Schriftsteller, Redakteur, Philologe Bibliographie : Autor 1904 Zabel, Eugen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Schriftsteller, Redakteur, Philologe Bibliographie : Autor 1904 Zabel, Eugen Report Title - p. 1 of 707 Report Title Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin) : Schriftsteller, Redakteur, Philologe Bibliographie : Autor 1904 Zabel, Eugen. Auf der sibirischen Bahn nach China. (Berlin : Allgemeiner Verein für Deutsche Literatur, 1904). https://archive.org/stream/aufdersibirisch00zabegoog#page/n9/mode/2up. [WC] Zabel, Rudolf = Zabel, Carl Hugo Rudolf (Wollin, Sachsen 1876-1939 Berlin) : Journalist Vossische Zeitung, Ostaiatischer Lloy Shanghai, Schriftsteller, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1902 Zabel, Rudolf. Deutschland in China. (Leipzig : G. Wigand, 1902). [WC] 1902 Zabel, Rudolf. Die deutsche China-Expedition von 1897. (Leipzig : G. Wigand, 1902) = (Bremen : Europäischer Hochschul-Verlag, 2011). [WC] 1902 Zabel, Rudolf. Durch die Mandschurei und Sibirien : Reisen und Studien. Mit 146 Abbildungen, zumeist nach photographischen Aufnahmen des Verfassers, teilweise gezeichnet von C. Arriens, und dem Portät des Verfassers. (Leipzig : G. Wigand, 1902). Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942 westlich von Sumatra, auf dem Weg nach Ceylon, als das Schiff durch Japan torpediert wird) : Diplomat, Sinologe Biographie 1890-1895 Erwin von Zach studiert Medizin und Naturwissenschaften an der Universität Wien. Nebenbei beschäftigt er sich mit Mathematik und Chinesisch. [Umas,Wal 8] 1895-1897 Erwin von Zach studiert Chinesisch, Tibetisch und Mandschu an der Universität Leiden. [Umas] 1897 Erwin von Zach geht nach London um das Qualifikations-Examen für den Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs in Beijing zu erlangen. [Leh,Umas] 1897-1900 Erwin von Zach ist im Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs, zuerst in Beijing dann in Shantou (Jiangxi). [Leh,Wal 8] 1900-1902 Erwin von Zach ist Dolmetscher am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Hof,Wal 8] 1902 Erwin von Zach wird Konsularattaché am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1903-1907 Erwin von Zach ist Vizekonsul am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1905 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa. [Leh] 1906 Erwin von Zach kehrt nach Beijing zurück. [Leh] 1907 Erwin von Zach wird Konsul in Hong Kong. [Wal 8] 1908 Erwin von Zach soll die Leitung des österreichisch-ungarischen Konsulats in Tianjin übernehmen, wird aber an das Konsulat in Yokohama geschickt. [Leh] Report Title - p. 2 of 707 1909 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa und promoviert in Philosophie an der Universität Wien. [Hof] 1909-1915 Erwin von Zach ist Generalkonsul der österreichisch-ungarischen Botschaft in Singapore. [Wal 8] 1913 Erwin von Zach wird korrespondierendes Mitglied der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens in Tokyo. [Hof] 1914 Erwin von Zach wird von den Engländern ausgewiesen. Seine Bibliothek und sein Vermögen wird beschlagnahmt. Er geht nach Sumatra und arbeitet auf einer Kaffeeplantage. Dann reist er nach Batavia. [ZEV18] 1915-1919 Erwin von Zach ist Konsul in Batavia. [Wal 8] 1919-1925 Erwin von Zach arbeitet für das holländische Konsulat in Niederländisch Indien. [Umas] 1923 Durch Vermittlung des holländischen Generalkonsuls bekommt Erwin von Zach seine Bibliothek zurück. Sein Vermögen schenkt er der Akademie der Wissenschaften in Wien, was von den Engländern übernommen wird. [ZEV18] 1926-1942 Erwin von Zach ist Privatgelehrter in Batavia. [Wal 8] 1928 Erwin von Zach wird Ehrenmitglied der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Umas] 1929 Erwin von Zach wird vom T'oung-pao ausgeschlossen. [Umas] 1930-1939 Erwin von Zach publiziert seine vier Bände der Sinologischen Beiträge. [Umas] Bibliographie : Autor 1902-1906 Zach, Erwin von. Lexicographische Beiträge. [Teil I-IV]. (Pekin : [s.n.], 1902-1906). [Enthält] : 1.I. Weitere Ergänzungen zu Giles' Dictionary. 