THE NEW WRITERS in OCCUPIED SHANGHAI, 1941-1945 by YI

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE NEW WRITERS in OCCUPIED SHANGHAI, 1941-1945 by YI THE NEW WRITERS IN OCCUPIED SHANGHAI, 1941-1945 By YI-CHEN CHEN B.A., National Taiwan University, 1972 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Spring 2000 © Yi-Chen Chen, 2000 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department The University of British Columbia Vancouver, Canada DE-6 (2/88) ABSTRACT This thesis is focused on the new writers who appeared in Shanghai during the Japanese Occupation between December 1941 and August 1945. The rise of these new writers to fame and their subsequent disappearance from the literary scene were consistent with the fall and liberation of Shanghai. In the meantime, their appearance and disappearance were parallel with the success and decline of magazines published in Shanghai during that period as well. Both the magazines and their editors played significant roles in promoting the new writers into the literary arena. The war disrupted the development of literature, their writing "nourishment" mostly depended on the literary resources which had been stored up in Shanghai since the late Qing. My discussion of these eight new writers, Zhang Ailing, Shi Jimei, Cheng Yuzhen, Tang Xuehua, Zheng Dingwen, Shen Ji, Guo Peng, and Shi Qi, progresses through an analysis of the elements of region, literature, and war. While most of the female writers' themes were focused on love, mundane love or God's love, the male writers were either more interested in setting their stories on Chinese native soil like Shen Ji, Guo Peng, and Shi Qi; or personal concerns and anxieties regarding the future such as Zheng Dingwen. Among her contemporaries, Zhang Ailing is the most successful and the most influential. These new writers did not go through the baptism of the May Fourth Movement, and had less of a moral burden than their predecessors did. Thus they had more freedom to develop their writings— although the freedom was confined due to a depressed political and social climate. TABLE OF CONTENTS Abstract Table of Contents INTRODUCTION Chapter One Magazines: The Cradle of New Writers Chapter Two Zhang Ailing and Her Female Contemporaries Chapter Three Zhang Ailing's Male Contemporaries CONCLUSION Glossary Bibliography Appendix 1 Introduction There are presently two published works which study Chinese writers and their writings during the Sino-Japanese war: Edward M. Gunn's Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937-1945 and Poshek Fu's Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945. Gunn's research covers the writers and their written works in both Shanghai and Peking and is concerned "primarily not with the sociology of literature or the moral dilemmas of intellectuals, but rather with a critical appreciation aimed at fitting the literature into the mainstream of modern Chinese literary history and criticism."1 Unlike Gunn, Fu's focus is on the intellectual life in wartime Shanghai. He not only tries "to relate the literary texts to their historical context," but also aims to redress the "historiographical imbalance by explicating the moral and political responses of writers to foreign occupation."2 Although they use different approaches, they both select established writers as their major research subjects. My study is focused on the new writers who appeared in Shanghai during the Occupation - December 1941 to August 1945.1 selected Shanghai because of its metropolitan makeup and its unique literary tradition with roots in the late Qing. In addition, the Occupation provides an interesting political backdrop for a literary study of Chinese writers, owing to Shanghai's occupation by Japanese forces and its 1 See the introduction of Gunn's Unwelcome Muse, New York: Columbia University Press, 1980, p. 1. 2 See the preface of ¥u's Passivity, Resistance, and Collaboration, California: Stanford University Press, 1993, p.xii. 2 instalment of Wang Jingwei's collaborationist regime. The new writers are selected because their rise to fame and subsequent disappearance from the literary scene were consistent with the fall and liberation of Shanghai. Their written works reveal a literary phenomenon that appeared in a specific city at a special time. It is hard to provide a definitive view of mainstream Chinese literature during the war. If by mainstream we mean the development of literature since the May Fourth movement, then the chain was clearly broken due to the war. These new writers, not yet in their 20's, were suddenly thrust into the literary arena in 1942. Isolated and cut off from the rest of China, they were incapable of playing functional roles in the continuity of modern Chinese literature. In 1918 when Lu Xun wrote "Diary of a madman" (Kuangren riji), which is considered to be the first modern work of Chinese fiction, none of these writers was born. In 1937 when the Sino-Japanese war broke out, most of them were still high school students. Zhang Ailing, the oldest and most talented of them, published her first two stories "The Cow" (Niu), and "Farewell to My Concubine" (Bawang bie ji) in her high school bulletin that same year. The New literature enjoyed the same level of influence and popularity as the Mandarin Duck and Butterfly school novels and Western literary works in translation in Shanghai from the 1920s to 1930s. Because of these unique circumstances, I prefer not to classify their literature alongside the mainstream of modern Chinese literary history