THE NEW WRITERS in OCCUPIED SHANGHAI, 1941-1945 by YI
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
										Recommended publications
									
								- 
											
INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
ARTICLES INVERSE TRANSLATION IN CHINA: A NECESSARY CHOICE OR A NECESSARY EVIL By JIASHENG SHI Associate Professor and Director of Translation Department, School of Translation and Interpreting, Jinan University, Zhuhai, China. ABSTRACT Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong1, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct translation in China, and that the assessment of quality of translation should be based more on the translator's translation competence and translation strategy than on his or her language affiliation. Keywords: Inverse Translation, Direct Translation, Wenxin Diaolong. INTRODUCTION for translation practice that is conducted from a foreign Inverse translation is “a term used to describe a translation, language into one's mother tongue—if they take into either written or spoken, which is done from the translator's account translation practice at all. This biased stance native language, or language of habitual use” concerning inverse translation is not conducive to the (Shuttleworth & Cowie 1997: 90). It is the opposite of direct development of translation studies, and runs contrary to translation, which refers to the translation done into the translation reality, where translation from one's mother translator's native language, or language of habitual use tongue into a foreign language is possible, permissible and (Shuttleworth & Cowie 1997: 41). Inverse translation is also some times even desirable. named “service translation” (Newmark 1988: 52). - 
												
												Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907)
Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 BuYun Chen All rights reserved ABSTRACT Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen During the Tang dynasty, an increased capacity for change created a new value system predicated on the accumulation of wealth and the obsolescence of things that is best understood as fashion. Increased wealth among Tang elites was paralleled by a greater investment in clothes, which imbued clothes with new meaning. Intellectuals, who viewed heightened commercial activity and social mobility as symptomatic of an unstable society, found such profound changes in the vestimentary landscape unsettling. For them, a range of troubling developments, including crisis in the central government, deep suspicion of the newly empowered military and professional class, and anxiety about waste and obsolescence were all subsumed under the trope of fashionable dressing. The clamor of these intellectuals about the widespread desire to be “current” reveals the significant space fashion inhabited in the empire – a space that was repeatedly gendered female. This dissertation considers fashion as a system of social practices that is governed by material relations – a system that is also embroiled in the politics of the gendered self and the body. I demonstrate that this notion of fashion is the best way to understand the process through which competition for status and self-identification among elites gradually broke away from the imperial court and its system of official ranks. - 
												
												Historiography and Narratives of the Later Tang (923-936) and Later Jin (936-947) Dynasties in Tenth- to Eleventh- Century Sources
Historiography and Narratives of the Later Tang (923-936) and Later Jin (936-947) Dynasties in Tenth- to Eleventh- century Sources Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig‐Maximilians‐Universität München vorgelegt von Maddalena Barenghi Aus Mailand 2014 Erstgutachter: Prof. Dr. Hans van Ess Zweitgutachter: Prof. Tiziana Lippiello Datum der mündlichen Prüfung: 31.03.2014 ABSTRACT Historiography and Narratives of the Later Tang (923-36) and Later Jin (936-47) Dynasties in Tenth- to Eleventh-century Sources Maddalena Barenghi This thesis deals with historical narratives of two of the Northern regimes of the tenth-century Five Dynasties period. By focusing on the history writing project commissioned by the Later Tang (923-936) court, it first aims at questioning how early-tenth-century contemporaries narrated some of the major events as they unfolded after the fall of the Tang (618-907). Second, it shows how both late- tenth-century historiographical agencies and eleventh-century historians perceived and enhanced these historical narratives. Through an analysis of selected cases the thesis attempts to show how, using the same source material, later historians enhanced early-tenth-century narratives in order to tell different stories. The five cases examined offer fertile ground for inquiry into how the different sources dealt with narratives on the rise and fall of the Shatuo Later Tang and Later Jin (936- 947). It will be argued that divergent narrative details are employed both to depict in different ways the characters involved and to establish hierarchies among the historical agents. Table of Contents List of Rulers ............................................................................................................ ii Aknowledgements .................................................................................................. - 
												
												Enfry Denied Aslan American History and Culture
In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882. - 
												