1.II. Tibetische Ortsnamen. 2. Astronomisch-Chinesisches. 3. Zu Kühnert's : Über den Rhythmus im Chinesischen. 4. Ein Gedicht Po Chü-i's und seine Übersetzung durch Pfizmaier. III.1. Weiter Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles' Dictionary. III.2. Manchurica. III.3 Tibetische Oro- und Hydrographie. IV.1. Weitere Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles' dictionary. IV.2. Noch ein Gedicht Po-chü-i's. [Bo Juyi]. Diss. Univ. Wien, 1909 [Teil 1-2]. 1926-1932 Lit'aipo [Li, Bo]. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach. Buch I-X in : Asia major ; vol. 3-5 (1926-1930) ; Buch XI-XV in : De chineesche Revue ; vol. 2-3 (1928-1929) ; Buch XVI-XXX in : Deutsche Wacht ; vol. 16-18 (1930-1932). [Hof] 1930 Zach, Erwin von. Aus dem Wen-hsüan : die Reise nach dem Westen (Hsi-chêng-fu, W.H.C. 10) von P'an Yo, gestorben 300 n. Chr. (Frankfurt a.M. : China-Institut, 1930). (Veröffentlichungen des China-Instituts an der Universität Frankfurt a.M. ; Nr. 1). [Wen xuan ; Xi zheng fu ; Pan Yue]. [Hof] 1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik, Lexikographie, Übersetzungen. (Batavia : Druckerei Tong AH, 1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schen Grammatik. I.2. Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3. Verbesserungen zum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte (nach der Ausgabe des Chang Chin) : Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Der chinesische Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik. III.5. Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung) : ein philosophischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [Ci yuan ; Wen xuan ; Du Fu ; Yu Xin ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof] 1935-1940 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach. In : Monumenta serica ; vol. 1-4 (1935-1940)]. [Mal 8] Report Title - p. 3 of 707 1944 Zach, Erwin von. Zum Ausbau der Gabelentzschen Grammatik ; nebst v.d. Gabelentz' eigenen 'Additions'. (Peking : Deutschland-Institut, 1944). [Hof] 1952 Han, Yu. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 7). 1952 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by James Robert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-Yenching Institute studies ; 8). [Ursprünglich erschienen in : Monumenta serica ; vol. 1-4 (1935-1940)]. 1958 Hsiao, T'ung. Wen hsüan : die chinesische Anthologie. Übersetzungen aus dem Wen hsüan von Erwin von Zach ; ed. by Ilse Martin Fang with an introd. by James Robert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge : Harvard University Press, 1958). (Harvard-Yenching Institute studies ; 18). [Xiao, Tong. Wen xuan]. 2000-2005 Li, T'ai-po [Li, Bo]. Gesammelte Gedichte. Übers. von Erwin Ritter von Zach ; hrsg. von Hartmut Walravens. Teil 1-2. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2000-2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 5 ; Bd. 19). Bd. 2 : Die Bücher XVI bis XXV und XXX der chinesischen Gesamtausgabe. In deutscher Fassung, ursprünglich erschienen in Die deutsche Wacht, Batavia. Hrsg. von Harmut Walravens, Lutz Bieg. [AOI] Bibliographie : erwähnt in 1943 Forke, Alfred. Erwin Ritter von Zach in memoriam. In : Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft ; Vol. 97, No ½ (1943). https://www.jstor.org/stable/pdf/43374549.pdf?refreqid=excelsior%3A4edc6b7a651dd2fa87a5553593ef07ef. https://www.jstor.org/stable/43374549?seq=1#metadata_info_tab_contents. [Int] 1963 Hoffmann, Alfred. Dr. Erwin Ritter von Zach (1872-1942) in memoriam. In : Oriens extremus ; Jg. 10 (1963). [AOI] 2002 Lehner, Georg. Erwin Ritter von Zach in k. u. k. Diensten : die zehn Jahre in China (1901-1908). In : Oriens extremus ; Jg. 43 (2002). [AOI] 2005 Erwin Ritter von Zach (1872-1942) : gesammelte Rezensionen : chinesische Geschichte, Religion und Philosophie in der Kritik. