A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory Journal of Literature and Art Studies, July 2020, Vol. 10, No. 7, 531-537 doi: 10.17265/2159-5836/2020.07.001 D DAVID PUBLISHING A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory GAO Yufeng Wuhan University of Technology, Wuhan, 430070 China Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels, and the author, Cao Xueqin, gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel. Up to now, the novel and the poems in the novel are still of high artistic value. Qiu Chuang Feng Yu Xi, as one of the most artistic and representative poems in the novel, has been translated into English by many translators. Among the translations, Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’ translation have the highest artistic achievements. Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain. Because of their distinct identities, their translation purposes and translation styles are totally different. Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory, this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’ biographies. The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods. By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi, the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained. It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels. Keywords: skopos theory, Qiu Chuang Feng Yu Xi, translation purpose, translation method 1 Introduction 1.1 The Author and His Poetry Cao Xueqin, a great novelist of Qing Dynasty, was born in Jiangning, Jiangsu Province (now Nanjing, Jiangsu Province), and his ancestral home is Liaoyang, Shengjing Area (now Liaoyang, Liaoning Province). Cao Xueqin experienced a rich and romantic life in Jiangning in his early years. In the 6th year of the reign of Emperor Yongzheng (1728), Cao Xueqin moved to Beijing with his family after his family was confiscated for its crimes. During this period, Cao Xueqin completed the world-famous Chinese classical novel “Hong Lou Meng”. Cao Xueqin died in Beijing in the 28th year of the reign of Emperor Qianlong (1763). Cao Xueqin’s master work, Hong Lou Meng, is widely recognized as the peak of Chinese classical novels because of its large scale, rigorous structure, complicated plot, and vivid description. The poetry “Dai Bie Li, Qiu Chuang Feng Yu Xi” (hereinafter referred to as Qiu Chuang Feng Yu Xi) was written by Cao Xueqin, in the 45th chapter of the Chinese classical novel “Hong Lou Meng”. In the novel, the GAO Yufeng, Undergraduate Student, School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, China. 532 A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO TRANSLATION VERSIONS OF QIU CHUANG FENG YU XI FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY poetry was written by Lin Daiyu in the style of Chun Jiang Hua Yue Ye, the poetry of Zhang Ruoxu. Surrounded by the word “qiu (autumn)”, the whole poetry shows the melancholy and sorrow of the helpless girl, Lin Daiyu. This poetry, linking scenery with emotion, is highly praised by many literary researchers. Zhou Ruchang, a famous scholar of Hong Lou Meng, believed that Qiu Chuang Feng Yu Xi had made the highest artistic achievements in three poems of Lin Dai Yu: Zang Hua Yin, Qiu Chuang Feng Yu Xi, and Tao Hua Xing. Among them, the last two poems were romantic and unrestrained, beautiful and sad, and far above the first one (Zhou, 2004). 1.2 The Translators: Yang Xianyi and David Hawkes Yang Xianyi, a famous Chinese translator, foreign literature researcher and poet, was born in Tianjin in 1915. In the early 1960s, Yang Xianyi and his wife Gladys Yang (a British scholar of Chinese culture), began to translate Hong Lou Meng into English, which was completed in 1974. Their translation, called A Dream of Red Mansions, had a huge impact. On November 23, 2009, Yang Xianyi died in Beijing at the age of 95. As a translation expert of Beijing Foreign Languages Press, Yang Xianyi actively responded to the Chinese government’s plan of “translating the classics into English”. Yang Xianyi once criticized Arthur Waley’s translation of The Book of Songs for portraying the peasants of China’s Zhou Dynasty as the medieval peasants of Europe, so that the translation reads more like an English medieval folk song than a poem about China (Ren, 1993, p. 34). Yang Yi, Yang Xianyi’s sister, once pointed out that Yang Xianyi and Gladys Yang had translated many classics, not because of their interests, but because they thought it was necessary to introduce China’s cultural heritage to the outside world, and they thought foreigners should know how rich China’s cultural heritage is (Yang, 1986, p. 41). Therefore, it can be found that, in the process of translating Hong Lou Meng into English, Yang Xianyi always aimed at exporting national cultural characteristics and establishing national image. David Hawkes, a world-renowned sinologist, was born in east London in 1923. In 1970, David Hawkes resigned his job at University of Oxford and devoted himself to the English translation of Hong Lou Meng. David Hawkes spent 10 years translating the first 80 chapters of Hong Lou Meng, while his son-in-law, John Minford, a sinologist, translated the last 40 chapters. The translation, called The Story of the Stone, had a huge impact. David Hawkes died on July 31, 2009, aged 86. According to David Hawkes, the translator is responsible for the author, the text and the reader, and the three are often hard to reconcile (Hawkes, 1977, p. 20). David Hawkes once sighed, “If I could give the reader one percent of the pleasure I had in reading this Chinese novel, it would be worth living.” (Hawkes, 1973, p. 46 ). Obviously, to make the English translation of Hong Lou Meng acceptable better to the recipient in the target language and cultural background, has become the translation purpose of David Hawkes. 