt sich ringsum offenbart, in tiefem Schweigen, dieweil seine Donnerstimme erschallt, und die Mächte des Himmels antworten jeder Regung seines Willens, und unter dem nachgiebigen Einfluß des Nichttuns reifen und gedeihen alle Dinge.« Dieses Tun, das »Nichttun«, ist ein Wirken aus gesammelter Einheit. In immer neuem Gleichnis sagt es Tschuang-Tse, daß jeder das Rechte tut, der sich in seinem Tun zur Einheit sammelt. Wer auf eines gesammelt ist, dessen Wille wird reines Können, reines Wirken; denn wenn im Wollenden keine Scheidung ist, ist zwischen ihm und dem Gewollten — dem Sein — keine Scheidung mehr; das Gewollte wird Sein. Der Adel der Wesen liegt in ihrer Fähigkeit, sich auf eines zu sammeln. Um dieser Einheit willen heißt es bei Lao-Tse: »Wer in sich hat der Tugend Fülle, gleicht dem neugeborenen Kinde.« Der Geeinte ist wie ein Kind, das den ganzen Tag schreit und nicht heiser wird, aus Einklang der Kräfte, den ganzen Tag die Faust geschlossen hält, aus gesammelter Tugend, den ganzen Tag ein Ding anstarrt, aus unzerschiedener Aufmerksamkeit, das sich bewegt, ruht, sich anpaßt, ohne es zu wissen, und Report Title - p. 612 of 707 jenseits aller Trübung in einem himmlischen Lichte lebt. Dieses Tun, das »Nichttun«, steht im Einklang mit dem Wesen und der Bestimmung aller Dinge, das ist mit Tao. »Der Vollendete hat, wie Himmel und Erde, keine Menschenliebe.« Er steht den Wesen nicht gegenüber, sondern umfaßt sie. Darum ist seine Liebe ganz frei und unbeschränkt, hängt nicht vom Gebaren der Menschen ab und kennt keine Wahl; sie ist die unbedingte Liebe. »Gute - ich behandle sie gut, Nichtgute - auch sie behandle ich gut: die Tugend ist gut. Getreue - ich behandle sie getreu, Nichtgetreue — auch sie behandle ich getreu: die Tugend ist treu« (L). Und weil er keine »Menschenliebe« hat, greift der Vollendete nicht in das Leben der Wesen ein, er erlegt ihnen nichts auf, sondern er »verhilft allen Wesen zu ihrer Freiheit« (L): er führt durch seine Einheit auch sie zur Einheit, er macht ihr Wesen und ihre Bestimmung frei, er erlöst Tao in ihnen. Wie die natürliche Tugend, die Tugend jedes Dinges, in seinem »Nichtsein« besteht: darin, daß es in seinen Grenzen, in seiner Urbeschaffenheit ruht, so besteht die höchste Tugend, die Tugend des Vollendeten in seinem »Nichttun«: in seinem Wirken aus ungeschiedener, gegensatzloser, umfriedeter Einheit. »Seine Ausgänge schließt er, versperrt seine Pforten, er bricht seine Schärfe, streut aus seine Fülle, macht milde sein Glänzen, wird eins seinem Staube. Das heißt tiefes Einswerden« (L). Report Title - p. 613 of 707

8 Einheit allein ist wahre Macht. Darum ist der Geeinte der wahre Herrscher. Das Verhältnis des Herrschers zum Reich ist Taos höchste Kundgebung im Zusammenleben der Wesen. Das Reich, die Gemeinschaft der Wesen, ist nicht etwas Künstliches und "Willkürliches, sondern etwas Eingeborenes und Selbstbestimmtes. »Das Reich ist ein geistiges Gefäß und kann nicht gemacht werden. Wer es macht, zerstört es« (L). Darum ist das, was von den Menschen Regieren genannt wird, kein Regieren, sondern ein Zerstören. Wer in das natürliche Leben des Reiches eingreift, wer es von außen lenken, meistern und bestimmen will, der vernichtet es, der verliert es. Wer das natürliche Leben des Reiches behütet und entfaltet, wer ihm nicht Befehl und Zwang auferlegt, sondern sich darein versenkt, seiner heimlichen Botschaft lauscht und sie ans Licht und ans Werk bringt, der beherrscht es in Wahrheit. Er tut das Nichttun: er greift nicht ein, sondern behütet und entfaltet, was werden will. In des Reiches Not und Trieb offenbart sich ihm Taos Wille. Er schließt seinen Willen daran, er wird Taos Werkzeug, und alle Dinge ändern sich von selbst. Er kennt keine Gewalt, und doch folgen alle Wesen dem Winke seiner Hand. Er übt weder Lohn noch Strafe, und doch geschieht, was er geschehen machen will. »Ich bin ohne Tun«, spricht der Vollendete, »und das Volk ändert sich von selber; ich liebe die Ruhe, und das Volk wird von selber rechtschaffen; ich bin ohne Geschäftigkeit, und das Volk wird von selber reich; ich bin ohne Begierden, und das Volk wird von selber einfach« (L). Regieren heißt sich der natürlichen Ordnung der Erscheinungen einfügen. Das kann aber nur, wer die Einheit gefunden hat und aus ihr die Einheit jedes Dinges in sich selbst und die Einheit der Dinge miteinander schaut. Wer die Unterschiede loswird und sich dem Unendlichen verbindet, wer die Dinge wie sich dem Ur-dasein wiedergibt, beides, sich und die Welt, zusammen entläßt, zur Reinheit bringt, aus der Knechtschaft der Gewalt und des Getriebes erlöst, der regiert die Welt. Das Reich ist entartet; es ist der Gewalttat der Obrigkeit verfallen. Es muß aus ihr befreit werden. Dies ist das Ziel des wahren Herrschers. Was ist die Gewalttat der Obrigkeit? Der Zwang der falschen Macht. »Je mehr Verbote und Beschränkungen das Reich hat, desto mehr verarmt das Volk; je mehr Waffen das Volk hat, desto mehr wird das Land beunruhigt; je mehr Künstlichkeit und List das Volk hat, desto ungeheuerlichere Dinge kommen auf; je mehr Gesetze und Verordnungen kundgemacht werden, desto mehr Räuber und Diebe gibt es« (L). Die Obrigkeit ist der Parasit, der dem Volk die Lebenskraft entzieht. »Das Volk hungert, weil seine Obrigkeit zuviel Abgaben verzehrt. Deshalb hungert es. Das Volk ist schwer zu regieren, weil seine Obrigkeit allzu geschäftig ist. Deshalb ist es schwer zu regieren. Das Volk achtet den Tod gering, weil es umsonst nach Lebensfülle verlangt. Deshalb achtet es den Tod gering« (L). Der wahre Herrscher befreit das Volk von der Gewalttat der Obrigkeit, indem er statt der Macht das »Nichttun« walten läßt. Er übt seinen umgestaltenden Einfluß auf alle Wesen, und doch weiß keines davon; denn er beeinflußt sie in Übereinstimmung mit ihrer Urbeschaffenheit. Er macht, daß Menschen und Dinge sich aus sich selber freuen. Er nimmt all ihr Leid auf sich. »Tragen des Landes Not und Pein, das heißt des Reiches König sein« (L). In dem entarteten Reich ist es so, daß es keinem gewährt ist, seine Angelegenheiten nach eigner Einsicht zu führen, sondern jeder steht unter der Botmäßigkeit der Vielheit. Der wahre Herrscher befreit den Einzelnen von dieser Botmäßigkeit: er entmengt die Menge und läßt jeden frei das Seine verwalten und die Gemeinschaft das Gemeinsame. All dies aber tut er in der Weise des Nichttuns, und das Volk merkt nicht, daß es einen Herrscher hat; es spricht: »Wir sind von selbst so geworden.« Der wahre Herrscher steht als der Vollendete jenseits von Menschenliebe und Gerechtigkeit. Wohl ist der weise Fürst zu loben, der jedem das Seine gibt und gerecht ist; noch höher ist der tugendreiche zu schätzen, der in Gemeinschaft mit allen steht und Liebe übt; aber das Reich, das geistige Gefäß, auf Erden zu erfüllen vermag nur der geistige Fürst, der die Vollendung schafft: Einheit mit Himmel und Erde, Freiheit von allen Bindungen, die Tao widerstreiten, Erlösung der Dinge zu ihrer Urbeschaffenheit, zu ihrer Tugend. Der wahre Herrscher ist Taos Vollstrecker auf Erden. Darum heißt es: »Tao ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, auch der König ist groß« (L). Report Title - p. 614 of 707

9 Ich habe die Tao-Lehre nicht in einer »Entwicklung«, sondern in ihrer Einheit betrachtet. Die Lehre entwickelt sich nicht, sie kann sich nicht entwickeln, nachdem sie in dem zentralen Menschenleben ihre Erfüllung gefunden hat; sondern sie wird Regel, wie die Lehre Buddhas: wenn der apostolische Mensch, der sie (niemals unmittelbar) aus den Händen des Erfüllenden übernimmt, ein Organisator wie Asoka ist; oder sie wird Dialektik, wie die Lehre Jesu: wenn dieser Mensch ein Gewalttäter wie Paulus ist; oder sie wird Poesie, wie die Tao-Lehre: wenn er ein Dichter wie Tschuang-Tse ist. Tschuang-Tse war ein Dichter. Er hat die Lehre, wie sie uns in den Worten Lao-Tses gegeben ist, nicht »weitergebildet«, aber er hat sie zur Dichtung ausgestaltet. Und zur Philosophie; denn er war ein Dichter der Idee, wie Platon. Tschuang-Tse hat auch sonst mancherlei Verwandtschaft mit griechischen Philosophen. Man hat ihn mit Heraklit verglichen; und in der Tat sind heraklitische Worte, wie die vom unerkennbaren, aber in allem wirkenden Logos, von der Einheit, die namenlos und benannt zugleich ist, von ihrer Kundgebung als der ewigen Ordnung in der Welt, von der ewigen Wandlung aus Allheit zur Einheit und aus Einheit zur Allheit, von der Harmonie der Gegensätze, von dem Verhältnis zwischen Wachen und Traum im Dasein des Einzelnen, von dem zwischen Leben und Sterben im Dasein der Welt, nichts anderem mit gleichem Recht zu gesellen wie der Tao-Lehre. Aber darüber hinaus darf Tschuang-Tse vielleicht mit der Gesamtgestalt der griechischen Philosophie verglichen werden, die das vollkommen tat, was bei ihm nur angelegt ist: die die Lehre aus der Sphäre des wahrhaften Lebens in die Sphäre der Welterklärung, der Wißbarkeit und des ideologischen Aufbaus übertrug und damit freilich etwas ganz Eigenes und ganz in sich Gewaltiges schuf. Es ist recht verlockend, Tschuang-Tse auch mit abendländischer Dichtung zu vergleichen, wozu sich sogar einzelne Motive in einer fast seltsamen Weise darbieten. Man schreite etwa von äußerlicher bis zu immer innerlicherer Affinität vor: man beginne damit, die Erzählung vom Totenschädel neben Hamlets Kirchhofsrede zu stellen, tue dann »Schweigen« und die Erzählung der Fioretti von der Begegnung des Bruders Aegidius mit Ludwig von Frankreich zusammen, um zuletzt in dem Gespräch vom ewigen Sterben die selige Sehnsucht des »Stirb und werde« im herberen, einsameren, gedankenhafteren Gegenbild wiederzufinden. Aber all dies darf nur Durchgang sein zu einer Aufnahme, in der man Tschuang-Tse nicht mehr einzureihen versucht, sondern ihn in seiner ganzen Wesenhaftigkeit ohne Vergleich und Zuordnung empfängt; ihn, das ist: sein Werk, das Gleichnis. [Bub2:S. 1022-1051] 1912 Han Ruixin : Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland [ID D4447]. Richard Wilhelm nennt als Besonderheiten Zhuangzis sowohl seine Anschauungen, als auch die Lebhaftigkeit seines Geistes, die Schärfe seines Denkens und der Umfang seines Wissens. Die Grundgedanken des ganzen Werkes seien die Ruhe im Sinn, die Innerlichkeit und die souveräne Freiheit, die jenseits der Welt im Einen wurzelt. Franz Kafka schreibt zur Stelle "Durch das Leben wird nicht der Tod lebendig ; durch das Sterben wird nicht das Leben getötet. Leben und Tod sind bedinge ; sie sind umschlossen von einem grossen Zusammenhang" : Das ist - glaube ich - das Grund- und Hauptproblem aller Religion und Lebensweisheit. Es handelt sich darum, den Zusammenhang der Dinge und Zeit zu erfassen, sich selbst zu entziffern, das eigene Werden und Vergehen zu durchdringen. [HanR1:S. 108] Report Title - p. 615 of 707

1920 Tschuang-tse [Zhuangzi]. Reden und Gleichnisse des Tschuang-tse. Deutsche Auswahl von Martin Buber. 2. Aufl. [ID D11978] Han Ruixin : Martin Buber macht im Nachwort einen religiös-mystischen Versuch über die Lehre des Tao. Nach Buber ist die Lehre eine der drei Grundmächte, in denen sich der 'weisende' Geist des Orients aufbaut und von denen das Abendland nur zwei, nämlich Wissenschaft und Gesetz besitzt. Das Eigentümliche an der Lehre ist, dass sie auf das Eine geht. Sie hat nur einen Gegenstand : das Notwendige. Es wird verwirklicht im wahrhaften Leben und diese Verwirklichung bedeutet nichts anderes als die Einheit des Menschenlebens und der Menschenseele. Der Weg der Lehre ist der zur reinen Erfüllung in einem zentralen Menschenleben. Der chinesische Taoismus ist als eine solche Lehre zu betrachten. Buber versteht unter Dao den Grund und Sinn des eeinten Lebens, der seine eigene Erfühllung zum Ziele hat. Der Mensch, in dem Dao reine Einheit wird, ist der Vollendete. Im Einklang mit dem Dao stehend tut der Vollendete, was sein Verhältnis zur Welt betrifft, das Nichttun, denn jedes Eingreifen in das Leben der Dinge heisst sie und sich schädigen. [HanR1:S. 106-107] 1945 Huxley, Aldous. The perennial philosophy [ID D31464]. Chap. 1 : The art thou. In the Taoist formulations of the Perennial Philosophy there is an insistence, no less forcible than in the Upanishads, the Gita and the writings of Shankara, upon the universal immanence of the transcendent spiritual Ground of all existence. What follows is an extract from one of the great classics of Taoist literature, the Book of Chuang Tzu, most of which seems to have been written around the turn of the fourth and third centuries B.C. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "Do not ask whether the Principle is in this or in that; it is in all beings. It is on this account that we apply to it the epithets of supreme, universal, total. ... It has ordained that all things should be limited, but is Itself unlimited, infinite. As to what pertains to manifestation, the Principle causes the succession of its phases, but is not this succession. It is the author of causes and effects, but is not the causes and effects. It is the author of condensations and dissipations (birth and death, changes of state), but is not itself condensations and dissipations. All proceeds from It and is under its influence. It is in all things, but is not identical with beings, for it is neither differentiated nor limited." From Taoism we pass to that Mahayana Buddhism which, in the Far East, came to be so closely associated with Taoism, borrowing and bestowing until the two came at last to be fused in what is known as Zen… Yung-chia Ta-shi [Yongjia, Xuanjue. Yongjia da shi zheng dao ge lue jie]: "One Nature, perfect and pervading, circulates in all natures, One Reality, all-comprehensive, contains within itself all realities. The one Moon reflects itself wherever there is a sheet of water, And all the moons in the waters are embraced within the one Moon. The Dharma-body(the Absolute) of all the Buddhas enters into my own being. And my own being is found in union with theirs… The Inner Light is beyond praise and blame; Like space it knows no boundaries, Yet it is even here, within us, ever retaining its serenity and fullness. It is only when you hunt for it that you lose it; You cannot take hold of it, but equally you cannot get rid of it, And while you can do neither, it goes on its own way. You remain silent and it speaks; you speak, and it is dumb; The great gate of charity is wide open, with no obstacles before it." Chap. 2 : The nature of the ground. Report Title - p. 616 of 707

Lao Tzu [Laozi] : "It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences.' He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes." In Chinese phraseology it is the Tao as it manifests itself on the level of living bodies. The bodies of human beings are affected by the good or bad states of their minds. What Eckhart describes as the pure One, the absolute not-God in whom we must sink from nothingness to nothingness is called in Mahayana Buddhism the Clear Light of the Void. What follows is part of a formula addressed by the Tibetan priest to a person in the act of death. The Tibetan Book of the Dead : "O nobly born, the time has now come for thee to seek the Path. Thy breathing is about to cease. In the past thy teacher hath set thee face to face with the Clear Light; and now thou art about to experience it in its Reality in the Bar do state (the 'intermediate state' immediately following death, in which the soul is judged or rather judges itself by choosing, in accord with the character formed during its life on earth, what sort of an after-life it shall have). In this Bardo state all things are like the cloudless sky, and the naked, immaculate Intellect is like unto a translucent void without circumference or centre. At this moment know thou thyself and abide in that state. I, too, at this time, am setting thee face to face." Chap. 3 : Personality, sanctity, divine incarnation. Hui Neng [Huineng] : "When not enlightened, Buddhas are no other than ordinary beings; when there is enlightenment, ordinary beings at once turn into Buddhas." Chap. 4 : God in the world. Huang-Po [Huangbo] : "The Mind is no other than the Buddha, and Buddha is no other than sentient being. When Mind assumes the form of a sentient being, it has suffered no decrease ; when it has become a Buddha, it has added nothing to itself." Huang-Po [Huangbo] : "When followers of Zen fail to go beyond the world of their senses and thoughts, all their doings and movements are of no significance. But when the senses and thoughts are annihilated, all the passages to Universal Mind are blocked, and no entrance then becomes possible. The original Mind is to be recognized along with the working of the senses and thoughts only it does not belong to them, nor yet is it independent of them. Do not build up your views upon your senses and thoughts, do not base your understanding upon your senses and thoughts ; but at the same time do not seek the Mind away from your senses and thoughts, do not try to grasp Reality by rejecting your senses and thoughts. When you are neither attached to, nor detached from, them, then you enjoy your perfect unobstructed freedom, then you have your seat of enlightenment." Mo Tsu [Mozi] : "The Sravaka (literally 'hearer,' the name given by Mahayana Buddhists to contemplatives of the Hinayana school) fails to perceive that Mind, as it is in itself, has no stages, no causation. Disciplining himself in the cause, he has attained the result and abides in the samadhi (contemplation) of Emptiness for ever so many aeons. However enlightened in this way, the Sravaka is not at all on the right track. From the point of view of the Bodhisattva, this is like suffering the torture of hell. The Sravaka has buried himself in Emptiness and does not know how to get out of his quiet contemplation, for he has no insight into the Buddha-nature itself." Report Title - p. 617 of 707

It is in the literature of Mahayana and especially of Zen Buddhism that we find the best account of the psychology of the man for whom samsara and nirvana, time and eternity, are one and the same. More systematically perhaps than any other religion, the Buddhism of the Far East teaches the way to spiritual Knowledge in its fullness as well as in its heights, in and through the world as well as in and through the soul. In this context we may point to a highly significant fact, which is that the incomparable landscape painting of China and Japan was essentially a religious art, inspired by Taoism and Zen Buddhism ; in Europe, on the contrary, landscape painting and the poetry of 'nature worship' were secular arts which arose when Christianity was in decline, and derived little or no inspiration from Christian ideals. Report Title - p. 618 of 707

[Yengo's Comment on Seccho]. [Yuanwu Keqin's comments on Xuedou Zhongxian ; Bi yan lu]. "Blind, deaf, dumb! Infinitely beyond the reach of imaginative contrivances!" In this, Seccho has swept everything away for you what you see together with what you do not see, what you hear together with what you do not hear, and what you talk about together with what you cannot talk about. All these are completely brushed off, and you attain the life of the blind, deaf, and dumb. Here all your imaginations, contrivances' and calculations are once for all put an end to, they are no more made use of this is where lies the highest point of Zen, this is where we have true blindness, true deafness, and true dumbness, each in its artless and effectless aspect. "Above the heavens and below the heavens! How ludicrous! how disheartening!" Here Seccho lifts up with one hand and with the other puts down. Tell me what he finds to be ludicrous, what he finds to be disheartening. It is ludicrous that this dumb person is not after all dumb, that this deaf one is not after all deaf; it is disheartening that the one who is not at all blind is blind for all that, and that the one who is not at all deaf is deaf for all that. 'Li-lou does not know how to discriminate the right colour." When he is unable to discriminate between blue and yellow, red and white, he is certainly a blind man. He lived in the reign of the Emperor Huang. He is said to have been able to discern the point of a soft hair at a distance of one hundred steps. His eye-sight was extraordinary. When the Emperor Huang had a pleasure-trip to the River Chih, he dropped his precious jewel in the water and made Li fetch it up. But he failed. The Emperor made Ch'ih-kou search for it, but he also failed to locate it. Later Hsiang-wang was ordered to get it, and he got it. Hence: "When Hsiang-wang goes down, the precious gem shines most brilliantly; But where Li-lou walks about, the waves rise even to the sky." When we come up to these higher spheres, even the eyes of Li-lou are incapacitated to distinguish which is the right colour. "How can Shih-kuang recognize the mysterious tune?" Shih-kuang was son of Ching-kuang of Chin in the province of Chiang in the Chou dynasty. His other name was Tzu-yeh. He could thoroughly distinguish the five sounds and the six notes, he could even hear the ants fight on the other side of a hill. When Chin and Ch'u were at war, Shih-kuang could tell, by merely quietly playing on the strings of his lute, that the engagement would surely be unfavourable for Chu. In spite of his extraordinary sensitiveness, Seccho (Hsueh-t'ou) declares that he is unable to recognize the mysterious tune. After all, one who is not at all deaf is really deaf in his ears. The most exquisite note in the higher spheres is indeed beyond the ear of Shih-kuang. Says Seccho: "I am not going to be a Li-lou, nor to be a Shih-kuang, but "What life can compare with this?--Sitting alone quietly by the window, I observe the leaves fall, the flowers bloom as the seasons come and go." When one attains this stage of realization, seeing is no-seeing, hearing is no-hearing, preaching is no-preaching. When hungry one eats, when tired one sleeps. Let the leaves fall, let the flowers bloom as they like. When the leaves fall, I know it is the autumn; when the flowers bloom, I know it is the spring. Each season has its own features. Having swept everything clean before you, Seccho now opens a passageway, saying: "Do you understand, or not?" He has done all he could for you, he is exhausted, only able to turn about and present to you this iron-bar without a hole. It is a most significant expression. Look and see with your own eyes! If you hesitate, you miss the mark for ever. Yengo (Yuan-wu, the author of this commentary note) now raised his hossu and said, "Do you see?" He then struck his chair and said, "Do you hear?" Coming down from the chair, he said, "Was anything talked about?" Report Title - p. 619 of 707

Hui Neng [Huineng] : "A conscious being alone understands what is meant by moving; To those not endowed with consciousness the moving is unintelligible. If you exercise yourself in the practice of keeping vonr mind unmoved, The immovable you gain is that of one who has no consciousness. If you are desirous for the truly immovable, The immovable is in the moving itself, And this immovable is the truly immovable one. There is no seed of Buddhahood where there is no consciousness. Mark well how varied are the aspects of the immovable one, And know that the first reality is immovable. Only when this reality is attained Is the true working of Suchness understood." "When no-ming is sought after by a mind", says Huang-Po [Huangbo],"that is making it a particular object of thought. There is only testimony of silence ; it goes beyond thinking". In other words, we, as separate individuals, must not try to think it, but rather permit ourselves to be thought by it. The seventeenth-century Frenchman's vocabulary is very different from that of the seventh-century Chinaman's. But the advice they give is fundamentally similar. Conformity to the will of God, submission, docility to the leadings of the Holy Ghost in practice, if not verbally, these are the same as conformity to the Perfect Way, refusing to have preferences and cherish opinions, keeping the eyes open so that dreams may cease and Truth reveal itself. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "The ruler of the Southern Ocean was Shu, the ruler of the Northern Ocean was Hu, and the ruler of the Centre was Chaos. Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos, who treated them very well. They consulted together how they might repay his kindness, and said : 'Men all have seven orifices for the purpose of seeing, hearing, eating and breathing, while this ruler alone has not a single one. Let us try to make them for him'. Accordingly they dug one orifice in him every day. At the end of seven days Chaos died." In this delicately comic parable Chaos is Nature in the state of wu-wei non-assertion or equilibrium. Shu and Hu are the living images of those busy persons who thought they would improve on Nature by turning dry prairies into wheat fields, and produced deserts ; who proudly proclaimed the Conquest of the Air, and then discovered that they had defeated civilization ; who chopped down vast forests to provide the newsprint demanded by that universal literacy which was to make the world safe for intelligence and democracy, and got wholesale erosion, pulp magazines and the organs of Fascist, Communist, capitalist and nationalist propaganda. In brief, Shu and Hu are devotees of the apocalyptic religion of Inevitable Progress, and their creed is that the Kingdom of Heaven is outside you, and in the future. Chuang Tzu, on the other hand, like all good Taoists, has no desire to bully Nature into subserving ill-considered temporal ends, at variance with the final end of men as formulated in the Perennial Philosophy. His wish is to work with Nature, so as to produce material and social conditions in which individuals may realize Tao on every level from the physiological up to the spiritual. Compared with that of the Taoists and Far Eastern Buddhists, the Christian attitude towards Nature has been curiously insensitive and often downright domineering and violent. Taking their cue from an unfortunate remark in Genesis, Catholic moralists have regarded animals as mere things which men do right to exploit for their own ends. Like landscape painting, the humanitarian movement in Europe was an almost completely secular affair. In the Far East both were essentially religious. Chap. 5 : Charity. Report Title - p. 620 of 707

Yung-chia Ta-shi [Yongjia, Xuanjue. Yongjia da shi zheng dao ge lue jie]: "Those who speak ill of me are really my good friends. When, being slandered, I cherish neither enmity nor preference, There grows within me the power of love and humility, which is born of the Unborn." Oriental writers would agree that this is true for many persons, but not for all, since there are some born contemplatives who are able to 'harmonize their starting point with their goal' and to embark directly upon the Yoga of Knowledge. It is from the point of view of the born contemplative that the greatest of Taoist philosophers writes in the following passage : Chuang Tzu [Zhuangzi] : Those men who in a special way regard Heaven as Father and have, as it were, a personal love for it, how much more should they love what is above Heaven as Father! Other men in a special way regard their rulers as better than themselves and they, as it were, personally die for them. How much more should they die for what is truer than a ruler ! When the springs dry up, the fish are all together on dry land. They then moisten each other with their dampness and keep each other wet with their slime. But this is not to be compared with forgetting each other in a river or lake. Lao Tzu [Laozi] : "Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed." Our present economic, social and international arrangements are based, in large measure, upon organized lovelessness. We begin by lacking charity towards Nature, so that instead of trying to co-operate with Tao or the Logos on the inanimate and sub-human levels, we try to dominate and exploit, we waste the earth's mineral resources, ruin its soil, ravage its forests, pour filth into its rivers and poisonous fumes into its air. Chap. 6 : Mortification, non-attachment, right livelihood. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "When Prince Wen Wang was on a tour of inspection in Tsang, he saw an old man fishing. But his fishing was not real fishing, for he did not fish in order to catch fish, but to amuse himself. So Wen Wang wished to employ him in the administration of government, but feared lest his own ministers, uncles and brothers might object. On the other hand, if he let the old man go, he could not bear to think of the people being deprived of such an influence." Rabi'a, the Sufi woman-saint, speaks, thinks and feels in terms of devotional theism ; the Buddhist theologian, in terms of impersonal moral Law; the Chinese philosopher, with characteristic humour, in terms of politics ; but all three insist on the need for non-attachment to self-interest insist on it as strongly as does Christ when he reproaches the Pharisees for their egocentric piety, as does the Krishna of the Bhagavad-Gita when he tells Arjuna to do his divinely ordained duty without personal craving for, or fear of, the fruits of his actions. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "By a man without passions I mean one who does not permit good or evil to disturb his inward economy, but rather falls in with what happens and does not add to the sum of his mortality." Report Title - p. 621 of 707

Lao Tzu [Laozi] : "Push far enough towards the Void, Hold fast enough to Quietness, And of the ten thousand things none but can be worked on by you. I have beheld them, whither they go back. See, all things howsoever they flourish Return to the root from which they grew. This return to the Root is called Quietness ; Quietness is called submission to Fate ; What has submitted to Fate becomes part of the always-so ; To know the always-so is to be illumined ; Not to know it means to go blindly to disaster." Chuang Tzu [Zhuangzi]. "Suppose a boat is crossing a river and another boat, an empty one, is about to collide with it. Even an irritable man would not lose his temper. But suppose there was someone in the second boat. Then the occupant of the first would shout to him to keep clear. And if he did not hear the first time, nor even when called to three times, bad language would inevitably follow. In the first case there was no anger, in the second there was because in the first case the boat was empty, in the second it was occupied. And so it is with man. If he could only pass empty through life, who would be able to injure him ?" Chuang Tzu [Zhuangzi] : "'May I ask/ said Yen Hui, 'in what consists the fasting of the heart?' 'Cultivate unity,' replied Confucius. 'You do your hearing, not with your ears, but with your mind ; not with your mind, but with your very soul. But let the hearing stop with the ears. Let the working of the mind stop with itself. Then the soul will be a negative existence, passively responsive to externals. In such a negative existence, only Tao can abide. And that negative state is the fasting of the heart.' 'Then,' said Yen Hui, 'the reason I could not get the use of this method is my own individuality. If I could get the use of it, my individuality would have gone. Is this what you mean by the negative state?''Exactly so,' replied the Master. 'Let me tell you. If you can enter the domain of this prince (a bad ruler whom Yen Hui was ambitious to reform) without offending his amour propre, cheerful if he hears you, passive if he does not; without science, without drugs, simply living there in a state of complete indifference you will be near success… Look at that window. Through it an empty room becomes bright with scenery; but the landscape stops outside. In this sense you may use your ears and eyes to communicate within, but shut out all wisdom (in the sense of conventional, copybook maxims) from your mind. This is the method for regenerating all creation.'" Mortification may be regarded, in this context, as the process of study, by which we learn at last to have unstudied reactions to events reactions in harmony with Tao, Suchness, the Will of God. Those who have made themselves docile to the divine Nature of Things, those who respond to circumstances, not with craving and aversion, but with the love that permits them to do spontaneously what they like ; those who can truthfully say, Not I, but God in me such men and women are compared by the exponents of the Perennial Philosophy to children, to fools and simpletons, even sometimes, as in the following passage, to drunkards. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "A drunken man who falls out of a cart, though he may suffer, does not die. His bones are the same as other people's ; but he meets his accident in a different way. His spirit is in a condition of security. He is not conscious of riding in the cart; neither is he conscious of falling out of it. Ideas of life, death, fear and the like cannot penetrate his breast; and so he does not suffer from contact with objective existence. If such security is to be got from wine, how much more is it to be got from God ?" Report Title - p. 622 of 707

