“Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’S Writing
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2014-01-17 “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing Inglis, Kirsten Inglis, K. (2014). “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing (Unpublished doctoral thesis). University of Calgary, Calgary, AB. doi:10.11575/PRISM/25543 http://hdl.handle.net/11023/1272 doctoral thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca UNIVERSITY OF CALGARY “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing by Kirsten Inglis A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF ENGLISH CALGARY, ALBERTA JANUARY, 2014 © KIRSTEN INGLIS 2014 Abstract This dissertation explores manuscript translations made by four women of the English Renaissance, and argues that these translations subvert dominant modes of discourse through the act of translation, both linguistic and inter-semiotic and the performance of self/identity through the conventions of gift-giving. Mary Bassett (d. 1572), Jane Lumley (1537-1578), Jane Seager (fl. 1589), and Esther Inglis (1570/1-1624) each translated an existing printed text into English; each woman translated her source text on a linguistic level – from Greek, or Latin, or French into English – but also translated on an inter- semiotic level – from print to manuscript, sometimes with striking additions in terms of painting, drawing, needlework, calligraphy, and bindings. I argue that the late Renaissance offered a transitional moment in the conceptualization of translation and that each of these women recognized and exploited the ambiguities of translational authority during the period so as to maintain the ability to both claim and repudiate a politicized speaking voice. The early modern women of this study make themselves visible through the materials and partatexts of their manuscripts and through established conventions of gifting and patronage. The particular intersection of translation and Renaissance gift- culture has been little studied, and I argue that Bassett, Lumley, Seager, and Inglis adroitly negotiate the rhetorics of translation and gift-culture in order to articulate political and religious affiliations and beliefs that were allowed no other public outlet. This particular set of translations has not previously been considered as a related group and as a whole this project offers a critical lens through which to read Renaissance translations in relation to the materiality of Renaissance gift culture. ii Acknowledgements I would like to gratefully acknowledge the generous financial support I received while completing this project. The Department of English at the University of Calgary provided research and travel funding, as did the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada in the form of a Joseph-Armand Bombardier CGS Doctoral Scholarship and a Michael Smith Foreign Study Supplement. I benefitted immensely from the stimulating and collegial environment at the Calgary Institute for the Humanities where I was supported by a Frances Spratt Graduate Fellowship. The work I undertook for this project would not have been possible without the support and guidance of my supervisor, Mary Polito. I am immensely grateful for the time she generously shared with me and for her unfailing encouragement and perceptive questions on the work. I am fortunate to have had wonderfully supportive committee members in Jim Ellis and Susan Bennett. Thank you to the many friends and colleagues who provided support along the way. Early encouragement in the program came in the form of welcoming office mates and ‘noodle days.’ Certainly, I would never have survived this program without the conversations (and coffee) shared with Lourdes over the years! My greatest debt – and the one for which no amount of gratitude can ever be adequate – is of course to my family: Derek, Lorin, and Gwen. Thank you for sharing in this journey with me. iii Dedication Dedicated to the memory of Hilary Mary Inglis 1948-2008 iv Table of Contents Abstract ............................................................................................................................... ii Acknowledgements .......................................................................................................... iiiii Dedication ......................................................................................................................... iiv Table of Contents .................................................................................................................v List of Figures and Illustrations ........................................................................................ vii Chapter 1 Introduction: “Transformance”: Renaissance Women’s Translation and the Performance of Gift Exchange............................................................................1 i. Tracing Early English Theories of Translation: Middle Ages to Renaissance..............................................................................................................5 ii. A “Renaissance in Translation Studies”?: Contemporary Translation Theory....................................................................................................................15 iii. Having it Both Ways: Translation and Renaissance Gift-Culture...................19 Chapter 2: “Thys my poore labor to present”: Mary Basset’s Translation of Eusebius’ Ecclesiastical History......................................................................................25 i. Mary Basset and the Morean Educational Legacy............................................26 ii. Eusebius’s Ecclesiastical History in Context..................................................32 iii. The Religio-Political Context of Basset’s Ecclesiastical History....................37 iv. Translational Voice and Authority in Basset’s Ecclesiastical History............48 Chapter 3: “For the comodite of my countrie”: Nation, Gift, and Family in Lady Jane Lumley’s Tragedie of Iphigeneia............................................................................59 i. The Arundel-Lumley Household......................................................................62 ii. Nation, Gift, and Family in Jane Lumley’s Iphigenia......................................70 v iii. The Performance of Women’s Rhetorical Power in Lumley’s Translation.....84 iv. The Gift of Performance?.................................................................................95 Chapter 4: “Graced both with my pen and pencell”: Prophecy and Politics in Jane Seager’s Sibylline Gift............................................................................................99 i. Making Meaning: The Materiality of the Manuscript....................................103 ii. Masking Meaning: Timothy Bright’s Characterie..........................................115 iii. Mediating Meaning: Seager’s Sibylline Translation......................................124 iv. Conclusion.....................................................................................................136 Chapter 5: “The fruits of my pen”: Esther Inglis’s Translation of Georgette de Montenay’s Emblemes ou Devises Chrestiennes.....................................................141 i. Emblem Books and the Paradox of Authority...............................................145 ii. Georgette de Montenay and the Protestant Emblem in France......................151 iii. Translation and Authority in Esther Inglis’s 1624 Cinquante Emblemes Chrestienes.........................................................................................156 iv. Inglis’s Emblemes and the Politics of 1622-1624..........................................171 v. Conclusion......................................................................................................187 Chapter 6: Conclusion..................................................................................................201 Bibligography..................................................................................................................209 Appendix 1: Transcription of Mary Basset, Dedicatory Letter......................................232 Appendix 2: Transcription of Esther Inglis, Dedicatory Letter......................................238 Appendix 3: Table of Emblems and Dedicatees in Esther Inglis’s Cinquante Emblemes Chrestiens (1624)...........................................................................................241 Appendix 4: Letters of Permission..................................................................................244 vi List of Figures and Illustrations Figure 4.1. Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibils........................................139 Figure 4.2. Verre Églomisé Front Cover.........................................................................139 Figure 4.3. Damaged Back Cover...................................................................................139