2 Overview of Skopos Theory Skopos Theory was proposed by German translation theorist Hans Vermeer in the 1970s and was introduced to China by domestic scholars in the 1980s. The word “skopos” is Greek, meaning “purpose”. Hans Vermeer believes that translation is an action with a certain purpose. The purpose is determined by the initiator of the translation action, while the way to achieve the purpose is determined by the translator, so the translator in the translation process is crucial (Vermeer, 2000, p. 221). After Hans Vermeer, Christiane Nord A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO TRANSLATION VERSIONS OF QIU CHUANG FENG YU XI FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY 533 systematically summarized the viewpoints of Functional Translation Theory and proposed “function and loyalty” as a supplement to Skopos Theory (Nord, 2001). The use of Skopos Theory should conform to three rules: Skopos Rule, Coherence Rule, and Fidelity Rule. The translator’s translation strategy must be determined by the purpose or the function of the translation, which is called “Skopos Rule”. While paying attention to the function of the translation, Skopos Theory also emphasizes the readability of the translation in the target language environment, namely “Coherence Rule”, and the inter-textual coherence between the translation and the original, namely “Fidelity Rule”. 3 Comparative Analysis of the Two Translation Versions Based on Skopos Theory 3.1 In Wording According to different translation purposes, Yang Xianyi and David Hawkes adopted different wording methods in the English translations of Qiu Chuang Feng Yu Xi. In the translations of the following four lines and the title of the poetry, Yang Xianyi and David Hawkes obviously adopted different wording methods. This part will take the following two examples as the analysis objects: Example (1) Source Text: 泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情。 Yang Xianyi’s Version: Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax, evoking the grief of separation, its pain. David Hawkes’ Version: The candle weeps down to its socket low, and my heart weeps and desolation feels. “泪烛” is a classic image in Chinese classical poetry, and is often used to create lonely and sad scenes. In the translation of these two lines, in order to better introduce Chinese traditional culture to the west, Yang Xianyi chose the method of literal translation, using “guttering” and “tears” to depict the scene of “泪烛摇摇”, which is faithful to the original. Obviously, Yang Xianyi’s translation successfully exports national cultural characteristics to the west. By contrast, David Hawkes chose the method of free translation, using the word “weeps”, to depict the scene of a candle melting into tears and a woman weeping over the candle, which is more acceptable to the audience in the target language and cultural background, and more creative than Yang Xianyi’s translation. Furthermore, Yang Xianyi translated these two lines in the third person, whereas David Hawkes translated these two lines in the first person. David Hawkes used the word “my” with great empathy. Obviously, in the translations of these two lines, both Yang Xianyi and David Hawkes chose the appropriate wording methods based on their respective translation purposes under the guidance of Skopos Rule. Example (2) Source Text: 罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。 Yang Xianyi’s Version: The autumn wind, through silken quilts strikes chill, her water-clock the autumn rain spurs on. David Hawkes’ Version: The wind’s chill strikes through quilt and counterpane, the rain drums like a mad clock in my ears.
Recommended publications
  • INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
    ARTICLES INVERSE TRANSLATION IN CHINA: A NECESSARY CHOICE OR A NECESSARY EVIL By JIASHENG SHI Associate Professor and Director of Translation Department, School of Translation and Interpreting, Jinan University, Zhuhai, China. ABSTRACT Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong1, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct translation in China, and that the assessment of quality of translation should be based more on the translator's translation competence and translation strategy than on his or her language affiliation. Keywords: Inverse Translation, Direct Translation, Wenxin Diaolong. INTRODUCTION for translation practice that is conducted from a foreign Inverse translation is “a term used to describe a translation, language into one's mother tongue—if they take into either written or spoken, which is done from the translator's account translation practice at all. This biased stance native language, or language of habitual use” concerning inverse translation is not conducive to the (Shuttleworth & Cowie 1997: 90). It is the opposite of direct development of translation studies, and runs contrary to translation, which refers to the translation done into the translation reality, where translation from one's mother translator's native language, or language of habitual use tongue into a foreign language is possible, permissible and (Shuttleworth & Cowie 1997: 41). Inverse translation is also some times even desirable. named “service translation” (Newmark 1988: 52).