It is by long obedience and hard work that the artist comes to unforced spontaneity and consummate mastery. Knowing that he can never create anything on his own account, out of the top layers, so to speak, of his personal consciousness, he submits obediently to the workings of 'inspiration* ; and knowing that the medium in which he works has its own self-nature, which must not be ignored or violently overriden, he makes himself its patient servant and, in this way, achieves perfect freedom of expression. But life is also an art, and the man who would become a consummate artist in living must follow, on all the levels of his being, the same procedure as that by which the painter or the sculptor or any other craftsman comes to his own more limited perfection. Chuang Tze [Zhuangzi]. "Prince Hui's cook was cutting up a bullock. Every blow of his knife, every heave of his shoulders, every tread of his foot, every whshh of rent flesh, every chhk of the chopper, was in perfect harmony rhythmical like the Dance of the Mulberry Grove, simultaneous like the chords of the Ching Shou. 'Well done !' cried the Prince. 'Yours is skill indeed.' 'Sire,' replied the cook, 'I have always devoted myself to Tao. It is better than skill. When I first began to cut up bullocks, I saw before me simply whole bullocks. After three years' practice I saw no more whole animals. And now I work with my mind and not with my eye. When my senses bid me stop, but my mind urges me on, I fall back upon eternal principles. I follow such openings or cavities as there may be, according to the natural constitution of the animal. I do not attempt to cut through joints, still less through large bones. 'A good cook changes his chopper once a year because he cuts. An ordinary cook, once a month because he hacks. But I have had this chopper nineteen years, and though I have cut up many thousands of bullocks, its edge is as if fresh from the whetstone. For at the joints there are always interstices, and the edge of a chopper being without thickness, it remains only to insert that which is without thickness into such an interstice. By these means the interstice will be enlarged, and the blade will find plenty of room. It is thus that I have kept my chopper for nineteen years, as though fresh from the whetstone. 'Nevertheless, when I come upon a hard part, where the blade meets with a difficulty, I am all caution. I fix my eyes on it. I stay my hand, and gently apply the blade, until with a hwah the part yields like earth crumbling to the ground. Then I withdraw the blade and stand up and look around ; and at last I wipe my chopper and put it carefully away.' 'Bravo!' cried the Prince. 'From the words of this cook I have learnt how to take care of my life.'" The way in which any individual problem presents itself and the nature of the appropriate solution depend upon the degree of knowledge, moral sensibility and spiritual insight achieved by the individual concerned. For this reason no universally applicable rules can be formulated except in the most general terms. 'Here are my three treasures,' says Lao Tzu. ' Guard and keep them ! The first is pity, the second frugality, the third refusal to be foremost of all things under heaven.' Chap. 7 : Truth. Hui Neng [Huineng] : "There is nothing true anywhere, The True is nowhere to be found. If you say you see the True, This seeing is not the true one. When the True is left to itself, There is nothing false in it, for it is Mind itself. When Mind in itself is not liberated from the false, There is nothing true ; nowhere is the True to be found." Lao Tzu [Laozi] : "The further one travels, the less one knows." Report Title - p. 623 of 707

Wu Ch'êng-ên [Wu Cheng'en. Monkey.] : "'Listen to this !' shouted Monkey. 'After all the trouble we had getting here from China, and after you specially ordered that we were to be given the scriptures, Ananda and Kasyapa made a fraudulent delivery of goods. They gave us blank copies to take away; I ask you, what is the good of that to us?''You needn't shout,' said the Buddha, smiling.'… As a matter of fact, it is such blank scrolls as these that are the true scriptures. But I quite see that the people of China are too foolish and ignorant to believe this, so there is nothing for it but to give them copies with some writing on.'" Shih-t'ou [Shitou Xiqian] : "'What is the ultimate teaching of Buddhism?' 'You won't understand it until you have it.'" Hui Neng [Huineng]: "This truth is to be lived, it is not to be merely pronounced with the mouth. … There is really nothing to argue about in this teaching ; Any arguing is sure to go against the intent of it. Doctrines given up to controversy and argumentation lead of themselves to birth and death." Chuang Tzu [Zhuangzi] : "Great truths do not take hold of the hearts of the masses. And now, as all the world is in error, how shall I, though I know the true path, how shall I guide ? If I know that I cannot succeed and yet try to force success, this would be but another source of error. Better then to desist and strive no more. But if I do not strive, who will ?" Between the horns of Chuang Tzu's dilemma there is no way but that of love, peace and joy. Only those who manifest their possession, in however small a measure, of the fruits of the Spirit can persuade others that the life of the spirit is worth living. Argument and controversy are almost useless; in many cases, indeed, they are positively harmful. But this, of course, is a thing that clever men with a gift for syllogisms and sarcasm find it peculiarly hard to admit. In Wu Ch'eng-en's extraordinary masterpiece (so admirably translated by Mr. Arthur Waley) there is an episode, at once comical and profound, in which Monkey (who, in the allegory, is the incarnation of human cleverness) gets to heaven and there causes so much trouble that at last Buddha has to be called in to deal with him. It ends in the following passage : Report Title - p. 624 of 707

[Wu Cheng'en. Monkey]. "Til have a wager with you,' said Buddha. 'If you are really so clever, jump off the palm of my right hand. If you succeed, I'll tell the Jade Emperor to come and live with me in the Western Paradise, and you shall have his throne without more ado. But if you fail, you shall go back to earth and do penance there for many a kalpa before you come back to me with your talk.' 'This Buddha,' Monkey thought to himself, 'is a perfect fool. I can jump a hundred and eight thousand leagues, while his palm cannot be as much as eight inches across. How could I fail to jump clear of it?' 'You're sure you're in a position to do this for me?' he asked. 'Of course I am,' said Buddha. He stretched out his right hand, which looked about the size of a lotus leaf. Monkey put his cudgel behind his ear, and leapt with all his might. ' That's all right,' he said to himself. ' I'm right off it now.' He was whizzing so fast that he was almost invisible, and Buddha, watching him with the eye of wisdom, saw a mere whirligig shoot along. Monkey came at last to five pink pillars, sticking up into the air. 'This is the end of the World,' said Monkey to himself. 'All I have got to do is to go back to Buddha and claim my forfeit. The Throne is mine.' 'Wait a minute,' ne said presently, 'I'd better just leave a record of some kind, in case I have trouble with Buddha.' He plucked a hair and blew on it with magic breath, crying 'Change!' It changed at once into a writing brush charged with heavy ink, and at the base of the central pillar he wrote, ' The Great Sage Equal to Heaven reached this place.' Then, to mark his disrespect, he relieved nature at the bottom of the first pillar, and somersaulted back to where he had come from. Standing on Buddha's palm, he said, 'Well, I've gone and come back. You can go and tell the Jade Emperor to hand over the palaces of Heaven.' 'You stinking ape/ said Buddha, 'you've been on the palm of my hand all the time.' 'You're quite mistaken,' said Monkey. 'I got to the end of the World, where I saw five flesh-coloured pillars sticking up into the sky. I wrote something on one of them. I'll take you there and show you, if you like.' 'No need for that,' said Buddha. 'Just look down.' Monkey peered down with his fiery, steely eyes, and there at the base of the middle finger of Buddha's hand he saw written the words, 'The Great Sage Equal to Heaven reached this place,' and from the fork between the thumb and first finger came a smell of monkey's urine." And so, having triumphantly urinated on the proffered hand of Wisdom, the Monkey within us turns back and, full of a bumptious confidence in his own omnipotence, sets out to refashion the world of men and things into something nearer to his heart's desire. Sometimes his intentions are good, sometimes consciously bad. But, whatever the intentions may be, the results of action undertaken by even the most brilliant cleverness, when it is unenlightened by the divine Nature of Things, unsubordinated to the Spirit, are generally evil. Lao Tzu [Laozi] : "Learning consists in adding to one's stock day by day. The practice of Tao consists in subtracting day by day : subtracting and yet again subtracting until one has reached inactivity." Chuang Tzu [Zhuangzi] : "Fools regard themselves as awake now so personal is their knowledge. It may be as a prince or it may be as a herdsman, but so cocksure of themselves !" Chap. 10 : Grace and free will. Lao Tzu [Laozi] : "The Valley Spirit never dies. It is called the Mysterious Female. And the doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth spring. It is there within us all the time. Draw upon it as you will, it never runs dry." Lao Tzu [Laozi] : "It was when the Great Way declined that human kindness and morality arose." Report Title - p. 625 of 707

Chinese verbs are tenseless. This statement as to a hypothetical event in history refers at the same time to the present and the future. It means simply this: that with the rise of self-consciousness, animal grace is no longer sufficient for the conduct of life, and must be supplemented by conscious and deliberate choices between right and wrong choices which have to be made in the light of a clearly formulated ethical code. But, as the Taoist sages are never tired of repeating, codes of ethics and deliberate choices made by the surface will are only a second best. The individualized will and the superficial intelligence are to be used for the purpose of recapturing the old animal relation to Tao, but on a higher, spiritual level. The goal is perpetual inspiration from sources beyond the personal self; and the means are * human kindness and morality,' leading to the charity, which is unitive knowledge of Tao, as at once the Ground and Logos. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "Shun asked Ch'eng, saying, ' Can one get Tao so as to have it for oneself?' 'Your very body,' replied Ch'eng, 'is not your own. How should Tao be?' 'If my body,' said Shun, 'is not my own, pray whose is it?' 'It is the delegated image of God,' replied Ch'eng. 'Your life is not your own. It is the delegated harmony of God. Your individuality is not your own. It is the delegated adaptability of God. Your posterity is not your own. It is the delegated exuviae of God. You move, but know not how. You are at rest, but know not why. You taste, but know not the cause. These are the operations of God's laws. How then should you get Tao so as to have it for your own ?'" Chuang Tzu [Zhuangzi] : "Ch'ing, the chief carpenter, was carving wood into a stand for musical instruments. When finished, the work appeared to those who saw it as though of supernatural execution ; and the Prince of Lu asked him, saying, 'What mystery is there in your art?' 'No mystery, Your Highness,' replied Ch'ing. 'And yet there is something. When I am about to make such a stand, I guard against any diminution of my vital power. I first reduce my mind to absolute quiescence. Three days in this condition, and I become oblivious of any reward to be gained. Five days, and I become oblivious of any fame to be acquired. Seven days, and I become unconscious of my four limbs and my physical frame. Then, with no thought of the Court present in my mind, my skill becomes concentrated, and all disturbing elements from without are gone. I enter some mountain forest, I search for a suitable tree. It contains the form required, wliich is afterwards elaborated. I see the stand in my mind's eye, and then set to work. Beyond that there is nothing. I bring my own native capacity into relation with that of the wood. What was suspected to be of supernatural execution in my work was due solely to this." Fra Angelico, for example, prepared himself for his work by means of prayer and meditation; and from the foregoing extract from Chuang Tzu we see how essentially religious (and not merely professional) was the Taoist craftsman's approach to his art… The industrious bird or insect is inspired, when it works, by the infallible animal grace of instinctby Tao as it manifests itself on the level immediately above the physiological. The industrial worker at his fool-proof and grace-proof machine does his job in a man-made universe of punctual automata a universe that lies entirely beyond the pale of Tao on any level, brutal, human or spiritual. Chap. 12 : Time and eternity. In the idealistic cosmology of Mahayana Buddhism memory plays the part of a rather maleficent demiurge. 'When the triple world is surveyed by the Bodhisattva, he perceives that its existence is due to memory that has been accumulated since the beginningless past, but wrongly interpreted ' (Lankavatara Sutra). The word here translated as 'memory' means literally 'perfuming'. The mind-body carries with it the ineradicable smell of all that has been thought and done, desired and felt, throughout its racial and personal past. The Chinese translate the Sanskrit term by two symbols, signifying 'habit-energy'. Report Title - p. 626 of 707

A hundred years ago, hardly anything was known of Sanskrit, Pali or Chinese. The ignorance of European scholars was sufficient reason for their provincialism. Chap. 15 : Silence. Lao Tzu [Laozi] : "He who knows does not speak ; He who speaks does not know." Chuang Tzu [Zhuangzi] : "A dog is not considered a good dog because he is a good barker. A man is not considered a good man because he is a good talker." Chap. 16 : Prayer. Yung-chia Ta-shih [Yong jia da shi] : "So long as you seek Buddhahood, specifically exercising yourself for it, there is no attainment for you." Chap. 20 : Tantum religio potuit suadere malorum. Chuang Tzu [Zhuangzi] : "The Grand Augur, in his ceremonial robes, approached the shambles and thus addressed the pigs. 'How can you object to die? I shall fatten you for three months. I shall discipline myself for ten days and fast for three. I shall strew fine grass and place you bodily upon a carved sacrificial dish. Does not this satisfy you?' Then, speaking from the pigs' point of view, he continued : 'It is better perhaps, after all, to live on bran and escape from the shambles.' 'But then,' he added, speaking from his own point of view, 'to enjoy honour when alive, one would readily die on a warshield or in the headsman's basket.' So he rejected the pigs' point of view and adopted his own point of view. In what sense, then, was he different from the pigs?" Report Title - p. 627 of 707

Chiang Chih-chi [Jiangh Zhiji (1776-ca. 1833)] : "While the Right Law still prevailed, innumerable were the converts who fathomed the depths of the Dharma by merely listening to half a stanza or even to a single phrase of the Buddha's teaching. But as we come to the age of similitude and to these latter days of Buddhism, we are indeed far away from the Sage. People find themselves drowning in a sea of letters; they do not know how to get at the one substance which alone is truth. This was what caused the appearance of the Fathers (of Zen Buddhism) who, pointing directly at the human mind, told us to see here the ultimate ground of all things and thereby to attain Buddhahood. This is known as a special transmission outside the scriptural teaching. If one is endowed with superior talents or a special sharpness of mind, a gesture or a word will suffice to give one an immediate knowledge of the truth. Hence, since they were advocates of 'special transmission', Ummon treated the (historical) Buddha with the utmost irreverence and Yakusan forbade his followers even to read the sutras. Zen is the name given to this branch of Buddhism, which keeps itself away from the Buddha. It is also called the mystical branch, because it does not adhere to the literal meaning of the sutras. It is for this reason that those who blindly follow the steps of Buddha are sure to deride Zen, while those who have no liking for the letter are naturally inclined towards the mystical approach. The followers of the two schools know how to shake the head at each other, but fail to realize that they are after all complementary. Is not Zen one of the six virtues of perfection ? If so, how can it conflict with the teachings of the Buddha? In my view, Zen is the outcome of the Buddha's teaching, and the mystical issues from the letters. There is no reason why a man should shun Zen because of the Buddha's teaching ; nor need we disregard the letters on account of the mystical teachings of Zen… Students of scriptural Buddhism run the risk of becoming sticklers for the scriptures, the real meaning of which they fail to understand. By such men ultimate reality is never grasped, and for them Zen would mean salvation. Whereas those who study Zen are too apt to run into the habit of making empty talks and practising sophistry. They fail to understand the significance of letters. To save them, the study of Buddhist scriptures is recommended. It is only when these one-sided views are mutually corrected that there is a perfect appreciation of the Buddha's teaching." Chap. 24 : Ritual, symbol, sacrament. The Buddha of the Pali scriptures would certainly have answered this question in the negative. So would the Lao Tzu of the Tao Teh King. In the Orient the systematization of mental prayer was carried out at some unknown but certainly very early date. Both in India and China spiritual exercises (accompanied or preceded by more or less elaborate physical exercises, especially breathing exercises) are known to have been used several centuries before the birth of Christ. Chap. 25 : Spiritual exercises. The period of mental prayer is to begin with intense concentration on a scene of Christ's passion; then the mind is, as it were, to abolish this imagination of the sacred humanity and to pass from it to the formless and attributeless Godhead which that humanity incarnates. A strikingly similar exercise is described in the Bar Jo Thodol or Tibetan Book of the Dead (a work of quite extraordinary profundity and beauty, now fortunately available in translation with a valuable introduction and notes by Dr. Evans-Wentz). The Tibetan book of the dead : "Whosoever thy tutelary deity may be, meditate upon the form for much time as being apparent, yet non-existent in reality, like a form produced by a magician Then let the visualization of the tutelary deity melt away from the extremities, till nothing at all remaineth visible of it; and put thyself in the state of the Clearness and the Voidness which thou canst not conceive as something and abide in that state for a little while. Again meditate upon the tutelary deity ; again meditate upon the Clear Light ; do this alternately. Afterwards allow thine own intellect to melt away gradually, beginning from the extremities." Report Title - p. 628 of 707

Chap. 27 : Contemplation, action, social utility. In cases where the one-pointed contemplation is of God there is also a risk that the mind's unemployed capacities may atrophy. The hermits of Tibet and the Thebaid were certainly one-pointed, but with a one-pointedness of exclusion and mutilation. It may be, however, that if they had been more truly 'docile to the Holy Ghost,' they would have come to understand that the one-pointedness of exclusion is at best a preparation for the one-pointedness of inclusion the realization of God in the fullness of cosmic being as well as in the interior height of the individual soul. Like the Taoist sage, they would at last have turned back into the world riding on their tamed and regenerate individuality; they would have 'come eating and drinking,' would have associated with 'publicans and sinners' or their Buddhist equivalents, 'wine-bibbers and butchers.' For the fully enlightened, totally liberated person, samsara and nirvana, time and eternity, the phenomenal and the Real, are essentially one. His whole life is an unsleeping and one-pointed contemplation of the Godhead in and through the things, lives, minds and events of the world of becoming. There is here no mutilation of the soul, no atrophy of any of its powers and capacities. Rather, there is a general enhancement and intensification of consciousness, and at the same time an extension and transfiguration. No saint has ever complained that absorption in God was a 'cursed evil'. 'The sages of old,' says Chuang Tzu, 'first got Tao for themselves, then got it for others/ There can be no taking of motes out of other people's eyes so long as the beam in our own eye prevents us from seeing the divine Sun and working by its light. [Hux2]

Bibliographie : Autor 1881 Chuang Tsze. The divine classsic of Nan-hua : being the works of Chuang Tsze, taoist philosopher. With an excursus, and copious annotations in English and Chinese by Frederic Henry Balfour. (Shanhgai ; Hongkong : Kelly & Walsh, 1881). [Zhuangzi. Nan hua jing]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100328385. 1906 Chuang-tzu. Musings of a Chinese mystic : selections from the philosophy of Chuang-tzu. [Translated by Herbert A. Giles] ; with an introduction by Lionel Giles. (London : J. Murray, 1906). (Wisdom of the East series). [2nd rev. ed. (London : Allen & Unwin, 1961)]. [Zhuangzi. Nan hua jing]. http://www.sacred-texts.com/tao/mcm/index.htm. 1910 Tschuang-tse [Zhuangzi]. Reden und Gleichnisse des Tschuang-tse. Deutsche Auswahl von Martin Buber. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910). [2. neuberarb. Aufl. 1918 ; Neuaufl. Zürich : Manesse Verlag, 1951]. [Enthält das Nachwort Die Lehre vom Tao]. = Buber, Martin. Die Lehre vom Tao. In : Buber, Martin. Werke. (München : Kösel-Verlag ; Lambert Schneider, 1962). Bd. 1 : Schriften zur Philosophie. [Neuaufl. 1918 enthält über 200 Änderungen ; Neuaufl. 1951 enthält über 100 Änderungen]. [HeJo1] 1912 Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland : Nan hua dschen ging. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. (Jena : Diederichs, 1912). [Zhuangzi. Nan hua zhen jing]. Auszüge : http://gutenberg.spiegel.de/buch/1327/1. [LOC] 1913 Les pères du système taoiste : I. Lao-tzeu, II. Lie-tzeu, III. Tchoang-tzeu. Texte revu sur les anciennes éditions taoïstes, trad. d'après les commentaires et la tradition taoïstes [par] Léon Wieger. (Hien-hien : Ho-kien-fou, 1913). (Taoïsme ; 2). [Laozi. Dao de jing, Liezi, Zhuangzi. Nan hua jing]. 1924 Chuangtse [Zhuangzi]. Den äkta urkunden av Chuangtse. Oversatt och utgiven av Erik Folke. (Stockholm : Birkagårdens Förlag 1924). [WC] 1926 Dschuang-dse. Die Weisheit des Dschuang-dse in deutschen Lehrgedichten. [Übersetzt von] . Bd. 1-2. (Peking : Verlag der Pekinger Pappelinsel, 1926). [Zhuangzi]. Report Title - p. 629 of 707

1943 Ciuangze. Acque d'autunno. Con introduzione a cura di Mario Novaro. (Roma : Istituto grafico tiberino, 1943). [Zhuangzi]. [WC] 1943 Dsuang-tse. Discorsi e parabole. (Milano : Fratelli Bocca, 1943). [Zhuangzi]. [WC] 1949 Chinese philosophy : sayings of Confucius, sayings of Mencius, sayings of Lao tzu, sayings of Chuang tzu and Lieh tzu. Decorations by Paul McPharlin ; [translations by Lionel Giles]. (Mount Vernon, N.Y. : Peter Pauper Press, 1949). [Confucius ; Mengzi ; Laozi : Zhuangzi ; Liezi]. 1954 Tschuang-tse. Dichtung und Weisheit. Aus dem chinesischen Urtext übersetzt von Hans O.H. Stange. (Wiesbaden : Insel-Verlag, 1954). (Insel Bücherei ; Nr. 499). [Zhuangzi. Nan hua jing.]. 1955 Chuang, Tsi [Zhuangzi]. Sjaelen og sommerfuglen. Soren Egerod. (Kobenhavn : Thaning & Appel, 1955). (Religion og livsvisdom). [WC] 1956 Antica filosofia cinese. (Milano : Istituto culturale italo-cinese, 1956). (Biblioteca sinica ; 1-2). [Enthält] : Vol. 1. Confucio, di Alfredo Galletti. Lao-tse, di Luciano Magrini. Mo Ti, di Maria Attardo Magrini. Ciuang-tse, di Gerardo Fraccari. Mencio, di Carlo Ou. Le Cento scuole, di Feng Yulan. [Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mengzi, Feng Youlan]. Vol. 2. La Cina preconfuciana, di Feng Yulan. Il "Libro delle mutazioni", di Paolo Desderi. Naturalisti Cinesi, di Gerardo Fraccari. L'umiltà taoista, di Houang Kia Tcheng. La Sofistica cinese, di Gerardo Fraccari. Hsun Tse, di Fung Yulan. [François Houang, Xunzi, Feng Youlan]. [WC] 1963 Chuang, Chou [Zhuangzi]. The sayings of Chuang Chou. A new translation by James R. Ware. (New York, N.Y. : The New American Library, 1963). 1964 Chuang Tzu [Zhuangzi]. Basic writings. Translated by Burton Watson. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1964). (UNESCO collections of representative works. Chinese series). [Nanhua jing]. [Rev. ed. (1996). (Translations from the Asian classics)]. 1968 [Zhuangzi]. The complete works of Chuang Tzu. Translated by Burton Watson. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1968). (UNESCO collection of representative works. Chinese series). http://terebess.hu/english/chuangtzu.html. 1980-2003 Philosophes taoïstes : Lao-tseu, Tchouang-tseu, Lie-tseu. Avant-propos, préface et bibliographie par [René] Etiemble ; textes traduits, présentés et annotés par Liou Kia-hway et Benedykt Grynpas ; relus par Paul Demiéville, Etiemble et Max Kaltenmark. (Paris : Gallimard, 1980-2003). (Bibliothèque de la Pléïade ; 283, 494). [Laozi. Dao de jing ; Zhuangzi. Nan hua jing ; Liezi]. 1982 Houai nan tseu. Le traité VII du Houai nan tseu : les esprits légers et subtils animateurs de l'essence. Par Claude Larre. (Taipei ; Paris : Institut Ricci, 1982). (Variétés sinologiques ; no 67). Diss. Univ. Paris, 1970. [Huainanzi. Jing shen xun]. 1982 Zhuangzi. Le vol de l'oiseau Peng. Texte, présentation, traduction, commentaire par Claude Larre. (Paris : Institut Ricci, 1982). [Zhuangzi. Nanhua jing. Xiao yao you]. 1982 Zhuangzi. Symphonie de l'empereur jaune : un extrait du chapitre XIV du Zhuangzi. Texte, présentation, traduction, commentaire par Claude Larre. (Paris : Institut Ricci, 1982). [Zhuangzi. Nanhua jing. Tian yun]. 1982-1984 Zhuangzi. Flûtes et champignons. Texte, présentation, traduction et commentaire du début au chapitre 2 du Zhuangzi. Par Claude Larre, E[lisabeth] Rochat de la Vallée. (Paris :Institut Ricci, 1982-1984). [Zhuangzi. Nanhua jing. Qi wu lun]. Report Title - p. 630 of 707

1989 De vide en vide. Texte, présentation, traduction et commentaire du chapitre 3 du Zhuangzi par Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci, 1989). [Nan hua jing ; Qi wu lun]. 1989 Chuang-tzu. A cura di Fausto Tomassini ; introd. di Lionello Lanciotti. (Milano : TEA, 1989). (Religioni e miti ; 7). [Zhuangzi]. [WC] 1992 Zhuangzi. Vnitrni kapitoly. [Übers. von] Oldrich Kral. (Praha : Odeon, 1992). [WC] 1994 Le vol inutile : Zhuangzi, la conduite de la vie. Claude Larre & Elisabeth Rochat de la Vallée. (Paris : Institut Ricci ; Desclée de Brouwer, 1994). (Variétés sinologiques ; no 80). 1994 Chuang Tzu. Wandering on the way : early taoist tales and parables of Chuang Tzu. Transl. with an introd. and commentary by Victor H. Mair. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1994). [Zhuangzi. Nan hua jing]. 1994 Chuanqi [Zhuangzi]. Storie fantastiche Tang. A cura di Edoarda Masi. (Parma : Pratiche, 1994). [WC] 1997 Chuang, Tzu [Zhuangzi]. Chuang Tzu : the inner chapters. Transl. by David Hinton. (Washington, D.C. : Counterpoint, 1997). [WC] 1998 Chuang-tzu [Zhuangzi]. Il vero libro di Nan-hua. A cura di Leonardo Arena. (Milano : Mondadori, 1998). [WC] 1998 [Zhuangzi]. The essential Chuang Tzu. Transl. from the Chinese by Sam Hamill and J.P. Seaton. (Boston, Mass. : Shambhala, 1998). [WC] 2003 Levi, Jean. Propos intempestifs sur le Tchouang-tseu : du meurtre de chaos à la révolte des singes. (Paris : Ed. Allia, 2003). [Zhuangzi]. [CCFr] 2005 Zhuangzi. Das höchste Glück : Reden und Gleichnisse. Aus dem Chinesischen von H[ans] O.H. Stange ; mit einem Nachwort von Ursula Gräfe. (Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 2005). (Insel Taschenbücher ; Nr. 3115). [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1781-1783 Seckendorff, Karl Siegmund von. Das Rad des Schicksals. In : Das Journal von Tiefurt ; Bd. 1 (1781). = Seckendorff, Karl Siegmund von. Das Rad des Schicksals, oder Die Geschichte Tchoan-gsees. (Dessau : Buchhandlung der Gelehrten, 1783). [Zhuangzi]. [LiuW1] 1830 Kurz, Heinrich. Über den chinesischen Philosophen Tschuangtse und seine Schriften. In : Das Ausland, Nr. 289, 290 (1830). [Zhuangzi]. [FraH 3] 1890 Wilde, Oscar. A Chinese sage. In : Speaker ; Febr. 8 (1890). [Zhuangzi]. http://www.readbookonline.net/read/9874/24074/. 1922 Maspero, Henri. Etudes sur le taoïsme : le saint et la vie mystique chez Lao-Tseu et Tchouang-Tseu. In : Bulletin de l'Association française des amis de l'Orient ; no 3 (1922). [Laozi, Zhuangzi]. [Dem 3] 1929 Chan, Wing-tsit. An abstract of the philosophy of Chuang Tzu. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1929). Diss. Harvard Univ., 1929. [Zhuangzi]. [Harv] 1933 Streiter, Artur. Wanderungen im Lande des Chinesen Dschuang Dsi. (Berlin : Steinklopfer-Verlag, 1933). [Zhuangzi]. [WC] 1939 Waley, Arthur. Three ways of thought in ancient China. (London : G. Allen & Unwin, 1939). [Zhuangzi, Mengzi, Hanfeizi]. = Waley, Arthur. Lebensweisheit im alten China. (Hamburg : Schröder, 1947). Report Title - p. 631 of 707