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 22). [KVK] 2005 Erwin von Zach. http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/zach.htm. Zacharov, Ivan Il'ic = Zakharov, Ivan Iliich. (Vislaja Pojana, Voronez 1814-1885 St. Petersburg) : Diplomat, Professor für Mandjurisch Universität St. Petersburg Biographie 1837-1839 Ivan Il'ic Zacharov studiert an der Petersburger Geistlichen Akademie. [Wal47] 1839-1850 Ivan Il'ic Zacharov ist Student der 12. russischen geistlichen Mission in Beijing und befasst sich mit dem Studium der chinesischen und mandjurischen Sprache. [Wal47] 1851 Ivan Il'ic Zacharov ist Dolmetscher unter E.P. Kovalevskij bei den russisch-chinesischen Verhandlungen über den Vertrag, russische Konsule in Kul'dza (Guldja, Yining) und Cugucak einzusetzen. [Wal47] 1851-1864 Ivan Il'ic Zacharov ist russischer Konsul in Kul'dza. [Guldja (Yining, Xinjiang)]. [Wal47] 1864-1866 Ivan Il'ic Zacharov ist beim Ministerium des Auswärtigen Amtes tätig. [Wal47] Report Title - p. 4 of 707 1869-1885 Ivan Il'ic Zacharov ist Professor für mandjurische Sprache an der Univ. St. Petersburg. [Wal47] Bibliographie : Autor 1853 Zacharov, Ivan Il'ic. Pozemel'naja sobstvennost' v Kitae. In : Trudy clenov Rossijskoj duchovnoj missili v Pekinge ; 2 (1853). [Über das Grundeigentum in China]. [WC] 1858 Zakharov, Ivan Il'ich. [Zacharov, Ivan Il'ich]. Ueber das Grundeigenthum in China. In : Arbeiten der Kaiserlich russischen Gesandtschaft zu Peking u#ber China. Berlin (1858). [WC] 1875 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija akademii Nauk, 1879). [Mandjurische Grammatik]. [Wal47] 1879 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija
Recommended publications
  • European and Chinese Coinage Before the Age of Steam*
    《中國文化研究所學報》 Journal of Chinese Studies No. 55 - July 2012 The Great Money Divergence: European and Chinese Coinage before the Age of Steam* Niv Horesh University of Western Sydney 1. Introduction Economic historians have of late been preoccupied with mapping out and dating the “Great Divergence” between north-western Europe and China. However, relatively few studies have examined the path dependencies of either region insofar as the dynamics monetiza- tion, the spread of fiduciary currency or their implications for financial factor prices and domestic-market integration before the discovery of the New World. This article is de- signed to highlight the need for such a comprehensive scholarly undertaking by tracing the varying modes of coin production and circulation across Eurasia before steam-engines came on stream, and by examining what the implications of this currency divergence might be for our understanding of the early modern English and Chinese economies. “California School” historians often challenge the entrenched notion that European technological or economic superiority over China had become evident long before the * Emeritus Professor Mark Elvin in Oxfordshire, Professor Hans Ulrich Vogel at the University of Tübingen, Professor Michael Schiltz and Professor Akinobu Kuroda 黑田明伸 at Tokyo University have all graciously facilitated the research agenda in comparative monetary his- tory, which informs this study. The author also wishes to thank the five anonymous referees. Ms Dipin Ouyang 歐陽迪頻 and Ms Mayumi Shinozaki 篠崎まゆみ of the National Library of Australia, Ms Bick-har Yeung 楊 碧 霞 of the University of Melbourne, and Mr Darrell Dorrington of the Australian National University have all extended invaluable assistance in obtaining the materials which made my foray into this field of enquiry smoother.