    [Show full text]
  • Enfry Denied Aslan American History and Culture
    In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882.
    [Show full text]
  • Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
    Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B. Lee To cite this version: Gregory B. Lee. Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy*. 2019. hal-02196338 HAL Id: hal-02196338 https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02196338 Preprint submitted on 28 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gregory B. Lee. URGENT KNOCKING, China/Hong Kong Notebook, May 1990. Notes made in China in May 1990 in connection with the hour-long radio documentary The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy which I was making for the BBC and which was broadcast on BBC Radio 3 on 4the June 1990 to coincide with the 1st anniversary of the massacre at Tiananmen. My Urgent Knocking notebook is somewhat cryptic. I was worried about prying eyes, and the notes were not made in chronological, or consecutive order, but scattered throughout my notebook. Probably, I was hoping that their haphazard pagination would withstand a cursory inspection.
    [Show full text]
  • Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 738-742, September 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.5.738-742 Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect Chunli Yang Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou, China Email: [email protected] Abstract—Terms of address are frequently used in social communication to show the identity, rank and relationship between the speaker and the hearer. It is important to have a profound understanding of addressing terms, especially in cross-cultural communication. However, due to the difference in history, religion and culture, terms of address vary in different countries and regions. In this paper, the author discusses the translation of English and Chinese addressing terms from the aspect of cultural background. First, the author defines terms of address and gives the reason why people use terms of address in social communication. Then, the differences between English and Chinese terms of address are analyzed from the point of kinship terms and social terms of address. Last, four translation methods are given according to different situations, namely, literal translation, translating flexibly, specification or generalization and domestication and foreignization. Index Terms—terms of address, kinship terms, social terms of address, translation methods I. INTRODUCTION With the development of globalization and the expansion of the intercultural communication, the contact between people from different countries, cultures and races are becoming more and more frequent. In the communication, it is inevitable to use terms of address which differ because of the diversity of culture.
    [Show full text]
  • The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
    Front. Lit. Stud. China 2014, 8(3): 374−409 DOI 10.3868/s010-003-014-0021-6 RESEARCH ARTICLE Xudong ZHANG “The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’s Essay Production during His Transitional Period Abstract While Lu Xun’s early works of fiction have long established his literary reputation, this article focuses on the form and content of his zawen essays written several years later, from 1925 to 1927. Examining the zawen from Huagai ji, Huagai ji xubian (sequel), and Eryi ji (Nothing more), the author views these as “transitional” essays which demonstrate an emergent self-consciousness in Lu Xun’s writing. Through close reading of a selection of these essays, the author considers the ways in which they point toward a state of crisis for Lu Xun, as well as a means of tackling his sense of passivity and “petty matters.” This crisis-state ultimately yields a new literary form unique to the era, a form which represents a crucial source of Chinese modernity. From sheer impossibility and a “negating spirit” emerges a new and life-affirming possibility of literary experience. Keywords Lu Xun, zawen, crisis, consciousness, revolution, education, writing Introduction We might say the basic contours of the figure of Lu Xun can ultimately be determined through his zawen writings. A great deal of preparatory work must be done in order to address these zawen in their entirety. Today I will speak of what I deem to be the “transitional phase” of two or three collected zawen works, in order to determine whether several characteristics of Lu Xun’s zawen writings can be summed up therein.