and criticism as Gunn has done. On the other hand, under political oppression and a struggle for survival, while senior intellectuals and writers had to make their moral and political choices as Fu points out, these new writers were neither noticed by the Japanese nor had to struggle with moral 3 demands due to their youth. While their predecessors either portrayed themselves as yimin, anachronisms, or withdrew into seclusion and changed their writing style and subject, these new writers could develop their writings based on each of their talents and interests due to their "newness." Therefore, Fu's approach is not considered in my study. The primary purpose of my study is to scrutinize what are the literary and socio• political elements which influenced and formed these new writers' writing styles through an analysis of their works. The Sino-Japanese war broke out on July 7,1937 in Hebei province and spread to Shanghai by August. The big city fell after four months of fierce combat. The war ended in August of 1945. The eight years in between in Shanghai can be divided into two phases: a Gudao (Solitary island) period when all the parts of the city except the International Settlement and French Concession were taken by the Japanese, and a full occupation (Lunxian) period ushered in by the Japanese seizure of the International area in December of 1941. In the Gudao period, after the Japanese troops marched into the city, many writers departed for Hong Kong or the unoccupied hinterland. Those who chose to remain in Shanghai confronted the hazards of being harassed and assassinated by the Japanese. The Shanghai Municipal Police closed down eleven Chinese newspapers and periodicals while another thirty stopped publication due to the requests by the authorities of the foreign concessions to maintain their "neutral status." To distinguish them from those pro-Japanese and Japanese-sponsored newspapers and express "Chinese patriotical opinions," some intellectuals established the "foreign published mwspaper"(yangshang 4 bad)—a newspaper run by Chinese but employing American, British or other Europeans as the publishers—to acquire legal immunity from Japanese censorship.3 After the establishment of the Puppet regime, Wang Jingwei created his secret service, known as No. 76 for its street address on Jessfield Road in the International Settlement. The organization and the GMD secret service—Military Bureau of Statistics and Investigation, known as Juntong —considered each other as enemy No. 1. Incidents of assassination, kidnapping, and bombing took place almost every day. Foreign-published newspaper journalists and editors became the prime victims of such terrorism. From 1939 to 1941, twenty newspapermen were killed.4 Wang and the Japanese delivered a powerful message to the newspapers that supported resistance and warned the city's reading public on the hazards of political resistance.5 Ironically, at the same time, a mood of hedonism permeated the populace. Theatres, hotels, restaurants, night-clubs, opium dens, and gambling casinos mushroomed in the city due to high demand. It seemed that people searched for a way to relieve the frustrations and anxieties of everyday life through amusement. "Even college students, who prided themselves on being 'progressive' and wrote anti-Japanese tracts and articles during the day went dancing and gambling at night."6 Immediately after the outbreak of the Pacific war, on December 8,1941, Shanghai gave way to full Occupation. Japanese troops marched across Suzhou River into the International Settlement. The first thing they did was to close down all foreign and 3SeeFu,1993,p.31-3. 4SeeFu 1993, p.48-9. 5 See Wen-hsin Yeh edited Wartime Shanghai, London and New York: Routledge, 1998, p.7. 6SeeFu, 1993, p.48. 5 Chinese banks. Two days later, most banks were allowed to reopen with limitations on cash withdrawals for each account holder to 500 dollars each day.
Recommended publications
  • INVERSE TRANSLATION in CHINA: a NECESSARY CHOICE OR a NECESSARY EVIL By
    ARTICLES INVERSE TRANSLATION IN CHINA: A NECESSARY CHOICE OR A NECESSARY EVIL By JIASHENG SHI Associate Professor and Director of Translation Department, School of Translation and Interpreting, Jinan University, Zhuhai, China. ABSTRACT Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong1, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct translation in China, and that the assessment of quality of translation should be based more on the translator's translation competence and translation strategy than on his or her language affiliation. Keywords: Inverse Translation, Direct Translation, Wenxin Diaolong. INTRODUCTION for translation practice that is conducted from a foreign Inverse translation is “a term used to describe a translation, language into one's mother tongue—if they take into either written or spoken, which is done from the translator's account translation practice at all. This biased stance native language, or language of habitual use” concerning inverse translation is not conducive to the (Shuttleworth & Cowie 1997: 90). It is the opposite of direct development of translation studies, and runs contrary to translation, which refers to the translation done into the translation reality, where translation from one's mother translator's native language, or language of habitual use tongue into a foreign language is possible, permissible and (Shuttleworth & Cowie 1997: 41). Inverse translation is also some times even desirable. named “service translation” (Newmark 1988: 52).