1941 Duyvendak, J.J.L. Chineesche denkers : Confucius, Mencius, Sjuun-tze, Mo Ti, Tau-te-tsjing, Tsjwang-tze, Liè-tze, Sjang-tze, Han-féi-tze. (Baarn : Hollandia Drukkerij, 1941). (Uren met groote mystici ; 1). [Confucius, Mengzi, Xunzi, Mozi, Dao de jing, Liezi, Zhuangzi, Hanfeizi]. 1955 Paggiaro, Luigi. La civiltà della Cina e i suoi sapienti : Confucius, Lao-tze, Mo-ti, Ciuan-tze, Mencio. (Pisa : Giardini, 1955). [Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mengzi]. [WC] 1969 Woo, Peter K.Y. Begriffschichtlicher Vergleich zwischen Tao, und bei Chuang-tzu, Parmenides und Heraklit. (Taipei: Uiversitas, 1969). [Zhuangzi]. [WC] 1981 Chuang-tzu : the seven inner chapters and other writings from the book Chuang-tzu. Translated by A[ngus] C[harles] Graham. (London ; Boston : Allen & Unwin, 1981). [Zhuangzi]. 1981 Finazzo, Giancarlo. The notion of Tao in Lao Tzu and Chuang Tzu. (Taipei : Mei Ya Publ., 1981). [Laozi, Zhuangzi]. [WC] 1982 Chang, Tsung-tung. Metaphysik, Erkenntnis und praktische Philosophie im Chuang-tzu : zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie. (Frankfurt a.M. : V. Klostermann, 1982). [Zhuangzi. Nan hua jing]. 1983 Experimental essays on Chuang-tzu. Ed. by Victor H. Mair. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, Center for Asian and Pacific Studies, 1983). (Asian studies at Hawaii ; no 29). [Zhuangzi]. 1993 Debon, Günther. Daoistisches Denken in der deutschen Romantik. (Heidelberg : B. Guderjahn, 1993). [Zhuangzi]. 2002 Wohlfart, Günter. Zhuangzi (Dschuang Dsi) : Meister der Spiritualität. (Freiburg i.B. : Herder, 2002). (Herder-Spektrum ; Bd. 5097). [WC] 2005 Grange, Joseph. Zhuangzi's tree. In : Journal of Chinese philosophy ; vol. 32, no 2 (2005). S. 171-182 [Betr. Alfred North Whitehead, Charles Sanders Peirce]. [AOI]

Zhuhong (1535-1615) : Buddhistischer Mönch Bibliographie : Autor 1831 The catechism of the shamans, or, The laws and regulations of the priesthood of Buddha in China. Translated from the Chinese original, with notes and illustrations by Charles Fried. Neumann [Karl Friedrich Neumann]. (London : Printed for the Oriental Translation Fund, 1831). Übersetzung von Zhuhong. Sha mi lü yi yao lüe. https://archive.org/details/catechismofshama00choorich. [Wal 2] 1831 Neumann, Charles Fried. [Neumann, Karl Friedrich]. Translations from the Chinese and Armenian. With notes and illustrations. Vol. 1-3. (London : Printed for the Oriental Translation Fund, 1831). (Oriental Translation Fund ; vol. 18). Übersetzung von Yuan, Yonglun. Jing hai fen ji ; Zhuhong. Sha mi lü yi yao lüe ; Vahram. Chronicle of the Armenian kingdom in Cilicia during the times of the crusades (1831). https://books.google.ch/books?id=XU1DAAAAcAAJ&pg=PR3&lpg= PR3&dq=Neumann,+Charles+Fried.+%5BNeumann,+Karl+Friedrich% 5D.+Translations+from+the+Chinese+and+Armenian.&source=bl&ots =N0x9waj8ct&sig=m4TOGSNPtU_hLZkDtEmKuHxuz08&hl=de&sa =X&ved=0ahUKEwiDh-Xlm4fQAhWHDBoKHc2tAOkQ6AEIKzAC#v =onepage&q=Neumann%2C%20Charles%20Fried.%20%5BNeumann %2C%20Karl%20Friedrich%5D.%20Translations%20from%20the%20 Chinese%20and%20Armenian.&f=false. [LOC]

Zhuo, Chao (um 1997) Report Title - p. 632 of 707

Bibliographie : Autor 1997 [Lang, Andrew]. Fei hong se tong hua. Langge ; Zhuo Chao yi. (Shanghai : Shanghai ke xue pu yi chu ban she, 1997). (Andelu Langge cai se tong hua quan ji). Übersetzung von Lang, Andrew. The crimson fairy book. (London : Longmans, Green, & Co., 1903). ࡴ Àuʪ [WC]

Zhuo, Luolin (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Melville, Herman]. Bili Bate. Meierweier zhuan ; Zhuo Luolin yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1973). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu ; 104). Übersetzung von Melville, Herman. Billy Budd. In : Melville, Herman. Billy Budd, and other pieces. (London : Constable, 1924). [Unvollendetes MS, geschrieben 1886-1891]. ʞÿȝĕ [WC]

Zhuo, Qingjun (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Jiao yu yu ren de fa zhan. Zhuo Qingjun, Fang Xiaodong zhu bian. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1995). (Peisitailuoqi jiao yu si xiang guo ji yan tao hui ; Beijing 1994). [Kongress über Johann Heinrich Pestalozzi]. Ăă!LÔ֋ [WC]

Zhuo, Ru (um 1957) Bibliographie : Autor 1972 [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Zhuo Ru yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972). (Gao shui zhun de du wu ; 88). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). OǴѕ [WC] 1978 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhuo Ru yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˉĆÿpL

Zhuo, Shimeng (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Vonnegut, Kurt]. Nao ju. Fengneiguo yuan zhu ; Zhuo Shimeng yi. . (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1994). (Fengneiguo zuo pin ji ; 12). Übersetzung von Vonnegut, Kurt. Slapstick ; or, lonesome no more ! (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1976). ࡵ [WC]

Zhuo, Wenjun (179-117 B.C.) : Dichterin Biographie Report Title - p. 633 of 707

1966 The Cassia tree : a collection of translations & adaptations from the Chinese. David Rafael Wang ; in collaboration with William Carlos Williams [ID D29171]. Note : These poems are not translations in the sense that Arthur Waley's versions are translations. They are rather re-creations in the American idiom – a principle to which William Carlos Williams dedicated his poetic career. (D.R.W.) Popular T'ang and Sung poems I Meng Hao-chuan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] In spring you sleep and never know when the morn comes, Everywhere you hear the songs of the birds, But at night the sound of the wind mingles with the rain's, And you wonder how many flowers have fallen. II Li Po (701-762) [Li Bo] Spotting the moonlight at my bedside, I wonder if it is frost on the ground. After raising my head to look at the bright moon, I lower it to think of my old country. III Liu, Chung-yuan, 773-819 [Liu Zhongyuan] The birds have flown away from the mountains, The sign of men has gone from the paths, But under a lone sail stoops an old fisherman, Angling in the down-pouring snow. IV Ho Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, Zhejiang 659-)] Returning after I left my home in childhood, I have kept my native accent but not the color of my hair. Facing the smiling children who shyly approach me, I am asked from where I come. V Meng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740] Steering my little boat towards a misty islet, I watch the sun descend while my sorrows grow : In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. VI Wang Wei (699-759) Alighting from my horse to drink with you, I asked, 'Where are you going ? ' You said, 'Retreating to lie in the southern mountains' Silent, I watch the white clouds endless in the distance. VII Li Yu (The last king of the Southern T'ang dynasty, 937-978) Silently I ascend the western pavilion. The moon hangs like a hairpin. In the deep autumn garden The wu-t'ung stands alone. Involute, Entagled, The feeling of departure Clings like a wet leaf to my heart. Report Title - p. 634 of 707

The maid (Ancient folk poem) Drives sheep through ravine, With the white goat in front. The ole gal unmarried, Her sigh reaches heaven. Aihe ! Aihe ! Endless dream of the shepherd. 'Hold man's left arm, Turn and toss with him'. 'Stroke man's whiskers, watch changin' expression'. The shepherd unmindful Can she force him ? Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca. 179-ca. 117 B.C.] Lament of a graying woman White as the snow on mountaintop, Bright as the moon piercing the clouds, Knowing that you have a divided heart, I come to you before you are gone. We have lived long together in this town. What need is there for a feast of wine ? But a feast we must have today, For tomorrow we'll be by the stream And I'll lag behind you at the fork, Watching the waters flow east or west. Tears and still more tears. Why should we lament ? If only there is a constant man Till white-hair shall we never part ! Report Title - p. 635 of 707

SOCIETY OF POETS I To Li Po Tu Fu 712-770 [Du Fu] The floating cloud follows the sun. The traveler has not yet returned. For three nights I dreamt of you, my friend, So clearly that I almost touched you. You left me in a hurry. Your passage is fraught with trouble : The wind blows fiercely over lakes and rivers. Be watchful lest you fall from your boat ! You scratched your white head when leaving the door, And I knew the journey was against your wishes. Silk-hatted gentlemen have swamped the capital, While you, the poet, are lean and haggard. If the net of heaven is not narrow, Why should you be banished when you are old ? Ten thousand ages will remember your warmth ; When you are gone the world is silent and cold. II To Meng Hao-jan Li Po [Li Bo] I love Meng-fu-tsu. His name is known throughout China. While rosy-cheeked he gave up his office ; Now with white hair he lies in the pine clouds. Drunk with the moon he is a hermit-saint ; Lost in flowers he will not serve any kings. Can I reach him who is like a high mountain ? I am contented if I only breathe in his fragrance. III To Wang Wei Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Quietly, quietly, why have I been waiting ? Emptily, emptily, I return every day alone. I have been in search of fragrant grass And miss the friend who can accompany me. Who will let me roam his private park ? Understanding ones in the world are rare. I shall walk back home all by myself And fasten the latch on the gate of my garden. Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] After the party The guest, still drunk, sprawls in my bed How am I going to get him awake ? The chicken congee is boiling on the stove And the new wine is heated to start our day. Report Title - p. 636 of 707

Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740] Late spring In April the lake water is clear Everywhere the birds are singing The ground just swept, the petals fall again The grass, though stepped on, remains green My drinking companions gather to compare fortunes Open the keg to get over the bout of drinking With cups held high in our hands We hear the voices of sing-song girls ringing. Wang Wei (699-759) Ce-Lia the immortal beauty The beauty of a maiden is coveted by the world. So how could a girl like Ce-Lia be slighted for long ? In the mourning she was just another lass in the village, But in the evening she has become the king's concubine. Was she different from the rest in her days of poverty ? Now that she is favored, all begin to realize her beauty is rare. She can command her maids to powder and perfume her face, And is no longer obliged to don her own clothing. The adoration of her Emperor has brought pride to her being, And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance with her caprice. The companions who washed at the brookside along with her Are not entitled any more to ride back home in the same carriage. Why should we bother to sympathize with these rustic girls, Since they'll never have Beauty to accompany them, Even if they should master the art of coquetry ? Report Title - p. 637 of 707

Wang Wei The peerless lady Look, there goes the young lady across the street She looks about fifteen, doesn't she ? Her husband is riding the piebald horse Her maids are scraping chopped fish from a gold plate. Her picture gallery and red pavilion stand face to face The willow and the peach trees shadow her eaves Look, she's coming thru the gauze curtains to get into her chaise : Her attendants have started winnowing the fans. Her husband got rich early in his life A more arrogant man you never find around ! She keeps busy by teaching her maids to dance She never regrets giving jewels away. There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her hair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? There goes the light by her window screen The green smoke's rising like petals on wave The day is done and what does she do ? Her fair tied up, she watches the incense fade. None but the bigwigs visit her house Only the Chaos and the Lees get by her guards But do you realize this pretty girl Used to beat her clothes at the river's head ? Li Po [Li Bo] A letter My love, When you were here there was a hall of flowers. When you are gone there is an empty bed. Under the embroidered coverlet I toss and turn. After three years I smell you fragrance. Your fragrance never leaves, But you never return. I think of you, the yellow leaves are ended And the white dew dampens the green moss. Report Title - p. 638 of 707

Li Po [Li Bo] Spring song A young lass Plucks mulberry leaves by the river Her white hand Reaches among the green Her flushed cheeks Shine under the sun The hungry silkworms Are waiting Oh, young horseman Why do you tarry. Get going. Li Po [Li Bo] Summer song The Mirror Lake (Three hundred miles), Where lotus buds Burst into flowers. The slippery shore Is jammed with admirers, While the village beauty Picks the blossoms. Before the sails Breast the rising moon, She's shipped away To the king's harem. Li Po [Li Bo] In the wineshop of Chinling The wind scatters the fragrance of the willows over the shop The sing-song girls pour the rice wine heated for the guests My friends have gathered to say goodbye Drinking cup after cup, I wonder why I should start 'Say, can you tell me about the east-flowing river – Does it stretch as long as this feeling of departure ?' Li Po [Li Bo] Solo The pavilion pierces the green sky Below is the white jade chamber The bright moon is ready to set Casting its glance behind the screen window Solitary she stands Her thin silk skirt ruffled by autumn frost She fingers softly the séchin Composing the Mulberry Song. The sound reverberates And the wind circles the crossbeams Outside the pedestrians are turning away And the birds are gone to their nests. The weight of feeling Cannot be carried away by song and She longs for someone To soar with her like a mandarin drake. Report Title - p. 639 of 707

Li Po [Li Bo] The youth on horseback The youth from the capital rides by the east of the city. His white horse and silver saddle sail through the spring breeze. Having trampled all the flowers where else could he go ? Smiling, he enters the barroom of the white prostitute. Li Po [Li Bo] The Knight In March the dust of Tartary has swept over the capital. Inside the city wall the people sigh and complain. Under the bridge the water trickles with warm blood And bales of white bones lean against one another. I departed east for the Kingdom of Wu. Clouds block the four fortresses and the roads are long. Only the crows announce the rise of the sun. Someone opens the city gate to sweep away the flowers. Wu-t'ungs and willows hover above the well. Drunk, I come to the knight-errant's home. The knights-errant of Fu Feng are rare in this world : With arms around their friends they'll heave mountains. The posture of the generals means little to them And, drinking, they ignore the orders of the cabinet. With fancy food on carved plates they entertain their guests. With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant wind. The fabulous dukes of the six kingdoms Were known for their entertainment : In the dining hall of each three thousand were fed. But who knew which one would remember to repay ? They stroke their long swords, arching their eyebrows ; By the clear water and white rock they decline to separate. Doffing my hat I turn to you smiling. Drinking your wine I recite only for you. I have not yet met my master of strategy – The bridgeside hermit may read my heart. Li Po [Li Bo] Drinking together We drink in the mountain while the flowers bloom, A pitcher, a pitcher, and one more pitcher. As my head spins you get up. So be back any time with your guitar. Li Po [Li Bo] The march The bay horse is fitted with a white jade saddle. The moon shivers over the battlefield. The sound of iron drums still shakes the city walls And in the case the gold sword oozes blood. Report Title - p. 640 of 707

Li Po [Li Bo] Long Banister Lane When my hair was first trimmed across my forehead, I played in front of my door, picking flowers. You came riding a bamboo stilt for a horse, Circling around my yard, playing with green plums. Living as neighbors at Long Banister Lane, We had an affection for each other that none were suspicious of. At fourteen I became your wife, With lingering shyness, I never laughed. Lowering my head towards a dark wall, I never turned, though called a thousand times. At fifteen I began to show my happiness, I desired to have my dust mingled with yours. With a devotion ever unchanging. Why should I look out when I had you ? At sixteen you left home For a faraway land of steep pathways and eddies, Which in May were impossible to traverse, And where the monkey whined sorrowfully towards the sky. The footprints you made when you left the door Have been covered by green moss, New moss too deep to be swept away. The autumn wind came early and the leaves started falling. The butterflies, yellow with age in August, Fluttered in pairs towards the western garden. Looking at the scene, I felt a pang in my heart, And I sat lamenting my fading youth. Every day and night I wait for your return, Expecting to receive your letter in advance, So that I will some traveling to greet you As far as Windy Sand. Report Title - p. 641 of 707

Adaptation of Li Po [Li Bo] The visitor See that horseman from the distant land, Greeneyed and wearing a tigerskin hat, Smiling, he lifts two arrows from his case, And ten thousand people shy away. He bends his bow like a circling moon And from the clouds white geese spin down in pairs. Shaking his whip high in the air, He starts out hunting with his pack. Once out of his dooryard what does he care ? What matters if he dies pro patria ? Prouder he is than five filtans And has the wolf's love for seeking out a herd. He drives the cattle further north And with a tiger's appetite tastes the freshly killed. But he camps at the Swallow Mountain, Far from the arctic snow. From his horse a woman smiles at him, Her face a vermilion vessel of jade. As his flying darts haunt birds and beasts, Flowers and the moon land drunk in his saddle. The light of the alien star flashes and spreads While war gathers head like the swarming of wasps. From the edge of his white sword blood drips and drips. It covers the floating sand. Are there any more reckless generals left ? – The soldiers are too tired to complain. Tu Fu [Du Fu] Profile of a lady A pretty, pretty girl Lives in the empty mountain Came from a celebrated family Now alone with her fagots. In the civil war All her brothers were killed. Why talk of pedigree, When she couldn'd collect their bones ? World feeling rises against the decline, Then follows the rotating candle. Husband has a new interest : A beauty subtle as jade. The acacia knows its hour The mandarin duck never lies alone. Husband listens to the laughter of new girl Deaf to the tears of the old. Spring in the mountains is clear, Mud underfoot. She sends the maid to sell jewels Pick wisteria to mend the roof Wears no fresh flower Bears cypress boughs in her hands. Leans cold against the bamboo Her green sleeves flutter. Report Title - p. 642 of 707

Tu Fu [Du Fu] Visit The life we could seldom meet Separate as the stars. What a special occasion tonight That we gather und the candle-lamp ! How long can youth last ? Our hair is peppered with white. Half of our friends are ghosts It's so good to see you alive. How strange after twenty years To revisit your house ! When I left you were single Your children are grown up now. They treat me with great respect, Ask where I came from. Before I can answer You send your son for the wine. In the rain you cut scallions And start the oven to cook rice. 'It's hard to get together Let's finish up these ten goblets.' After ten goblets we are still sober The feeling of reunion is long. Tomorrow I have to cross the mountain Back to the mist of the world. Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)] Chant of the frontiersman I The cicadas are singing in the mulberry forest : It is August at the fortress. We pass the frontiers to enter more frontiers. Everywhere the rushes are yellow. The sodbusters from the provinces Have disappeared with the dust they kicked up. Why should we bother to be knights-errant ? Let us discuss the merits of bayards. II I lead the horse to drink in the autumn river. The river is icy and the wind cuts like knives. In the desert the sun has not yet gone down ; In the shade I see my distant home. When the war first spread to the Great Wall, We were filled with patriotic fervor. The yellow sand has covered the past glories ; The bleached bones are scattered over the nettles. Report Title - p. 643 of 707

Wang Chen (circa 775) [Wang Zhen] The newlywed's cuisine The thir night after wedding I get near the stove. Rolling up my sleeves I make a fancy broth. Not knowing the taste Of my mother-in-law, I try it first upon her Youngest girl. Li Yu Bella donna Iu Spring flowers, autumn moon – when will you end ? How much of the past do you recall ? At the pavilion last night the cast wind sobbed. I can hardly turn my head homeward In this moonlight. The carved pillars and the jade steps are still here. But the color of your checks is gone. When asked : 'How much sorrow do you still have ?' 'Just like the flood of spring water Rushing eastward.' Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th century. [Zhuang Zong] In dream's wake We dine in a glade concealed in peach petals. We dance like linnets and sing like phoenixes. Then we part. Like a dream, Like a dream, A mist envelops the pale moon and fallen blossoms. Kuo Mo-jo (1893-) [Guo Moruo] From Phoenix undying Ah ! Our floating and inconstant life Is like a delirious dream in a dark night. Before us is sleep, Behind us is sleep ; It comes like the fluttering wind, It comes like the trailing smoke ; Enters like wind, Departs like smoke. Behind us : sleep, Before us : sleep. In the midst of our sleep we appear Like the momentary wind and smoke. Report Title - p. 644 of 707

Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong] Spring in the now-drenched garden The northern countryside of China Is bound by miles and miles of ice. Snow flies over the border, And outside of the Great Wall Waste land stretches as though endless. The great Hwang Ho rushes in torrents Up and down the skyline. The mountains thrash like silvery snakes, Their contours soar like waxen elephants Vying with the gods in height. On a fine day, The landscape unveils like a maiden Dressing up in her boudoir. Such enchanting mountains and rivers Have led countless heroes to rival in homage. Pity that the founders of Ch'in and Han Were unversed in the classics ; Pity that the great kings of T'ang and Sung Were deficient in poetry ; Pity that the magnificent, the pride of heaven, Genghis Khan Could only shoot with bows and arrows. All these were of the past ! For the greatest man yet – only My dynasty, my era will show. Ping Hsin (1902-) [Bing Xin] The old man and the child The old man to the child : 'Weep, Sigh, How dreary the world is !' The child, laughing : 'Excuse me, mister ! I can't imagine what I Haven't experiences.' The child to the old man : 'Smile, Jump, How interesting the world is !' The old man, sighing : 'Forgive me, Child ! I can't bear recalling what I have experienced.' Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia] Three generations The child Is bathing in the mud. The father Is seating in the mud. The grandfather Is buried in the mud. Report Title - p. 645 of 707

D.R.W. [David Rafael Wang] Cool cat For Gary Snyder The rain has soaked the cabin The wind has shaken the mast My mistress's red petticoat is wet And knitted are the eyebrows of my lovely wife I tie the boat to the nearest tree And observe the flowering billows The bamboo blinds are left sagging The broken teacups litter the deck On my way back I feel a sudden calmness : Autumn has invaded the summer I dry my sleeves in a Yoga posture And leave the girls to fret and chatter. [WillW3]

Zhuo, Xinping (1955-) : Institute of World Religions, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing Bibliographie : Autor 2005 Zhuo, Xinping ; Berling, Judith A. ; Wickeri, Philip L. Xin yang zhi jian de zhong yao xiang yu : Ya zhou yu xi fang de zong jiao wen hua jiao liu guo ji xue shu yan tao hui wen ji. (Beijing : Zong jiao wen hua chu ban she, 2005). [Conference on Faithful / Fateful encounters : religion and cultural exchanges between Asia and the West, 2002, Beijing]. WωɕϙƳ12 : ʟϐ!•[ɍĂt´ɺƎ“; Ǖ̗Չ›tX [WC]

Zi, Etienne (1851-1932) : Jesuitenmissionar Bibliographie : Autor 1894 Zi, Etienne. Pratique des examens littéraires en Chine. D'après la préface, traduction française, par les P.P. Charles de Bussy et Henri Havret, S.J., du texte original latin de P. Zi. (Chang-hai : Impr. de la Mission catholique, 1894). (Variétés sinologiques ; no 5). http://classiques.uqac.ca/classiques/zi_etienne/pratique_examens_litt_chine/examens_litt_chine.html. [WC]

Zi, Jie (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Baskin, Mark Petrovich]. Mengdesijiu shi shi ba shi ji Faguo de jie chu si xiang jia. Zi Jie yi. (Beijing : San lian shu dian, 1955). Übersetzung von Baskin, Mark Petrovich. Sharl' Lui Montesk'e. (Moskva : Izd-vo 'Znanie', 1955). »9r̿ȅģѷ°±Ć“ĈĄôɆ” [WC]

Zi, Pei (um 1997) Bibliographie : Autor 1995 [Maugham, W. Somerset]. Ti dao bian yuan. Maomu zhu ; Zi Pei yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1995). (Xin chao wen ku ; 369). ). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The razor's edge : a novel. (London : W. Heinemann, 1944). [ࡶ۶ިީ [WC Report Title - p. 646 of 707

1995 [Trollope, Anthony]. Ru jin shi dao. Tailuoluopu zhu ; Zi Pei yi. Vol. 1-2. (Lanzhou : Dun huang wen yi, 1995). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Trollope, Anthony. The way we live now. (London : Chapman and Hall, 1875). [γ [WC°רŮ 1997 [Austen, Jane]. Mansifeier de zhuang yuan. Aositing ; Zi Pei. (Lanzhou : Dun huang wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie jie chu nü zuo jia jing dian cong shu). Übersetzung von Austen, Jane. Mansfield Park : a novel. Vol. 1-3. (London : Printed for T. Egerton, 1814). (Library of English literature ; 22479-80). Sr79ѥΣ [WC] 1998 [Gaskell, Elizabeth]. Qi zi he nü er. Gaisikaier zhu ; Zi Pei, Feng Zhen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth. Wives and daughters : an every-day story. In : Cornhill magazine (August 1864-January 1866). = (London : Smith, Elder, 1866). ҃d€ŗͶ [WC] 1999 [Hardy, Thomas]. Wu ming de Qiude. Tuomasi Hadai zhu ; Zi Pei, Zhang Min yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). ). Übersetzung von Wilde, Oscar. Jude the obscure. = The simpletons. = Hearts insurgent. In : Harper's new monthly magazine Dec.-Nov. (1894-1895). jkʹ9 [WC]

Zi, Ran (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Zi Ran suo xie. (Taibei : Ye qiang, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 13). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ~€ [WC]

Zi, Ren (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [La Fontaine, Jean de]. Bei feng he tai yang ; Shi zi he wen zi ; Lao ying he wu ya. Zi Ren ed. (Beijing : China Juvenile & Children’s Books, 1993). Übersetzung von La Fontaine, Jean de. The north wind and the sun ; The lion and the mosquito ; An old eagle and a crow. [WC] 1993 [La Fontaine, Jean de]. Tu zi he wu gui : ben mi le he ta de lu. Zi Ren ed. (Beijing : China Juvenile & Children's Books, 1993). Übersetzung von La Fontaine, Jean de. The tortoise and the hare ; The miller and his donkey. јd€ࠂࡷ [WC]

Zi, Xi (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Leblanc, Maurice]. Bian yi dui de Weikeduo. Lebulang ; Zi Xi, Qiu Dan yi. (Wuhang : Chang jiang wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Victor de la brigade mondaine. (Paris : P. Lafitte, 1933). ࡸ͂ࡹˁĀ [WC]

Zi, Xin (um 1994) Report Title - p. 647 of 707

Bibliographie : Autor 1994 [Brontë, Charlotte]. Lu xi. Xialuodi Bolangte zhu ; Zi Xin deng yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Villette. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder & Co., 1853). [WC] •ڜ

Zi, Xiu (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dahl, Roald]. Zhan mu si yu da xian tao. Luoerde Daer zhu ; Kunting Bulaike [Quentin Blake] hui ; Zi Xiu yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 2000). (Luoerde Daer zuo pin dian cang). Übersetzung von Dahl, Roald. James and the giant peach : a children's story. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1961). ԄȤr!É̎߁ [WC]

Zi, Yan (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Johansen, Iris]. Hu wang zi. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Zi Yan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1994). (Lang man jing dian ; 178). Übersetzung von Johansen, Iris. The tiger prince. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1993). ćd [WC] 1995 [Johansen, Iris]. Wu ye yong shi. Yili Yiongsen yuan zhu zhe ; Zi Yan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1995). (Lang man jing dian ; 259). Übersetzung von Johansen, Iris. Midnight warrior. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1994). [Ҁ˪۷ų [WC

Zi, Ye (4. Jh.) : Dichterin Bibliographie : Autor 1972 McNaughton, William. A Gold Orchid : the love poems of Tzu Yeh. Translated from the Chinese by Mayhew Lenore & McNaughton William (Rutland, Vt. : C. Tuttle, 1972). [Zi Ye]. [WC]

Zi, Zhongjun (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi ba juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zi Zhongjun yi. Vol. 18. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). ȝ̶ȲX. Ɔģѷˆ, Lɕī [WC]

Zi, Zhongyun (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Balzac, Honoré de]. Gong wu yuan. Ba'erzhake zhu ; Zi Zhongyun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La femme supérieure. (Paris : Werdet, 1838). = Balzac, Honoré de. Les employés. (Paris : G. Barrie et fils, 1844). [WC] ېࡺ Report Title - p. 648 of 707

1983 [Cather, Willa]. A, tuo huang zhe ! Wo de Andongniya. Kaise ; Zi Zhongyun, Zhou Weilin yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Cather, Willa. O pioneers! (Boston : H. Mifflin, 1913). Übersetzung von Cather, Willa. My Antonia. (Boston : H. Mifflin, 1918). ߓ, ̫҉f! ¸%â̺ǒ [WC]

Ziegele, Hugo (Neubronn 1869-1900 Kleinsachsenheim) : Missionar Basler Mission, Theologe Biographie 1896-1899 Hugo Ziegele ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Zieger, Albin (Seubtendorf , Reuss 1878-1910 Faber-Krankenhaus, Qingdao) : Missionar Berliner Mission Biographie 1905-1907 Albin Zieger ist Missionar der Berliner Mission in Jimo. [Tsing1] 1907-1910 Albin Zieger ist Missionar der Berliner Mission in Zhucheng, Shandong. [Tsing1]

Ziegler, Georg = Ziegler, Johann Georg (Eschelbronn, Baden 1859-1922 Heidelberg) : Missionar Basler Mission, Müller Biographie 1885 Geoerg Ziegler reist nach China und ist als Missionar der Missionsstation in Haoshuxia (Guangdong) tätig. [Wik] 1896-1920 Georg Ziegler unterrichtet Theologie an der Basler Mission in Lilong. Ab 1900 ist er Vorstand des Predigerseminars und ab1907 Generalpräses. [Wik]

Ziegler, Gerhard (1948-) : Österreichischer Diplomat Biographie 1996-1998 Gerhard Ziegler ist Botschafter der österreichischen Botschaft in Beijing. [Öster5]

Ziegler, Gilette G. (1904-1981) : Französische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1981 [Ziegler, Gilette G.]. Wu sheng de sen lin. Jilaite Qigeli zhu ; An Ling yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Ziegler, Gilette G. Le bois du silence : roman. (Paris : Ed. Français réunis, 1963). ǪȽŅņ [WC]

Ziegler, Heinrich (Pfäffikon, Kt. Zürich 1853-1915) : Missionar Basler Mission Biographie 1877-1915 Heinrich Ziegler ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Ziegler, Jakob (gest. 1938) : Deutscher Pastor Biographie Report Title - p. 649 of 707

1913 Gründung der Deutschen Evangelischen Gemeinde Tianjin durch Jakob Ziegler. [ScheK1]

Ziegler, Josef (1864-1925) : Deutscher Missionar Steyler Mission Biographie 1895- Josef Ziegler ist als Missionar der Steyler Mission in China tätig. [LeutM2:S. 568]