    [Show full text]
  • China's Last Great Classical Novel at the Crossroads Of
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Klaipeda University Open Journal Systems 176 RES HUMANITARIAE XIV ISSN 1822-7708 August Sladek – Flensburgo universiteto germanistikos prof. dr. pensininkas. Moksliniai interesai: matematinė lingvistika, lyginamoji filologija, filosofija, ontologija. Adresas: Landwehr 27, D-22087 Hamburgas, Vokietija. El. p.: [email protected]. August Sladek – retired professor of Germanistik, Univer- sity of Flensburg. Research interests: mathematical linguistics, comparative philology, philosophy, ontology. Address: Landwehr 27, D-22087 Hamburgas, Vokietija. El. p.: [email protected]. August Sladek University of Flensburg CHINA’S LAST GREAT CLASSICAL NOVEL AT THE CROSSROADS OF TRADITION AND MODERNIZATION1 Anotacija XVII a. viduryje parašytas „Raudonojo kambario sapnas“ yra naujausias iš Kinijos ketu- rių didžiųjų klasikos romanų. Tradicinių nusidavimų romanų kontekste jis apima daugybę pasakojimo būdų – realistinį, psichologinį, simbolinį, fantastinį. Parašytas kasdiene kalba (Pekino dialektu), jis tapo svarbus moderniosios, standartinės kinų kalbos (putong hua) formavimo šaltiniu naujojo kultūros judėjimo procese nuo praeito amžiaus 3-iojo dešim- tmečio. Mao Zeddongo labai vertinamam romanui komunistai bandė uždėti „progresyvų“ antspaudą. Romano paslėpta religinė (budizmo) intencija liko nepastebėta nei skaitytojų, nei religijotyrininkų. PAGRINDINIAI ŽODŽIAI: kinų literatūra, klasikinis romanas, tradicija ir modernumas. Abstract “The Red Chamber’s Dream” from the middle of 18th century is the youngest of Chi- nas “Four Great Classical Novels”. In the cloak of traditional story-telling it deploys a 1 Quotations from the novel as well as translations of names and terms are taken from Hawkes & Minford (1973–1986). References to their translation are given by the number of volume (Roman numerals) and of pages (Arabic numerals).
    [Show full text]
  • English Translations of Shen Congwen's Masterwork
    English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris.
    [Show full text]
  • Tse-Tsung Chow Papers
    Hong Kong Baptist University Library Special Collections & Archives Tse-tsung Chow Papers Record Group No. 14 [Oct 15, 2018] Tse-tsung Chow (Cezong Zhou 周策縱 ), 1916 - 2007 Papers; 1922-2007, n.d. 69 Boxes (57 DC, 8 RC, 1 half-box, 1 textile storage box, 1 plastic and 1 wooden boxes; total 40 linear footage), Articles, Books, Calligraphy, Cassette tapes, Clippings, Computer floppy disks, Correspondence, Journals, Manuscripts, Maps, Negatives, Newspaper, Oracle Bones, Oversize Materials, Paintings, Photo Albums, Photographs, Posters, Porcelains, Seals, Slides, Stamps. Restrictions: None Biography Full name: Tse-tsung Chow (周策縱) Birth date: January 7, 1916 in Kiyang County (祁陽), Hunan, China Family: Parents: Peng-chu Chow (周鵬翥 ) , Ai-ku Tsou (鄒愛姑) Siblings: Yu-lan (郁蘭), Hsiao-chin (小琴), Tse-heng (策橫), Tse- ting (策定), Tse-chun, (策 群), Ling-te (令德), Tse-chi (策奇), Tse-chiang (策強), Tse-chuan (策權) Marital Status: Married to Nancy Nan-hua Wu (吳南華) Children: Ling-lan Lena (聆蘭), Chin-ni Genie (琴霓) Education: 1942 B.A. Central University of Political Sciences, Chungking, China 1950 M.A. University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA 1955 Ph.D. University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA Career: 1 1944 Dean, Chungking College of Public Administration, Chongqing, China 1954-1955 Visiting Scholar, Harvard University, USA 1956-1960 Research Fellow, Center for East Asian Studies, Harvard University, USA 1958-1959 Research Associate, Columbia University, USA 1961-1963 Research Associate, Harvard University, USA 1963 Visiting Lecturer, University
    [Show full text]
  • An Analysis of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies
    International Journal of Arts and Commerce Vol. 9 No. 3 March 2020 An Analysis of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies Ji Xiaoxia School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University E-mail: [email protected] Published: 30 March 2020 Copyright © Xiaoxia. Abstract: With the current boom of Chinese literature, literary translation has been on the fast track of going global. Translation with higher quality reflects the demand of the growing strength and influence of our nation. This article attempts to analyze The Story of the Stone from the perspective of prophecy. By contrasting the different thinking differences between China and the West, the author summarize the translation strategies for literary works. Key words: Prophecies;Hong Lou Meng;Translation strategies A. Introduction of Prophecies Derived from people’s worship of the mysterious functions of language in the ancient times, prophecies reflect the ambiguity of the language. It is defined in Encyclopedia Britannia Ultimate Reference 2007 that a prophecy is a divinely inspired revelation or interpretation. With some superstition and fantasy flavor, prophecies are usually characterized with obscure predictions that may come true in the future in the form of the will of the immortals and other supernatural forces. With time going on, prophecies were not favored by rulers any more on account of their negative influence on the political power and people’s thoughts, thus abandoning their theological form. Afterwards, a group of creative writers began to employ this specific linguistic skill into their literary works in order Cite this article: Xiaoxia, J. (2020).