    [Show full text]
  • The Causes and Effects of the Development of Semi-Competitive
    Central European University The Causes and Effects of the Development of Semi-Competitive Elections at the Township Level in China since the 1990s By Hairong Lai Thesis submitted in fulfillment for the degree of PhD, Department of Political Science, Central European University, Budapest, January 2008 Supervisor Zsolt Enyedi (Central European University) External Supervisor Maria Csanadi (Hungarian Academy of Sciences) CEU eTD Collection PhD Committee Tamas Meszerics (Central European University) Yongnian Zheng (Nottingham University) 1 Contents Summary..........................................................................................................................................4 Acknowledgements..........................................................................................................................6 Statements........................................................................................................................................7 Chapter 1: Introduction .................................................................................................................8 1.1 The literature on elections in China ....................................................................................8 1.2 Theories on democratization .............................................................................................15 1.3 Problems in the existing literature on semi-competitive elections in China .....................21 1.4 Agenda of the current research..........................................................................................26
    [Show full text]
  • What's Wrong with the Study of China/Countries
    Asian Studies II (XVIII), 1 (2014), pp. 151–185 What’s Wrong with the Study of China/Countries Hans KUIJPER* Abstract In this paper 1 the thesis is submitted that there is something fundamentally amiss in Western Sinology (Zhōngguóxué, as distinct from Hànxué, which is a kind of old- fashioned philology): ‘China experts’ either pretend to be knowledgeable about everything related to China, in which case they cannot be taken seriously, or–– eventually––admit not to be scientific all-rounders with respect to the country, in which case they cannot be called ‘China experts’. The author expects no tenured professor of Chinese Studies/History to share this view. Having exposed the weakness, indeed the scandal of old-style Sinology, he also points out the way junior Sinologists should go. The fork in that road is two-pronged: translating or collaborating. Keywords: Sinology, area/country studies, complexity, scientific collaboration, e-research Izvleček V tem članku avtor predstavi tezo, da je nekaj bistveno narobe v zahodni sinologiji (Zhōngguóxué, za razliko od Hànxué, ki je nekakšna staromodna filologija): »Kitajski strokovnjaki« se bodisi pretvarjajo, da so dobro obveščeni o vsem v zvezi s Kitajsko, in v tem primeru jih ni mogoče jemati resno, ali pa na koncu priznajo, da niso vsestransko znanstveni o državi, in jih v tem primeru ne moremo imenovati »Kitajske strokovnjake«. Avtor pričakuje, da nihče od univerzitetnih profesorjev kitajskih študij ali kitajske zgodovine ne deli tega stališča z njim. Z izpostavljenostjo šibkosti, kar je škandal za sinologijo starega sloga, opozarja tudi na pot, po kateri naj bi šli mladi sinologi. Na tej poti sta dve smeri, in sicer prevajanje ali sodelovanje.