												82031272.Pdf
journal of palaeogeography 4 (2015) 384e412 HOSTED BY Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect journal homepage: http://www.journals.elsevier.com/journal-of- palaeogeography/ Lithofacies palaeogeography of the Carboniferous and Permian in the Qinshui Basin, Shanxi Province, China * Long-Yi Shao a, , Zhi-Yu Yang a, Xiao-Xu Shang a, Zheng-Hui Xiao a,b, Shuai Wang a, Wen-Long Zhang a,c, Ming-Quan Zheng a,d, Jing Lu a a State Key Laboratory of Coal Resources and Safe Mining, School of Geosciences and Surveying Engineering, China University of Mining and Technology (Beijing), Beijing 100083, China b Hunan Provincial Key Laboratory of Shale Gas Resource Utilization, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, Hunan, China c No.105 Geological Brigade of Qinghai Administration of Coal Geology, Xining 810007, Qinghai, China d Fujian Institute of Geological Survey, Fuzhou 350013, Fujian, China article info abstract Article history: The Qinshui Basin in the southeastern Shanxi Province is an important area for coalbed Received 7 January 2015 methane (CBM) exploration and production in China, and recent exploration has revealed Accepted 9 June 2015 the presence of other unconventional types of gas such as shale gas and tight sandstone Available online 21 September 2015 gas. The reservoirs for these unconventional types of gas in this basin are mainly the coals, mudstones, and sandstones of the Carboniferous and Permian; the reservoir thicknesses Keywords: are controlled by the depositional environments and palaeogeography. This paper presents Palaeogeography the results of sedimentological investigations based on data from outcrop and borehole Shanxi Province sections, and basin-wide palaeogeographical maps of each formation were reconstructed Qinshui Basin on the basis of the contours of a variety of lithological parameters. - 
												
												A Study on the Auspicious Animal Motifs on Han Textiles in Ancient China
A STUDY ON THE AUSPICIOUS ANIMAL MOTIFS ON HAN TEXTILES IN ANCIENT CHINA Zhang Wen 張文 Xu Chunzhong 徐純中 Wu Zhuo 吳焯 Qiu Yiping 邱夷平 hinese textiles have many animal motifs, found weft ones will be from 1/3 up to nearly all of of the C especially in combination with traditional Chi- cloth width (Zhao 2005, p. 132). There are many dif- nese cloud-designs. Such textiles were manufactured ferent kinds of animals in the designs on these textiles. during the period of the Han 漢代 and Northern Dy- To begin, we will classify in the table on the next page nasties (206 BCE – 589 CE), with many of the high- all the auspicious animals on the textiles by “species,” est quality examples produced in the Eastern Han the individual pieces often identifi ed by the inscrip- period, (25 – 220 CE). In earlier research, most schol- tions on them. ars thought motifs such as the winged monster origi- All the textiles in the list represent some of the fi n- nated in Chinese traditional culture: such auspicious est examples of world textile art. Most of them were 麒麟 天祿 animals have other names, e.g., qilin , tianlu , manufactured during the period from the Han to the 辟邪 bixie . Of interest though is the fact that similar Northern and Southern Dynasties. Such silk textiles depictions have been found in other places far away have been found in different sites, evidence for Silk from China — Central Asia, Western Asia, and even Road trade across Eurasia, from Korea in the east to in ancient Greece. - 
												
												Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B. Lee To cite this version: Gregory B. Lee. Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy*. 2019. hal-02196338 HAL Id: hal-02196338 https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02196338 Preprint submitted on 28 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gregory B. Lee. URGENT KNOCKING, China/Hong Kong Notebook, May 1990. Notes made in China in May 1990 in connection with the hour-long radio documentary The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy which I was making for the BBC and which was broadcast on BBC Radio 3 on 4the June 1990 to coincide with the 1st anniversary of the massacre at Tiananmen. My Urgent Knocking notebook is somewhat cryptic. I was worried about prying eyes, and the notes were not made in chronological, or consecutive order, but scattered throughout my notebook. Probably, I was hoping that their haphazard pagination would withstand a cursory inspection. - 
												
												Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 738-742, September 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.5.738-742 Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect Chunli Yang Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou, China Email: [email protected] Abstract—Terms of address are frequently used in social communication to show the identity, rank and relationship between the speaker and the hearer. It is important to have a profound understanding of addressing terms, especially in cross-cultural communication. However, due to the difference in history, religion and culture, terms of address vary in different countries and regions. In this paper, the author discusses the translation of English and Chinese addressing terms from the aspect of cultural background. First, the author defines terms of address and gives the reason why people use terms of address in social communication. Then, the differences between English and Chinese terms of address are analyzed from the point of kinship terms and social terms of address. Last, four translation methods are given according to different situations, namely, literal translation, translating flexibly, specification or generalization and domestication and foreignization. Index Terms—terms of address, kinship terms, social terms of address, translation methods I. INTRODUCTION With the development of globalization and the expansion of the intercultural communication, the contact between people from different countries, cultures and races are becoming more and more frequent. In the communication, it is inevitable to use terms of address which differ because of the diversity of culture. - 
												
