Uva-DARE (Digital Academic Repository)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uva-DARE (Digital Academic Repository) UvA-DARE (Digital Academic Repository) Narrative Modes in Lu Xun's Short Stories Tan, Junqiang Publication date 2001 Link to publication Citation for published version (APA): Tan, J. (2001). Narrative Modes in Lu Xun's Short Stories. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:02 Oct 2021 98 8 BIBLIOGRAPHY Y Anderson,, Marston. "The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story."" LuXun and His Legacy. Ed. Leo Ou-fan Lee. Berkeley: U of California P 1985.32-53. AA Ying. Wan Qing xiaoshuo shi [The History of Fiction in the Late Qing]. Beijing: Renminn wenxue chubanshe, New first ed. 1980. Bal,, Mieke. "The Laughing Mice or: On Focalization." Poetics Today 2 (1981): 202-10. —.. "The Narrating and the Focalizing: A Theory of the Agents in Narrative." Style 2 (1983):: 234-69. —.. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Trans. Christine van Bohemen.. Toronto: U of Toronto P, 1985. —.. "The Point of Narratology." Poetics Today 4 (1990): 727-53. Balzac.. Eugenie Grandet. Trans. Merloyd Lawrence. Boston: Houghton Mifflin Company,, 1964. Barthes,, Roland. "Introduction to the Structural Analysis of Narratives." Image-Music-Text.Image-Music-Text. London: Fontana, 1977. Booth,, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: U of Chicago P, 1961. —.. "Distance and Point-of-View: An Essay in Classification." Essays in Criticism 11 (1961):: 60-79. Rpt in The Theory of the Novel. Ed. Philip Stevick. 87-107. Bremond,, Claude. "Xushu keneng zhi luoji" ["The Logic of Narrative Possibilities"]. XushuxueyanjiuXushuxueyanjiu [A Study of Narratology]. Ed. Zhang Yinde, 1989. 153-76. Bullough,, Edward." 'Psychical Distance' as a Factor in Art and an Aesthetic Principle." BritishBritish Journal of Psychology 5 (1912): 87-118. Caoo Weidong. "Deyu shijie de Lu Xun yanjiu" ["The Study on Lu Xun in the German-Speakingg Countries"]. Lu Xun yanjiu yuekan [LuXun Study Monthly] 1992.6:: 33-37. Caoo Xueqin [Tsao Hsueh-chin], and Gao E [Kao Ngo]. Hong lou meng [A Dream of the RedRed Mansions]. 2 vols. Trans. Yang Hsien-Yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. Beijing:: Foreign Languages P, 1978. Chatman,, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film Ithaca:: Cornell UP, 1978. —.. "Characters and Narrators: Filter, Center, Slant, and Interest-Focus." Poetics Today 22 (1986): 189-204. y Chenn Pingyuan. Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian [The Transformation of thethe Narrative Modes in Chinese Fiction]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe 1988. —.. Ershi shift Zhongguo xiaoshuo shi [The History of Chinese Fiction in the Twentieth Century].Century]. Vol. 1. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1989. —.. Chen Pingyuan xiaoshuo shi lunji [Collected Works On Fictional History By Chen Pingyuan].Pingyuan]. 3 vols. Shijiazhuang: Hebei renmin chubanshe, 1997. Chenn Pingyuan, and Xia Xiaohong, Eds. Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao [Theoretical[Theoretical Materials of Chinese Novels in the Twentieth Century]. Vol. 1 (1897-1916).. Eds. Chen Pingyuan, and Xia Xiaohong. Vol. 2(1917-1927) Ed Yan Jiayan.. Vol. 3(1928-1937). Ed. WuFuhui. Vol. 4(1937-1949). Ed. Qian Liqun.' Vol. 5(1949-1976).. Ed. Hong Zicheng. Beij ing: Beijing daxue chubanshe, 1997. - Chenn Qianyu. Zhongguo xiaoshuo lilun piping shi [A Critical History of Theory of ChineseChinese Fiction]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1989. Chenn Shuyu. Lu Xun shishi qiu zhen lu [In Search of Real Lu Xun's Historical Facts]. Changsha:: Hanan wenyi chubanshe, 1987. 99 9 Chenn Yong. "Lun Lu Xun xiaoshuo de xianshi zhuyi" ["On the Realism in Lu Xun's Fiction"].. Renmin wenxue [People's Literature] 1954. 11: 16-34. Chenn Yugang, Chief ed. Zhongguofanyi wenxue shigao [A Draft History of Literary TranslationTranslation in China], Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi, 1989. Chenzhii [Ltl Simian]. "Xiaoshuo conghua" ["About Fiction"]. Zhonghua xiaoshuo jie [The[The Circle of Chinese Fiction] 1914. 3-8. Rpt. in Theoretical Materials of Chinese NovelsNovels in the Twentieth Century. Vol. 1: 438-79. Cohn,, Dorrit. Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction.Fiction. Princeton: Princeton UP, 1978. —.. "Signposts of Fictionality: A Narcological Perspective." Poetics Today 4 fl990V 775-804.. v }' Coquet,, Jean-Claude. Huayufithaoxue [La Sémiotique du Discours]. Trans. Wang Dongliang.. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1997. Culler,, Jonathan. Structuralist Poetics. Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature.Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1975. Dolezel,, Lubomir. Narrative Modes in Czech Literature. Toronto: U of Toronto P 1973. —.. "Truth and Authenticity in Narrative." Poetics Today 3 (1980): 7-25. Dolezelovó-Velingerovó,, Milena. "Lu Xun's 'Medicine/" Modern Chinese Literature inin the May Fourth Era. 221-31. —.Ed.. The Chinese Novel at the Turn of the Century. Toronto: U of Toronto P, 1980. Eber,, Irene. "The Reception of Lu Xun in Europe and America: The Politics of Popularizationn and Scholarship." LuXun and His Legacy. 242-74. —.. "A Selected Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Languages." LuXunLuXun and His Legacy. 275-85. Edmiston,, William F. "Focalization and the First-Person Narrator: A Revision of the Theory."" Poetics Today 10.4 (1989): 729-44. Fann Boqun, and Zeng Huapeng. Lu Xun xiaoshuo xin lun [The New Views on Lu Xun's Fiction].Fiction]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1986. Fengg Xuefeng. LuXun de wenxue daolu [Lu Xun's Literary Path]. Changsha: Hunan renminn chubanshe, 1980. Fengg Yuan-Chun. A Short History of Classical Chinese Literature. Beijing- Foreign Languagess P, 1959. Fludernik,, Monika. Towards a "Natural" Narratology. London: Routledge 1996 Fokkema,, Douwe W. ^Lu Xun: the Impact of Russian Literature." Modern Chinese LiteratureLiterature in the May Fourth Era. 89-101. Fokkema,, Douwe W, and Ibsch, Elrud. Ershi shiji wenxue lilun [Theories of Literature inin Twentieth Century]. Trans. Yuan Hexiang, etc. Hong Kong: Hong Kong Zhongwenn daxue chubanshe, 1985. Forster,, E.M. Aspects of the Novel. Harmondsworth: Penguin, 1963. Fowler,, Roger. Linguistics and the Novel London and New York: Methuen, 1977 Friedman,, Norman. "Point of View in Fiction: the Development of a Critical Concept" PMLAPMLA 70 (1955): 1160-84. Rpt. in The Theory of the Novel. 108-37. Gaoo Xinyong [Karl Kao]. Xingmingxue yu xushi lilun [Semiotics and Narrative Theory] Taipei:: Lianjing chuban shiye gongsi, 1987. Gee Baoquan. Lu Xun zai shijie wenxue shang de diwei [Lu Xun's Stature in the World Literature].Literature]. Xi'an: Shanxi renmin chubanshe, 1981. Genette,, Gerard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP 1980 —.. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP, 1988 100 0 Goldblatt,, Howard. "Lu Xun and Patterns of Literary Sponsorship." LuXun and His Legacy.Legacy. 199-215. Goldman,, Merle. Ed. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era. Cambridge MA:: Harvard UP, 1977. Greimas,, A. J. "Xushu yufa de zucheng bufen" ["Narrative Grammar: Units and Levels"].. Xushuxueyanjiu [A Study ofNarratology]. 95-118. Hamilton,, Clayton. Xiaoshuo facheng [Materials and Methods of Fiction] (New York, 1908).. Trans. HuaLinyi. Hanan,, Patrick. "The Technique of Lu Hsün's Fiction." Harvard Journal of Asiatic StudiesStudies 34 (1974): 55-96. Hann Changing. LuXunyuEluosigudian wenxue [LuXun and Russian Classical Literature].Literature]. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1981. Hawkes,, Terence. Structuralism and Semiotics. London: Methuen, 1977. Hemingway,, Ernest Men without Women. Harmondsworth: Penguin, 1965. Herman,, David, "Hypothetical Focalization." Narrative 3 (1994): 230-53. —.. "Introduction: Narratologies." Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis.Analysis. 1-29. Ed. David Herman, Columbus: Ohio State UP, 1999. ~.. "Toward a Socionarratology: New Ways of Analyzing Natural-Language Narratives."" Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis. 218-46. Homer.. The Iliad, Trans. A.T. Murray, Cambridge, MA: Harvard UP, 1978. Hsia,, C.T. A History of Modern Chinese Fiction, 1917-1957. New Haven* Yale UP 1961. Huangg Xiuji, Fang Qian and Li Ping. Eds. Zhongguo xiandai wenxueshi cankao ziliao (shtmg)(shtmg) [Reference Materials for the History of Modern Chinese Literature (Vol 1)]. Beijing:: Zhongyang guangbo dianshi daxue chubanshe, 1989. Huu Shi. Hu Shixueshu wenji, xin wenxue yundong [Selected Works ofHu Shi, The MovementMovement of New Literature]. Ed. Jiang Yihua, Beijing: Zhonghua shuju, 1993. Huangg Sung-K'ang. Lu HsOn and the New Cultural Movement of Modern China. Amsterdam:: Djambatan, 1957. Huangg Wenda. "Lun Lu Xun xiaoshuo de xushuzhe" ["The Narrators
Recommended publications
  • INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
    ARTICLES INVERSE TRANSLATION IN CHINA: A NECESSARY CHOICE OR A NECESSARY EVIL By JIASHENG SHI Associate Professor and Director of Translation Department, School of Translation and Interpreting, Jinan University, Zhuhai, China. ABSTRACT Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong1, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct translation in China, and that the assessment of quality of translation should be based more on the translator's translation competence and translation strategy than on his or her language affiliation. Keywords: Inverse Translation, Direct Translation, Wenxin Diaolong. INTRODUCTION for translation practice that is conducted from a foreign Inverse translation is “a term used to describe a translation, language into one's mother tongue—if they take into either written or spoken, which is done from the translator's account translation practice at all. This biased stance native language, or language of habitual use” concerning inverse translation is not conducive to the (Shuttleworth & Cowie 1997: 90). It is the opposite of direct development of translation studies, and runs contrary to translation, which refers to the translation done into the translation reality, where translation from one's mother translator's native language, or language of habitual use tongue into a foreign language is possible, permissible and (Shuttleworth & Cowie 1997: 41). Inverse translation is also some times even desirable. named “service translation” (Newmark 1988: 52).
    [Show full text]
  • Enfry Denied Aslan American History and Culture
    In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882.
    [Show full text]
  • Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
    Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B. Lee To cite this version: Gregory B. Lee. Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy*. 2019. hal-02196338 HAL Id: hal-02196338 https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02196338 Preprint submitted on 28 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gregory B. Lee. URGENT KNOCKING, China/Hong Kong Notebook, May 1990. Notes made in China in May 1990 in connection with the hour-long radio documentary The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy which I was making for the BBC and which was broadcast on BBC Radio 3 on 4the June 1990 to coincide with the 1st anniversary of the massacre at Tiananmen. My Urgent Knocking notebook is somewhat cryptic. I was worried about prying eyes, and the notes were not made in chronological, or consecutive order, but scattered throughout my notebook. Probably, I was hoping that their haphazard pagination would withstand a cursory inspection.
    [Show full text]
  • Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 738-742, September 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.5.738-742 Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect Chunli Yang Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou, China Email: [email protected] Abstract—Terms of address are frequently used in social communication to show the identity, rank and relationship between the speaker and the hearer. It is important to have a profound understanding of addressing terms, especially in cross-cultural communication. However, due to the difference in history, religion and culture, terms of address vary in different countries and regions. In this paper, the author discusses the translation of English and Chinese addressing terms from the aspect of cultural background. First, the author defines terms of address and gives the reason why people use terms of address in social communication. Then, the differences between English and Chinese terms of address are analyzed from the point of kinship terms and social terms of address. Last, four translation methods are given according to different situations, namely, literal translation, translating flexibly, specification or generalization and domestication and foreignization. Index Terms—terms of address, kinship terms, social terms of address, translation methods I. INTRODUCTION With the development of globalization and the expansion of the intercultural communication, the contact between people from different countries, cultures and races are becoming more and more frequent. In the communication, it is inevitable to use terms of address which differ because of the diversity of culture.