    [Show full text]
  • Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907)
    Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 BuYun Chen All rights reserved ABSTRACT Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen During the Tang dynasty, an increased capacity for change created a new value system predicated on the accumulation of wealth and the obsolescence of things that is best understood as fashion. Increased wealth among Tang elites was paralleled by a greater investment in clothes, which imbued clothes with new meaning. Intellectuals, who viewed heightened commercial activity and social mobility as symptomatic of an unstable society, found such profound changes in the vestimentary landscape unsettling. For them, a range of troubling developments, including crisis in the central government, deep suspicion of the newly empowered military and professional class, and anxiety about waste and obsolescence were all subsumed under the trope of fashionable dressing. The clamor of these intellectuals about the widespread desire to be “current” reveals the significant space fashion inhabited in the empire – a space that was repeatedly gendered female. This dissertation considers fashion as a system of social practices that is governed by material relations – a system that is also embroiled in the politics of the gendered self and the body. I demonstrate that this notion of fashion is the best way to understand the process through which competition for status and self-identification among elites gradually broke away from the imperial court and its system of official ranks.
    [Show full text]
  • Historiography and Narratives of the Later Tang (923-936) and Later Jin (936-947) Dynasties in Tenth- to Eleventh- Century Sources
    Historiography and Narratives of the Later Tang (923-936) and Later Jin (936-947) Dynasties in Tenth- to Eleventh- century Sources Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig‐Maximilians‐Universität München vorgelegt von Maddalena Barenghi Aus Mailand 2014 Erstgutachter: Prof. Dr. Hans van Ess Zweitgutachter: Prof. Tiziana Lippiello Datum der mündlichen Prüfung: 31.03.2014 ABSTRACT Historiography and Narratives of the Later Tang (923-36) and Later Jin (936-47) Dynasties in Tenth- to Eleventh-century Sources Maddalena Barenghi This thesis deals with historical narratives of two of the Northern regimes of the tenth-century Five Dynasties period. By focusing on the history writing project commissioned by the Later Tang (923-936) court, it first aims at questioning how early-tenth-century contemporaries narrated some of the major events as they unfolded after the fall of the Tang (618-907). Second, it shows how both late- tenth-century historiographical agencies and eleventh-century historians perceived and enhanced these historical narratives. Through an analysis of selected cases the thesis attempts to show how, using the same source material, later historians enhanced early-tenth-century narratives in order to tell different stories. The five cases examined offer fertile ground for inquiry into how the different sources dealt with narratives on the rise and fall of the Shatuo Later Tang and Later Jin (936- 947). It will be argued that divergent narrative details are employed both to depict in different ways the characters involved and to establish hierarchies among the historical agents. Table of Contents List of Rulers ............................................................................................................ ii Aknowledgements ..................................................................................................
    [Show full text]
  • Enfry Denied Aslan American History and Culture
    In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882.
    [Show full text]
  • 82031272.Pdf
    journal of palaeogeography 4 (2015) 384e412 HOSTED BY Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect journal homepage: http://www.journals.elsevier.com/journal-of- palaeogeography/ Lithofacies palaeogeography of the Carboniferous and Permian in the Qinshui Basin, Shanxi Province, China * Long-Yi Shao a, , Zhi-Yu Yang a, Xiao-Xu Shang a, Zheng-Hui Xiao a,b, Shuai Wang a, Wen-Long Zhang a,c, Ming-Quan Zheng a,d, Jing Lu a a State Key Laboratory of Coal Resources and Safe Mining, School of Geosciences and Surveying Engineering, China University of Mining and Technology (Beijing), Beijing 100083, China b Hunan Provincial Key Laboratory of Shale Gas Resource Utilization, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, Hunan, China c No.105 Geological Brigade of Qinghai Administration of Coal Geology, Xining 810007, Qinghai, China d Fujian Institute of Geological Survey, Fuzhou 350013, Fujian, China article info abstract Article history: The Qinshui Basin in the southeastern Shanxi Province is an important area for coalbed Received 7 January 2015 methane (CBM) exploration and production in China, and recent exploration has revealed Accepted 9 June 2015 the presence of other unconventional types of gas such as shale gas and tight sandstone Available online 21 September 2015 gas. The reservoirs for these unconventional types of gas in this basin are mainly the coals, mudstones, and sandstones of the Carboniferous and Permian; the reservoir thicknesses Keywords: are controlled by the depositional environments and palaeogeography. This paper presents Palaeogeography the results of sedimentological investigations based on data from outcrop and borehole Shanxi Province sections, and basin-wide palaeogeographical maps of each formation were reconstructed Qinshui Basin on the basis of the contours of a variety of lithological parameters.