Ziegler, Linchen (1898-1944) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft, Krankenschwester Biographie 1930-1938 Linchen Ziegler ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Zierer, Otto (Bamberg 1909-1983 Gröbelzell) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1951 Zierer, Otto. Konfuzius : der Weise von Lu. (Murnau : Sebastian Lux, 1951). [WC] 1960 Zierer, Otto. Mongolensturm : Geschichte des Fernen Ostens von 650-1550 nach Chr. (Murnau : Lux, 1960). [WC]

Zimmer, Julius (Frankfurt 1880-1959 Graben) : Missionar Basler Mission, Theologe Biographie 1904-1927 Julius Zimmer ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Zimmer, Thomas (1959-) : Sinologe, Privatdozent Sinologisches Seminar Rheinische Friedrich-Wilhelm Universität Bonn Bibliographie : Autor 2001 Zeng, Pu. Blumen im Meer der Sünde. Aus dem Chinesischen von Thomas Zimmer. (München : Iudicium, 2001). Übersetzung von Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907). İGı [WC] 2004 Die klassische chinesische Prosa : Essay, Reisebericht, Skizze, Brief : vom Mittelalter bis zur Neuzeit. [Hrsg.] Marion Eggert, Wolfgang Kubin, Rolf Trauzettel, Thomas Zimmer. (München : Saur, 2004). (Geschichte der chinesischen Literatur ; Bd. 4). [AOI]

Zimmerer, Jürgen (Wörth a.d. Donau 1965-) : Historiker, Professor für Geschichte Afrikas Universität Hamburg. Bibliographie : Autor 2005 China auf dem Weg in die Moderne aus globaler Perspektive. Hrsg. Sabine Dabringhaus ; Red. Jürgen Zimmerer. (Münster : Lit Verlag, 2005). (Periplus, 2005). [WC]

Zimmering, Max (Pirna, Sachsen 1909-1973 Dresden) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 650 of 707

1955 [Zimmering, Max]. Hai zi he ying xiong. Zhang Zaiyang, Zhang Caiyao, Li Canmao yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Zimmering, Max. Buttje Pieter und sein Held. Mit 44 Federzeichnungen von Martin Hänisch. (Berlin : Dietz Verlag ; Stuttgart : Verlag Das Neue Wort, 1951). [WC] 1957 [Zimmering, Max]. Mading Andexun Nikesuo. Makesi Qimulin zhu ; Jin Lingui yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Zimmering, Max. Martin Andersen Nexö : ein kurzer Lebensabriss des grossen dänischen Dichters. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1952). ȎϹ%9ϼ)ɣ [WC]

Zimmerling, Richard (Freystadt, Niederschlesien 1873-1954 Vaterode, Harz) : Missionar Berliner Mission Biographie 1898-1922 Richard Zimmerling ist Missionar der Berliner Mission in China. [SunL1]

Zimmermann, Arthur (Marggrabowa, Preussen = Olecko, Polen 1864-1940 Berlin) : Deutscher Diplomat, Politiker Biographie 1896 Arthur Zimmermann ist Konsul des deutschen Konsulats in Shanghai. [Int] 1898-1899 Arthur Zimmermann ist Konsul des deutschen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Int] 1900-1902 Arthur Zimmermann ist Konsul des deutschen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Zimmermann, Christian von (1965-) : Professor für Germanistik, Universität Bern Bibliographie : Autor 2005 Zimmermann, Christian von. Schanghai – Zuflucht, Ghetto, Passage : Indentitätsbedürfnisse und Fremdheitserfahrungen in Exiltexten jüdischer Migranten. In : Exil : Forschung, Erkenntnisse, Ergebnisse ; Jg. 25 (2005). [Shanghai]. [AOI] 2005 Zimmermann, Christian von. Virtuelle Gedächtnisorte : Erinnerung und Identität jüdischer Schanghai-Emigranten und ihrer Nachfahren (1937-2004). In : Sprachkunst ; Jg. 36, 1. Halbland (2005). [Shanghai]. [AOI]

Zimmermann, Eberhard A.W. von = Zimmermann, Eberhard August Wilhelm von (Uelzen 1743-1815 Braunschweig) : Professor für Naturwissenschaften und Mathematik Bibliographie : Autor 1810 Zimmermann, Eberhard A.W. von. Taschenbuch der Reisen oder unterhaltende Darstellung der Entdeckungen des 18. Jahrhunderts in Rücksicht der Länder, Menschen und Productenkundt. (Leipzig : Gerhard Fleischer d.Jüng., 1810). [Eine Zusammenstellung der Reiseberichte des 17. und 18. Jahrhunderts]. [Wal 1] 1820 Zimmermann, Eberhard August Wilhelm von. Die Erde und ihre Bewohner nach den neuesten Entdeckungen : ein Lesebuch für Geographie, Völkerkunde, Produktenlehre und den Handel. (Stuttgart : Macklot, 1820. Vo. 10 : China https://play.google.com/store/books/details/Die_Erde_und_ihre_ Bewohner_nach_den_neuesten_Entde?id=cExDAAAAcAAJ&hl=ln. [WC] Report Title - p. 651 of 707

Zimmermann, Ernst (1866-1940) : Direktor der staatlichen Porzellansammlung Dresden Bibliographie : Autor 1923 Zimmermann, Ernst. Chinesisches Porzellan : seine Geschichte, Kunst und Technik. (Leipzig : Klinkhardt & Biermann, 1923). [WC] 1923 Zimmermann, Ernst. Chinesisches Porzellan und die übrigen keramischen Erzeugnisse Chinas. (Leipzig : Klinkhardt & Biermann, 1923). [WC]

Zimmermann, Harro (Delmenhorst 1949-) : Kulturredakteur bei Radio Bremen, Professor für Neue Deutsche Literaturwissenschaft an der Universität Bremen Bibliographie : Autor 2001 [Grass, Günter ; Zimmermann, Harro]. Qi meng de mao xian : yu nuo bei er wen xue jiang de zhu Junte Gelasi dui hua. Junte Gelasi, Haluo Qimo'erman zhu ; Zhou Hui yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 2001). Übersetzung von Grass, Günter ; Zimmermann, Harro. Vom Abenteuer der Aufklärung : Werkstattgespräche. (Göttingen : Steidl, 1999). Ѵձ˸ú : !пĔt ܭʹĸcĕFƿrʭʪ [WC]

Zimmermann, Klaus (Berlin 1894-1967 Ellenberg) : Zoologe Bibliographie : Autor 1964 Zimmermann, Klaus. Zur Säugetier-Fauna Chinas : Ergebnisse der Chinesisch-Deutschen Sammelreise durch Nord- und Nordost China 1956. In : Mitteilungen aus dem Zoologischen Museum in Berlin ; Bd. 40, H. 2 (1964). [WC]

Zimmermann, Kurt (Köln-Mülheim 1892-1975) : Missionsleiter China-Mission Wuppertal-Barmen Bibliographie : Autor 1936 Zimmermann, Kurt. China - wie ich es erlebte : Geschautes und Erfragtes auf einer Besuchsreise durch Chinas Missionsfelder. Mit 104 Abbildungen nach Original-Aufnahmen des Verfassers. (Witten : Bundes-Verlag, 1936). [Bericht seiner Reise 1935 nach Jiangxi, Zhejiang und Beijing]. [KVK]

Zincken, Carl Friedrich (1814-1894) : Deutscher Ingenieur, Eisenhüttenmeister Bibliographie : Autor 1884 Zincken, Carl Friedrich. Die bekannten Kohlenvorkommen in China. (Berlin : [s.n.], 1884). [WC]

Zingerle, Arnold (Schönna, Südtirol 1942-) : Professor für Allgemeine Soziologie Universität Bayreuth Bibliographie : Autor 1972 Zingerle, Arnold. Max Weber und China : Herrschafts- und religionssoziologische Grundlagen zum Wandel der chinesischen Gesellschaft. (Berlin : Duncker & Humblot, 1972). (Soziologische Schriften ; Bd. 9). Diss. Ruhr-Universität Bochum, 1970. [AOI] 2000 Martino Martini S.J. (1614-1661) und die Chinamission im 17. Jahrhundert. Hrsg. von Roman Malek und Arnold Zingerle. (Sankt Augustin : Institut Monumenta Serica ; Nettetal : Steyler, 2000). Report Title - p. 652 of 707

Zink, Anton (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 Zink, Anton. Polarität und Einheit bei Klabund : Versuch einer Deutung. (Freiburg i.B. : MS, 1957). Diss. Univ. Freiburg i.B., 1957. [KVK]

Zinner, Hedda (Lemberg 1905-1994 Berlin) : Schriftstellerin, Dramatikerin, Schauspielerin, Kabarettistin, Journalistin Bibliographie : Autor 1960 [Zinner, Hedda. Der Teufelskreis]. Lin Erkang, Ye Fengzhi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zinner, Hedda. Der Teufelskreis : Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Henschel, 1953). [WC,ZhaYi2]

Zinsser, Christian (Bärenstein 1907-1993 München) : Diplomat, Jurist Biographie 1941-1943 Christian Zinsser vertritt Martin Fischer des deutschen Generalkonsulats in Changhai. [Wik] 1943-1950 Christian Zinsser wird in die Changchun Mandschurei bei der Roten Armee der Operation Auguststurm versetzt. [Wik] 1950-1955 Christian Zinsser ist in sowjetischer Gefangenschaft. [Wik]

Ziporyn, Brook A. (1964-) : Professor of Chinese Religion, Philosophy, and Comparative Thought, Chicago Divinity School Bibliographie : Autor 2005 Whitehead and China : relevance and relationship. [Ed. by] Xie Wenyu, Wang Zhihe, George E. Derfer. (Frankfurt : Onto-Verlag, 2005). (Process thought ; vol. 4). [Enthält] : Pt. I. Engagements : can process thought and Chinese thought be fused? 1. Copp, John B. Is Whitehead relevant in China today? 2. Griffin, David R. Whitehead, China, postmodern politics, and global democracy 3. Keller, Catherine. The Tao of postmodernity : process, deconstruction and postcolonial theory. 4. Fan, Meijun ; Phipps, Ronald. Process thought in Chinese traditional arts. 5. Grange, Joseph. Process thought & Confucian values. 6. Derfer, George E. Education's myths and metaphors : implications of process education for educational reform. 7. Jang, Wang Shik. The problem of transcendence in Chinese religions from a Whiteheadian perspective. 8. Ziporyn, Brook. Whitehead and Tiantai : eternal objects and the "twofold three thousand". 9. Weber, Michel. Concepts of creation and the pragmatic of creativity. Pt. II. Perspectives : process thought in Chinese minds. 10. Xie, Wenyu. Non-sensuous perception and its philosophical analysis. 11. Huo, Guihuan. Can Whiteheadian process philosophy challenge western philosophy? 12. Wang, Zhihe. The postmodern dimension of Whitehead's philosophy and its relevance. 13. Han, Zhen. The value of adventures in Whiteheadian thought. 14. Li, Shiyan. Defining environmental and resource protection in process philosophy. 15. Zhang, Nini. Towards a Whiteheadian eco-feminism. [WC,ZB] Report Title - p. 653 of 707

Zippel, Rolf-Rüdiger (um 1995) : Deutscher Diplomat Biographie 1995-1998 Rolf-Rüdiger Zippel ist Konsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [Wik]

Zippert, Henny (um 1919) Biographie 1919 Zippert, Henny. Kungfutse : Gespräche aus dem Chinesischen. [Rezension zur Übersetzung von Richard Wilhelm ID D1581]. In : Der Kritiker ; 1, Nr. 7 (1919). Sie betont die Bedeutung von Konfuzius' Lehre für die heutige Zeit. Seine Grösse bestehe in dem Streben nach einem harmonischen Zusammenleben der Menschen, dem Ehrfurcht und Liebe zugrunde lägen. [Döb2:S. 48]

Zischka, Anton = Trocnov, Anton Emmerich Zischka von (1904-1997) : Österreichischer Journalist Bibliographie : Autor 1955 Zischka, Anton [Trocnov, Anton Emmerich Zischka von]. Welt in Angst und Hoffnung : eine Weltreise zu den Brennpunkten des Zeitgeschehens. (Gütersloh : C. Bertelsmann, 1955). [Bericht seiner Reise 1954 von Japan nach Nordchina, Philippinen, Burma, Indien, Sowjetunion]. [Cla] 1959 Zischka, Anton. Asiens Wilder Westen : die Wandlungen West-Chinas und Tibets, der Mongolei und Sibiriens. (Gütersloh : S. Mohn, 1959). [Bericht seiner Reise 1956 von der Sowjetunion nach Xinjiang, Urumqi, Taiho am Rand der Wüste Takla Makan bis Lanzhou, Xian, Chengdu, Lhasa]. [Cla]

Ziswiler, Urs (Muri, AG 1949-) : Diplomat Biographie 1996 Li Ruihuan empfängt die Delegation des Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten unter Leitung von Urs Ziswiler in der Grossen Halle des Volkes in Beijing. [CS4]

Zitelmann, Katharina (Stettin 1844-1926 Berlin) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1910 Zitelmann, Katharina. Vor den großen Mauern : Roman aus Chinas jüngster Vergangenheit. (Stuttgart : Engelhorn, 1910). (Engelhorns allgemeine Roman-Bibliothek ; Jg. 27, Bd. 8). [WC]

Zizola, Giancarlo (Valdobbiadene, Treviso 1936-2011 München) : Journalist Bibliographie : Autor 1986 Zizola, Giancarlo. Dialogo della grande muraglia. (Casale Monferrato : Marietti, 1986). [WC]

Zmarzly, August (um 1960) : Steyler Missionar Bibliographie : Autor Report Title - p. 654 of 707

1960 Zmarzly, August ; Macheiner, Alois. Georg Froewis SVD : 40 Jahre Missionar im Umbruch Chinas. (Wien-Mödling : St. Gabriel-Verlag, 1960). [WC]

Zoehfeld, Kathleen W. = Zoehfeld, Kathleen Weidner (1954-) : Amerikanische Kinderbuch-Autorin Bibliographie : Autor 1999 [Milne, A.A.]. E meng bu ke pa. Kathleen W. Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Übersetzung von Milne, A.A. Pooh's bad dream. (New York, N.Y. : Disney Press, 1998). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). ܨʚNjʒࡻ [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Pei wo kan yi sheng. Kathleen W. Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Xianggong : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Übersetzung von Milne, A.A. Pooh plays doctor. (New York, N.Y. : Disney Press, 1997). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Shang xue zhen you qu. Kathleen Weidner Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Hong Kong : Sun Ya, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Überswetzung von Milne, A.A. Pooh's first day of school. (New York, N.Y. : Disney Press, 1997). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). ͮβʩ [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Xiao xin mo sheng ren. Kathleen Weidner Zoehfeld ; ill by Robbin Cuddy. (Xianggong : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1999). Übersetzung von Milne, A.A. Don't talk to strangers, Pooh! (New York, N.Y. : Disney Press, 1998). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC]

Zoerner, Hans (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 Zoerner, Hans. China : Gedanken über die chinesische Landwirtschaft. In : Berichte über Landwirtschaft (1938). [WC]

Zögner, Lothar (1935-) : Bibliotheksdirektor und Leiter der Kartenabteilung Staatsbibliothek zu Berlin Bibliographie : Autor 1983 China cartographica : chinesische Kartenschätze und europäische Forschungsdokumente : Ausstellung anlässlich des 150. Geburtstages des Chinaforschers Ferdinand von Richthofen. Ausstellung und Katalog : Lothar Zögner. (Berlin : Kiepert, 1983). [AOI]

Zola, Emile (Paris 1840-1902 Paris) : Schriftsteller Biographie 1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D23499]. Zhou Xiaoshan : Emile Zola est considéré par les Chinois comme le représentant de l'école naturaliste. Chen Duxiu exprime son admiration pour Zola. Er schreibt : « Il consacre toute sa vie à la littérature, se battant contre le romantisme. Il est le Napoléon du naturalisme ». [Flau:S. 74] Report Title - p. 655 of 707

1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973]. Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ; et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre, plus de noms justement illustrés". Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821, gest. 1880. [Flau:S. 74-75] 1917 Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] : Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe das Frankreich von Rousseau und Pasteur lieb, aber noch mehr das von Goethe und Hauptmann ; ich liebe das England von Bacon und Darwin, aber noch mehr das von Dickens und Wilde. Ist unter unseren heldenhaften Literaten jemand da, der den Mut hat, ein Hugo oder Zola, ein Goethe oder Hauptmann, ein Dickens oder Wilde zu werden ?" = "European culture has benefited considerably from the many contributions of political thinkers and scientists, but the contribution of writers has not been small either. I love the France of Hugo and Zola ; I love the Germany of Kant and Hegel, but I love especially the Germany of Goethe and Hauptmann ; I love the England of Bacon and Darwin, but I love especially the England of Dickens and Wilde. Is there some outstanding writer in our own national literature who will take on the role of China's Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde ? Is there anyone bold enough to make a public challenge to the 'eighteen demons', ignoring the criticism of reactionary scholars ? If so, I am willing to drag out the cannon to from his vanguard." [Jean-Jacques Rousseau, Louis Pasteur, Johann Wolfgang von Goethe, Gerhart Hauptmann, Francis Bacon, Charles Galton Darwin, Victor Hugo, Charles Dickens, Oscar Wilde, Emile Zola]. Bonnie S. McDougall : Chen meant no more than a literature in which the material world is shown to affect people's lives, and in which concern is shown particularly for the sufferings of the poor. The demand for 'freshness' should be taken in the context of 'stale classicism' ; Chen was not opposed to rich and elaborate descriptions of scenery or emotions as such, he only rejected the euphuistic and allusive language typical of a great deal of and essays. His final aim, to create a simple and popular literature to replace obscure scholarly or eremitic literature, shows the most obvious reason for classing Wilde among the literary giants. [WilO7,YanW1:S. 29] 1922 Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xian dai xiao shuo [ID D23498]. Er schreibt : "Le milieu du roman chinois doit soulever un mouvement naturaliste... Le naturalisme est influencé par la science moderne. Le thème, les idées et la manière de décrire des « Rougon-Macquart » von Emile Zola sont tous attachés à la science, qui consiste à décrire l'hérédité d'une famille... Nous devons, à l'exemple des naturalistes, appliquer les découvertes scientifiques dans la création romanesque en étudian les problèmes de la sociologie et de l’évolutionnisme." [Flau:S. 73] 1928 Mao, Dun. Cong Guling dao Dongjing. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 10 (1928). [From Guling to Tokyo]. "Zola's attitude to life can at least be described as 'cold observation' and is contrary to Tolstoy's passion for life. I like Zola, and I like Tolstoy too. However, when I come to write my novels, I am closer to Tolstoy. Of course I am not so fanatical as to compare myself to Tolstoy, and my life and thought do not resemble this great Russian writer much." [Ng1:S. 170] Report Title - p. 656 of 707

2001 Qian Linsen : "La préconisation de Zola et de sa théorie, tant sous l'ange de l'évolutionnisme que sous le drapeau de la science et de la démocratie, n’est qu'un choix de la politique culturelle séparé de la littérature même. Pour Chen Duxiu et bien des autres, le naturalisme leur est uniquement un signe abstrait qui servira leur idéal de la littérature politique." [Flau:S. 71]

Bibliographie : Autor 1927 Faguo ming jia xiao shuo jie zuo ji : shang juan. Bao Wenwei yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Ou mei ming jia xiao shuo cong kan ; 1). [Übersetzung einer Novelle von Alexandre Dumas, Alfred de Musset, Prosper Mérimée, George Sand, Emile Zola]. Ɠk”|}ĈƅX : ˆ [WC] 1927 Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1). [Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la Sale, Marguerite Navarre, Voltaire, Denis Diderot, Victor Hugo, Gustave Flaubert, Ludovi Halévy, Emile Zola, Léon de Tinseau, Alphonse Allais]. [ؾãʔƺƓz{|}XƆ^ӟ [WC 1927 [Zola, Emile]. Zuola xiao shuo ji. Zuola yuan zhu zhe ; Zhai Fu, Xiu Shao fan yi zhe. (Shanghai : Chu ban he zuo she, 1927). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ƾƿ|}X [WC] 1928 [Zola, Emile]. Yi ye zhi ai. Chala zhu ; Bi Shutang yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ming jia xiao shuo ; 1). Übersetzung von Zola, Emile. Une page d'amour. (Paris, G. Charpentier, 1878). (Les Rougon-Macquart ; 8). ^˪Ǿ [WC] 1930 [Zola, Emile]. Shi yan xiao shuo lun. Zuola zhu ; Zhang Ziping yi. (Shanghai : Xin wen hua shu ju, 1930). (Xin wen hua wen yi cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Le roman expérimental. (Paris : G. Charpentier, 1880). [Ėď [WC|Ƽ٧ 1931 [Zola, Emile]. Bai huo shang dian. Mao Dun bian yi. (Shanghai : Xin sheng ming shu ju, 1931). (Shi jie wen xue gu shi ; 7. Xin sheng ming da zhong wen ku). Übersetzung von Zola, Emile. Au bonheur des dames. (Paris : G. Charpentier, 1883). (Les Rougon-Macquart ; 11). ‡ࡼǃȐ [WC,Cat3] 1932 [Daudet, Alphonse ; Maupassant, Guy de ; Zola, Emile]. Fu qi ta (pu ji ben) = Faguo duan pian di kai xiao shuo. Dude, Mobosang, Zuola yuan zhu ; Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet, Maupassant, Zola]. ࡽ ࡾHI̸ (ƞHŠ) [WC] 1934 [Zola, Emile]. Nana. Wang Liaoyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC,Cat3] 1934 [Zola, Emile]. Xiao jiu dian. Zuola zhu ; Wang Liaoyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Zola, Emile. L'assommoir. (Paris : G. Charpentier, 1877). (Les Rougons-Macquart ; 7). |ȏȐ [Cat3,WC] 1936 [Zola, Emile]. Lugong jia zu di jia yun. Zuola ; Lin Ruji yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1936). (Zuola ji ; 1). Übersetzung von Zola, Emila. La fortune des Rougons. (Paris : Librairie internationale, 1871). (Les Rougon-Macquart ; 1). ϕࡿ”χ”ܜ [WC] Report Title - p. 657 of 707

1938 Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac]. ĆT•z{|}X [WC] 1944 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola zhu ; Ni Ming yi. (Guilin : Xin guang shu dian, 1944). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ࢀࢁ [WC,Cat3] 1947 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Jiao Juyin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1947). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1948 [Zola, Emile]. Daileisi Laigen. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). Übersetzung von Zola, Emile. Thérèse Raquin : drame en quatre actes. Représenté pour la première fois à Paris sur le Théâtre de la Renaissance le 11 juillet 1875. (Paris : G. Charpentier, 1873). ࢂɦrӱȭ [WC] 1948 [Zola, Emile]. Gei Ninong de gu shi. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). Übersetzung von Zola, Emile. Contes à Ninon. (Paris : Fasquelle, 1864). [۰̺߲‚ƒ [WC 1948 [Zola, Emile]. Madelan Feila. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). Übersetzung von Zola, Emile. Madeleine Férat. (Paris : Librairie internationale, 1868). (Bibliothèque internationale). ɳ9ɢТƿ [WC] 1948 [Zola, Emile]. Nuohui Mikulun. Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). Übersetzung von Zola, Emile. Naïs Micoulin. In : Zola, Emile. Naïs Micoulin : Nantas ; La mort d’Olivier Bécaille ; Madame Neigeon ; Les coquillages de M. Chabre ; Jacques Damour. (Paris : G. Charpentier, 1884). &ࢃ̓ࢄō [WC] 1948 [Zola, Emile]. Pu'er shang wei. Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Zola]. [۵Ż Λ [WC 1949 [Zola, Emile]. Tao tie di Bali. Zuola zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1949). Übersetzung von Zola, Emile. Le ventre de Paris. (Paris : G. Charpentier, 1873). (Les Rougon-Macquart ; vol. 3). ࢅࢆȝȞ [WC] 1950 [Zola, Emile. Lao dong. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu. Zuola xuan ji.). Übersetzung von Zola, Emile. Travail. (Paris : Fasquelle, 1901). Ħӕ [WC] 1950 [Zola, Emile]. Lugong da ren. Zuola ; Liu Yigeng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Zola, Emile. Son excellence Eugene Rougon. (Paris : G. Charpentier, 1876). ιࢇÉL [WC] 1951 [Zola, Emile]. Beng kui. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1951). ( Yi wen cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Le débacle. (Paris : G. Charpentier, 1892). (Les Rougon-Macquart ; 19). но [WC] Report Title - p. 658 of 707

1952 [Zola, Emile]. Nao gui de fang zi. Pan Shoukang xuan zhu. (Taibei : Pami'er shu dian, 1952). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. [d [WCץࡵƕ 1953 [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola ; Dong Lin yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). (Zuola xuan ji). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. Ɵǂ [WC,Cat3] 1953 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo, 1953). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ࢀࢁ [WC] 1956 [Zola, Emile]. Nuoyisi Mikulan. Zuola ; Meng An yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Zola, Emile. Naïs Micoulin. In : Zola, Emile. Naïs Micoulin : Nantas ; La mort d'Olivier Bécaille ; Madame Neigeon ; Les coquillages de M. Chabre ; Jacques Damour. (Paris : G. Charpentier, 1884). [r̓ݤɢ [WC͟& 1957 [Zola, Emile]. Hua lei ji. Meng ya bian ji bu bian. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). (Meng ya xiao cong shu. Shi ge ; 1). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ıɦX [WC] 1957 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : Charpentier, 1880). && 1958 [Zola, Emile]. Gei Ninong de gu shi. Zuola ; Meng An yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). . Zuola zhu ; Su Xueyin yi. (Tainan : Kai shan, 1958). (Shi jie ming zhu wen xue cong shu ;11). Übersetzung von Zola, Emile. Contes à Ninon. (Paris : Fasquelle, 1864). [WC] ƒ‚ب(ֿ 1958 [Zola, Emile]. Gei Ninong de gu shi. Zuola zhu ; Su Xueyin yi. (Tainan : Kai shan shu ju, 1958). (Shi jie ming zhu wen xue cong shu ;11). Übersetzung von Zola, Emile. Contes à Ninon. (Paris : Fasquelle, 1864). [۰̺߲‚ƒ [WC 1958 [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola ; Jin Mancheng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. Ɵǂ [WC,Cat3] 1959 [Zola, Emile]. Beng kui. Hua Su yi ; Qin Shui jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Zuola xuan ji). Übersetzung von Zola, Emile. La débâcle. (Paris : E. Fasquelle, 1892). но [WC] 1959 [Zola, Emile]. Fu nü le yuan. Zuola zhu ; Shi Heng yi. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1959). Übersetzung von Zola, Emile. Au bonheur des dames. (Paris : G. Charpentier, 1883). (Les Rougon-Macquart ; 11). [ŗ̝Σ [Cat3,WCډ 1959 [Zola, Emile]. Mo fang zhi wei. Zuola ; Jiang Ying yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 137). Übersetzung von Zola, Emile. L'attaque du moulin. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). ͰͱЃ [WC] Report Title - p. 659 of 707

1960 [Maupassant, Guy de ; Zola, Emile ; Orzeszkowa, Eliza]. Mobosang, Zuola, Aoxisige xuan ji. (Taibei : Zheng wen chu ban she, ca. 1960). (Xi yang wen xue ming zhu ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von Maupassant, Zola und Orzeszkowa]. [ƾƿΌ•rҷƥX [WC̠שɤ 1961 [Zola, Emile]. Zuola xiao shuo xuan. Ye Mu yi. (Xianggang : Xin yue chu ban she, 1961). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ƾƿ|Ėƥ [WC] 1981 [Zola, Emile]. Jiu dian. Zuola zhu ; Song Biyun yi. (Taibei : Yuan Jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 91). Übersetzung von Zola, Emile. L'assommoir. (Paris : G. Charpentier, 1877). (Les Rougons-Macquart ; 7). ȏȐ 1981 [Zola, Emile]. Keluote di chan hui. Zuola zhu ; Bi Xiuyun yi. (Taibei : Ye qign chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 31). Übersetzung Zola, Emile. La confession de Claude. (Paris : Librairie International, 1865). ĕǹ˥ [WC] 1982 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola ; Li Ke yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ࢀࢁ [WC] 1982 [Zola, Emile]. Meng. Zuola ; Meng. Zuola zhu ; Jin Kengran, Lu Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Zola, Emila. Le rêve. (Paris : G. Charpentier, 1888). Les Rougon-Marquart ; 16). ¾ [WC] 1983 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola ; Ni Aixi, yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1983). (Shi jie wen xue ming zhu ; di yi ji). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ࢀࢁ [WC] 1984 [Zola, Emile]. Jia chang shi. Zuola zhu ; Jin Mancheng yi. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Zola, Emile. Pot-bouille. (Paris : G. Charpentier, 1882). [WC] ƒ֜” 1985 [Zola, Emile]. Lugong da ren. Zuola ; Cheng Yuting yi, Meng Anjiao. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Zola, Emile. Son excellence Eugene Rougon. (Paris : G. Charpentier, 1876). ιࢇÉL [WC] 1985 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1986 [Zola, Emile]. Taileizi Lagan. Zuola ; Han Hulin. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Zola, Emile. Thérèse Raquin : drame en quatre actes ; représenté pour la première fois à Paris sur le Théâtre de la Renaissance le 11 juillet 1875. (Paris : G. Charpentier, 1873). [WC,Cat3] ۝sɦլƿ 1986 [Zola, Emile]. Zuola zhong duan pian xiao shuo xuan. Hao Yun, Wang Zhensun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Zola]. ƾƿyz{|}6 [WC] 1987 [Zola, Emile]. Yu de zhui zhu. Zuola ; Jin Kengran, Luo Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1987). (Zuola wen ji). Übersetzung von Zola, Emile. La curée. (Paris : A. Lacroix, Verboeckhoven et cie, 1871). (Les Rougon-Macquart ; 2). [ѾЀ [WCۉ Report Title - p. 660 of 707