    [Show full text]
  • Qingdao As a Colony: from Apartheid to Civilizational Exchange
    Qingdao as a colony: From Apartheid to Civilizational Exchange George Steinmetz Paper prepared for the Johns Hopkins Workshops in Comparative History of Science and Technology, ”Science, Technology and Modernity: Colonial Cities in Asia, 1890-1940,” Baltimore, January 16-17, 2009 Steinmetz, Qingdao/Jiaozhou as a colony Now, dear Justinian. Tell us once, where you will begin. In a place where there are already Christians? or where there are none? Where there are Christians you come too late. The English, Dutch, Portuguese, and Spanish control a good part of the farthest seacoast. Where then? . In China only recently the Tartars mercilessly murdered the Christians and their preachers. Will you go there? Where then, you honest Germans? . Dear Justinian, stop dreaming, lest Satan deceive you in a dream! Admonition to Justinian von Weltz, Protestant missionary in Latin America, from Johann H. Ursinius, Lutheran Superintendent at Regensburg (1664)1 When China was ruled by the Han and Jin dynasties, the Germans were still living as savages in the jungles. In the Chinese Six Dynasties period they only managed to create barbarian tribal states. During the medieval Dark Ages, as war raged for a thousand years, the [German] people could not even read and write. Our China, however, that can look back on a unique five-thousand-year-old culture, is now supposed to take advice [from Germany], contrite and with its head bowed. What a shame! 2 KANG YOUWEI, “Research on Germany’s Political Development” (1906) Germans in Colonial Kiaochow,3 1897–1904 During the 1860s the Germans began discussing the possibility of obtaining a coastal entry point from which they could expand inland into China.
    [Show full text]
  • WBHR 2015 2.Pdf
    i i i i Department of Historical Sciences Department of History Faculty of Philosophy and Arts Faculty of Humanities University of West Bohemia in Pilsen University of Hamburg Tylova 18 Von-Melle-Park 6 301 25 Pilsen D-20146 Hamburg Czech Republic Federal Republic of Germany i i i i i i i i i i i i i i i i West Bohemian Historical Review V j 2015 j 2 Department of Historical Sciences Department of History Faculty of Philosophy and Arts Faculty of Humanities University of West Bohemia in Pilsen University of Hamburg Tylova 18 Von-Melle-Park 6 301 25 Pilsen D-20146 Hamburg Czech Republic Federal Republic of Germany i i i i i i i i Editors-in-Chief: Lukáš NOVOTNÝ / Plzeˇn/ Pilsen Gabriele CLEMENS / Hamburg Redaction: Roman KODET The journal is abstracted in The Central European Journal of Social Sciences and Humanities (CEJSH). Since October 2015 the journal has been included in the prestigious European database of scientific jour- nals ERIH PLUS (European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences). Journal’s title abbreviation: WBHR Online at http://www.ff.zcu.cz/khv/en/about/research/vbhr.html ISSN 1804-5480 MK CREˇ 19550 i i i i i i i i Editorial board Stanislav Balík / Faculty of Law, University of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic Gabriele Clemens / Faculty of Social Sciences, University Hamburg, Hamburg, Germany Anselm Doering-Manteuffel / Faculty of Humanities, University of Tübingen, Tübingen, Germany Ewald Frie / Faculty of Humanities, University of Tübingen, Tübin- gen, Germany Radek Fukala / Faculty of Philosophy, J.
    [Show full text]
  • Cao Pi (Pages 5-6) ​ 5
    JCC: Romance of the Three Kingdoms 三國演義 Cao Cao Dossier 曹操 Crisis Director: Matthew Owens, Charles Miller Email: [email protected], [email protected] ​ ​ ​ Chair: Harjot Singh Email: [email protected] ​ Table of Contents: 1. Front Page (Page 1) 2. Table of Contents (Page 2) 3. Introduction to the Cao Cao Dossier (Pages 3-4) 4. Cao Pi (Pages 5-6) ​ 5. Cao Zhang (Pages 7-8) ​ 6. Cao Zhi (Pages 9-10) ​ 7. Lady Bian (Page 11) ​ 8. Emperor Xian of Han (Pages 12-13) ​ 9. Empress Fu Shou (Pages 14-15) ​ 10. Cao Ren (Pages 16-17) ​ 11. Cao Hong (Pages 18-19) ​ 12. Xun Yu (Pages 20-21) ​ 13. Sima Yi (Pages 22-23) ​ 14. Zhang Liao (Pages 24-25) ​ 15. Xiahou Yuan (Pages 26-27) ​ 16. Xiahou Dun (Pages 28-29) ​ 17. Yue Jin (Pages 30-31) ​ 18. Dong Zhao (Pages 32-33) ​ 19. Xu Huang (Pages 34-35) ​ 20. Cheng Yu (Pages 36-37) ​ 21. Cai Yan (Page 38) ​ 22. Han Ji (Pages 39-40) ​ 23. Su Ze (Pages 41-42) ​ 24. Works Cited (Pages 43-) Introduction to the Cao Cao Dossier: ​ Most characters within the Court of Cao Cao are either generals, strategists, administrators, or family members. ● Generals lead troops on the battlefield by both developing successful battlefield tactics and using their martial prowess with skills including swordsmanship and archery to duel opposing generals and officers in single combat. They also manage their armies- comprising of troops infantrymen who fight on foot, cavalrymen who fight on horseback, charioteers who fight using horse-drawn chariots, artillerymen who use long-ranged artillery, and sailors and marines who fight using wooden ships- through actions such as recruitment, collection of food and supplies, and training exercises to ensure that their soldiers are well-trained, well-fed, well-armed, and well-supplied.