    [Show full text]
  • A Study on the Auspicious Animal Motifs on Han Textiles in Ancient China
    A STUDY ON THE AUSPICIOUS ANIMAL MOTIFS ON HAN TEXTILES IN ANCIENT CHINA Zhang Wen 張文 Xu Chunzhong 徐純中 Wu Zhuo 吳焯 Qiu Yiping 邱夷平 hinese textiles have many animal motifs, found weft ones will be from 1/3 up to nearly all of of the C especially in combination with traditional Chi- cloth width (Zhao 2005, p. 132). There are many dif- nese cloud-designs. Such textiles were manufactured ferent kinds of animals in the designs on these textiles. during the period of the Han 漢代 and Northern Dy- To begin, we will classify in the table on the next page nasties (206 BCE – 589 CE), with many of the high- all the auspicious animals on the textiles by “species,” est quality examples produced in the Eastern Han the individual pieces often identifi ed by the inscrip- period, (25 – 220 CE). In earlier research, most schol- tions on them. ars thought motifs such as the winged monster origi- All the textiles in the list represent some of the fi n- nated in Chinese traditional culture: such auspicious est examples of world textile art. Most of them were 麒麟 天祿 animals have other names, e.g., qilin , tianlu , manufactured during the period from the Han to the 辟邪 bixie . Of interest though is the fact that similar Northern and Southern Dynasties. Such silk textiles depictions have been found in other places far away have been found in different sites, evidence for Silk from China — Central Asia, Western Asia, and even Road trade across Eurasia, from Korea in the east to in ancient Greece.
    [Show full text]
  • Notes Made in China in May 1990 for the BBC Radio Documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B
    Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy* Gregory B. Lee To cite this version: Gregory B. Lee. Notes made in China in May 1990 for the BBC radio documentary *The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy*. 2019. hal-02196338 HAL Id: hal-02196338 https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02196338 Preprint submitted on 28 Jul 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gregory B. Lee. URGENT KNOCKING, China/Hong Kong Notebook, May 1990. Notes made in China in May 1990 in connection with the hour-long radio documentary The Urgent Knocking: New Chinese Writing and the Movement for Democracy which I was making for the BBC and which was broadcast on BBC Radio 3 on 4the June 1990 to coincide with the 1st anniversary of the massacre at Tiananmen. My Urgent Knocking notebook is somewhat cryptic. I was worried about prying eyes, and the notes were not made in chronological, or consecutive order, but scattered throughout my notebook. Probably, I was hoping that their haphazard pagination would withstand a cursory inspection.
    [Show full text]
  • Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 5, pp. 738-742, September 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.5.738-742 Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect Chunli Yang Foreign Languages School, Zhengzhou University, Zhengzhou, China Email: [email protected] Abstract—Terms of address are frequently used in social communication to show the identity, rank and relationship between the speaker and the hearer. It is important to have a profound understanding of addressing terms, especially in cross-cultural communication. However, due to the difference in history, religion and culture, terms of address vary in different countries and regions. In this paper, the author discusses the translation of English and Chinese addressing terms from the aspect of cultural background. First, the author defines terms of address and gives the reason why people use terms of address in social communication. Then, the differences between English and Chinese terms of address are analyzed from the point of kinship terms and social terms of address. Last, four translation methods are given according to different situations, namely, literal translation, translating flexibly, specification or generalization and domestication and foreignization. Index Terms—terms of address, kinship terms, social terms of address, translation methods I. INTRODUCTION With the development of globalization and the expansion of the intercultural communication, the contact between people from different countries, cultures and races are becoming more and more frequent. In the communication, it is inevitable to use terms of address which differ because of the diversity of culture.