1989 [Zola, Emile]. Ren mian shou xin. Zuola zhu ; Zhang Jishuang, Jiang Ahua yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). (Xin yi, shi jie wen xue ming zhu ; 19). Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890). L͠Љű [WC,Cat3] 1989 [Zola, Emile]. Xiao jiu dian. Zuola ; Ma Zhencheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). (Qing nian shi jie wen xue ming zhu cong shu. Faguo wen xue zhuan ji). Übersetzung von Zola, Emile. L'assommoir. (Paris : G. Charpentier, 1877). (Les Rougons-Macquart ; 7). |ȏȐ [WC] 1991 [Zola, Emile]. Bali de du zi. Zuola ; Jin Kengran, Luo Xuejuan. (Beijing : Wen hua yi zhu chu ban she, 1991). Übersetzung von Zola, Emile. Le ventre de Paris. (Paris : G. Charpentier, 1873). (Les Rougon-Macquart ; vol. 3). ȝȞ࢈d [WC] 1991 [Zola, Emile]. Masai de mi mi. Zuola ; Guan Zhenhu yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1991). Übersetzung von Zola, Emile. Les mystères de Marseille : roman historique contemporain. (Marseille : A. Arnaud, 1867). ʍߎɚя [WC] 1993 [Zola, Emile]. Ai qing yi ye. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Une page d'amour. (Paris : G. Charpentier, 1878). $œ^ࢉ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Bali. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). (Zuola Zhong wen shou ban zuo pin). Übersetzung von Zola, Emile. Paris. (Paris : G. Charpentier et E. Fasquelle, 1898). (Les trois villes ; vol. 3). ȝȞ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Basijia yi sheng. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Le docteur Pascal. (Paris : Bibliothèque-Charpentier, 1893). [WC] ½ڼȝrǜ 1993 [Zola, Emile]. Jia chang suo shi. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Pot-bouille. (Paris : G. Charpentier, 1882). [ࢊƒ [WC֜” 1993 [Zola, Emile]. Lu'erte. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Lourdes. (Paris : G. Charpentier, 1894). (Les trois villes ; vol. 1). ιĕ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Luoma. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Rome. (Paris : G. Charpentier & E. Fasquelle, 1896). (Les trois villes ; vol. 2). Rʍ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Ren shou. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890). Lࠑ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Sheng de kuai le. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Joie de vivre. (Paris : G. Charpentier, 1884). [WC] ̝ڑ½ 1993 [Zola, Emile]. Tu di. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Zola, Emila. La terre. (Paris, G. Charpentier, 1887). Õĝ [WC] Report Title - p. 661 of 707

1993 [Zola, Emile]. Zuola duan pian xiao shuo xuan. Liu Ziqiang, Wu Yuetian, Yan Shengnan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ƾƿz{|Ėƥ [WC] 1994 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Lie Tuo'ersitai zhu ; Chen Cun suo xie. (Beijing : Hua xia xhu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). %&'()& [Enthält] : [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazuofu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu ; Sun Shaozhen, Wang Guangming suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906) 'ƿʍࢋpҢ͑ [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Jin Jian yi ; Lu Xing'er, Mao Zhicheng suo xie. Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1994 [Zola, Emile]. Nana. Zuola ; Hu Xiaoyue. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1994). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1994 [Zola, Emile]. Nana. Zuola ; Zhong Wen yi ; Peng Xiaoyan dao du. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 17). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). && [WC] 1995 [Zola, Emile]. Pei chen ren : Zuola zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Zuola ; Li Chu, Qun Bao bian. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1995). (Jin si dai cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. ࢌࢍL : ƾƿyz{|Ėšƥ [WC] 1995 [Zola, Emile]. Qi xue xiang lian. Zuola zhu ; Liu Yiyu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1995). Übersetzung von Zola, Emila. La terre. (Paris, G. Charpentier, 1887). [ࢎάѣٰ [WC 1995 [Zola, Emile]. Zuola wen xue shu jian. Wu Yuetian yi ; Cheng Daixi zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo zuo jia wen xue shu jian cong shu). [Übersetzung der Briefe von Emile Zola]. ƾƿt M# [WC] 1996 [Maupassant, Guy de ; Daudet, Alphonse ; Zola, Emile]. Shi jie duan pian xiao shuo zhi wang. (Haikou : Hai nan chu ban she, 1996). [Übersetzung von Novellen von Maupassant, Daudet, Zola]. °ºz{|}ć [WC] 1996 [Zola, Emile]. Pasikaer yi sheng. Zuola ; Wang Yang. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). Übersetzung von Zola, Emile. Le docteur Pascal. (Paris : Bibliothèque-Charpentier, 1893). [WC] ½ڼ'ɞr 1997 [Zola, Emile]. Ai qing de yi ye. Zuola zhu ; Guo Taichu, Zuo Yin yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1997). (Zuola xing ai xiao shuo). Übersetzung von Zola, Emile. Une page d'amour. (Paris : G. Charpentier, 1878). Ǿœ^࢏ [WC] Report Title - p. 662 of 707

1997 [Zola, Emile]. Ren shou. Zuola zhu ; Xu Guanghua yi. (Guangzhou : Hua cheng, 1997). Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890). Lࠑ [WC] 1997 [Zola, Emile]. Rou ti de e mo. Zuola zhu ; Ji Qinglian yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1997). (Zuola xing ai xiao shuo). Übersetzung von Zola, Emile. Madeleine Férat. (Paris : Librairie internationale, 1868). (Bibliothèque internationale). (Paris : Librairie internationale, 1868). (Bibliothèque internationale). Ĭ́՚Ã [WC] 1997 [Zola, Emile]. Zuola jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997. (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Texte von Zola]. š6X [WC] 1998 [Zola, Emile]. Bei chen ren. Zuola ; Liu Hengyong yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Zola]. ࢌ࢐L [WC] 1998 [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola zhu ; Zhu Jing yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1998). (Ming zhu xin yi cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. Ɵǂ [WC] 1998 [Zola, Emile]. Nü shi le yuan. Zuola ; Cao Deming. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1998). Übersetzung von Zola, Emile. Au bonheur des dames. (Paris : G. Charpentier, 1883). (Les Rougon-Macquart ; 11). ŗų̝Σ [WC] 1998 [Zola, Emile]. Su'erdi tai tai. Zuola ; Hao Yun yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue da shi sui shen du : 26). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Zola]. ࢑Żǝ÷÷ [WC] 1999 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola zhu ; Fu Jinyong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). ࢀࢁ [WC] 2001 [Zola, Emile]. Gui wu. Zuola ; Chen Demin. (Shanghai : Bai jia chu ban she, 2001). (Xi fang ling yi xiao shuo cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Pour une nuit d'amour. In : Zola, Emile. Le capitaine Burle ; Comment on meurt ; Pour une nuit d'amour ; Aux champs ; La fête à Coqueville : L'inondation. (Paris : G. Charpentier, 1883). ƕë [WC] Report Title - p. 663 of 707

2004 [Zola, Emile ; Proust, Marcel]. Wei liao yi ye de ai : Faguo qing se xiao shuo jing dian. Zuola, Pulusite deng zhu ; Wang Zhensun deng yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue xyuan chu ban she, 2004). [Anthologie französischer Kurzgeschichten]. ެǍ^˪$ : ƓœÀ|}ʀ˽ [Enthält] : Ladigai, Leimeng [Radiguet, Raymond]. Mo gui fu shen. Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au coprs. (Paris, B. Grasset, 1923). ÃƕȸΝ Zuola [Zola, Emile]. Wei liao yi ye de ai. Übersetzung von Zola, Emile. Pour une nuit d'amour. In : Zola, Emile. Le capitaine Burle. (Paris : G. Charpentier, 1883). ެǍ^˪$ ӎC€ٲ .Sagang, Fu [Sagan, Françoise]. Rou he de yan jing Pulusite, Masaier [Proust, Marcel]. Si wang de ai qing. Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1. Un amour de Swann. ϶Ψ$œ Mobosang [Maupassant, Guy de]. Yiweidi. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885). ࢒VǮX Dulasi, Magelite [Duras, Marguerite]. Lan yan jing hei tou fa. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1920 Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, Leo Tolstoy, Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, Rabindranath Tagore, Romain Rolland]. ‘BôɆ ( , лӟ ) [WC] 1922 Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xian dai xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao (1922). [Emile Zola ; Naturalism and modern Chinese fiction]. hӗĸĹľBy=|Ė [Flau] 1955 [Freville, Jean]. Zuola. Fulaiweile ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Freville, Jean. Zola, semeur d'oranges. (Paris : Ed. sociales, 1952). ƾ ƿ [WC] 1960 [Pusikov, Aleksandr Ivanovich]. Zuola. Pujinkefu ; Cheng Fengru yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Pusikov, Aleksandr Ivanovic. Emil Zolja : ocerk tvorcestva. (Moskva : Chudozestvennaja literatura, 1961). [Emile Zola]. ƾ ƿ [WC] 1963 [Herald, Heinz]. Zuola zhuan. Helate ; Zhu Zhengwen. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1963). Übersetzung von The life of Emile Zola : screen play. By Norman Reilly Raine, Heinz Herald, Geza Herczeg ; story by Heinz Herald and Geza Herczeg. 1937. ƾ ƿÏ [WC] 1964 Lin, Zhiping. Zuola. (Taibei) : Wu zhou chu ban she, 1964). [Abhandlung über Emile Zola]. ƾ ƿ [WC] 1980 [Richardson, Joanna]. Zuola zhuan. Lichaxun zhu ; Hu Zidan yi. (Taibei : Zhong hua ri bao she, 1980). Übersetzung von Richardson, Joanna. Zola. (London: Weidenfeld & Nicolson, 1978). ƾ ƿĘ [WC] 1983 Jin, Mancheng. Zuola. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1983). [Abhandlung über Emile Zola]. ƾ ƿ [WC] Report Title - p. 664 of 707

1985 La, Nu ; Ma, Zhonglin. Zuola. (Zhengzhou : Huang he wen yi chu ban she, 1985). (Wai guo ming zuo jia chuan ji cong shu). [Abhandlung über Emile Zola]. ƾ ƿ [WC] 1985 [Lanoux, Armand]. Zuola. A'ermang Lanu zhu ; Ma Zhonglin yi. (Zhengzhou : Huang he wen yi chu ban she, 1985). (Wai guo ming zuo jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Lanoux, Armand. Bonjour Monsieur Zola : biographie accompagné de documents du temps. (Paris : Club des libraires de France, 1954). ƾ ƿ [WC] 1988 Zi ran zhu yi da shi Zuola. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1988). (Xi fang wen yi si chao lun cong). [Abhandlung über Emile Zola ; Naturalismus in der Literatur]. hӗĸζ 1988 Ding, Zichun. Zuola. (Shenyang : Liao ning ren min chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 27). [Abhandlung über Emile Zola]. ƾ ƿ [WC] 1992 Wen xue zhong de zi ran zhu yi. Zhu Wen, Mei Xiquan, Zheng Kelu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Emile Zola und Naturalismus in der Literatur]. t yhӗĸζ [WC] 1992 [Bernard, Marc]. Zuola. Beierna ; Guo Taichu. (Shanghai : Shang hai yi wen chu ban she, 1992). (Chuan ji xiao cong shu). Übersetzung von Bernard, Marc. Zola par lui-même. (Paris : Ed. du Seuil, 1957). (Ecrivains de toujours ; 7). ƾƿ [WC] 1997 Fu, Xianjun. Zuola zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 22). [Biographie von Emile Zola]. ƾƿĘ [WC] 1998 Wang, Mei. Wen tan dou shi : Zuola. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Bai nian zuo fang cong shu). [Abhandlung über Emile Zola]. [ųƾƿ [WCנڎt 1999 [Troyat, Henri]. Zheng yi zuo jia : Zuola. Hengli Teluoya zhu ; Hu Yaobu yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1999). Übersetzung von Troyat, Henri. Zola. (Paris : Flammarion, 1992). ˙ζƅ”ƾƿ [WC]

Zong, Baihua = Zong, Baihua (Pseud.) (Changshu, Jiangsu 1897-1986) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer, Professor für Ästhetik, Southeast University Nanjing, Beijing-Universität Biographie 1914 Zong Baihua studiert deutsche Sprache an der Qingdao-Universität. [BioD] 1914-1919 Zong Baihua studiert deutsche Literatur und Philosophie am Tongji Gymnasium in Shanghai. [BioD] 1919 Zong Baihua hält in der Gesellschaft Shao Nian Zhongguo Xue Hui eine Rede über Immanuel Kant : Lüe lun Kangde wei xin zhu yi zhe xue da yi. [Kant3] Report Title - p. 665 of 707

1920 Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262]. Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920). Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road von Walt Whitman aus Leaves of grass. Guo Moruo schreibt : "Heine's poems are beautiful but not vigorous ; while Whitman's poems are vigorous but not beautiful." The poem was translated by Guo to describe his strong feeling of freedom gained during a train journey in Japan. [WhiW19,Hardy1:S. 94,WhiW130:S. 181] 1920 Tian Han, Zong Baihua und Guo Moruo tauschen in San ye ji = Kleeblatt [ID D11262] ihre Ansichten und Urteile über Goethe aus. Sie lesen Faust, Die Leiden des jungen Werther, Dichtung und Wahrheit und Die Metamorphosen der Pflanzen. Tian Han : Wir schrieben diese Briefe nicht mit der Absicht, sie zu publizieren... sie drehen sich um einen Mittelpunkt, um Goethe nämlich... und ähneln Werthers Leiden. Zong Baihua : Was die Veröffentlichung dieses Buches motivierte : Es soll ein dringendes Sozial- und Moralproblem aufwerfen : das Problem des Konflikts zwischen der freien Liebe und der durch die Eltern bestimmten Ehe. Guo Moruo : Ich denke, dass wir die Werke von Goethe so viel wie möglich übersetzen und erforschen müssen, dass seine Zeit – die Zeit des Sturm und Drang – unserer Zeit sehr ähnlich ist ! Von ihm können wir viel lernen. Konfuzius ist der Grösste, den China hervorgebracht hat, das universale chinesische Genie. Mit ihm kann nur einer verglichen werden in Europa, und das ist Goethe. [Yim1:S. 91,YanW1:S. 30] 1920-1925 Zong Baihua studiert Ästhetik und Geschichte der Philosophie an der Universität Berlin. [BioD] 1925 Zong Baihua kehrt nach China zurück. [BioD] 1925-1952 Zong Baihua ist Dozent an der Southeast University in Nanjing. [BioD] 1935 Schiller-Ausstellung in Nanjing, organisiert von Jiang Fucong. Zhu Jiahua und Wang Shijie halten eine Ansprache. In Zhong yang ri bao erscheint eine Friedrich von Schiller-Beilage mit Beiträgen zur Ausstellung, zu Schillers Biographie und Werk, sowie der Beitrag von Zong Baihua über die Realisierbarkeit von Schillers Ideen. Gu qing schreibt im Artikel Schiller und China - Gedanken über die Schiller-Ausstellung : Das im Verfall befindliche China braucht solche Dichter, um die Nation vor dem Untergang zu retten... Nehmen wir das Schauspiel Wilhelm Tell als Beispiel, mit welcher schmerzlichen Ergriffenheit und Scham muss die Betrachtung dieses Schauspiels einen Chinesen erfüllen. Unsere Landsleute sollen statt unwürdig und gelangweilt zu vegetieren, die Meisterwerke der Weltliteratur schätzen lernen. [Zhu1:S. 32, 35] 1952-1986 Zong Baihua ist Dozent für Philosophie und Ästhetik am Department of Philosophy der Beijing-Universität. [BioD]

Bibliographie : Autor 1917 Zong, Baihua. Xiaopenghua [Shubenhua] zhe xue da yi. In : Bing chen (1917). [Arthur Schopenhauers Philosophie]. ࢓ԟࡪ É; [Schop7] 1919 Zong, Baihua. Kangde kong jian wei xin. In : Beilage der Chen bao (1919). [Der Raumidealismus Immanuel Kants]. [LiuG1] 1919 Zong, Baihua. Kangde wei xin zhu yi zhe xue da yi. In : Beilage der Chen bao (1919). [Abriss der idealistischen Philosophie Immanuel Kants]. [LiuG1] Report Title - p. 666 of 707

1919 Zong, Baihua. Lüe lun Kangde wei xin zhu yi zhe xue da yi. In : Shao nian Zhongguo xue hui hui wu bao gao ; Vol. 1 (1919). [Abriss der idealistischen Philosophie Immanuel Kants]. [LiuG1] 1919 Zong, Baihua. Ouzhou zhe xue de pai bie. In : Xue deng (1919). [Die europäischen Philosophie Schulen]. [LiuG1] 1919 Zong, Baihua. Shubenhua zhi lun fu nü. In : Shao nian Zhongguo (1919). [Arthur Schopenhauer über die Frauen]. [ŗ [Schop7ډǚŠĠ† 1920 Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji = Kleeblatt. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). [Korrespondenzen der drei Freunde, in denen sie ihre hohe Meinung von Goethe vertreten]. ,юX [Yip2] 1933 Gede zhi ren shi. Zong Baihua ; Zhou Fucheng he zhu [et al.]. (Nanjing : Zhong shan shu ju, 1933). [Sammelband von 20 Artikeln über Johann Wolfgang von Goethe aus Zeitungen in Beijing]. (Eur) ҷ9ʳʴ Das Buch ist eingeteilt in : 1. Goethes Lebens- und Weltanschauung. 2. Goethes Persönlichkeit und Wesenszüge. 3. Goethes Dichtung. 4. Goethe und die Welt. 5. Goethes Jubiläum. [YanW1] 1940 Zong, Baihua. Gede yan jiu. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1940). (Zhongguo wen yi she cong shu). Abhandlung über die Forschung über Johann Wolfgang von Goethe. ¹9ʽʾ 1960 Zong, Baihua. Kangde mei xue yuan li ping shu. In : Xin jian she ; no 5 (1960). [Kritische Darlegung der ästhetischen Prinzipien Immanuel Kants]. [LiuG1] 1985 [Kant, Immanuel]. Pan duan li pi pan. Kangde zhu ; Zong Baihua, Wei Zhuomin yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Kant, Immanuel. Critik der Urtheilskraft. (Berlin : Libau, 1790). (Bibliothek der deutschen Literatur). EܖƶDE [WC] 2005 Zong, Baihua. Xiaopenghua [Shubenhua] zhe xue da yi. In : Bing chen (1917). [Arthur Schopenhauers Philosophie]. ࢓ԟࡪ É; [Schop7]

Bibliographie : erwähnt in 1987 Geiger, Heinrich. Chinesische Ästhetik im 20. Jahrhundert : Bibliographie Zhu Guangqian (1897-1986), Zong Baihua (geb. 1897) und Li Zehou (geb. 1930) : mit einer einführenden Darstellung von Leben und Werk der drei Autoren. (Berlin : Bell, 1987). [WC]

Zong, Fuxian (1947-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 667 of 707

1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922). Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956). Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939). Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944). Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946). Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957). Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961). Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978). Zhou, Weibo. The artillery commander's son. Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979).

Zong, Huaide Joseph (Shandong 1917-1997 Beijing) : Bischof Shandong, Präsident der Chinese Catholic Patriotic Association, des China Catholic Boshops College, Dekan der Chinese Catholic Academy of Theology and Philosophy Biographie 1930-1937 Zong Huaide studiert Theologie. [Zong1] 1943 Zong Huaide wird zum Priester geweiht und beginnt als Missionar zu arbeiten. [Zong1] 1992 Bischof Zong Huaide wird Präsident der Bischofskonferenz und der Chinese Catholic Patriotic Association. [Tang] 1992 Zong Huaide wird Präsident des China Catholic Bishops College und Vorsitzender der Chinese Catholic Patriotic Association. [Zong1]

Bibliographie : Autor 2006 Zong Huaide : http://chinastyle.cn/religions-beliefs/catholicism/zong-huaide.htm.

Zong, Kan (um 1957) Bibliographie : Autor 1955 [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). OǴѕ [WC] 1955 [Balzac, Honoré de]. Ya'erpei Safalong. Ba'erzhake zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu dian, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Une fille d'Eve. Albert Savarus. (Paris : Lévy, 1838). = (Paris : Furne, 1842). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie privée ; 1, t. 1). [࢔Ž [WC۔ǒŻɊ Report Title - p. 668 of 707

1957 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). ɛވêL [WC] 1957 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : Charpentier, 1880). && 1958 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). [Ę [WCمĔĀ

Zong, Pu = Feng, Zhongpu (Beijing 1928-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1981 Six femmes crivains. Avant-propos de Suzanne Bernard ; trad. par Li Meiying, Liu Fang, Liu Hanyu, Wu Ming. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1981). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zong Pu, Zhang Jie. [Pino24] 1983 La Chine de femmes : nouvelles. Avant-propos de Suzanne Bernard. (Paris : Mercure de France, 1983). [Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zhang Jie, Zong Pu. [Pino24] 1985 Sieben chinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. [Übers. von] Gladys Yang ; deutsche Bearb. von Waltraut Bauernsachs. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1985). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. = Cao yuan shang de xiao lu. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Tianjin shi xin hua shu dian fa xing, 1982). ʝǸ |© Zhang, Jie. Unvergessliche Liebe. = Ai shi bu neng wang ji de. $ȅNjϏϗ¦ Huang, Zongying. Flug der Wildgänse. = Da ying qing. Zong, Pu. Traummelodie. Shen, Rong. In mittleren Jahren. Wang, Anyi. Das Leben in einem kleinen Innenhof. [AOI] 1986 Frauen in China. Hrsg. und ins Deutsche übertr. von Helmut Hetzel. (München : Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1986). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. Huang, Zongying. Der Flug der Wildgänse. Zhang, Kangkang. Die verlorenen Jahre. Zong Pu. Traummelodie. Wang Anyi. Das Leben in einem kleinen Wohnhof. Zhang, Jie. Die Liebe darf man nicht vergessen. [AOI] 1992 Zong, Pu. Le sacrifice du coeur : nouvelles. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1992). (Panda). Übersetzung von Zong, Pu. Xin ji. [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. [ű۠ [Pino24 1998 Tsung, P'u [Zong, Pu]. The everlasting rock. Transl. from the Chinese by Aimee Lykes. (Boulder, Colo. : Lynne Rienner Publishers, 1998). Übersetzung von Zong, Pu. San sheng shi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). ,½є [WC]

Zong, Xianhong (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 669 of 707

2000 [Stevenson, Robert Louis]. Bao dao. Sidiwensen zhu ; Zong Xianhong, Yu Xuetong yi. (Haikou : Nan hai chu ban gong si, 2000). (Shi jie wen xue wen ku : quan yi ben). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Ř̾ [WC]

Zong, You = Chung, Yiu (1913-1984) : Taiwaneischer Film-Regisseur Biographie 1958 Film : Mu zi lei = Ѷdࠟ [Mother's tears] unter der Regie von Zong You nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [Film,WC]

Zong, Yucai (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Bulgakov, Valentin]. Tuo'ersitai de zui hou yi nian. Buerjiakefu ; Sa Shi, Zhao Kunceng, Zong Yucai, Huang Xuezhen. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1987). Übersetzung von Bulgakov, Valentin. U.L.N. Tolstogo v posliednii god ego zhizni. (Moskva : Kn-vo I.D. Sytina, 1911) = Bulgakov, Valentin. The last year of Leo Tolstoy. (New York, N.Y. : Dial Press, 1971). qrsÆK^v [WC]

Zong, Zhang (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Balzac, Honoré de]. O. Ba'erzhake zhu ; Zong Zhang yi [et al.]. (Guilin : Wen hui shu dian, 1942). (Shi jie yi shu ming zhu yi cong ; 3). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Balzac]. ࢕ [WC]

Zong, Zhenfu (1898-1974) : Professor Bibliographie : Autor 1922 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Annasima. Guo Xiebang yi. (Shanghai : Xin wen hua, 1923). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Anatema. (St Peterburg : Shipovnik, 1909). = Anathema : a tragedy in seven scenes. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). = Anathema : ein tragisches Spiel in sieben Bildern. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1911). %ĥrȎ [WC,Gam1] 1923 [Andreyev, Leonid Nikoaevich]. Ji'e wang. Geng Mianzhi, Li Xiaofeng, Zong Zhenfu yi. In : Chen bao fu juan (25-27 Jan. 1923). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich . Tsar' Golod. (St. Petersburg : Shipovnik', 1908). = King Hunger. (Boston : Poet Lore Co., 1911). ࢖ࢗć [WC]

Zongmi (780-841) : Buddhist Bibliographie : Autor 1995 Tsung-mi. Inquiry into the origin of humanity : an annotated translation of Tsung-mi's Yüan jen lun with a modern commentary. Peter N. Gregory. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1995). (Classics in East Asian buddhism). [Zongmi. Yuan ren lun]. [WC] Report Title - p. 670 of 707

Bibliographie : erwähnt in 1981 Gregory, Peter N. Tsung-mi's Inquiry into the origin of man : a study of Chinese buddhist hermeneutics. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1981). Diss. Harvard Univ., 1981. [Zongmi. Yuan ren lun]. [WC] 1991 Gregory, Peter N. Tsung-mi and the sinification of buddhism. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1991). [Rev. ed. 2002]. [Zongmi]. [WC]

Zoppi, Giuseppe (Broglio, TI 1896-1952 Locarno-Monti) : Philologe, Literaturkritiker, Professor für Literatur ETH Zürich Bibliographie : Autor 1949 Poesie cinesi dell'epoca dei T'ang. Volte in versi italiani da Giuseppe Zoppi. (Milano : Hoepli, 1949). [WC]

Zorn, Rudolf = Wrede, Rudolf (Pseud.) (Kempten 1893-1966 München) : Jurist, Politiker Bibliographie : Autor 1962 Konfuzius. Worte des Konfuzius. Bearb. und eingel. von Rudolf Wrede [Rudolf Zorn]. (München : Goldmann, 1962). (Goldmanns gelbe Taschenbücher, 914). [WC]

Zörner, Hans (Berlin 1895-1937 Berlin) : Agronom Bibliographie : Autor 1937 Zörner, Hans. Briefe aus China, etc. (Berlin : Parey, 1937). [Yuan]

Zoshchenko, Mikhail Mikhailovich = Zoscenko, Michail (1895-1958) : Russischer Schriftsteller, Dramatiker Bibliographie : Autor 1927 [Zoscenko, Michail]. Gui jia fu nü. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 1 (1927). Übersetzung von Zoscenko, Michail. Aristokratka. In : Rasskazy Nazara Il'icha, gospodina Sinebriukhova. (St. Petersburg : Epokha, 1922). [FiR5] 1929 [Zoscenko, Michail]. Bolan gu niang. Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 1 (1929).. Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Almanach der Serapions-Brüder (1921).Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Alamach der Serapions-Brüder. (1921). [FiR5] 1937 [Gorky, Maksim]. Gei qing nian zuo jia. Gao'erji zhu ; Jing Hua, Qi Yu [et al.] yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). ”۰ƛvƅ [Enthält] : Gorky, Maksim. Wo de wen xue xiu yang. Gao'erji. Übersetzung von Gorky, Maksim. O tom ࡌס kak ja ucilsa p'sat. (1913). [Meine literarische Bildung].¸t Gorky, Maksim. Wo de chuang zuo jing yan. Gao'erji. [My writing experience]. ¸Սƅʀӎ Tolstoy, Aleksey Nikolayevich. Wo de chuang zuo jing yan. A. Tuo'ersitai. [My writing experience]. ¸Սƅʀӎ Zoshchenko, Mikhail. Wo zen yang xie zuo. Zuoqinke. ¸ȳȴшƅ Zen yang chuang zao wen xue de xing xiang. Dimofeiyefu. [Name nicht gefunden]. Gide, André. Lun wen xue shang de ying xiang. A. Jide. [WC] Report Title - p. 671 of 707

1943 Xie zuo jing yan jiang hua. Gao'erji [et al.] zhu ; Xue xi chu ban she bian yi. (Guilin : Xue xi chu ban she, 1943). [Anthologie russischer Schriftsteller. Über das Schreiben]. шƅũ٧Бē [Enthält] : Gorky, Maksim. Wo de chuang zuo jing yan. M. Gao'erji. Tolstoy, Leo. Wo de chuang zuo jing yan . A. Tuo'ersitai. Fadeev, Alexandr. Wo de chuang zuo jing yan. Fajieyefu. Pilniak, Boris. Wo zen yang chuang zuo. Pinieke. Mayakovsky, Vladimir. Wo zen yang xie zuo. Mayekefusiji. Zoshchenko, Mikhail. Wo zen yang xie zuo. M. Zuoqinke. Lavrenev, Boris. Wo zen yang chuang zuo de. Lafulieniefu. Novikov-Pribol, A.S. Wo zen yang xie "Dui ma" de. N. Pulibaoyi. Libedinskii, IUrii. Wo zen yang xie "Yi zhou jian" de. Libaidingsiji. Gorky, Maksim. Gei qing nian zuo jia. M. Gao'erji. [WC]

Zottoli, Angelo (Neapel 1826-1902 Xujiahui, Shanghai) : Jesuitenmissionar, Sinologe Biographie 1843 Angelo Zottoli tritt in den Jesuitenorden ein. [CorH99] 1848 Angelo Zottoli kommt in Jiangnan an und reist nach Xujiahui, Shanghai und besteht die kaiserlichen Examen. [CorH99,Euro1] 1853-???? Angelo Zottoli unterrichtet am St. Ignatius College für christliche Chinesen in Xujiahui, Shanghai. [Wik]

Bibliographie : Autor 1859 Zottoli, Angelo. Emmanuelis Alvarez Institutio grammatica ad sinenses alumnos accommodata. (Changhai : A.H. de Carvalho, 1859). [WC] 1863 Zottoli, Angelo. Qian dao zong hui. Chaodeli shu. (Shanghai : Ci mu tang, 1863). [Christliches Gebet]. ࢙࢘ɍł [WC] 1870 Zottoli, Angelo. Qu pi xun meng : san juan. Vol. 1-3. (Shanghai : Ci mu tang ban, 1870). [Analogie der Kindererziehung]. է࢚Ԗձ [WC] 1879-1882 Zottoli, Angelo. Cursus litteraturae Sinicae neo-missionariis accommodatus. Auctore P. Angelo Zottoli e missione Nankinensi. Vol. 1-5. (Chang-hai : Typogr. Missionis catholicae, 1879-1882). Vol. 1. Lingua familiaris. Vol. 2. Studium classicorum. Vol. 3. Studium canonicorum. Vol. 4. Stylus rhetoricus. Vol. 5. Pars oratoria et poetica. [Enthält Texte aus der chinesischen Literatur und Philosophie]. http://www.archive.org/stream/cursuslitteratu00zottgoog#page/n22/mode/1up. [WC] 1911 Zottoli, Angelo. Zhen jiao zi zheng. 2nd ed. (Shanghai : Tu shan wan, 1911). [Christliche Philosophie]. ͮūḣ [WC]