    [Show full text]
  • The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
    Front. Lit. Stud. China 2014, 8(3): 374−409 DOI 10.3868/s010-003-014-0021-6 RESEARCH ARTICLE Xudong ZHANG “The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’s Essay Production during His Transitional Period Abstract While Lu Xun’s early works of fiction have long established his literary reputation, this article focuses on the form and content of his zawen essays written several years later, from 1925 to 1927. Examining the zawen from Huagai ji, Huagai ji xubian (sequel), and Eryi ji (Nothing more), the author views these as “transitional” essays which demonstrate an emergent self-consciousness in Lu Xun’s writing. Through close reading of a selection of these essays, the author considers the ways in which they point toward a state of crisis for Lu Xun, as well as a means of tackling his sense of passivity and “petty matters.” This crisis-state ultimately yields a new literary form unique to the era, a form which represents a crucial source of Chinese modernity. From sheer impossibility and a “negating spirit” emerges a new and life-affirming possibility of literary experience. Keywords Lu Xun, zawen, crisis, consciousness, revolution, education, writing Introduction We might say the basic contours of the figure of Lu Xun can ultimately be determined through his zawen writings. A great deal of preparatory work must be done in order to address these zawen in their entirety. Today I will speak of what I deem to be the “transitional phase” of two or three collected zawen works, in order to determine whether several characteristics of Lu Xun’s zawen writings can be summed up therein.
    [Show full text]
  • English Translations of Shen Congwen's Masterwork
    English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies
    International Journal of Arts and Commerce Vol. 9 No. 3 March 2020 An Analysis of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies Ji Xiaoxia School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University E-mail: [email protected] Published: 30 March 2020 Copyright © Xiaoxia. Abstract: With the current boom of Chinese literature, literary translation has been on the fast track of going global. Translation with higher quality reflects the demand of the growing strength and influence of our nation. This article attempts to analyze The Story of the Stone from the perspective of prophecy. By contrasting the different thinking differences between China and the West, the author summarize the translation strategies for literary works. Key words: Prophecies;Hong Lou Meng;Translation strategies A. Introduction of Prophecies Derived from people’s worship of the mysterious functions of language in the ancient times, prophecies reflect the ambiguity of the language. It is defined in Encyclopedia Britannia Ultimate Reference 2007 that a prophecy is a divinely inspired revelation or interpretation. With some superstition and fantasy flavor, prophecies are usually characterized with obscure predictions that may come true in the future in the form of the will of the immortals and other supernatural forces. With time going on, prophecies were not favored by rulers any more on account of their negative influence on the political power and people’s thoughts, thus abandoning their theological form. Afterwards, a group of creative writers began to employ this specific linguistic skill into their literary works in order Cite this article: Xiaoxia, J. (2020).
    [Show full text]
  • Studies on the Acceptance of Yang Xianyi's Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect
    Frontiers in Educational Research ISSN 2522-6398 Vol. 3, Issue 3: 45-50, DOI: 10.25236/FER.2020.030311 Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect Ma Xiaoxing School of Foreign Studies, Henan Agricultural University, Henan 450046, China ABSTRACT. George Bernard Shaw and his works, exert profound influences on the world, including millions of Chinese readers. Pygmalion was translated by Yang Xianyi in 1956 and retranslated in 1982, 1987 and 2002 respectively. History of effect is important concept of hermeneutics. According to the principle of history of effect, any text is characterized by its positive practical significance. Gadamer’s idea of hermeneutics is helpful for our understanding of the necessity and significance of retranslation. The target text is the afterlife of the source text in time and space. In terms of the history of effect, this paper is devoted to a deep insight into Yang’s translating process of Pygmalion during four different periods of time and to further analyses of the theoretical foundation and specific characteristics of creation and polishing in retranslation, which is designed to offer references for retranslating literary works and the study of Yang Xianyi’s thoughts on translation. KEYWORDS: George bernard shaw, Yang xianyi; Pygmalion; Gadamer; The history of effect 1. Introduction In 1912, Shaw wrote Pygmalion, which has been staged all over the world. Shaw’s plays have also attracted much attention from Chinese scholars and translators. Lin Yutang published his translation of Pygmalion in 1929 and it was also put on stage.
    [Show full text]
  • Lu Xun and Translation
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 China Beat Archive 11-30-2009 Lu Xun and Translation Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, Chinese Studies Commons, and the International Relations Commons "Lu Xun and Translation" (2009). The China Beat Blog Archive 2008-2012. 576. http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive/576 This Article is brought to you for free and open access by the China Beat Archive at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Lu Xun and Translation November 30, 2009 in Uncategorized by jwasserstrom | 7 comments I recently wrote an essay called “China’s Orwell” for the Asian edition of Time Magazine. In the article, I deal with the conundrum of Lu Xun’s enormous influence within China yet continued relative obscurity outside of the Sinophone world. Among other things, I ponder the possibility that an attractive new collection of his complete fiction, which features spirited translations by Julia Lovell and was published as part of the Penguin Classics series (click here for a “Paper Republic” interview with the translator about the book), could help right this imbalance by introducing figures such as Ah-Q to Western readers who had never before come across his name. As a follow-up to that essay, which set me thinking about both the important work done by translators of fiction and about Lu Xun’s legacy as a writer, here is a top five list of places to go for more on one or both of these issues: 1) Two towering figures in the history of English language renditions of major Chinese works of fiction have died in recent months.