    [Show full text]
  • Confucianism, "Cultural Tradition" and Official Discourses in China at the Start of the New Century
    China Perspectives 2007/3 | 2007 Creating a Harmonious Society Confucianism, "cultural tradition" and official discourses in China at the start of the new century Sébastien Billioud Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/2033 DOI : 10.4000/chinaperspectives.2033 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 15 septembre 2007 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Sébastien Billioud, « Confucianism, "cultural tradition" and official discourses in China at the start of the new century », China Perspectives [En ligne], 2007/3 | 2007, mis en ligne le 01 septembre 2010, consulté le 14 novembre 2019. URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/2033 ; DOI : 10.4000/chinaperspectives.2033 © All rights reserved Special feature s e v Confucianism, “Cultural i a t c n i e Tradition,” and Official h p s c r Discourse in China at the e p Start of the New Century SÉBASTIEN BILLIOUD This article explores the reference to traditional culture and Confucianism in official discourses at the start of the new century. It shows the complexity and the ambiguity of the phenomenon and attempts to analyze it within the broader framework of society’s evolving relation to culture. armony (hexie 和谐 ), the rule of virtue ( yi into allusions made in official discourse, we are interested de zhi guo 以德治国 ): for the last few years in another general and imprecise category: cultural tradi - Hthe consonance suggested by slogans and tion ( wenhua chuantong ) or traditional cul - 文化传统 themes mobilised by China’s leadership has led to spec - ture ( chuantong wenhua 传统文化 ). ((1) However, we ulation concerning their relationship to Confucianism or, are excluding from the domain of this study the entire as - more generally, to China’s classical cultural tradition.
    [Show full text]
  • Hartmut Walravens (Hg.): Erwin Ritter Von Zach (18721942), Gesammelte Rezen- Sionen: Chinesische Geschichte, Religion Und Philosophie in Der Kritik
    278 Viatcheslav Vetrov Hartmut Walravens (Hg.): Erwin Ritter von Zach (18721942), Gesammelte Rezen- sionen: Chinesische Geschichte, Religion und Philosophie in der Kritik. (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin; 22). Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. 170 S. Hartmut Walravens (Hg.): Erwin Ritter von Zach (18721942), Gesammelte Rezen- sionen: Chinesische Sprache und Literatur in der Kritik. (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin; 26). Wiesbaden: Harrassowitz, 2006. 200 S. Viatcheslav Vetrov Das Werk und Schicksal des Sinologen Erwin Ritter von Zach (18721942), eines der „wenigen ganz Großen seines Faches“,1 ist jedem an der chinesischen Klassik interessierten Wissenschaftler wohl bekannt. Von seiner Größe und Anziehungs- kraft zeugen allein schon die zahlreichen ihm gewidmeten Publikationen, die in den letzten siebzig Jahren entstanden sind.2 Von Zachs Arbeiten werden meistens gelobt und energisch weiterempfohlen, manchmal aber auch vehement kritisiert. Das Urteil ist stets mit einer bestimmten Haltung zu seiner Persönlichkeit verbunden. Während Alfred Hoffmann und Zoltán Károlyi im Jahr 1963 den Fleiß und die Schaffenskraft hervorhoben, wodurch von Zach „eine ungeahnte Fülle dichterischen Denkens und Fühlens der Chinesen erschlossen“ habe, den Mut dieses Mannes angesichts des tragischen Todes auf dem torpedierten Schiff Van Imhoff bewunderten sowie Zeug- nisse von Bekannten und Freunden heranzogen, die von Zach als „immer gütig und charmant, liebenswürdig, großzügig und edel gegen jedermann“ charakterisieren (S. 3, 6), schreibt Monika Motsch gut vierzig Jahre später einen Aufsatz zu von Zach als Übersetzer, in welchem sie ihr Unverständnis darüber äußert, wieso sich ein Mann, der ihrer Meinung nach nicht künstlerisch genug veranlagt war, der Übersetzung von Dichtern und nicht der Philosophie oder Geschichte gewidmet hatte.3 Die von ihr selbst gestellte Frage: „What kind of man was Erwin Ritter von Zach and what were his ideas about translation?“ (S.