Zou, Baisong (1938-) : Professor South China Normal University Bibliographie : Autor 1991 Zou, Baisong. Yadang Simi jing ji si xiang yan jiu. (Guangzhou : Guangdong gao deng jiao yu chu ban she, 1991). [Abhandlung über Adam Smith]. ʟǁrяʀʁôɆ̗ʾ [WC] Report Title - p. 672 of 707

Zou, Daijun (Xinhua 1854-1908) Bibliographie : Autor 1877 Zou, Daijun. Xi zheng ji cheng. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Dokumentation eines Marsches nach Westen]. •ԇ±˹ [AOI]

Zou, Difan (1917-1995) : Dichter, Übersetzer Bibliographie : Autor 1981 [Lermontov, Mikhail]. Shao nü de sheng yin : wai guo xu shi shi xiao ji. Laimengtuofu deng zhu ; Tu An deng yi ; Zou Difan bian xuan. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1981). [Übersetzung der gesammelten Prosa-Gedichten von Lermontov]. [ϔ : ȥ“ưƒ5|X [WCعwŗ 1985 Yue zhao bo xin yi ke zhu : shi ren yi shi xuan ji. Zou Difan xuan bian. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1985). [Übersetzung ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Ludwig Uhland, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Heinrich Heine, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig. ę̢îű^࢛ȩ : 5Lƺ56X [WC,Din10]

Zou, Fengqun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Cordy, Michael]. Ji yin chuan qi. Maikemi Kedi zhu ; Zou Fengqun, Zhao Jianqiang yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Cordy, Michael. The miracle strain : a genetic thriller. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1997). QќÏ [WC]

Zou, Hailun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [James, Henry]. Daixi Mile. Zhanmusi ; Gao Xing, Zou Hailun yi. (Beijing : Jie fang jun wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ˿•̓ŏ [WC] 1999 [Maddox, Brenda]. Laolunsi : you fu zi fu. Bulunda Maduokesi zhu ; Zou Hailun, Li Chuanjia, Cai Shuguang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 1999). (Bian yi zhuan ji). Übersetzung von Maddox, Brenda. The married man : a life of D.H. Lawrence. (London : Sinclair-Stevenson, 1994). [p [WCډĦ]r : β

Zou, Hongdao (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 Zou, Hongdao. Gao'erji ping zhuan. (Shanghai : Zhang Xinshan, 1937). [Biographie von Maksim Gorky]. OŻQŃĘ [WC] Report Title - p. 673 of 707

Zou, Huazheng (um 1991) : Professor Jilin-Universität Bibliographie : Autor 1987 Zou, Huazheng. "Ren lei li jie lun" yan jiu : ren lei li zhi zai tan. (Beijing : Ren min chu ban she, 1987). (Xi fang zhe xue shi yan jiu cong shu). [Abhandlung über An essay concerning humane understanding von John Locke]. [Lݨ³ė†̗ʾ : Lݨ³Рǻʶ [WC 1991 Zou, Huazheng. Heige'er zhe xue tong guan : lun Heige'er zhe xue de shi zhi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1991). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "F ˬ̀ : †"F Ӛ࢜ [WC]

Zou, Huiling (um 1996) : Professor School of Foreign Studies, Xuzhou Normal University Bibliographie : Autor 1996 [Heller, Joseph]. Di er shi er tiao jun gui = Di 33 tiao jun gui. Yuesefu Haile zhu ; Yang Jia, Cheng Aimin, Zou Huiling yi. (Taibei : Xing guan, 1996). (Wen xue zuo pin jun shi cong shu ; 41). Übersetzung von Heller, Joseph. Catch-22 : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ƆƇģƇ࠭࢝࢞ [WC] 2000 [Mailer, Norman]. Gui zi shou zhi ge. Meile ; Zou Huiling yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). Übersetzung von Mailer, Norman. The executioner's song. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1979). ҮdŌ¹ [WC]

Zou, Jiahua (Shanghai 1926-) : Politiker Volksrepublik China Biographie 1993 besucht Ungarn. Übereinkommen von Lufttransport zwischen Ungarn und China. [SHR] 1994 Zou Jiahua besucht Dänemark. [BroK1] 1995 Zou Jiahua besucht Australien. Er trifft William Hayden und Paul Keating und besucht die Mt Channar-Mine. [Tho2]

Zou, Jiang (um 1983) Bibliographie : Autor 1942 [Whitman, Walt]. Huiteman shi chao. Zou Jiang yi. In : Wen hua zha zhi ; vol. 3, no 1 (1942). [Selected poems of Whitman]. [WhiW1] 1944 [Whitman, Walt]. Huiteman shi chao si shou. Guan Ezi, Zou Jiang yi. In : Wen zhen xin ji ; no 2 (Febr. 1944). [Übersetzung von vier Gedichten von Whitman]. [WhiW1] 1952 [Hughes, Langston]. Hei ren shi xuan. Xiu Shi deng zhu ; Zou Jiang yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Yi wen cong kann ; 9). [Übersetzung von Gedichten von Hughes]. "Lŷƥ [WC] 1955 Zou, Jiang. Ji nian Meiguo shi ren Huiteman he Cao ye ji chu ban yi bai zhou nian. In : Xi nan wen yi ; no 11 (1955). [In memory of the American poet Walt Thiman and the centennial of the publication of Leaves of grass]. [WhiW1] Report Title - p. 674 of 707

1983-1988 Wai guo ming jia shi xuan. Zou Jiang bian. Vol. 1-3. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1983-1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält : Johann Wolfgang von Goethe : 12 Gedichte ; Heinrich Heine : 16 Gedichte ; Rainer Maria Rilke : 18 Gedichte]. ȥ“k”56 [WC,Din10]

Zou, Jidong (um 1953) Bibliographie : Autor 1996 [Fleming, Ian]. 007 jing xian xiao shuo quan ji. Fulaiming ; Zou Jidong yi. (Wulumuqi : Xin jiang ren min chu ban she, 1996). Übersetzung von Fleming, Ian. Casino royale. (London : J. Cape, 1953). Übersetzung von Fleming, Ian. Live and let die. (London : J. Cape, 1954). [007ْú|}ȲX [WC

Zou, Jinfeng (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 [Hansen, Valerie]. Kai fang de di guo : 1600 yi qian de Zhongguo li shi. Ruilewei Hansen zhu ; Liang Kan, Zou Jinfeng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2007). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Hansen, Valerie. The open empire : a history of China to 1600. (New York, N.Y. : Norton, 2000). [y“ù– [WC؛ʑϿз“ : 1600vJ

Zou, Jiping (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Zou, Jiping. Gao Xingjian and Chinese experimental theatre. (Urbana-Champaign : University of Ilinois, 1994). Diss. Univ. of Illinois Urbana-Champaign, 1994. [WC]

Zou, Lan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Steinbeck, John]. Sitanbeike ri ji xuan. Luobote Dimote [Robert J. DeMott] bian ; Zou Lan yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1992). (Waiguo ming jia san wen cong shu). Übersetzung von Steinbeck, John. Working days : the journals of the Grapes of wrath, 1938-1941. (New York, N.Y. : Viking Press, 1989). rҸĔƥ [WC]

Zou, Liezhen (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Tsumura, Setsuko ; Steinbeck, John ; Berkhof, Aster]. Chen zhong de sui yue. Jincun Jie ; Jin Zhong yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1982). őϙͽę [Enthält] : [Steinbeck, John]. Xiao hong ma. Yuehan Sitanbeike zhu. Kong Xiangyi yi. Übersetzung von Steinbeck, John. The red pony. In : The North American review ; vol. 236, no 5 (Nov. 1933). |ǡȎ [Berkhof, Aster]. Tao zai huo shan shang di so lian. Asite'er Bie'erkehuofo zhu. Zou Liezhen [WC] ڿŜ ȱڪ࢟YڿŜ ȱڪyi. ࢟Y

Zou, Lüzhi (um 1956) Report Title - p. 675 of 707

Bibliographie : Autor 1956 [Browning, Robert]. Hua yi chui di ren. Bolangning gai xie ; Zou Lüzhi yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1956). Übersetzung von Browning, Robert. The pied piper of Hamelin. (London : Edward Moxon, 1842). ı͂ޜЅL [WC]

Zou, Renmin (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Dickens, Charles]. Wu du gu er. Zou Renmin yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yan jiu, 1992). (Jiu shi nian dai Ying yu xi lie cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). [Text in Englisch und Chinesisch]. ƐӁÊͶ [WC] 1997 [Dickens, Charles]. Yuan da qian cheng. Clare West gai xie ; Zou Renmin, Du Fei yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861). [WC] ˹؛ҬÉ

Zou, Rong (Chongqing, Sichuan 1885-1905) : Revolutionär Biographie 1903 Zou, Rong. Ge ming jun [ID D20580]. Zou schreibt : "Les principes profonds de la philosophie de Rousseau sont, dit-il [Liu Shipei] un remède efficace permettant la résurrection. C’est d'elles que sont nées les civilisations française et américaine. Aujourd’hui, notre patrie est gravement malade et même morte. Si l'on veut qu'elle se rétablisse, il faut déployer l'étendard de Rousseau sur la terre de China. Les théories avancées par le grand savant que fut Rousseau, sont des remèdes très efficaces pour les malades mourants ; ma patrie a été gravement malade, presque au point de mourir. Ne veut-elle pas prendre des remèdes pour se rétablir ? Si oui, je ferai flotter les bannières de Rousseau et des autres grands penseurs sur le sol de mon pays céleste." [Rous21,Rous20:S. 167]

Bibliographie : Autor 1903 Zou, Rong. Ge ming jun. (Shanghai : 1903). = In : Xin hai ge ming qian shi nian jian shi lun xuan ji. Zhang Nan, Wang Renzhi bian. Vol. 3 in 5. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1960-1977). [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau]. [ģvҁțďƥX [Rous20؛ġְ / ʢࢠ·ġ·

Zou, Shupin (um 1981) Bibliographie : Autor 1973 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Fanniya jiu jiu : Qihefu xi ju xuan ji. Chaihuofu zhuan ; Zou Shupin yi. (Taibei : Jing sheng, 1973). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. ŧޏp„ ƥX : Ѫ)ǒࢡࢡ [WC] Report Title - p. 676 of 707

1981 [O'Neill, Eugene]. Huang ye. Youjin Aoni'er yuan zhu ; Zou Shupin fan yi ; Cai Xichang yan chu ben. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). ([Xianggang hua ju tuan ju ben ; 27]. Xianggang hua ju tuan ju mu., 1980-1981). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Ah, wilderness. (New York, N.Y. : Random House, 1933). [Uraufführung 2. Okt. 1933, Guild Theatre, New York]. ҉Ȼ [WC]

Zou, Shuping (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xi ju xuan ji : Danniya jiu jiu. Zou Shuping yi. (Taibei : Jing sheng wen wu, 1970). (Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong ; 25. Jing sheng bian yi wen ku). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. ŧޏp„ ƥX : λ)ǒࢡࢡ [WC]

Zou, Siyi (um 1988) : Präsident der China Commerce and Industry Development Corporation Biographie 1988 Chinesische Delegation von Geschäftsmännern unter Zou Siyi besucht Australien um über Export zu diskutieren. [Tho2]

Zou, Suo (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Segalen, Victor]. Xiegelan Zhongguo shu jian. Weikeduo Xiegelan zhu ; Zou Suo yi. (Shanghai : Shanghai shu dian chu ban she, 2006). ("Zou jin Zhongguo" wen hua yi cong). Übersetzung von Segalen, Victor. Lettres de Chine. Présentées par Jean-Louis Bédouin. (Paris : Plon, 1967). ࢢࢣTy“M# [WC]

Zou, Tao (Jiangsu-ca. 1918) : Journalist Bibliographie : Autor 1897 Zou, Tao. Sai'erwei Luomani Pujiali san guo he kao. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Abhandlungen über Serbien, Rumänien und Bulgarien]. [ŻɟǩȎ)۵ǜÿ,=² [AOI 1897 Zou, Tao. Wan guo feng su kao lüe. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Abhandlung über Sitten und Bräuche aller Länder]. Ē=̦ψࢤ [AOI]

Zou, Taofen = Zou, Enrun = Tao, Fen (1895-1944) : Journalist, Editor Bibliographie : Autor Report Title - p. 677 of 707

1929 [Dewey, John]. Min ben zhu yi yu jiao yu. Zou Taofen yi ; Tao Zhixing [Tao Xingzhi] jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 278). Übersetzung von Dewey, John. Democracy and education : an introduction to the philosophy of education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1916). (Text-book series in education). >ŠĸĹūă [WC] 1937 Zou, Taofen. Ping zong yi yu. (Shanghai : Sheng huo shu dian zong jing shou, 1937). [Bericht über seine Reise nach England, Frankreich, Deutschland, Russland und Amerika 1937]. ࢥéˣĽ [Ark] 1948 Zou, Taofen. Jing li. (Dalian : Guang hua shu dian, 1948). (Guang hua cong shu ; 1). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. [ũٖ [WC 1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC] Report Title - p. 678 of 707

Zou, Tiejun (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Xi fang zhu ming zhe xue jia jie shao. Wang Hong, Huang Weizhang, Zou Tiejun zhu bian. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1986). [Biographien berühmter westlicher Philosophen]. •[Ʊk ”շո [WC]

Zou, Wenhua (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Kafka, Franz]. Cheng bao. Kafuka zhu ; Zou Wenhua yi. (Wuchang : Changjiang wen yi chu ban she, 2006). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922]. Ў̐ [Oest]

Zou, Xiaoming (um 1998) Bibliographie : Autor 1989 [Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan. Clare West gai xie ; Zou Xiaoming yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner. Simplified by Manfred E. Graham and Michael West. (London : Longmans, Green & Co., 1936). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe. (Edinburgh : W. Blackwood, 1861). ࢦħȎΔ [WC]

Zou, Xinsheng (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Stendhal]. Hong yu hei. Zou Xinsheng yi. (Beijing : Beijing yan shan, 1995). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ǡ" [WC]

Zou, Yan (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Rousseau, Jean-Jacques]. Yi ge gu du man bu zhe de xia xiang. Rang - Yake Lusuo zhu ; Zou Yan yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 2005). (Jing dian san wen yi cong). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ^iÊË̍ʛfʜɆ [WC]

Zou, Yiguang (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Maurois, André]. Feng liu cai nü : Qiao hi Sang zhuang. Andelie Moluwa zhu ; Zou Yiguang, Yang Haiyan yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1988). Übersetzung von Maurois, André. Lélia ou la vie de George Sand. (Paris : Hachette, 1952). ̦Ǝɶŗ޽̠Ę [WC] Report Title - p. 679 of 707

Zou, Yigui (, Jiangsu 1686-1722) : Maler, Kalligraph bei Kaiser Qianlong Biographie 1740 Zou, Yigui. Xiao shan hua pu. Er schreibt : "The Westerners are skilled in geometry, and consequently there is not the slightest mistake in their way of rendering light and shade and distance. In their paintings all the figures, buildings, and trees cast shadows, and their brush and colours are entirely different from those of Chinese painters. Their views (scenery) stretch out from broad (in the foreground) to narrow (in the background) and are defined (mathematically measured). When they paint houses on a wall people are tempted to walk into them. Students of painting may well take over one or two points from them to make their own paintings more attractive to the eye. But these painters have no brush-manner whatsoever ; although they possesss skill, they are simply artisans and cannot consequently be classified as painters." [Sul6:S. 80,Int] 1753 ca. Zou, Yigui. Xiao shan hua pu [ID D39184]. Zou schreibt : "The Westerners are skilled in geometry. Thus when they depict light and shade and distance they are precise to the last detail. All the human figures, houses and trees in their paintings have shadows trailing behind them. The colours and brushes they use are completely different from those used in China. When they paint a scene, the perspective is presented as from broad to narrow, calculated mathematically. Their mural paintings depicted palaces look so real that one is almost tempted to walk into them." [Kao2]

Bibliographie : Autor 1753 ca. Zou, Yigui. Xiao shan hua pu. (China : [s.n.], ca. 1753). = (Shanghai : Shanghai Chen shi, 1823). [ŜɁۣ [WC| 1969 Tsou, I-kuei. Lob der Naturtreue : das Hsiao-shan hua-p'u des Tsou I-kuei (1686-1772). Einleitung und Übersetzung von Günther Debon, Chou Chün-shan. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1969). [Zhou, Junshan ; Zou, Yigui. Xiao shan hua pu.]

Zou, Ying (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Zou, Ying. Xi fang gu dian mei xue dao lun. (Changchun : Dongbei shi fan da xue chu ban she, 1989). [Einleitung in die klassische westliche Ästhetik]. •[˜˽č ̘† [WC]

Zou, Yongjiu (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Serafimovich, Alexander]. Suilafeimoweiqi zhong duan pian xiao shuo xuan. Geng Xing, Qiu Yin, Zou Yongjiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Serafimovich]. ࢧƿ7޵ˁyz{|}6 [WC]

Zou, Yu (Bobai, Yulin, Guangxu 1920-) : Politiker, Minister of Justice Biographie 1984 Eine chinesische Gesetzes-Delegation unter Zou Yu besucht Sydney. China und Australien unterschreiben ein rechtliches Austausch-Programm. [Tho2] Report Title - p. 680 of 707

Zou, Yunru (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Zou, Yunru. Schi-king : das "Liederbuch Chinas" in Albert Ehrensteins Nachdichtung : ein Beispiel der Rezeption chinesischer Lyrik in Deutschland zu Beginn des 20. Jahrhunderts. (St. Ingbert : Rörig, 2006). (Mannheimer Studien zur Literatur- und Kulturwissenschaft ; Bd. 39). Diss. Univ. Mannheim 2005. [Shi jing]. [AOI]

Zou, Zhengxian (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Zou, Zhengxian. Hou ai ren jian : Tuo'ersitai qi ren qi zuo. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). (Dao yu wen cong). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. ࢨ$Lɕ [WC]

Zou, Zhenhuan (um 2000) : Professor of History, Fudan University, Shanghai Bibliographie : Autor 2010 Zou, Zhenhuan. Wu si qian hou jiang zhe di qu de 'Duweire' ji qi yu jiang an wen hua de guan lian. = The 'Dewey' fever' in Jiangsu and Zhejiang during the May fourth movement and its relation to the cultural tradition in Jiangnan. Li Li yi. In : Chinese studies in history ; vol. 43, no 4 (2010). http://mesharpe.metapress.com/media/3d3kwvwhlh7efb7 hwkak/contributions/4/2/3/1/42314x7r3uj332x8.pdf. [AOI]

Zozulja, Efim Davidovich (1891-1941) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1931 [Zozulja, Efim Davidovich]. Ya ke yu ren xing. Lu Xun yi. In : Shu qin ; vol. 19 (1931). Übersetzung von Zozulja, Efim Davidovich. Rasskaz ob ake i celovecestve. (Moskva : Izd-vo Ogonek, 1925). = Eine Geschichte über Ach und die menschliche Natur. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland : junge russische Prosa. (Berlin : Malik, 1929).

Zschacke, Eike (1940-) Bibliographie : Autor 1985 Das Weinen in der kalten Nacht : zeitgenössische Erzählungen aus China. Aus dem Chinesischen und mit einem Vorw. vers. von Eike Zschacke. (Bornheim-Merten : Lamuv Verlag, 1985). [WC] 1988 Kao, Hsiao-sheng [Gao, Xiaosheng]. Geschichen von Chen Huansheng : Erzählungen. Aus dem Chinesischen und mit einem Vorwort von Eike Zschacke. (Göttingen : Lamuv, 1988). Übersetzung von Gao, Xiaosheng. Chen Huansheng. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1983). ࡟ࢩ½ [WC]

Zschokke, Heinrich = Zschokke, Johann Heinrich Daniel (Magdeburg 1771-1848 Gut Blumenthalde bei Aarau) : Schriftsteller, Politiker, Publizist Bibliographie : Autor Report Title - p. 681 of 707

1906 [Zschokke, Heinrich]. Da chu xi. (Shanghai : Xiao shuo lin zong fa xing suo, 1906). Übersetzung von Zschokke, Heinrich. Das Abenteuer in der Neujahrsnacht. In : Erheiterungen ; Jg. 1818. [Erste übersetzte deutsche Erzählung]. Éࡳ߾ [ZhaYi1] 1917 Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan : duan pian xiao shuo. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Erzählungen]. [Enthält eine Erzählung von Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Zschokke and The tell-tale heart von Edgar Allan Poe]. Őčk”z{|ĖŽϾ : z{|ĖˮX,X [WC] 1937 Deguo duan pian xiao shuo xuan. Chaike deng zhu ; Hu Qiwen yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1937). (Zhongguo wen yi she cong shu). Übersetzung von Kurzgeschichten von Lewis Melville, Heinrich Zschokke und Reginald Gargreaves. 9=z{|Ėƥ

Zu, Qinshun (um 2000) : Chinesischer Diplomat Biographie 1998-2000 Zu Qinshun ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Valletta, Malta. [ChiMal1]

Zu, Wei (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Wickert, Erwin]. Wo zai Zhongguo dang da shi : qian Lian bang Deguo zhu Zhongguo da shi de hui yi. Aierweiyin Weikede zhu ; Zu Wei, Liu Yuci, Zhou Zuying deng yi. (Beijing : Zhongguo Hua qiao chu ban gong si, 1989). Übersetzung von Wickert, Erwin. China von innen gesehen. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1982). ҧ9“ࢪy“ÉÂmnž؛ : Yy“ǁÉ ¸

Zu, Wenzhong (um 1986) Biographie 1986 Radio Übertragung von Macbeth von William Shakespeare in der Übersetzung von Yuan Guoying durch die Shanghai ren min guang bo dian tai (Shanghai People's Broadcasting Station) unter der Regie von Zu Wenzhong und Yuan Guoying. [Shak8:S. 236] 1986 Radio Übertragung von A midsummer night's dream von William Shakespeare in der Übersetzung von Huang Zuolin durch die Shanghai ren min guang bo dian tai (Shanghai People's Broadcasting Station) unter der Regie von Zu Wenzhong. [Shak8:S. 237,Shak16:S. 197]

Zu, Xia (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 Zu, Xia. Lusuo de ping deng jiao yu. (Taibei : Han Xiang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2004). (Jiao yu jia. = Educationist ; 3). [Abhandlung über die Philosophie der Erziehung von Jean-Jacques Rousseau]. [ϕκ١Ăă [WC

Zu, Xie (um 1949) Bibliographie : Autor Report Title - p. 682 of 707

1949 vor [Storm, Theodor. In St. Jürgen]. Zu Xie. (Shanghai : Kai ming shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). [BBKL,ZhaYi2]

Zuber, Friedrich (um 1930) : Schweizerischer Diplomat Biographie 1925-1930 Friedrich Zuber ist 1925-1926 Kanzler, 1927-1930 Vize-Konsul des schweizerischen Generalkonsulats in Shanghai. [Dodis]

Zuck, James Clay (Caldedonia, Ohio 1844-1913) : Bankier, Diplomat Biographie 1881-1883 James Clay Zuck ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [FFC1]

Zuckmayer, Carl (Nackenheim, Rheinhessen 1896-1977 Visp, Schweiz) : Schriftsteller, Dramatiker, Dichter Bibliographie : Autor 1974 Maojiling [Zuckmayer, Carl]. He chu shi gui cheng. Xuan Cheng yi. (Taibei : Chang qing wen hua, 1974). Übersetzung von Zuckmayer, Carl. Abschied und Wiederkehr. Kapitel in : Zuckmayer, Carl. Als wär's ein Stück von mir. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1966). `Ű

Zühlke, Herbert (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 Zühlke, Herbert. Die Rolle des Fernen Ostens in den politischen Beziehungen der Mächte 1895-1905. (Berlin : Emil Ebering, 1929). (Historische Studien ; H. 186). [Boxer Aufstand]. https://catalog.hathitrust.org/Record/002715918. [Limited search]. [WC]

Zukofsky, Louis (New York, N.Y. 1904-1978 Port Jefferson, N.Y.) : Schriftsteller Biographie 1947 Letter from William Carlos Williams to Louis Zukofsky ; Jan. 26 (1947). "I had been thinking and writing (private papers) of Ezra's encounter with Chinese poetry--thinking that at that very point his deterioration began due entirely (tho' the inclination was already in him) to his turning from sound to pronunciamentos. He from that moment imagined himself Kung or equated himself with all wisdom and, by that failing against which all poets must guard themselves went straight to hell." [WillW1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 683 of 707

2003 William, William Carlos ; Zukofsky, Louis. The correspondence of William Carlos Williams & Louis Zukofsky. Ed. by Barry Ahearn. (Middletown, Conn. : Wesleyan University Press, 2003). http://books.google.ch/books?id=4WYZQhX36m8C&pg=PA387&lpg=PA387&dq=william+carlos+ williams+I+had+been+thinking+and+writing+%28private+papers%29+of+Ezra%27s+encounter+ with+Chinese+poetry&source=bl&ots=nJ3MC_BFKh&sig=MJcU0EuXZIYqHKslhW8TQsw7h FI&hl=de&sa=X&ei=UDLxUKK7Oomk4gSW3IDQAQ&ved=0CEAQ6AEwAg#v=onepage&q= william%20carlos%20williams%20I%20had%20been%20thinking%20and%20writing%20%28 private%20papers%29%20of%20Ezra%27s%20encounter%20with%20Chinese%20poetry&f=false.

Zuo, Ji = Tso, Kea (1916-1997) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1947 Film : Huang jin hu = ƗƟȚ [Gold fever] unter der Regie von Zuo Ji, Tan Xinfeng nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1957 Film : Hun gui li hen tian = ѻ܊߭҂Á [Love singers on] unter der Regie von Zuo ji nach Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). [Film,WC] 1960 Film : Ci mu xin = ƤѶű [Motherhood] unter der Regie von Zuo Ji und dem Drehbuch von Zuo Ji nach Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). [Film,WC]

Zuo, Jin (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Jaspers, Karl]. Shen mo shi jiao yu. Yasibei'ersi zhu ; Zuo Jin yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). (Deguo wen hua cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Was ist Erziehung ? : ein Lesebuch. (München : R. Piper, 1977). уфȅūă [WC]

Zuo, Lin (um 1945) Bibliographie : Autor 1945 [Barrie, J.M.]. Huang dao ying xiong : si mu xi ju. Zuo Lin zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1945). (Ju ben cong kan ; 5). Übersetzung von Barrie, J.M. The admirable Crichtong : a fantasy in four acts. (London : Miss Slater, 1903). [MS. Erstaufführung Lyceum Theatre, New York 1903]. ҉̾ąÌ : ţíī [WC]

Zuo, Mingche (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [Curie, Eve]. Julifuren zhuan. Juli ; Zuo Mingche yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Curie, Eve. Madame Curie. (Paris : Gallimard, 1938). [Marie Curie]. Ӻ4pLÏ [WC]

Zuo, Xiuling (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 684 of 707

1996 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qi zhi wu ya. Gelin xiong di yuan zhu ; Henglite Shawan hui tu [Lisbeth Zwerger] ; Zuo Xiuling fan yi. (Taibei : Yong da tu shu gong si, 1996). (Xi wang, kuai le, tong nian). Übersetzung von Die sieben Raben. ǰࢫࠂࢬ [WC]

Zuo, Yi (um 1981) : Professor Biographie 1981 Zuo, Yi. Tiannaxi Weiliansi de zao qi zuo pin. In : Dang dai wai guo wen xue ; issue 4 (1981). [Artikel über Tennessee Williams]. ΢͒••VցrрВƅЊ In William's canon, almost no one won victory through struggle. Williams always sided with the weak characters and thought threir tragedy was caused by society, although they themselves had shortcomins. They were victims of the time. From Williams's point of view, the human being and the world were hostile to each other. The reason why men committed crimes was because the world itself was not perfect. When Williams exposed their sufferings using his sharp pen, to some extent he reflected the capitalist American society in which the middle and low class people were placed in situations which made them lonely and powerless. Actually, America was not a country in which every one had equal opportunities. It was a country in which the strongest existed and the weakest perished. Some of Williams's characters have made great efforts to improve their situations such as Jin in Glass menargerie and Chance in The lovely youth island, but finally their future was still dark and hopeless. Williams's plays have stirred the great responses of the Chinese people. [Kol2]

Zuo, Yin (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Zola, Emile]. Ai qing de yi ye. Zuola zhu ; Guo Taichu, Zuo Yin yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1997). (Zuola xing ai xiao shuo). Übersetzung von Zola, Emile. Une page d'amour. (Paris : G. Charpentier, 1878). Ǿœ^࢏ [WC]

Zuo, Yingzi (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Zuo, Yingzi. Xin Heige'er zhu yi fa xue = Neo-Hegelian school of law. (Beijing : Fa lü chu ban she, 2006). Ù"FĸζĆ [WC]

Zuo, Yuanzhi (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Dickens, Charles]. Huang hun de gu shi. Digengsi zhu ; Zuo Yuanzhi yi. (Chongqing : Zi qiang chu ban she, 1944). Übersetzung von Dickens, Charles. To be read at dusk. (London : Printed by G. Barclay, 1852). [First printed in The Keepsake, 1852]. ԿƘ‚ƒ [WC]

Zuo, Zongtang (Xiangyin, Hunan 1812-1885) : Staatsmann, General, Generalgouverneur von Jiangsu, Jiangxi und Anhui Biographie 1862-1878 Aufstand der Muslime in Shaanxi und Gansu. Die Aufstände verbreiten sich über ganz Nord-West China aus. Sie werden von Zuo Zongtang unterdrückt. [Boot,Dil] Report Title - p. 685 of 707

1867 Yakub Beg regiert die Region von Kashgar, nördlich von Xinjiang und 1876 die Region von Gansu. Zuo Zongtang bekämpft ihn mit seiner Armee 1877. [Dil] 1877 Zuo Zongtang bekämpft Yakub Beg. [Dil]

Zuoqiu, Ming Bibliographie : Autor 1895 Koue-yü : discours des royaumes : annales oratoires des états chinois du Xe au Ve siècle A.C. Traduites pour la première fois par C[harles Joseph] de Harlez. (Louvain : J.B. Istas, 1895). = In : Journal asiatique ; sér. 9, t. 2-3 (1893-1894). Übersetzung von Zuoqiu, Ming. Guo yu. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1985 Zuoqiu, Ming. Guoyu, propos sur les principautés. Traduction d'André d'Hormon ; compléments par Rémi Mathieu. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; De Boccard, 1985). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 25). [Guo yu].