    [Show full text]
  • Chinese Culture Translation and Communication: a Case Study of a Dream of Red Mansions
    IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies ISSN 2455–2526; Vol.15, Issue 03 (June 2019) Pg. no. 104-109. Institute of Research Advances http://research-advances.org/index.php/IJEMS Chinese Culture Translation and Communication: A Case Study of A Dream of Red Mansions Zhang Xueyu School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China. Type of Work: Peer Reviewed DOI: http://dx.doi.org/10.21013/jems.v15.n3.p3 How to cite this paper: Xueyu, Z, (2019). Chinese Culture Translation and Communication: A Case Study of A Dream of Red Mansions. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies (ISSN 2455-2526), 15(3), 104-109.doi: http://dx.doi.org/10.21013/jems.v15.n3.p3 © Institute of Research Advances. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License subject to a proper citation to the publication source of the work. Disclaimer: The scholarly papers as reviewed and published by the Institute of Research Advances (IRA) are the views and opinions of their respective authors and are not the views or opinions of the IRA. The IRA disclaims of any harm or loss caused due to the published content to any party. Institute of Research Advances is an institutional publisher member of Publishers International Linking Association Inc. (PILA-CrossRef), USA. The institute is an institutional signatory to the Budapest Open Access Initiative, Hungary advocating the open access of scientific and scholarly knowledge. The Institute is a registered content provider under Open Access Initiative Protocol for Metadata Harvesting (OAI-PMH).
    [Show full text]
  • Comparative Analysis of English Versions of the True Story of Ah Q from the Perspective of Functional Equivalence Theory
    US-China Foreign Language, May 2021, Vol. 19, No. 5, 118-122 doi:10.17265/1539-8080/2021.05.005 D DAVID PUBLISHING Comparative Analysis of English Versions of The True Story of Ah Q From the Perspective of Functional Equivalence Theory YANG Tian, NI Jincheng University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China As a relatively mature translation theory at present, the functional equivalence theory plays an important guiding role in the practice of literary translation. Therefore, this thesis compares and analyzes two translation versions of The True Story of Ah Q under the guidance of functional equivalence theory in terms of words, syntax, and discourse. This paper makes a detailed analysis of the two versions, one of which was translated by William Lyell and the other by Yang Xianyi and Gladys Yang. Then, the specific differences between English and Chinese languages are studied to provide guidance for translators to consider how to effectively and appropriately conduct similar translations in the future. Keywords: comparative analysis, English versions, The True Story of Ah Q, functional equivalence theory Introduction Nowadays, Lu Xun’s works have been translated into many languages all over the world, which can be said that Lu Xun’s works of Chinese literature have truly entered the world. Translators play an important role in the process of international cultural communication. Facing the bottleneck of Chinese literature going abroad, it is of great value and significance to make a comparative analysis on the English translations of Lu Xun’s novels. As the core theory of American translation theorist Eugene Nida, the functional equivalence theory has been highly valued by scholars all over the world since its birth 50 years ago.
    [Show full text]
  • Something Rich and Strange: Lyricism, Violence and Woman in Shen Congwen’S Fiction
    Fairfield University DigitalCommons@Fairfield Modern Languages & Literature Faculty Publications Modern Languages & Literature Department 3-2009 Something Rich and Strange: Lyricism, Violence and Woman in Shen Congwen’s Fiction Jiwei Xiao Fairfield University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.fairfield.edu/modernlanguagesandliterature- facultypubs Copyright 2009 National Taiwan Normal University The final publisher PDF has been archived here with permission from the copyright holder. Repository Citation Xiao, Jiwei, "Something Rich and Strange: Lyricism, Violence and Woman in Shen Congwen’s Fiction" (2009). Modern Languages & Literature Faculty Publications. 37. https://digitalcommons.fairfield.edu/modernlanguagesandliterature-facultypubs/37 Published Citation Xiao, Jiwei. “Something Rich and Strange: Lyricism, Violence and Woman in Shen Congwen’s Fiction.” Concentric: Literary and Cultural Studies, Vol. 35, Issue 1, March 2009: 159-179. This item has been accepted for inclusion in DigitalCommons@Fairfield by an authorized administrator of DigitalCommons@Fairfield. It is brought to you by DigitalCommons@Fairfield with permission from the rights- holder(s) and is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses, you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in
    [Show full text]