    [Show full text]
  • <[email protected]> Wrote
    used to house internees which has been On Monday, June 5, 2017, 10:20 PM, Greg Leck preserved, as well as a few of the main <[email protected]> wrote: buildings. I should warn you that when I published my book with the lists of internees, Hello Tara, the Chinese were surprised to see hundreds of names they had missed on their memorial. I Your grandfather was held in Weihsien had painstakingly identified hundreds of Camp, in what is now Weifang, China, until Weihsien internees who had been repatriated he was repatriated in September, 1943. or transferred to Peking and the Chinese, working from a 1944 list, did not know they had been in Weihsien. As such, your A large group of Weihsien internees made grandfather’s name may not be on the the journey by train to Shanghai, where they memorial. were housed at St. John’s University for a few days until they boarded the Japanese ship Teia Maru which took them to Goa, India, where # they were exchanged for Japanese nationals from the US, Canada, and South America. The Swedish ship MV Gripsholm then took them to New York City. This journey, as well as life before the war, life under the occupation, and life in camp is covered extensively in my book. If you are in Shanghai, I can highly recommend a guide who helped me immensely while there – Henry Hong, who speaks excellent English and is one of the few Chinese who has extensive knowledge of Shanghai of the 1920s, 30s, and 40s. I have spent dozens of hours walking about the city with him.
    [Show full text]
  • Walter H. Judd: Spokesman for China
    WALTER H. JUDD: SPOKESMAN FOR CHINA IN THE UNITED STATES HOUSE OF REPRESENTATIVES By FLOYD RUSSEL GOODNO l' Bachelor of Science Phillips University Enid, Oklapoma 19,52 Master of Arts Oklahoma State University Stillwater, Oklahoma 1962 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF EDUCATION May, 1970 \' \Cl"):.) C I~.):}' ~J. I / I .,,l · l/ / ...._ .,...., ' ~,,_ WALTER H. JUDD: SPOl<ESMAN FOR CHINA''"' / IN THE UNITED STATES HOUSE OP "', ./ REPRESENTATIVES Thesis Approved: Dean of the Graduate College ii PREFACE Dr. Walter Henry Judd won the Republican nomination for the Fifth Congressional District in the Minnesota primaries of 1942. Winning the general election in November, he con­ tinued to occupy a seat in the United States House of Representatives for twenty years. In the House he soon emerged as the most vocal spokesman in Congress for Chiang Kai-shek and the importance of Asia in emerging world 9 £.:_, fairs. American foreign policy, particularly in Asia, served as the overriding interest of Judd's Congressional career. In 1947 Judd obtained a seat on the Foreign Affairs Committee and at the time of his defeat in 1962 he was the senior Re­ publican member of the ~ar East and the Pacific Subcommittee. Judd occupied a much more significant role in directing attention to East Asia and its many problems than any other single individual in Congress. Prior to entering politics in 1942, Judd had served as a Congregationalist medical missionary to China for ten years.