												The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
Front. Lit. Stud. China 2014, 8(3): 374−409 DOI 10.3868/s010-003-014-0021-6 RESEARCH ARTICLE Xudong ZHANG “The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’s Essay Production during His Transitional Period Abstract While Lu Xun’s early works of fiction have long established his literary reputation, this article focuses on the form and content of his zawen essays written several years later, from 1925 to 1927. Examining the zawen from Huagai ji, Huagai ji xubian (sequel), and Eryi ji (Nothing more), the author views these as “transitional” essays which demonstrate an emergent self-consciousness in Lu Xun’s writing. Through close reading of a selection of these essays, the author considers the ways in which they point toward a state of crisis for Lu Xun, as well as a means of tackling his sense of passivity and “petty matters.” This crisis-state ultimately yields a new literary form unique to the era, a form which represents a crucial source of Chinese modernity. From sheer impossibility and a “negating spirit” emerges a new and life-affirming possibility of literary experience. Keywords Lu Xun, zawen, crisis, consciousness, revolution, education, writing Introduction We might say the basic contours of the figure of Lu Xun can ultimately be determined through his zawen writings. A great deal of preparatory work must be done in order to address these zawen in their entirety. Today I will speak of what I deem to be the “transitional phase” of two or three collected zawen works, in order to determine whether several characteristics of Lu Xun’s zawen writings can be summed up therein. - 
												
												Handbook of Chinese Mythology TITLES in ABC-CLIO’S Handbooks of World Mythology
Handbook of Chinese Mythology TITLES IN ABC-CLIO’s Handbooks of World Mythology Handbook of Arab Mythology, Hasan El-Shamy Handbook of Celtic Mythology, Joseph Falaky Nagy Handbook of Classical Mythology, William Hansen Handbook of Egyptian Mythology, Geraldine Pinch Handbook of Hindu Mythology, George Williams Handbook of Inca Mythology, Catherine Allen Handbook of Japanese Mythology, Michael Ashkenazi Handbook of Native American Mythology, Dawn Bastian and Judy Mitchell Handbook of Norse Mythology, John Lindow Handbook of Polynesian Mythology, Robert D. Craig HANDBOOKS OF WORLD MYTHOLOGY Handbook of Chinese Mythology Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner Santa Barbara, California • Denver, Colorado • Oxford, England Copyright © 2005 by Lihui Yang and Deming An All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Lihui. Handbook of Chinese mythology / Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner. p. cm. — (World mythology) Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-806-X (hardcover : alk. paper) — ISBN 1-57607-807-8 (eBook) 1. Mythology, Chinese—Handbooks, Manuals, etc. I. An, Deming. II. Title. III. Series. BL1825.Y355 2005 299.5’1113—dc22 2005013851 This book is also available on the World Wide Web as an eBook. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116–1911 This book is printed on acid-free paper. - 
												
												English Translations of Shen Congwen's Masterwork
English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris. - 
												
												An Analysis of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies
International Journal of Arts and Commerce Vol. 9 No. 3 March 2020 An Analysis of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies Ji Xiaoxia School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University E-mail: [email protected] Published: 30 March 2020 Copyright © Xiaoxia. Abstract: With the current boom of Chinese literature, literary translation has been on the fast track of going global. Translation with higher quality reflects the demand of the growing strength and influence of our nation. This article attempts to analyze The Story of the Stone from the perspective of prophecy. By contrasting the different thinking differences between China and the West, the author summarize the translation strategies for literary works. Key words: Prophecies;Hong Lou Meng;Translation strategies A. Introduction of Prophecies Derived from people’s worship of the mysterious functions of language in the ancient times, prophecies reflect the ambiguity of the language. It is defined in Encyclopedia Britannia Ultimate Reference 2007 that a prophecy is a divinely inspired revelation or interpretation. With some superstition and fantasy flavor, prophecies are usually characterized with obscure predictions that may come true in the future in the form of the will of the immortals and other supernatural forces. With time going on, prophecies were not favored by rulers any more on account of their negative influence on the political power and people’s thoughts, thus abandoning their theological form. Afterwards, a group of creative writers began to employ this specific linguistic skill into their literary works in order Cite this article: Xiaoxia, J. (2020).