    [Show full text]
  • The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’S Essay Production During His Transitional Period
    Front. Lit. Stud. China 2014, 8(3): 374−409 DOI 10.3868/s010-003-014-0021-6 RESEARCH ARTICLE Xudong ZHANG “The Becoming Self-Conscious of Zawen”: Literary Modernity and Politics of Language in Lu Xun’s Essay Production during His Transitional Period Abstract While Lu Xun’s early works of fiction have long established his literary reputation, this article focuses on the form and content of his zawen essays written several years later, from 1925 to 1927. Examining the zawen from Huagai ji, Huagai ji xubian (sequel), and Eryi ji (Nothing more), the author views these as “transitional” essays which demonstrate an emergent self-consciousness in Lu Xun’s writing. Through close reading of a selection of these essays, the author considers the ways in which they point toward a state of crisis for Lu Xun, as well as a means of tackling his sense of passivity and “petty matters.” This crisis-state ultimately yields a new literary form unique to the era, a form which represents a crucial source of Chinese modernity. From sheer impossibility and a “negating spirit” emerges a new and life-affirming possibility of literary experience. Keywords Lu Xun, zawen, crisis, consciousness, revolution, education, writing Introduction We might say the basic contours of the figure of Lu Xun can ultimately be determined through his zawen writings. A great deal of preparatory work must be done in order to address these zawen in their entirety. Today I will speak of what I deem to be the “transitional phase” of two or three collected zawen works, in order to determine whether several characteristics of Lu Xun’s zawen writings can be summed up therein.
    [Show full text]
  • Handbook of Chinese Mythology TITLES in ABC-CLIO’S Handbooks of World Mythology
    Handbook of Chinese Mythology TITLES IN ABC-CLIO’s Handbooks of World Mythology Handbook of Arab Mythology, Hasan El-Shamy Handbook of Celtic Mythology, Joseph Falaky Nagy Handbook of Classical Mythology, William Hansen Handbook of Egyptian Mythology, Geraldine Pinch Handbook of Hindu Mythology, George Williams Handbook of Inca Mythology, Catherine Allen Handbook of Japanese Mythology, Michael Ashkenazi Handbook of Native American Mythology, Dawn Bastian and Judy Mitchell Handbook of Norse Mythology, John Lindow Handbook of Polynesian Mythology, Robert D. Craig HANDBOOKS OF WORLD MYTHOLOGY Handbook of Chinese Mythology Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner Santa Barbara, California • Denver, Colorado • Oxford, England Copyright © 2005 by Lihui Yang and Deming An All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Lihui. Handbook of Chinese mythology / Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner. p. cm. — (World mythology) Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-806-X (hardcover : alk. paper) — ISBN 1-57607-807-8 (eBook) 1. Mythology, Chinese—Handbooks, Manuals, etc. I. An, Deming. II. Title. III. Series. BL1825.Y355 2005 299.5’1113—dc22 2005013851 This book is also available on the World Wide Web as an eBook. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116–1911 This book is printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • English Translations of Shen Congwen's Masterwork
    English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies
    International Journal of Arts and Commerce Vol. 9 No. 3 March 2020 An Analysis of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Prophecies Ji Xiaoxia School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University E-mail: [email protected] Published: 30 March 2020 Copyright © Xiaoxia. Abstract: With the current boom of Chinese literature, literary translation has been on the fast track of going global. Translation with higher quality reflects the demand of the growing strength and influence of our nation. This article attempts to analyze The Story of the Stone from the perspective of prophecy. By contrasting the different thinking differences between China and the West, the author summarize the translation strategies for literary works. Key words: Prophecies;Hong Lou Meng;Translation strategies A. Introduction of Prophecies Derived from people’s worship of the mysterious functions of language in the ancient times, prophecies reflect the ambiguity of the language. It is defined in Encyclopedia Britannia Ultimate Reference 2007 that a prophecy is a divinely inspired revelation or interpretation. With some superstition and fantasy flavor, prophecies are usually characterized with obscure predictions that may come true in the future in the form of the will of the immortals and other supernatural forces. With time going on, prophecies were not favored by rulers any more on account of their negative influence on the political power and people’s thoughts, thus abandoning their theological form. Afterwards, a group of creative writers began to employ this specific linguistic skill into their literary works in order Cite this article: Xiaoxia, J. (2020).
    [Show full text]