    [Show full text]
  • Rechtsgeschichte Legal History
    Zeitschrift des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte Rechts R Journal of the Max Planck Institute for European Legal History geschichte g Rechtsgeschichte Legal History www.rg.mpg.de http://www.rg-rechtsgeschichte.de/rg27 Rg 27 2019 207 – 221 Zitiervorschlag: Rechtsgeschichte – Legal History Rg 27 (2019) http://dx.doi.org/10.12946/rg27/207-221 Fupeng Li * Becoming Policy. Cultural Translation of the Weimar Constitution in China (1919–1949) * Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main, [email protected] Dieser Beitrag steht unter einer Creative Commons Attribution 4.0 International License Abstract During the drafting process from the 1920s to 1940s, the Weimar Constitution (WRV) played a decisive role in shaping Chinese social(-ist) con- stitutions, especially the part related to the social- economic issue. Through the lens of cultural trans- lation, this paper seeks to explain how the WRV was adapted, reinterpreted, and recontextualized throughout several rounds of constitution making in China. By focusing on the roles played by the translators, legislators, and interpreters, this paper discusses how the social rights created by the WRV were translated into the fundamental policy of the 1947 Constitution of the Republic of China. More- over, regarding »policy« as the legal instrument for regulating the social-economic life, and even broader fields, it triggers the modern transforma- tion of Chinese meritocracy and reinforces the national legal tradition depicted in its modern form. To some extent, this case study on cultural translation of constitutional law discloses the mechanism, both temporarily and spatially, for the intercultural communication of the normative information.
    [Show full text]
  • Recent Publications in Music 2009
    Fontes Artis Musicae, Vol. 56/4 (2009) RECENT PUBLICATIONS IN MUSIC R1 RECENT PUBLICATIONS IN MUSIC 2009 On behalf of the International Association of Music Libraries Archives and Documentation Centres / Pour le compte l'Association Internationale des Bibliothèques, Archives et Centres de Documentation Musicaux / Im Auftrag der Die Internationale Vereinigung der Musikbibliotheken, Musikarchive und Musikdokumentationszentren This list contains citations to literature about music in print and other media, emphasizing reference materials and works of research interest that appeared in 2008. Reporters who contribute regularly provide citations mainly or only from the year preceding the year this list is published in the IAML journal Fontes Artis Musicae. However, reporters may also submit retrospective lists cumulating publications from up to the previous five years. In the hope that geographic coverage of this list can be expanded, the compiler welcomes inquiries from bibliographers in countries not presently represented. Compiled and edited by Geraldine E. Ostrove Reporters: Austria: Thomas Leibnitz Canada: Marlene Wehrle China, Hong Kong, Taiwan: Katie Lai Croatia: Zdravko Blaţeković Czech Republic: Pavel Kordík Estonia: Katre Rissalu Finland: Ulla Ikaheimo, Tuomas Tyyri France: Cécile Reynaud Germany: Wolfgang Ritschel Ghana: Santie De Jongh Greece: Alexandros Charkiolakis Hungary: Szepesi Zsuzsanna Iceland: Bryndis Vilbergsdóttir Ireland: Roy Stanley Italy: Federica Biancheri Japan: Sekine Toshiko Namibia: Santie De Jongh The Netherlands: Joost van Gemert New Zealand: Marilyn Portman Russia: Lyudmila Dedyukina South Africa: Santie De Jongh Spain: José Ignacio Cano, Maria José González Ribot Sweden Turkey: Paul Alister Whitehead, Senem Acar United States: Karen Little, Liza Vick. With thanks for assistance with translations and transcriptions to Kersti Blumenthal, D.
    [Show full text]