Zürcher, Erik = Zürcher, E. = Xu, Lihe (Utrecht 1928-2008 Warmond) : Professor für ostasiatische Geschichte Universität Leiden Biographie 1947-1953 Erik Zürcher studiert Sinologie, Tibetisch, Japanologie und Buddhismus an der Universität Leiden. [ZurE] 1952 Erik Zürcher studiert Geschichte der chinesischen Malerei an der Universität Stockholm. [ZurE] 1953-1959 Erik Zürcher forscht für seine Dissertation über chinesischen Buddhismus an der Universität Leiden und der Université de Paris. [ZurE] 1959 Erik Zürcher promoviert an der Universität Leiden. [ZürE1] 1961 Erik Zürcher ist Reader für ostasiatische Geschichte an der Universität Leiden. [ZürE1] 1962-1993 Erik Zürcher ist Professor für ostasiatische Geschichte an der Universität Leiden. [ZurE] 1969 Erik Zürcher gründet das Documentation Center for Contemporary China am Sinologischen Institut der Universität Leiden. [ZurE] 1974-1990 Erik Zürcher ist Direktor des Sinologischen Instituts der Universität Leiden. [ZurE] 1975 Erik Zürcher wird Mitglied der Royal Academy of Arts and Sciences. [ZürE1] 1976-1992 Erik Zürcher hat die Schriftleitung des T'oung pao. [AOI] 1985 Erik Zürcher wird Correspondant étranger der Académie des Inscriptions et Belles-lettres. [ZürE1]

Bibliographie : Autor 1890- T'oung pao : international journal of Chinese studies = T'oung pao : revue internationale de sinologie. Vol. 1- (1890-). (Leiden : Brill, 1890-). Früher : T'oung pao : archives concernant l'histoire, les langues, la géographie, l'ethnographie et les arts de l'Asie orientale. Ed. Henri Cordier (1890-1903), Gustave Schlegel (1890-1903), Edouard Chavannes (1904-1916), (1920-1944), J.J.L. Duyvendak (1936-1954), Paul Demiéville (1947-1975), A.F.P. Hulsewé (1961-1975), Jacques Gernet (1976-1992), Erik Zürcher (1976-1992), Wilt L. Idema (1993-1999), Pierre-Etienne Will (1993-), Barend J. Ter Haar (2000-). [AOI] Report Title - p. 686 of 707

1959 Zürcher, E[rik]. The buddhist conquest of China : the spread and adaptation of buddhism in early medieval China. Vol. 1-2. (Leiden : E.J. Brill, 1959). (Sinica Leidensia ; vol. 11). Vol. 1 : Text. Vol. 2 : Notes, bibliography, indexes. Diss. Univ. Leiden. [Reprint, with additions and corrections, 1972]. 1962 Züricher, E[rik]. Buddhism : its origin and spread in words, maps, and pictures. (London : R. & K. Paul, 1962). (Concise histories of world religions). 1964 Zürcher, Erik. China und der Westen : Dialog der Missverständnisse. (Schweizer Monatshefte ; Jg. 44, H. 1 (1964). [WC] 1973 China nu, balans van de culturele revolutie. Samengesteld door E[rik] Zürcher en D. W. Fokkema. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1973). (Chinese bibliotheek ; deel 1). 1982 Zürcher, Erik. Prince moonlight : messianism and eschatology in early medieval Chinese buddhism. In : T'oung pao ; vol. 58 (1982). [ZurE] 1990 Thought and law in Qin and Han China : studies dedicated to Anthony Hulsewé on the occasion of his eightieth birthday. Ed. by W[ilt] L. Idema and E[rik] Zürcher. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1990). (Sinica Leidensia ; vol. 24). 1990 Züricher, E[rik]. Bouddhisme, christianisme et société chinoise. (Paris : Julliard, 1990). /Conférences, essais et leçons du Collège de France). 1994 Zürcher, Erik. In memoriam Anthony Hulsewé (1910-1993). In : T'oung pao ; vol. 80 (1994). [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 1993 Words from the West : western texts in Chinese literary context : essays in honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. Ed. by Lloyd Haft. (Leiden : Centre of Non-Western Studies, 1993).

Zurla, Placido = Zurla, Giacinto Francesco (Legnago 1769-1834 Palermo) : Geistlicher, Kardinal Bibliographie : Autor 1818 Zurla, Placido. Di Marco Polo e degli altri viaggiatori veneziani più illustri. Vol. 1-2. (Venezia : Giacomo Fuchs ; co' tipi Picottiani, 1818). Vol. 1 : Marco Polo. https://archive.org/details/dimarcopoloedeg00zurlgoog. [WC]

Zurndorfer, Harriet T. = Song, Hanli = Zurndorfer, Harriet Thelma = Zurndorfer Huijerman, Harriet T. (Baltimore, 1946-) : Sinologin, Dozentin Research School of the Center for Non-Western Studies, Sinologisches Seminar, Universität Leiden Biographie 1968 Harriet T. Zurndorfer erhält den B.A. in Asiatischen Studien und Chinesisch der University of Wisconsin, Madison. [Zur] 1968-1973 Harriet T. Zurndorfer ist Ford Foundation 'Special multiple carrer fellow' für ein Nachstudium und Forschungen an der University of California, Berkeley. [Zur] 1970 Harriet T. Zurndorfer erhält den M.A. in Geschichte der University of California, Berkeley. [Zur] 1973 Harriet T. Zurndorfer ist unterrichtende Assistentin am Department of History der University of California, Berkeley. [Zur] Report Title - p. 687 of 707

1973-1975 Harriet T. Zurndorfer ist Ford Foundation fellow für Sprachschulung in Tokyo und forscht für die Dissertation an der University of Cambridge. [Zur] 1976 Harriet T. Zurndorfer ist Dozentin am Department of History der University of California, Berkeley. [Zur] 1976-1977 Harriet T. Zurndorfer forscht für ihre Dissertation am Department of History der University of California. [Zur] 1977 Harriet T. Zurndorfer promoviert in chinesischer Geschichte an der University of California, Berkeley. [Zur] 1978-2004 Harriet T. Zurndorfer ist Dozentin für Sinologie am Sinologischen Institut und an der Research School of the Center for Non-Western Studies der Universität Leiden. [Zur] 1983-1984 Harriet T. Zurndorfer studiert an der United States National Academy of Sciences Research in Beijing. [Zur] 1984 Harriet T. Zurndorfer wird Research associate des Fairbank Center der Harvard University. [Zur] 1986 Harriet T. Zurndorfer forscht einen Monat am Institut für Geschichte der Xiamen-Universität. [Zur] 1986 Harriet T. Zurndorfer wird Research associate des Center for Chinese Studies der University of California, Berkeley. [Zur] 1988-1989 Harriet T. Zurndorfer forscht zwei Monate am Institute of Oriental Culture (Tôyô bunka kenkyûjo) der Universität Tokyo. Sie arbeitet als als Japan Foundation Research Fellow für das Projekt "Japanese identity and the development of Japanese sinology 1850-1980. [Zur] 1991 Harriet T. Zurndorfer forscht am Institut für Geschichte der Beijing-Universität. [Zur] 1991-2000 Harriet T. Zurndorfer ist Chefredaktorin des The journal of the economic and social history of the Orient. [Zur] 1993-1994 Harriet T. Zurndorfer ist forscht am Netherlands Institute for Advanced Study in Wassenaar. [Zur] 1997- Harriet T. Zurndorfer ist Gründerin und Chefredaktorin von Nan nü : men, women and gender in China. [Zur] 1998 Harriet T. Zurndorfer forscht am Institute of History der Chinese Academy of Social Sciences in Beijing. [Zur] 2000 Harriet T. Zurndorfer ist visiting fellow des All Souls College in Oxford. [Zur] 2002 Harriet T. Zurndorfer ist Gast-Professorin an der Ecole pratique des hautes études, section IV, Sciences historiques et philologiques. [Zur] 2003-2006 Harriet T. Zurndorfer forscht für das vom Leverhulme Trust und der London School of Economics geförderte Projekt "Global economic history network". [Zur]

Bibliographie : Autor 1977 Zurndorfer, Harriet Thelma. Merchant and clansman in a local setting in medieval China : a case study of the Fan clan of Hsiu-ning Hsien, Hui-chou, 800-1600. (Berkeley, Calif. : Photographic Services, 1977). Diss. Univ. of California, 1977. [Xiuning Xian, Huizhou]. 1989 Zurndorfer, Harriet T. Change and continuity in Chinese local history : the development of Hui-chou prefectures, 800 to 1800. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1989). (Sinica Leidensia ; vol. 20). [Hui zhou] Report Title - p. 688 of 707

1993 Conflict and accommodation in early modern East Asia : essays in honour of Erik Zürcher. Ed. by Leonard Blussé and Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1993). (Sinica Leidensia ; vol. 29). 1995 Zurndorfer, Harriet T. China bibliography : a research guide to reference works about China past and present. (Leiden : Brill, 1995). (Handbuch der Orientalistik ; Abt. 4, Bd. 10). 1997 Zurndorfer, Harriet T. Forty year index to the Journal of the economic and social history of the Orient. (Leiden : Brill, 1997). [Zur] 1999 Chinese women in the imperial past : new perspectives. Ed. by Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; Boston : Brill, 1999). (Sinica Leidensia ; vol. 44). 2001 Passionate women : female suicide in late imperial China. Ed. by Paul S. Ropp, Paola Zamperini, and Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; Boston : Brill, 2001). 2004 Beyond tradition and modernity : gender, genre, and cosmopolitanism in late Qing China. Ed. by Grace S. Fong, Nanxiu Qian, and Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; Boston : Brill, 2004).

Zweig, Arnold (Glogau, Niederschlesien = Glogow, Polen 1887-1968 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1936 [Zweig, Arnold]. Keluodia. Anuo Siweizhi yuan zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Ying Han dui zhao ming jia xiao shuo xuan ; 2). Übersetzung von Zweig, Arnold. Die Novellen um Claudia. (Leipzig : E. Rowohlt, 1912). ǩǑź [WC] 1960 [Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa]. Hou Junji yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa : Roman. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1927). [ZhaYi2,WC] 1962 [Zweig, Arnold]. Fan'erdeng de jiao xun. Anuoerde Ciweige zhu ; Ke Qing yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Zweig, Arnold. Erziehung vor Verdun : Roman. (Amsterdam : Querido Verlag, 1935). ѪϺūԖ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1957 Blum, Klara. Arnold Zweig im neuen China. (Rudolstadt : Greifenverlag, 1957). [WC]

Zweig, David = Zweig, David Stephen (1950-) : Professor, Division of Social Science ; Director, Center on China's Transnational Relations, Hong Kong University of Science and Technology Biographie 1972 David Zweig erhält den B.A. in Political Science der York University, Toronto. [Zwe] 1974 David Zweig erhält den M.A. in Political Science der York University, Toronto. [Zwe] 1974-1975 David Zweig studiert am Beijing Languages Institute. [Zwe] 1975 David Zweig erhält das Degree in Mandarin Chinese des Beijing Languages Institute. [Zwe] 1975-1976 David Zweig studiert an der Beijing-Universität. [Zwe] 1976 David Zweig erhält das Degree in Philosophy der Beijing-Universität. [Zwe] Report Title - p. 689 of 707

1982-1984 David Zweig ist Assistant Professor des Department of Political Science der Florida International University, Miami. [Zwe] 1983 David Zweig promoviert in Political Science an der University of Michigan, Ann Arbor. [Zwe] 1984-1985 David Zweig ist Post-Doctoral Fellow am Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Zwe] 1985-1986 David Zweig ist Assistant Professor des Department of Political Science der University of Waterloo, Ontario. [Zwe] 1986-1987 David Zweig ist Mitglied des Executive Committee des Joint Centre on Asia-Pacific Studies der York University-University of Toronto. [Zwe] 1986-1990 David Zweig ist Assistant Professor of International Politics der The Fletcher School of Law and Diplomacy der Tufts University, Medford Mass. [Zwe] 1989-1992 David Zweig ist Mitglied des Executive Committee des Fairbank Center der Harvard University. [Zwe] 1991-1996 David Zweig ist Associate Professor of International Politics der The Fletcher School of Law and Diplomacy, Tufts University, Medford Mass. [Zwe] 1996-2002 David Zweig ist Associate Professor der Division of Social Science der Hong Kong University of Science and Technology. [Zwe] 1999-2001 David Zweig ist Associate Professor des Department of Political Studies der Queen's University, Kingston, Ontario. [Zwe] 2002- David Zweig ist Mitglied des Advisory Committee des Universities Service Centre for China Studies der Chinese University of Hong Kong. [Zwe] 2002-2005 David Zweig ist Professor der Division of Social Science der Hong Kong University of Science and Technology. [Zwe] 2004- David Zweig ist Director des Center on China's Transnational Relations der Hong Kong University of Science and Technology. [Zwe] 2005- David Zweig ist Chair Professor der Division of Social Science der Hong Kong University of Science and Technology. [Zwe] 2006-2008 David Zweig ist Associate Dean der School of Humanities and Social Science der Hong Kong University of Science and Technology. [Zwe] 2006-2009 David Zweig ist Non-Resident Fellow for China des Pacific Council on International Policy, Los Angeles, Calif. [Zwe] 2007- David Zweig ist Mitglied des Executive Committee des Hong Kong Forum. [Zwe] 2007- David Zweig ist Mitglied des Advisory Committee des U.S.-China Institute der University of Southern California, Los Angeles. [Zwe] 2008- David Zweig ist Präsident der Hong Kong Political Science Association. [Zwe] 2008- David Zweig ist Mitglied des Social Sciences Advisory Board der Lingan-Universität, Hong Kong. [Zwe] 2008- David Zweig ist Mitglied des Advisory Board des Sino-Judaic Institute. [Zwe]

Bibliographie : Autor 1983 Zweig, David. Agrarian radicalism in China, 1968-1978 : the search for a social base. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1983). Diss. Univ. of Michigan, 1983. [WC] Report Title - p. 690 of 707

1989 Zweig, David. Agrarian radicalism in China, 1968-1981. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1989). (Harvard East Asian series ; 102). [WC] 1991 New perspectives on the Cultural revolution. Ed. by William A. Joseph, Christine P.W. Wong, and David Zweig. (Cambridge, Mass. Harvard University Press, Council on East Asian Studies, 1991). (Harvard contemporary China series ; 8). [WC] 1992 China's search for democracy : the student and the mass movement of 1989. Suzanne Ogden, Kathleen Hartford, Lawrence Sullivan and David Zweig (eds.). (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1992). [WC] 1995 Zweig, David ; Chen Changgui. China's brain drain to the United States : views of overseas Chinese students and scholars in the 1990s. With the assistance of Stanley Rosen. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1995). [WC] 1997 Zweig, David. Freeing China's farmers : rural restructuring in the reform era. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Socialism and social movements). [WC] 2002 Zweig, David. Internationalizing China : domestic interests and global linkages. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 2002). (Cornell studies in political economy). [WC] 2006 International political economy and China's globalization. = Guo ji zheng zhi jing ji xue yu Zhongguo de quan qiu hua. Chen Zhimin, Cui Dawei [David Zweig] zhu bian. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 2006). (Quan qiu hua shi dai zhu quan guo jia yu quan qiu zhi li cong shu). “;ʀʁ !y“ȲĚ´ [WC] 2006 Migration and mobility. Guest ed. Don DeVoretz and David Zweig. In : Public affairs ; vol. 81, no 2 (2008). [WC] 2006 Transnationalism and migration : Chinese people on the move. Don J. Devoretz, David Zweig (eds.). In : Journal of international migration and integration, speical issue ; vol. 7, no 4 (2006). [WC] 2007 China's reforms and international political economy. Ed. by David Zweig and Chen Zhimin. (London : Routledge, 2007). (Routledge studies. China in transition ; 27). [WC]

Zweig, Stefan (Wien 1881-1942 Petrópolis bei Rio de Janeiro, Selbstmord) : Schriftsteller Biographie 1928 Meckauer, Walter. Die Bücher des Kaisers Wutai [ID D13125]. Li Changke : Meckauer profitiert von seinen China-Kenntnissen. Der Roman spielt in einer Phantasie-China-Welt im 5. vorchristlichen Jt. Das Hauptthema ist die Suche nach dem Sinn des Lebens und das Werk zeigt die Aufgeschlossenheit Meckauers gegenüber der fremden Welt. Stefan Zweig schreibt ihm : Ihr Roman vom Leben und Nachleben des Kaufmanns Schuji in Nanking mutet wie eines der kostbaren, reich bestickten chinesischen Mandarinengewänder an und scheint in seinem Wesen fast echter als die original chinesischen Romane, die ich bei meiner sichtenden Arbeit für den Insel-Verlag zu prüfen hatte. [LiC1:S. 192, 199] Report Title - p. 691 of 707

1929 Zhao, Jingshen. Xiao shuo yue pao ; H. 10, Nr. 8 (1929). Zhao schreibt : In den letzten Jahren hat Stefan Zweig aus Österreich eine Serie von Dichter-Biographien mit dem Titel Baumeister der Welt geschrieben. Das erste Buch (Drei Meister) ist über Balzac, Dickens und Dostojewski, die von Zweig als Schöpfer der phantastisch-objektiven Welt bezeichnet sind. Das zweite Buch (Kampf mit dem Dämon) geht um Friedrich Hölderlin, Kleist und Nietzsche, die von Zweig als sich selbst opfernde Idealisten der objektiven Welt genannt werden. Das dritte Buch heisst Drei Dichter ihres Lebens, das schon letztes Jahr ins Englische übersetzt wurde. Diese Buch stellt das Leben von Casanova, Stendhal, den französischen romantischen Novellisten und Tolstoi dar. Der Ansicht Zweigs nach ist Casanova sexuell, Stendhal sexuell plus intelligent und Tolstoi sexuell plus intelligent plus tugendhaft. Zweigs Kommentare sind sehr originell und er spricht oft das aus, was andere nicht auszusprechen wagen. [ZhaYi2:S. 93] 1931 Stefan Zweig erhält zu seinem 50. Geburtstag eine Bibliographie seiner Werke vom Insel-Verlag. Darin erfährt er von den chinesischen Übersetzungen seiner Werke. Er schreibt : Da lag, als Geschenk des Insel-Verlags zu meinem fünfzigsten Geburtstag gedruckt, eine Bibliographie meiner in allen Sprachen erschienenen Bücher und war in sich selbst schon ein Buch; keine Sprache fehlte, nicht Bulgarisch und Finnisch, nicht Portugiesisch, nicht Chinesisch und Maratti. [ZhaYu1] 1942 Stefan Zweig schreibt vor seinem Tode einen Abschiedsbrief an seine Freunde : Ehe ich aus freiem Willen und mit klaren Sinnen aus dem Leben scheide, drängt es mich, eine letzte Pflicht zu erfüllen: diesem wundervollen Lande Brasilien innig zu danken, daß es mir und meiner Arbeit so gut und gastlich Rast gegeben. Mit jedem Tage habe ich dies Land mehr lieben gelernt, und nirgends hätte ich mir mein Leben lieber vom Grunde aus neu aufgebaut, nachdem die Heimat meiner Sprache für mich untergegangen ist und meine geistige Heimat Europa sich selber vernichtet. Aber nach dem 60. Jahre bedürfte es besonderer Kräfte, um noch einmal völlig neu zu beginnen. Und die meinen sind durch die langen Jahre heimatlosen Wanderns erschöpft. So halte ich es für besser, rechtzeitig und in aufrechter Haltung ein Leben abzuschließen, dem geistige Arbeit immer die lauterste Freude und persönliche Freiheit das höchste Gut dieser Erde gewesen. Ich grüße alle meine Freunde! Mögen sie die Morgenröte noch sehen, nach der langen Nacht! Ich, allzu Ungeduldiger, gehe ihnen voraus. [Zwe79] 1952 Mann, Thomas. Stefan Zweig zum zehnten Todestag 1952. Mann schreibt : Sein [Stefan Zweigs] literarischer Ruhm reicht bis in den letzten Winkel der Erde – ein merkwürdiges Vorkommnis bei der geringen Popularität, deren sonst deutsches Schrifttum im Vergleich mit französischem und englischem sich erfreut… [ZhaYi2:S. 273] Report Title - p. 692 of 707

1957 Zweig, Stefan. Yi ge nü ren de 24 xiao shi [ID D13874]. [Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau]. Zhang Yushu : In den 1950er Jahren wurden fast nur literarische Werke aus der Deutschen Demokratischen Republik übersetzt. Die Menschen in der DDR wurden in ihrer Literatur dargestellt wie Figuren auf einem Schachbrett, die nur dazu da sind, um eine ideologische Wahrheit zu beweisen, daher wirkten die Menschen wie Schatten oder Marionetten, ohn Blut und Fleisch, ohne eigenen Willen. Solche schablonenhaften, nach Etiketten geformten Helden, die aus lauter politischen Begriffen bestehen, können nicht Mitleid und Furcht erregen. Die ausserordentliche Liebesgeschichte zwischen einer bürgerlichen Frau und einem adligen Spieler, der Selbstmord begeht, ist ein Motiv, das weder in der sozialistischen Literatur in China noch in der DDR-Literatur je behandelt wurde. Den Chinesen liegen diese bürgerlichen Gestalten wegen ihrer menschlichen Gefühlsregungen trotz ihrer Klassenherkunft viel näher als alle Helden, die zwar besungen werden mussten aber so unerreichbar hoch standen, so dass sie mehr wie revolutionäre Titanen der modernen Zeit auf uns herabschauen als mit uns das Schicksal teilen. Diese Frau ist ein normaler Mensch, hilfsbereit, gutherzig, mit edelmütigen Gefühlen und menschlichen Schwächen, ein Mensch wie wir alle. Diese Novelle ist so verschieden von der orthodoxen Vorstellung von der Literatur und deren erzieherischen Funktion, dass die linientreuen Literaturkritiker frustriert und verwirrt, die chinesischen Leser aber davon angetan waren. [ZhaYu1,Zwe78] 1979 Zweig, Stefan. Vier Erzählungen [ID D14136]. Zweig, Stefan. Schachnovelle. Zhang Yushu : Die Veröffentlichung der Schachnovelle kurz nach der Kulturrevolution hat grosses Aufsehen in China erregt und die Nachfrage nach seinen Werken ist gross. Schon in den fünfziger Jahren haben die chinesischen Leser durch die Romane von Willi Bredel und Anna Seghers die Greueltaten der Gestapo kennengelernt, in deren Schilderungen es sich mehr um physische Folterungen handelt. Da die meisten Helden aus "besonderem Material" gemacht worden sind, wie Stalin einmal auf einem Parteitag der KPDSU gepredigt hat, so ließen sie sich nicht einschüchtern und konnten auch unerträgliche Schmerzen ertragen und trotz aller Mißhandlungen und Folterungen standhaft bleiben. Viele schablonenhafte Schilderungen und formalistische Figuren, von denen wir schon längst die Nase voll hatten. Da zeigte uns Stefan Zweig in seiner "Schachnovelle" etwas anderes. Diese Novelle unterscheidet sich von den übrigen antifaschistischen Erzählungen dadurch, dass es sich darin hauptsächlich um die seelischen Folterungen des Menschen handelt. Er ist nicht an der Oberfläche stehen geblieben, sondern in die Seele der Menschen eingedrungen. Für die sensiblen Menschen, für die Intellektuellen sind die geistigen Qualen noch unerträglicher als die physischen. Ausserdem sind die seelischen Folterungen auch viel raffinierter, sie treffen auch viel mehr leute, die, selbst wenn sie nicht ins Gefängnis geworfen, doch auch den unsichtbaren teuflischen seelischen Misshandlungen ausgesetzt sind. Die chinesischen Leser, die vor ein paar Jahren mehr oder weniger die ähnlichen Qualen erlitten hatten, waren besonders empfänglich für solche Beschreibungen. Es wurde keine Märchenwelt geschildert, es war eine Welt, die vor kurzem noch wie ein Alptraum auf uns drückte. Diese Realitätsnähe und Aktualitätsbezogenheit dieser Novelle hat mitgeholfen, daß sie in China zu einer populären Lektüre geworden ist. Dazu kam noch das tragische Schicksal des Verfassers, der sich im Jahre 1942 mit seiner Frau zusammen im Exil das Leben genommen hat. Mehr hat man in der Zeitung noch nicht zu lesen bekommen. Aber sein Selbstmord ist ja ein Beweis dafür, daß er ein Opfer der faschistischen Verfolgung war und daher das Mitleid der Leser verdienen sollte. Das Schicksal des Autors erinnert viele an das Schicksal derer, die ihnen nah standen und auch Opfer der Kulturrevolution geworden sind. Daraus wird ersichtlich, daß die chinesischen Leser damals unter solchen emotionellen seelischen Voraussetzungen diese Novelle gelesen und den Schriftsteller kennengelernt haben. Das war die erste Begegnung der Chinesen mit Stefan Zweig, nach einer langen Unterbrechung. Report Title - p. 693 of 707

Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten [ID D14136]. Zhang Yushu : Besonders warm aufgenommen wurde diese Novelle. Dass sie als eine Lieblingslektüre begrüßt wurde, ist aus vielen Gründen zu erklären : Jahrelang wurde Liebe, Gefühlsregung, Zuneigung und Zärtlichkeit in China als bürgerlich oder dekadent abgestempelt und galt als Tabu, als ob die Revolutionäre nur eine Art von Gefühlen kennten, nämlich Klassenhaß und Klassenliebe und proletarischen Revolutionselan. Man feierte nun die geistige Befreiung der menschlichen Gefühle und fühlte sich von der Heldin dieser Erzählung angezogen, weil sie in vieler Hinsicht dem Frauenideal der Chinesen entspricht. Sie weist wertvolle Wesenszüge auf : Charakterstärke trotz der körperlichen Zartheit, Selbstlosigkeit und absolute Hingabe in der Liebe, aussergewöhnliche Selbstachtung und eine stoische Willenskraft, womit sie alle Demütigungen und Schicksalsschläge im Leben ertragen hat. [ZhaYu1,Zwe78] 1981 Feier zu Stefan Zweigs 100. Geburtstag in China. Ren Guoqiang : Beweggründe des grossen Erfolges von Zweig im Zeitgeist Chinas anfangs der 1980er Jahre : Überall in Zweigs Novellen steht der einzelne Mensch im Mittelpunkt. Seine Gestalten sind nicht die von den chinesischen Lesern verabscheuten Stereotypen, die ausser ihrer fanatischen Ideologie kein eigenes Gefühl, keine eigenen Gedanken habe oder haben dürfen. Im Gegensatz dazu handeln Zweigs Personen nach eigenem Ermessen und Gefühl. Sie sind allein mit sich und ihrer Leidenschaft und folgen den im Unterbewusstsein wirkenden, rätselhaft dämonischen Triebkräften, auch wenn sie dabei gegen den Kodex überlieferter Moralvorstellung verstossen oder sogar physisch daran zugrunde gehen. Für sie gibt es keine fertigen Lebensmuster, nach denen sie sich richten müssen. An die Stelle des anonymen, kollektiven Lebens um eines ideologischen Zieles willen, trat bei den chinesischen Lesern die Bevorzugung des individuellen Lebens. Mit der veränderten Lebenseinstellung wollte man das Schicksal in die eigene Hand nehmen und es nicht mehr wie früher von einer Ideologie bestimmen lassen. Wichtig ist, dass es bei Zweig nicht ausschliesslich um die Wiedergabe herzbewegender Begebenheiten geht, sondern auch darum, wie der Mensch mit sich selbst und dem Schicksal kämpft, um seine Vollendung zu erzielen. Das Liebesproblem in Zweigs Novellen nimmt eine herausragende Position ein. Was die chinesischen Leser dabei interessiert und fasziniert, liegt nicht nur oberflächlich im Thema selbst, sondern darin, dass der Dichter das Spektrum des Liebesproblems in einer erstaunlichen Vielfalt von Darstellungsmöglichkeiten schildert. Das Thema gewinnt weiterhin durch die intensive psychologische Analyse des Gefühls an Tiefe, was in der chinesischen Literatur nicht immer der Fall ist. Die Tatsache, dass Zweigs Werke intensiv gelesen werden, lässt sich vor allem auf seinen Sprachstil zurückführen. Zweigs subtile Sprache, sein klarer Stil und seine anschauliche Darstellung steh dem chinesischen Geschmack nahe. Durch seine wechstelhaften und reichhaltigen Ausdrucksmöglichkeiten zeigt er sich als ein Meister der Sprache. Sowohl bei der Erzählung der Begebenheiten als auch bei der Darstellung der Umgebung oder bei der Schilderung des Gefühls ist seine Anschauungsweise voller Klarheit. Ferner ist es eine Eigenart von ihm, Bilder und abstrakte Vorstellungen miteinander zu verbinden. Diese Mannigfaltigkeit des Ausdrucks verleiht seinen Novellen eine sprachliche Schönheit, die sich besonders durch Klarheit und Anschaulichkeit auszeichnet. Das schätzen die Chinesen, die sich auf das Denken in Bildern gut verstehen und die durch ihre klassische nationale Literatur im ästhetischen Empfinden geschult, durch sprachliche Schönheit angesprochen fühlen. [Zwe79] Report Title - p. 694 of 707