    [Show full text]
  • Studies on the Acceptance of Yang Xianyi's Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect
    Frontiers in Educational Research ISSN 2522-6398 Vol. 3, Issue 3: 45-50, DOI: 10.25236/FER.2020.030311 Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect Ma Xiaoxing School of Foreign Studies, Henan Agricultural University, Henan 450046, China ABSTRACT. George Bernard Shaw and his works, exert profound influences on the world, including millions of Chinese readers. Pygmalion was translated by Yang Xianyi in 1956 and retranslated in 1982, 1987 and 2002 respectively. History of effect is important concept of hermeneutics. According to the principle of history of effect, any text is characterized by its positive practical significance. Gadamer’s idea of hermeneutics is helpful for our understanding of the necessity and significance of retranslation. The target text is the afterlife of the source text in time and space. In terms of the history of effect, this paper is devoted to a deep insight into Yang’s translating process of Pygmalion during four different periods of time and to further analyses of the theoretical foundation and specific characteristics of creation and polishing in retranslation, which is designed to offer references for retranslating literary works and the study of Yang Xianyi’s thoughts on translation. KEYWORDS: George bernard shaw, Yang xianyi; Pygmalion; Gadamer; The history of effect 1. Introduction In 1912, Shaw wrote Pygmalion, which has been staged all over the world. Shaw’s plays have also attracted much attention from Chinese scholars and translators. Lin Yutang published his translation of Pygmalion in 1929 and it was also put on stage.
    [Show full text]
  • Lu Xun and Translation
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 China Beat Archive 11-30-2009 Lu Xun and Translation Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, Chinese Studies Commons, and the International Relations Commons "Lu Xun and Translation" (2009). The China Beat Blog Archive 2008-2012. 576. http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive/576 This Article is brought to you for free and open access by the China Beat Archive at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Lu Xun and Translation November 30, 2009 in Uncategorized by jwasserstrom | 7 comments I recently wrote an essay called “China’s Orwell” for the Asian edition of Time Magazine. In the article, I deal with the conundrum of Lu Xun’s enormous influence within China yet continued relative obscurity outside of the Sinophone world. Among other things, I ponder the possibility that an attractive new collection of his complete fiction, which features spirited translations by Julia Lovell and was published as part of the Penguin Classics series (click here for a “Paper Republic” interview with the translator about the book), could help right this imbalance by introducing figures such as Ah-Q to Western readers who had never before come across his name. As a follow-up to that essay, which set me thinking about both the important work done by translators of fiction and about Lu Xun’s legacy as a writer, here is a top five list of places to go for more on one or both of these issues: 1) Two towering figures in the history of English language renditions of major Chinese works of fiction have died in recent months.
    [Show full text]
  • Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism
    Journal of chinese humanities 3 (���7) �77-�0� brill.com/joch Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism Johannes Kaminski Postdoctoral Researcher, Academia Sinica, Taiwan [email protected] Abstract Mao Zedong’s views on literature were enigmatic: although he coerced writers into “learning the language of the masses,” he made no secret of his own enthusiasm for Dream of the Red Chamber, a novel written during the Qing dynasty. In 1954 this para- dox appeared to be resolved when Li Xifan and Lan Ling presented an interpretation that saw the tragic love story as a manifestation of class struggle. Ever since, the conception of Baoyu and Daiyu as class warriors has become a powerful and unques- tioned cliché of Chinese literary criticism. Endowing aristocratic protagonists with revolutionary grandeur, however, violates a basic principle of Marxist orthodoxy. This article examines the reasons behind this position: on the one hand, Mao’s support for Li and Lan’s approach acts as a reminder of his early journalistic agitation against arranged marriage and the social ills it engenders. On the other hand, it offers evidence of Mao’s increasingly ambiguous conception of class. Keywords class struggle – Dream of the Red Chamber – Hong Lou Meng – Mao Zedong – On Contradiction literature * I am grateful to the Academia Sinica in Taipei, in particular to the Department of Chinese Literature and Philosophy. Dr. Peng Hsiao-yen’s intellectual and moral support facilitated the research work that went
    [Show full text]