1986 Gu Hua : Das erste Mal, dass ich Erzählungen von Stefan Zweig las, war in den frühen sechziger Jahren. Damals war ich gerade auf dem Staatsgut von Wulingshanmai im Süden Chinas, ein ödes und primitives Leben in grosser Armut, das ganz dem Rhythmus der Tageszeiten unterworfen war. Die einzige Literaturzeitschrift, die ich zu jener Zeit abonniert hatte, war 'Weltliteratur'. In eben dieser 'Weltliteratur' erschienen zwei Erzählungen von Stefan Zweig, Die Gouvernante und Die unsichtbare Sammlung. Beide Erzählungen übten eine grosse Faszination auf mich aus... Was mich jedoch mit Erstaunen erfüllte, war : Obwohl es sich um völlig verschiedene Epochen, völlig verschiedene Menschen und völlig verschiedene Leben handelte, so gab es doch eine Entsprechung zu mir als Menschen aus den Bergen im Süden Chinas. Literatur kennt doch keine Grenzen. [GuH3] 1992 Feier zu Stefan Zweigs 50. Todestag in China. [Zwe79]

Bibliographie : Autor 1927 [Zweig, Stefan. Die Gouvernante]. Geng Jizhi yi. Übersetzung von Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911).[Bibliographische Angaben nicht gefunden]. [ZhaYu1] 1928 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen. ҶࢭҶɢ [ZhaYi2,Din10] 1929 [Zweig, Stefan. Geschichte in der Dämmerung] Geng Jizhi yi. In : Xiao shuo yue bao (1929). Übersetzung von Zweig, Stefan. Geschichte in der Dämmerung. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). [ZhaYu1] 1935 [Zweig, Stefan]. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin. Sidifen Ciweige zhu ; Sun Hanbing yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^iæ½ŗLԚW 1940 [Zweig, Stefan]. Tuo'ersitai. Chuweige ; Xu Tianhong yi. (Yongan : Gai jin chu ban she, 1940). (Shi jie ta si xiang jia cong shu ; 2). Übersetzung von Zweig, Stefan. Tolstoi. In : Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). qŻrs [WC] 1942 [Zweig, Stefan]. Malaiya de kuang ren. Shitifen Ziweige zhu ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she fa xing, 1942). (Xi yang zuo jia cong kan). Übersetzung von Zweig, Stefan. Amok : Novellen einer Leidenschaft. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). (Die Kette). ȎȟǒԪL 1950 [Zweig, Stefan]. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shi Yi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1950). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Enthält fünf Novellen]. [Lݨ͌ʙࠣɹʰ : ù–ĕΡ [Din10,KVK 1951 [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake zhuan. Sitifen Ciweige zhu ; Wu Xiaoru, Gao Minkai yi. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1951). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946). ȝŻ̶Ę [KVK] Report Title - p. 695 of 707

1951 [Zweig, Stefan]. Tuo'ersitai de sai xiang. Zhiweige ; Xu Tianhong yi. (Shanghai : Shanghai wen hua gong zuo she, 1951). Übersetzung von Zweig, Stefan. The living thoughts of Tolstoi. Presented by Stefan Zweig. (New York, N.Y. : Longmans, Green and Co., 1939). qrsôɆ [WC] 1957 [Zweig, Stefan]. Yi ge nü ren de 24 xiao shi. Chuweige zhu ; Ji Kun yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Übersetzung von Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). ^ϞŗL24|ț [Din11] 1958 Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu). ‘Bƅ”ʥLX [Enthält] : [Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. Ɂ/ [Huxley, Aldous]. Qing chun zhi lian. Hekesilei. Übersetzung von Huxley, Aldous. Hubert and Minnie. In : Huxley, Aldous. Little Mexican & other stories. (London : Chatto & Windus, 1924). ƛ`ǭ ƒJoyce, James]. Yi jian can shi. Qiaoyishi. ^ݔ՗] [Joyce, James]. Fu ben. Qiaoyishi. ࢮŠ [Maurois, André]. Gu shi shi pian. Moluoya. ‚ƒģ{ [Mansfield, Katherine]. Wu. Manshufei'er. ܫ [Zweig, Stefan]. Bao mu. Zhiweige. ɵȤ [߬ [WCד .Mann, Thomas]. Bi chu. Tangmashi Man] 1963 [Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung, Die Gouvernante]. Jin Yan, Mo Mo yi. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1963). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung : eine Episode aus der deutschen Inflation. (Berlin : A. Scholem, 1927) ; Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). [KVK,Din11] 1967 [Zweig, Stefan]. Yi wei mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Chen Ying yi. (Xianggang : Zheng wen chu ban she ; Taibei : Zhun wen xue yue kan she, 1967). (Chun wen xue cong shu ; 2). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^iæ½ŗLԚW 1968 [Zweig, Stefan]. Pa. Chuweige zhu ; Chen Ying yi. (Taibei : Chun wen xue yue kan she, 1968). Übersetzung von Zweig, Stefan. Angst : Novelle. Mit einem Nachwort von Erwin H. Rainalter. (Leipzig : P. Reclam, 1925). (Reclams Universal Bibliothek ; Nr. 6540). ࡻ 1978 [Zweig, Stefan]. Xiang qi de gu shi. Ye Fanglai yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). Übersetzung von Zweig, Stefan. Schachnovelle. [Limitierte Aufl.]. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). [׈‚ƒ [Din11 1979 Wai guo duan pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan [et al.] xuan bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1979). [Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten]. [Enthält] : Schiller, Friedrich. Der Verbrecher aus verlorener Ehre. In : Schiller, Friedrich. Kleine prosaische Schriben. (Leipzig : Crusius, 1792). Zweig, Stefan. Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus dem Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ȥ“z{|}6 [WC,Din10] Report Title - p. 696 of 707

1979 [Zweig, Stefan]. Sidifen Ciweige xiao shuo si pian. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Zweig Stefan. Die Gouvernante ; Der Brief einer Unbekannten ; Die Schachnovelle ; Die unsichtbare Sammlung. Übersetzung von Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung : eine Episode aus der deutschen Inflation. (Berlin : A. Scholem, 1927) ; Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911) ; Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. [Limitierte Aufl.]. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). }UVF|Ėţمrǝ 1980 [Gorky, Maksim ; Rolland, Romain ; Zweig, Stefan]. San ren shu jian : Gao'erji, Luoman Luolan, Ciweige shu xin ji. 'an, Fang Xinlong, Jing Qinsun yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1980). Übersetzung des Briefwechsels zwischen Maxim Gorky, Romain Rolland und Stefan Zweig. ,LMN : OPQRSRTUVFMWX 1980 [Zweig, Stefan. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin ; Yi ge nü ren de 24 xiao shi.]. Ziweige zhu ; Wang Shouren, Ji Kun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). ^iæ½ŗLԚW ; ^ϞŗL24|ț [Din10] 1980 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Chuweige zhu ; Chen Ying yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1980). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). ϫœɑ Report Title - p. 697 of 707

1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). [׌: [Din10,WCה ʿ˭ / ؛9Ľ“”z{|Ė6 / Ć̔ǥ Report Title - p. 698 of 707

1981-1999 Wai guo zhong pian xiao shuo. Jin Zixin xuan bian. Vol. 1-8. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981-1999). [Übersetzung von westlicher Prosa]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther [Auszug]. Hoffmann, E.T.A. Die Brautwahl. Mörike, Eduard. Mozart auf dem Weg nach Prag. Storm, Theodor. Aquis submersus. Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi. Mann, Thomas. Tristan. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff. Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. Meyer, C.F. Der Heilige. Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau ; Der Amokläufer. ȥ“y{|} [Din10,WC] 1982 Wai guo duan pian xiao shuo ming zuo shang xi. Du Zongyi, Wang Zhen'gong bian. Vol. 1-3. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Heyse, Paul. L'arrabbiata. Zweig, Stefan. Die Mondscheingasse. [ʷ [Din10,WCهȥ“z{|}kƅ 1982 Wai guo san wen xin shang. Fu Demin [et al.] bian. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Englische Fragmente. Zweig, Stefan. August Rodin. [WC,Din10] هזȥ“dzt 1982 Wai guo zhong pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan xuan bian [et al.]. Vol. 1-2. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Brief einer Unbekannten. Kafka, Franz. Der Bau. ȥ“y{|}6 [WC,Din10] 1982 Zweig, Stefan. Lun wen xue. Zhang Yushu yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. ďt [KVK] 1982 [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake. Ciweige zhu ; Liang Shiqiu zhu bian [et al.]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946). ȝŻɝ 1982 [Zweig, Stefan]. Ciweige xiao shuo ji. Sidifang Ciweige ; Gao Zhongfu, Han Yaocheng deng yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. UVF|}X 1982 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Fan Xinlong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). [ݡōŊࢯ [KVK 1982-1983 Shi jie zhong pian ming zuo xuan. Bai Fu bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982-1983). [Ausgewählte Meistererzählungen der Weltliteratur]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Schachnovelle ; Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Keller, Gottfried. Die drei gerechten Kammacher. Dürrenmatt, Friederich. Die Panne. °ºy{kƅ6 [WC,Din10] Report Title - p. 699 of 707

1983 De yu guo jia zhong duan pian xiao shu xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijng : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Literatur]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Lohengrins Tod. (1950). Brecht, Bertolt. Der Augsburger Kreidekreis. In : Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952). Grass, Günter. Die Linkshänder. In : Grass, Günter. Werkausgabe in 10 Bänden. Hrsg. von Anita Overwien-Neuhaus und Volker Neuhaus. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1987). Bd. 1 : Gedichte und Kurzprosa. Grün, Max von der. Im Tal des Todes. In : Am Tresen gehn die Lichter aus : Erzählungen. (Stierstadt im Taunus : Verlag Eremiten-Presse, 1972). Grün, Max von der. Wenn der Abend kommt. (Berlin : Rias, 1973). Hebbel, Friedrich. Eine Nacht im Jägerhaus. Hesse, Hermann. Schön ist die Jugend. : zwei Erzählungen. (Berlin : S. Fischer, 1916). (Fischers Bibliothek zeitgenössischer Romane. Reihe 7 ; 9). Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. In : Neue Freie Presse (1910). = Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. Mit Originalradierungen von Karl Walser. (Berlin : Erich Reiss, 1919). Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts). Schnitzler, Arthur. Die Toten schweigen. In : Cosmopolis ; Jg. 8, Nr. 22 (1897). Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856). Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. (Stuttgart : Klett, 1972). Mann, Heinrich. Die Abdankung. In : Stürmische Morgen : Novellen. (München : A. Langen, 1907). Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911. Meyer, Conrad Ferdinand. Das Amulett. (Leipzig : Hessel, 1873). Seghers, Anna. Der Treffpunkt. In : Sonderbare Begenungen : Erzählungen. (Darmstadt : Luchterhand, 1973). Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). 9Ľ=”yz{|Ėƥ [Din10,KVK,Int] 1983 [Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol]. Ciweige zhu ; Zheng Kaiqi yi [et al.]. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol : Kapitän Scott. In : Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Din10] 1983 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Yu Qixiang, Wang Xing yi. (Beijing : Zhongguo hai yang, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). [ݡōŊࢯ [Din10 1983 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Guan Er, Wang Ning yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). ϫœɑ [Din10] Report Title - p. 700 of 707

1984 Gui zu zhi jia. Zhang Yinglun [et al.] bian. Bd. 1-10. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1981-1984). [Übersetzungen von ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ; Untergang eines Herzens. Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden de jungen Werther. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Büchner, Georg. Lenz. Storm, Theodor. Waldwinkel. Fontane, Theodor. Unterm Birnbaum. φχ” [Din10,WC] 1984 Shi jie xiao shuo jia zuo cong shu. Shi jie zhi shi chu ban she. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1984). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk ; Die Frau und die Landschaft. °º|}ԢƅއM [WC,Din10] 1984 Wai guo xiao pin jing xuan. Yang Ben [bian]. Vol. 1-2. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1984). [Ausgewählte ausländische literarische Arbeiten]. [Enthält] : Texte von Friedrich Nietzsche, Franz Carl Weiskopf, Stefan Zweig, Johann Peter Eckermann, Karl Marx, Heinrich Heine, Albert Einstein, Erwin Strittmatter. ȥ=|Њšƥ [WC,Din10] 1984 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Qihuang, Fang Weiwen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). RSRTÏ 1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld. “;ϡ›ƅЊX : ^Ģѷʥ [Din10,WC] 1985 Wai guo san wen xin shang. Guo Qian, Ge Xingchun deng bian. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Auguste Rodin. [WC,Din10] هזȥ“dzt 1985 Yue zhao bo xin yi ke zhu : shi ren yi shi xuan ji. Zou Difan xuan bian. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1985). [Übersetzung ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Ludwig Uhland, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Heinrich Heine, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig. ę̢îű^࢛ȩ : 5Lƺ56X [WC,Din10] 1985 [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake zhuan. Li Jinbo, Lu Xiaoyang yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946). ȝŻɝĘ [Din10] Report Title - p. 701 of 707

1986 Wai guo san wen ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Li Detang fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung ; Auguste Rodin. Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler. Heine, Heinrich. Vorrede zum ersten Band des Salon. Hesse, Hermann. Landstreicher. ȥ“dztk{6Ȧ [Din10,WC] 1986 [Zweig, Stefan]. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shu Changshan yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Wen hua sheng huo yi cong ; 9). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). Lݨ͌ʙࠣɹʰ : ù–ĕΡ 1986 [Zweig, Stefan]. Yi duan de zhuan li : Kasiteli'ao fan dui Jia'erwer. Sidifen Ciweige zhu ; Zhao, Taian, Zhao Zhenyao yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Wen hua sheng huo yi cong ; 16). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : 'rĕÿΌ͈ʭǜt–Ӛ 1987 Du hui de you yu. Bai Sihong zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1987). (Wai guo shu qing xiao shuo xuan ji ; 8). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Geschichte in der Dämmerung. Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. Mann, Thomas. Der tod in Venedig ; Tristan. Hesse, Hermann. Peter Camenzind ; Siddhartha. Hauptmann, Gerhart. Der Ketzer von Soana. [Din10,WC] ڌӁ›ࢰ 1987 Wai guo wen xue zhu ming ren wu xing xiang. Chen Huijun zhu bian ; Shang Yongshan fu zhu bian. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). [Berühmte ausländische Literaten]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Das schönste Grab der Welt. Hesse, Hermann. Landstreicher ; Der Bauer. ȥ=t ƱkLˡ  [WC,Din10] 1987 [Zweig, Stefan]. Bian xing de tao zui. Zhao Rongheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Rausch der Verwandlung : Roman aus dem Nachlass. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1982). (Gesammelte Werke in Einzelbänden). [Din10] 1987 [Zweig, Stefan]. Ming sang duan tou tai de Faguo wang hou : Mali Antuowaneite. Ciweige zhu ; Liu Weiliang yi [et al.]. (Beijing : Shi jie zhi shi, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie-Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932). [ġࢱΥǫ̼Ć=ćK : ɳ̋%qƚݳĕ [Din10 1988 [Zweig, Stefan]. Yi ge zheng zhi jia di xiao xiang : Yuesefu Fuxie zhuan. Sidifen Ciweige zhu ; Hou Huan'gong yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). Übersetzung von Zweig, Stefan. Joseph Fouché : Bildnis eines politischen Menschen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1929). ^i”ǖ/ : ý×pȶࢲÏ 1990 [Zweig, Stefan. Marie-Antoinette]. Ciweige zhu ; Chen Zuomin yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie-Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932). [Din10] 1990 [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake zhuan. Sitifen Ciweige zhu ; Wu Xiaoru, Cheng Yuzheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Wai guo ming zuo jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac. In : Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). ȝŻ̶Ę Report Title - p. 702 of 707

1991 [Zweig, Stefan]. Zuo ri di shi jie : yi ge Ouzhou ren di hui yi. Sidifen Ciweige zhu ; Shu Changshan [et al.] yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die Welt von gestern : Erinnerungen eines Europäers. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1942). º : ^iĤϐLmn°ק 1993 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). ϫœɑ [Din10] 1994 [Zweig, Stefan]. Zuo ren de mi mi. Han Yaocheng yi. (Guilin : Li jiang, 1994). Übersetzung von Zweig, Stefan. Brennendes Geheimnis : Erzählung. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). (Insel-Bücherei ; Nr. 122). ࢳLɚя 1995 [Zweig, Stefan]. Ci wei ge xiao shuo quan ji : Shi jie jing dian ming zhu. Gao Zhongfu yi. (Xi'an : Xi'an chu ban she, 1995). UVF|}ȲX : °ºʀ˽kƱ [Din10] 1996 [Zweig, Stefan]. Ciweige duan pian xiao shuo xuan. Ciweige zhu ; Wei Jiaguo deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). Übersetzung von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. UVFz{|Ėƥ 1996 [Zweig, Stefan]. Mali Situyate : Sugelan nü wang di bei ju. Sidifen Ciweige zhu ; Hou Huanhong yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1996). (Zhuan ji ming zhu cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Maria Stuart. (Wien : H. Reichner, 1935). ɳ̋rэǒĕ 1997 [Zweig, Stefan]. Ciweige xiao shuo ji (shang, zhong, xia). Zhang Yushu yi. (Beijing : Zhongguo fa zhan chu ban she, 1997). Die erzählerischen Werke von Stefan Zweig. UVF|}X 1997 [Zweig, Stefan]. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin. Sidifen Ciweige zhu ; Gao Zhongfu, Han Yaocheng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Ai cang ben xi lie ; 13). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^iæ½ŗLԚW 1998 [Zweig, Stefan]. Jing shen liao fa : Meisimeier, Mali Beikeer, Fuluoyide. Sidifen Ciweiger zhu ; Wang Wei yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Heilung durch den Geist : Mesmer, Mary Baker-Eddy, Freud. (Leipzig : Insel-Verlag, 1931). šäࢴĆ : мrмҾ׿ƀƩ͟9 1998 [Zweig, Stefan]. Liu da shi : Ciweige zhuan ji jing hua. Sidifen Ciweige zhu ; Huang Mingjia yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). Zweig, Stefan. Der Kampf mit dem Dämon : Hölderlin, Kleist, Nietzsche. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). [Dostoyevsky]. ʥÉϨ 1998 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Fan Xinlong, Jing Qinsun, Zang Yuean yi. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Qing shao nian zui chong bai de shi jie ming ren cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). [ݡō [KVK Report Title - p. 703 of 707

1998 [Zweig, Stefan]. Qing gan de mi wang. Ciweige zhu ; Gao Zhongfu bian xuan. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1998). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). œ̂͊͋ 1998 [Zweig, Stefan]. San da shi : Ba'erzhake, Digengsi, Tuosituoyefusiji. Sidifen Ciweige zhu ; Jiang Li, Shi Xingguo yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzuing von Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). [Dostoyevsky]. rórõöprQەÉϨ : ȝ̶Ǒ, 1998 [Zweig, Stefan]. Yi ge gu lao de meng : Yilasimo zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Ruizhang, Liao Caisheng yi ; Xu Chongxin jiao. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Ersasmus von Rotterdam. (Wien : H. Reichner, 1998). ^i˜Ǵʚ : ͟ƿrÑÏ 1998 [Zweig, Stefan]. Yi ge gu lao de meng : Yilasimo zhuan. Si Ciweige zhu ; Jiang Ruizhang, Liao Caisheng yi ; Xu Chongxin jiao. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. (Wien : Reichner, 1935). ^i˜Ǵʚ : ͟ƿrÑÏ [WC] 1998 [Zweig, Stefan]. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin. Sidifen Ciweige zhu ; Han Yaocheng yi. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao zhong pian jing dian ; 1). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^iæ½ŗLԚW 1998 [Zweig, Stefan]. Yu mo gui bo dou. Ahidifen Ciweige zhu ; Wang Tong yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1998). (Hei pi shu xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Kampf mit dem Dämon : Hölderlin, Kleist, Nietzsche. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). נÃƕϋ! 1998 [Zweig, Stefan]. Yu mo gui zuo dou zheng : He'erdelin, Kelaisite, Nicai. Sidifen Ciweige zhu ; Xu Chang yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Kampf mit dem Dämon : Hölderlin, Kleist, Nietzsche. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). ΀ : ࢵ9ņƢrĕ)ʵנÃƕƅ! 1999 [Zweig, Stefan]. Yi ge nü ren de 24 xiao shi. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1999). (Xin chao wen ku ; 416. Chuweige duan pian jie zuo xuan ; 2). Übersetzung von Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). ^ϞŗL24|ț 1999 [Zweig, Stefan]. Zi hua xiang. Sidifen Ciweige zhu ; Xu Chang yi. (Taibei : Zhi shu fang chu ban she, 1999). (Famous ; 5). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). hɁ/ 2000 [Zweig, Stefan ; Twain, Mark]. Luoman Luolan zhuan ; Make Tuwen zhuan. Ciweige zhu ; Wei Min yi ; Make Tuwen zhu ; Zhang Zhijun yi. (Beijing : Zhong gong zhong yuang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 43). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Übersetzung von Twain, Mark. The autobiography. In : Sunday magazine ; Oct. 27 (1907)-Sept. 27 (1908). RSRTÏ [WC] Report Title - p. 704 of 707

2000 [Zweig, Stefan]. Ren wen zhi guang : Tuo'ersitai, Yilasimo. Ciweige zhu ; Wei Yuqing, Yu Zhouming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 2000). (Ciweige chuan ji ji jing hua. Huang min jia, liu ze gui zhu bian). Übersetzung von Zweig, Stefan. Tolstoi. In : Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. (Wien : Reichner, 1935). LtŖ : qrs͟ƿrÑ [WC] 2000 [Zweig, Stefan]. San zuo jia. Ciweige zhu ; Wang Xuefei yi. (Heifei : Anhzui wen yi chu ban she, 2000). (Ci wei ge chuan ji xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). ,ƅ” [WC] 2000 [Zweig, Stefan]. Ye wei mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). (Xin chao wen ku ; 406). Übersetzungen von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. æ½ŗdȟWֲ^ 2000 [Zweig, Stefan]. Yi duan de quan li : Kasiteliao dui kang Jiaerwen. Sidifen Ciweige zhu ; Zhang Xiaohui yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 2000). (Ren wen yi cong). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : 'rĕÿΌʭӧǜt 2000 [Zweig, Stefan]. Zuo tian de shi jie : yi ge Ouzhou ren de hui yi lu. Ciweige zhu ; Xu Youjing, Xu Hong, Wang Guiyun yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 2000). (Ciweige zhuan ji xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die Welt von gestern : Erinnerungen eines Europäers. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1942). Á°º : ^ϞŐϐLmˣŴק 2001 [Zweig, Stefan]. Ye se meng long. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei Shi : Zhi wen chu ban she, 2001). (Xin chao wen ku ; 435). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig. [Din10] ىوÀ˪ 2002 [Zweig, Stefan]. Maliya Situyate. Ciweige zhu ; Zhao Xiesheng, Tan Yuan yi ; Meng Hu ce hua ; Zhao Xiesheng zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 2002). (Ciweige zhuan ji xie lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Maria Stuart. (Wien : H. Reichner, 1935). ɳÿǒrэǒĕ 2002 [Zweig, Stefan]. Yi feng mo sheng nü zi de lai xin. Chuweige zhu ; Zhang Lili yi. (Taibei : You mu zu wen hua shi ye you xian gong si, 2002). (Chuang tou shu ; 1). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^NJæ½ŗdȟW 2003 [Zweig, Stefan]. Bei qing wan hou : Mali Antuoneite zhuan. Ciweige zhu ; Huang Jingfu yi [et al.]. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 2003). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932). ćK : Ҿ׿·%qүĕϜ˫ 2003 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Sidifen Ciweige zhu ; Yun Hai yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2003). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). RSRTÏ Report Title - p. 705 of 707

2003 [Zweig, Stefan]. Wei ai feng kuang : Sugelan nü wang Mali Situyate zhuan. Ciweige zhu ; Wang Beibei, Huang Jingfu, Lin Lu yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 2003). (Ming ren ming zhuan wen ku). Übersetzung von Zweig, Stefan. Maria Stuart. (Wien : H. Reichner, 1935). FTŗćҾ׿r¢ʟĕÏڇ : Ԫل$ެ 2004 [Zweig, Stefan]. Duan tou wang hou : ge ming yu hun yin de shuang zhong bei ju. Sidifen Ciweige zhu ; Li Fang yi. (Taiyuan : Xi wang chu ban she, 2004). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932). ¡˫ѕćK : ·ġ!ΰܶ٬ϙܖ 2004 [Zweig, Stefan]. Maizhelun hang hai ji. Sidifen Ciweige zhu ; Su Huiling yi. (Taiyuan : Xi wang chu ban she, 2004). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). ±ԉG[֧ 2004 [Zweig, Stefan]. Miao shu zi wo de san zuo jia. Ciweige zhu ; Zhang Yushu, Guan Huiwen yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2004). (Si tai fen Ciweige ji). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). [h¸,ƅ” [WC˖ي 2004 [Zweig, Stefan]. Yi duan de quan li : cang ying han da xiang de zhan zheng. Sidifen Ciweige zhu ; Zhang Lan yi. (Taiyuan : Xi wang chu ban she, 2004). (Ciweige zhuan ji xi lie). Übersetzung von Zweig, Stefan. Castellio gegen Calvin, oder, Ein Gewissen gegen die Gewalt. (Wien : H. Reichner, 1936). ЮЯˏÿ : абвÉг΀ 2004 [Zweig, Stefan]. Yi ge mo sheng nü zi de lai xin. Ciweige ; Li Zheng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2004). (Shi jie jing dian qing ai xiao shuo wen cong). Übersetzung von Kurzgeschichten von Stefan Zweig. ^iæ½ŗdԚW 2005 [Zweig, Stefan]. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin. Sidifen Ciweige zhu ; Chen Zongchen yi. (Tianjin : Tianjin jiao yu chu ban she, 2005). (Ai cang ben xi lie ; 13). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13). ^iæ½ŗLԚW 2005 [Zweig, Stefan]. Zuo ri de shi jie : Ciweige zi zhuan. Sidifen Ciweige zhu ; Ting Lan yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2005). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die Welt von gestern : Erinnerungen eines Europäers. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1942). º : UVFhÏ°ק

Bibliographie : erwähnt in 1982 Hu, Qiding. [Zweig, ein psychoanalytischer Schriftsteller]. In : Shi yue ; no 4 (1982). [Din10] 1982 Huang, Wenhua. [Zweigs Leben und Werk]. In : Yi lin ; no 2 (1982). [Din10] 1982 Li, Qinghua. [Stefan Zweig und sein Werk]. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 2 (1982). [Din10] 1983 Zhu, Zumou. [Auf der Jagd in "Rappaccinis Garten" : Versuch über den Humanismus in Zweigs Erzählungen]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 2 (1983). [Din10] 1983 Zhu, Zumou. [Die küntlerische Eigenart der Erzählungen von Zweig]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 4 (1983). [Din10] Report Title - p. 706 of 707

1985 Guan, Xiaolin. [Die Tragik des Humanisten Zweig : zu Zweigs Verständnis vom Krieg]. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 2 (1985). [Din10] 1986 Gu, Hua. Zu den Erzählungen Stefan Zweig. In : Zeitschrift für Kulturaustausch ; Jg. 36, H. 3 (1986). 1986 Wang, Guohua. [Vergleichende Untersuchung des "Schachkönig" von A Cheng und der "Schachnovelle" von Zweig]. In : Hubei sheng shi fan xue yuan xue bao ; no 1 (1986). [A Cheng]. [Din10] 1986 Zhang, Yushu. [Zweig und Freud]. In : Wai guo wen xue ; no 4 (1986). [Din10] 1987 Zhang, Yushu. Hainie, Xile, Ciweige. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1987). [Heinrich Heine, Friedrich Schiller, Stefan Zweig]. GӹվŏUVF [KVK] 2000 Zhang, Yushu. Stefan Zweig in China. In : East-West dialogue ; vol. 4, no 2-vol. 5, no 1 (2000). [AOI] 2001 Ren, Guoqiang. "Draussen in der Welt gerühmt, in der Heimat angegriffen" : Anmerkungen zur Zweig-Rezeption in Deutschland und China. In : Literaturstrasse ; Bd. 2 (2001). [AOI] 2003 Yang, Rong. Ciweige xiao shuo yan jiu. (Chengdu : Ba shu shu she, 2003). [Abhandlung über die Novellen von Stefan Zweig]. UVF|}ʽʾ

Zwemer, Samuel M. (Vriesland, Mich. 1867-1952 New York, N.Y.) : Missionar Reformed Church in America, Professor of Christian Missions and History of Religions Princeton Theological Seminary Biographie 1933 Samuel M. Zwemer, der sein Leben damit verbringt, die Muslime auf der ganzen Welt zum Christentum zu bekehren, predigt auf seiner Reise durch China das Evangelium. [Int]

Bibliographie : Autor 1905 Zwemer, Samuel. The Moslem doctrine of God : an essay on the character and attributes of Allah according to the Koran and orthodox tradition. (Edinburgh : Oliphant, Anderson & Ferrier : London : Darf, 1905). [KVK] 1920 Zwemer, Samuel M. The influence of animism on Islam : an account of popular superstitions. (London : Central Board of Mission ; London : Macmillan, 1920). [KVK]

Zwerger, Lisbeth (Wien 1954-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1991 [Wilde, Oscar]. Zi si de ju ren. Lisbeth Zwerger tu ; Wu Chanxia yi. (Taibei : Lian Jing, 1991). ). Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). hȠͺL [WC] 1992 [Henry, O.]. Zhi hui di sheng dan li cu. Lisbeth Zwerger tu ; Wen Tingshu yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1992). (Lian jing er tong). Übersetzung von Henry, O. The gift of the Magi. In : The New York Sunday World ; Dec. 10 (1905). = In : Henry, O. The four million. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1906). РСο҇ͫˡ [WC] Report Title - p. 707 of 707

Zwissler, Karl (Reutlingen, Württemberg 1875-1923 Lilang, Guangdong) : Missionar Basler Mission, Schuhmacher Biographie 1901-1923 Karl Zwissler ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]